2. Gambier, Yves. Adaptation: une ambiguite a interroger/Meta : journal des traducteurs // Meta: Translators' Journal. - 1992. - Vol. 37. - № 3.
3. Gambier, Yves. Les censures dans la traduction audiovisuelle // TTR: traduction, terminologie, redaction. - 2002. - Vol. 15. - № 2.
4. Gambier, Yves. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 2004. - Vol. 49. - № 1.
5. Marleau, Lucien. Les sous-titres... un mal necessaire // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. -1982. - Vol. 27. - № 3.
6. Diaz Cintas, Jorge. Back to the Future in Subtitling/MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings - EU-High-Level Scientific Conference Series, 2005.
7. Diaz Cintas, Jorge. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of Specialised Translation. - 2004. - Issue 1. -January.
8. Diaz Cintas, Jorge. The ever-changing world of subtitling: some major developments. Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. John D. Sanderson (ed.). - University of Alicante, 2005.
9. Diaz Cintas, Jorge. Munoz Sanchez, Pablo. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Journal of Specialised Translation. - 2006 - Issue 6. - July.
10. Vlakhov, S.I. Neperevodimoe v perevode / S.I. Vlakhov, S.P. Florin. - M., 1980.
11. Blinn, Milka D. Dubbed or Duped? Path Dependence in the German Film Market: An Inquiry into the Origins, Persistence, and Effects of the
Dubbing Standard in Germany. - Berlin, 2009.
12. Kruglihyj stol v redakcii «Mostov». Kinoperevod: malo chto ot Boga, mnogo chego ot Goblina. Mostih. - M., 2005. - № 4(8).
13. Card, Lorin. Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'equivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les
enfants // Meta: journal des raducteurs / Meta: Translators' Journal. - 1998. - Vol. 43. - № 2.
Статья поступила в редакцию: 08.05.12
УДК 81'25 Filippova I.N. VERBAL REDUNDANCY IN THE INTERPRETATION'S THEORY. The article reveals translation’s problems of redundancy under bilanguage conditions. The advantage of integrated interpretative-transformational approach to translation is proved, primary techniques of translation and translation universals' influence dealing with redundancy are revealed.
Key words: redundancy, translation, interpretation, transformation, translation universals.
И.Н. Филиппова, канд. филол. наук, доц., ФГОУ ВПО Московский гос. областной университет,
E-mail: inf.perevod@gmail. com
ВЕРБАЛЬНАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ИНТЕРПРЕТАЦИОНИЗМА
В статье рассмотрены проблемы перевода избыточности в двуязычии. Доказано преимущество комплексного интерпретативно-трансформационного перевода, выявлены основные приемы и действие универсалий перевода при передаче избыточности.
Ключевые слова: избыточность, перевод, интерпретация, трансформация, переводческие универсалии.
В современном переводоведении интерпретативный подход обретает все больше сторонников и получает дальнейшее развитие отдельных положений в рамках разнообразного языкового материала (разных языковых парах и комбинациях перевода) и разнообразных ситуациях межъязыковой коммуникации (разных формах и видах перевода). В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного поиску оптимального перевода избыточности (выбору стратегии, подхода, отдельных приемов) в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях.
В двуязычной коммуникации, опосредованной переводом, избыточность традиционно рассматривается с двух сторон: как множественность и кратность языкового кода и как чрезмерность и прогнозируемость экстралингвистической информации, составляющей предмет коммуникации. В настоящем исследовании предлагается комплексный подход к избыточности, интегрирующий названные полярные точки зрения, апеллирующий к сопряжению лингвистической и экстралингвистической избыточности. Взаимопроникновение и взаимозависимость избыточности, заданной в системе языка, и избыточности, заданной в предметной ситуации и условиях коммуникации, являются одним из факторов, осложняющих изучение этого многогранного феномена. При комплексном подходе расширяются границы объекта анализа, дифференцируются его отдельные манифестации, детализируется классификация [1, с. 150-155]. Отход от линейного синкретичного рассмотрения избыточности позволяет раскрыть ее иерархическую организацию [2, с. 121-135] и на ее основе прогнозировать и оптимизировать переводческую деятельность, достигнуть адекватного перевода и таким образом содействовать эффективной коммуникации.
Среди онтологических свойств избыточности, обременяющих ее анализ, следует особо отметить два принципиальных свойства. Наибольшие затруднения в классификации и типоло-гизации избыточности детерминирует синкретичность ее манифестаций: Der Duden steht heute wohl т Bucherregal jeder FamШe [3, с. 31]. Избыточность нерелевантной информации о местонахождении словаря Дудена представлена в сочетании steht im
Bucherregal в купе с избыточностью указания на род и падеж подлежащего Der Duden (с одной стороны) и дополнения im Bu cherregal (с другой стороны) и избыточностью указания на долготу гласного в условно закрытом слоге steht. Кумулятивный характер проявляется в тесном взаимодействии форм избыточности в речевом континууме, создающем комплекс взаимозависимых и взаимообусловленных элементов в тексте и текстов в сверхтекстовом коммуникативном пространстве. TRIPOLIS: Angesichts der gefahrlichen Lage in Libyen haben zahlreiche Staaten ihre Anstrengungen verstarkt, eigene Staatsburger aus dem nordafrikanischen Land herauszuholen. Nach Angaben des Auswartigen Amtes in Berlin soll eine weitere Lufthansa-Maschine Ausreiswillige in Tripolis abholen. Auch der erneute Einsatz von zwei Bundeswehrflugzeugen sei geplant. Die Turkei holte in einer ersten Aktion rund 3000 ihrer Staatsburger mit zwei Fahren aus der libyschen Stadt Bengasi ab. US-Burger werden nach Angaben der Regierung in Washington zunachst nach Malta gebracht. Tausende Arbeiter aus Indien, China und anderen asiatischen Staaten sollen auf dem Landweg, per Schiff oder mit Flugzeugen aus Libyen evakuiert werden [4]. На уровне текста здесь вычленяются сопряженные формы избыточности: кратность указания на место событий Libyen ~ das nordafrikanische Land и кратность указания на процесс herausholen ~ abholen ~ bringen ~ evakuieren. Очевидная сложность избыточности, нерешенность многих вопросов ее онтологии обусловливает актуальность сравнительносопоставительного анализа ее передачи в двуязычии и требует обратиться к поиску методологической переводоведческой базы.
Интерпретационизм, отдельные аспекты которого развивались отечественными (Т.И. Бодрова-Гоженмос, Л. Виссон, З.Д. Львовская; Р.К. Миньяр-Белоручев; Г.Э. Мирам; Л.Л. Нелю-бин, Г.В. Чернов) и зарубежными теоретиками перевода (E.-А. Gutt, М. Ledеrer, E.A. Nida, D. Seleskoitch), имеет, главным образом, следующие преимущества перед трансформационно-субститутивной моделью перевода:
- отход от семантико-структурного параллелизма [5, с. 230], предполагающий бульшую свободу в отношении пере-
дачи собственно материальной стороны исходного текста (далее ИТ);
- большее внимание к экстралингвистическим составляющим предметной ситуации коммуникации (социокультурным, лингвокогнитивным, этнопсихолингвистическим аспектам);
- большее внимание к содержательно-идеальной (прагматической, интенциональной) стороне ИТ.
В переводоведении принято конфронтировать интерпрета-ционизм и трансформации. Трансформационный перевод понимается как преобразование материальной стороны ИТ (объектов и структур всех языковых уровней, т.е. лексем, синтаксических единиц, фразеологем и т.п.) в объекты и структуры ПЯ. Ин-терпретационизм рассматривает смысл (концепт, информацию) как главный предмет коммуникации, опосредованной переводом. Однако, при внимательном анализе обнаруживается не столь существенное противоречие между названными подходами. Думается, что в практике перевода отказ от жесткой дихотомии трансформационного и интерпретативного подходов позволяет выявить их комплиментарную взаимоcвязь. Рассмотрение трансформации как технологии перевода, а интерпретации - как идейной, абстрагированной, теоретической базы перевода может служить комплексным подходом, оптимизирующим процесс перевода и аппроксимирующим его результат.
Такой подход позволяет имплицировать избыточность языкового кода в ИТ, реализованную различными моделями, и нивелировать факты избыточности в тексте перевода (далее ПТ) для облегчения процесса коммуникации. Так, в ИТ Menschen, die nicht lesen und schreiben konnen, gibt es nicht nur in armen Entwicklungslandern, sondern auch im reichen Industrieland Deutschland [6] представлен «формальный повтор» на морфемно-морфологическом уровне системы языка, где типичной для немецкого языка манифестацией избыточности служит дублирование морфем. При сравнительно-сопоставительном анализе констатируется большее распространение такой модели и ее частных манифестаций в немецком языке в силу более активного словосложения (чем в русском языке). При субституции избыточность эксплицируется и копируется в ПТ: «Люди, не умеющие читать и писать, есть не только в бедных развивающихся странах, но и в такой богатой и процветающей стране как Германия». Прямая тавтология может быть завуалирована как скрытый повтор «Люди, не умеющие читать и писать, есть не только в бедных развивающихся странах, но и в таком богатом и процветающем государстве как Германия». Однако это не существенное изменение для качества перевода. Очевидно, что информация, содержащаяся в дублированной морфеме -land (Industrieland) не представляет интереса, поскольку когнитивной компетенции любого потенциального адресата ПТ достаточно для понимания того, что Германия - страна. Этот сегмент избыточен, лишь обременяет коммуникацию и должен быть изъят. При большем внимании к содержательной стороне ИТ такую модель избыточности следует устранить из-за расхождения языковых систем конфронтируемых языков. Тогда избыточность языкового кода получает нулевую манифестацию, т.е. становится нивелируемой: «Люди, не умеющие читать и писать, есть не только в бедных развивающихся странах, но и в богатой и процветающей Германии». В данном случае проявляется действие такой переводческой универсалии как нормализация или консерватизм [7], т.е. приведение текста к нормам литературного ПЯ. Полная реализация стратегии нормализации приводит к строгой стандартизации ПТ [8] и утрате маркеров неаутентичности текста [9, с. 195], свидетельствующих о высоком качестве перевода.
При обращении к иным моделям избыточности, экстралин-гвистическим, переводческая задача существенно усложняется, т.к. избыточность в текстовом континууме приобретает новые черты. Например, в реализации модели «прагматическая множественность» избыточность, выходя за рамки языкового кода, получает дополнительную смысловую нагрузку и служит реализацией интенции автора: Ob ein Vorname genehmigt wird, entscheidet Rodriguez nach drei einfachen Kriterien: Erstens muss der Name als Vorname erkennbar sein, zweitens muss man dem Namen ein Geschlecht zuordnen k^nen und schlieЯlich muss der Name zum Wohle des Kindes sein. “Whisky” wurde zum Beispiel abgelehnt, weil das Kind nicht schon von der Wiege an als Trinker stigmatisiert werden darf. “Schulze” ist nicht erlaubt, weil es ein Nachname ist [10]. Кореллирующую с дискурсом избыточность возможно сохранить при субститутивном переводе: «О допустимости имени Родригес судит по трем простым критериям: во-первых, имя должно быть именем, во-вторых имя должно соотноситься с полом, и, наконец, имя должно быть ре-
бенку во благо. Например “Виски" было отвергнуто, т.к. ребенка нельзя с рождения ассоциировать с алкоголиком. “Щуль-це” недопустимо, т.к. это фамилия». При такой передаче нивелируется только последний факт избыточности, манифестация «формального повтора», детерминируемая только языковой системой (фамилия в ПТ). Остальные факты избыточности копируются в Пт, значительно осложняя его восприятие. Для облегчения коммуникации необходима импликация этих фактов избыточности и множественные трансформации текстового материала: «О допустимости имени Родригес судит по трем простым критериям: во-первых, это должно быть имя, а не фамилия как, например, Щульце, во-вторых, оно должно соотноситься с полом ребенка, и, наконец, оно не должно ему вредить как, например, “Виски”, т.к. ребенка с рождения будут ассоциировать с алкоголиком». Тенденцию к упрощению вербализации смысла в переводе принято рассматривать как симплификацию [11; 12].
К экстралингвистическим манифестациям избыточности относятся также языковые факты, связанные с проявлением политкорректности в отношении гендерного аспекта, имеющем особое значение в немецкоязычном социуме и составляющем «норму языкового поведения - код соответствующего языка» [13, с. 114]. Эта проблема представляет интерес при передаче гендерной эвфемии с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. В немецко-русской комбинации отмечается тенденция к импликации: Da denke ich auch an unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan [14]. В системе русского языка имеется возможность деривации существительного солдат в женский род (солдатка), но полученная единица не является семантическим эквивалентом исходной. Информация, содержащаяся в ИТ и принципиально значимая для носителей ИЯ, может быть представлена в форме приложения: «В связи с этим я думаю и о наших военнослужащих в Афганистане, мужчинах и женщинах». В русскоязычном социуме политкорректность менее развита, поэтому уточнение о гендерном различии военнослужащих вызывает у адресата ПТ замешательство, отвлекая его внимание от основного содержания и создавая ситуацию, близкую к коммуникативной неудаче. Во избежание экотлицитной избыточности, не имеющей релевантного значения для адресата ПТ, следует ее изъять: «В связи с этим я думаю и о наших военнослужащих в Афганистане». Данный пример ярко иллюстрирует тесную связь симплификации и нормализации, т.к. приведение ПТ в соответствие с нормами пЯ допускает упрощение ПТ и обусловливает устранение избыточных элементов.
Важно отметить, что в русско-немецкой комбинации наблюдается обратная тенденция, выраженная в экспликации гендерной эвфемии. Уважаемые профессора! Экстралингвистический контекст предполагает присутствие (или гипотетическую возможность присутствия) в академической аудитории лиц и мужского и женского пола. Однако в данном случае языковая норма отфильтровывает потенциальную деривацию существительного профессор в женский род, что обусловлено историко-культурными особенностями. При переводе необходимо учесть данные различия и эксплицировать скрытую информацию: «Hochgeherte Professorinen und Professoren!» Это отражение эксплицитации, общей тенденции - эксплицировать информацию, имплицитно представленную в исходном тексте [15, с. 60], порождать тексты, более эксплицитные, чем оригинал [16, с. 71]. В данном примере усматривается «обязательная эксплицитация» [17, с. 82] или «уточнение» [18, с. 34].
Степень дискретности описания предметной ситуации также формирует базу расхождений фактов избыточности в конф-ронтируемых языках. Под предметной ситуацией понимается обозначение описываемых в тексте предметов и связей между ними, обусловленных социокультурной традицией. «Носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках» [19, с. 44]. В связи с этим одни и те же факты и явления получают разное отражение в русском и немецком языках, допуская возможность выразить одно и то же содержание подробно и пространно или кратко и емко. Экстралингвистичес-кая избыточность, детерминируемая национальными стереотипами на дескриптивном уровне, определяет различную степенью прецизирования признаков описываемой предметной ситуации. Der Duden steht heute wohl im Bu cherregal jeder Familie [3, с. 31]. Для адресата ПТ информация о местонахождении словаря (на книжной полке, на полке в книжном шкафу) является нерелевантной, очевидной и, следовательно, коммуникативно избыточной. При ее изъятии и нулевой передаче семантически бедного глагола stehen восприятие пропозиции о наличии словаря в каждой семье существенно облегчается: «Сейчас, пожа-
10З
луй, нет такой семьи, где бы не было словаря Дудена». По аналогии с классификацией эксплицитации, предложенной К. Клауди, такую форму симплификации следовало бы считать прагматической.
Подводя итоги сравнительно-сопоставительного анализа, необходимо подчеркнуть, что в целом единство интерпретации и трансформации представляется более перспективным для передачи избыточности, позволяя облегчить межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Представленный анализ фактов избыточности и особенностей их передачи в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях перевода позволяет сделать следующие выводы:
Библиографический список
1. Избыточность является объективной переводческой проблемой, т.к. в конфронтируемых языках ее манифестация детерминирована, различием систем и норм языков, а также лингвокультурологическими, лингвокогнитивными и этнопсихолингвистичес-кими особенностями презентации информации в ИТ и ПТ.
2. Основные приемы передачи избыточности сопряжены с комбинацией перевода и моделью избыточности. Импликация языковой избыточности отражает общую тенденцию нормализации. Изъятие или экспликация экстралингвистической избыточности детерминируются степенью ее коммуникативной значимости: передача нерелевантной информации обнаруживает тенденцию симплификации, релевантной - тенденцию эксплицитации).
1. Филиппова, И.Н. Классификация вербальной избыточности // Вестник Московского государственного университета. - 2011. - № 1. -Серия: Лингвистика.
2. Филиппова, И.Н. Иерархическая организация вербальной избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. - 2012. - № 39.
3. Kurz und bьndig. Deutschlandsbild. - Leipzig, 1988.
4. Tripolis // Langsam gesprochene Nachrichten. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14861919,00.html
5. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003.
6. Entezari, M. 7,5 Millionen Analphabeten in Deutschland. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15438644,00.html
7. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. - Amsterdam, 1996.
8. Bloch, I. Sentence splitting as an expression of translationese. Seminar Paper. - Bar Ilan, 2005.
9. Кошкин, РК. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 2006.
10. Arnold, R. Unm^liche und m^liche Vornamen. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5448467,00.html
11. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. - Tel Aviv, 1991.
12. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. - Manchester, 1995.
13. Белл, РТ. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. - М., 1980.
14. Feiertagsansprache von Bundesp^sident Horst K^ler. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5053821,00.html
15. Toury, G. In search of a Theory of Translation. - Tel Aviv, 1980.
16. Chesterman, A. The Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. - Philadelphia/Amsterdam, 1997.
17. Klaudy K. Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker - London/New York, 1998.
18. Dimitrova, B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. - Amsterdam/Philadelphia, 2005.
19. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. - M., 1999.
Bibliography
1. Filippova, I.N. Klassifikaciya verbaljnoyj izbihtochnosti // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2011. - № 1. - Seriya: Lingvistika.
2. Filippova, I.N. Ierarkhicheskaya organizaciya verbaljnoyj izbihtochnosti // Problemih teorii yazihka i perevodovedeniya. - 2012. - № 39.
3. Kurz und bundig. Deutschlandsbild. - Leipzig, 1988.
4. Tripolis // Langsam gesprochene Nachrichten. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14861919,00.html
5. Nelyubin, L.L. Tolkovihyj perevodovedcheskiyj slovarj. - M., 2003.
6. Entezari, M. 7,5 Millionen Analphabeten in Deutschland. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15438644,00.html
7. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. - Amsterdam, 1996.
8. Bloch, I. Sentence splitting as an expression of translationese. Seminar Paper. - Bar Ilan, 2005.
9. Koshkin, R.K. Osobennosti normativnoyj deviacii v perevodnom diskurse: avtoref. dis. kand. filol. nauk. - M., 2006.
10. Arnold, R. Unmogliche und mogliche Vornamen. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5448467,00.html
11. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. - Tel Aviv, 1991.
12. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. - Manchester, 1995.
13. Bell, R.T. Sociolingvistika: celi, metodih i problemih. - M., 1980.
14. Feiertagsansprache von Bundesprasident Horst Kohler. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5053821,00.html
15. Toury, G. In search of a Theory of Translation. - Tel Aviv, 1980.
16. Chesterman, A. The Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. - Philadelphia/Amsterdam, 1997.
17. Klaudy K. Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker - London/New York, 1998.
18. Dimitrova, B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. - Amsterdam/Philadelphia, 2005.
19. Visson, L. Sinkhronnihyj perevod s russkogo na angliyjskiyj. - M., 1999.
Статья поступила в редакцию 04.06.12
УДК 811. 512.153 Chugunekova A.N. MODELS OF THE MOVEMENT, FOCUSED RATHER CERTAIN SPATIAL OBJECT (on a material of Khakass language). In this article the models of a simple sentence constructed on the block diagram of N=1 N=1/4 У=дв are described. These models characterize the movement, focused rather spatial object. Five models are revealed and analysed: model of overcoming of an obstacle, model of complete coverage of space, movement model along spatial object, movement model up on spatial object, movement model down on spatial object.
Key words: movement predicates, localizer, uncertain and accusative cases, models of overcoming of an obstacle, model of complete coverage of space, movement model along spatial object, movement model up on spatial object, movement model down on spatial object.
А.Н. Чугунекова, канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник Института гуманитарных исследований
и саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: Chugunekowa@yandex.ru
МОДЕЛИ ДВИЖЕНИЯ, ОРИЕНТИРОВАННОГО ОТНОСИТЕЛЬНО ОПРЕДЕЛЕННОГО ПРОСТРАНСТВЕННОГО ОБЪЕКТА (НА МАТЕРИАЛЕ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА)
В статье описаны модели простого предложения, построенные по структурной схеме N=1 N=1/4 V=дв. Эти модели характеризуют движение, ориентированное относительно пространственного объекта. Выявлено и про-