луй, нет такой семьи, где бы не было словаря Дудена». По аналогии с классификацией эксплицитации, предложенной К. Клауди, такую форму симплификации следовало бы считать прагматической.
Подводя итоги сравнительно-сопоставительного анализа, необходимо подчеркнуть, что в целом единство интерпретации и трансформации представляется более перспективным для передачи избыточности, позволяя облегчить межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Представленный анализ фактов избыточности и особенностей их передачи в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях перевода позволяет сделать следующие выводы:
Библиографический список
1. Избыточность является объективной переводческой проблемой, т.к. в конфронтируемых языках ее манифестация детерминирована, различием систем и норм языков, а также лингвокультурологическими, лингвокогнитивными и этнопсихолингвистичес-кими особенностями презентации информации в ИТ и ПТ.
2. Основные приемы передачи избыточности сопряжены с комбинацией перевода и моделью избыточности. Импликация языковой избыточности отражает общую тенденцию нормализации. Изъятие или экспликация экстралингвистической избыточности детерминируются степенью ее коммуникативной значимости: передача нерелевантной информации обнаруживает тенденцию симплификации, релевантной - тенденцию эксплицитации).
1. Филиппова, И.Н. Классификация вербальной избыточности // Вестник Московского государственного университета. - 2011. - № 1. -Серия: Лингвистика.
2. Филиппова, И.Н. Иерархическая организация вербальной избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. - 2012. - № 39.
3. Kurz und bbndig. Deutschlandsbild. - Leipzig, 1988.
4. Tripolis // Langsam gesprochene Nachrichten. - URL: http://www.dw-world.de/dw/artide/0„14861919,00.html
5. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003.
6. Entezari, M. 7,5 Millionen Analphabeten in Deutschland. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„15438644,00.html
7. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. - Amsterdam, 1996.
8. Bloch, I. Sentence splitting as an expression of translationese. Seminar Paper. - Bar Ilan, 2005.
9. Кошкин, РК. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 2006.
10. Arnold, R. Unmögliche und mögliche Vornamen. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5448467,00.html
11. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. - Tel Aviv, 1991.
12. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. - Manchester, 1995.
13. Белл, РТ. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. - М., 1980.
14. Feiertagsansprache von Bundesp^sident Horst Köhler. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5053821,00.html
15. Toury, G. In search of a Theory of Translation. - Tel Aviv, 1980.
16. Chesterman, A. The Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. - Philadelphia/Amsterdam, 1997.
17. Klaudy K. Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker - London/New York, 1998.
18. Dimitrova, B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. - Amsterdam/Philadelphia, 2005.
19. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. - M., 1999.
Bibliography
1. Filippova, I.N. Klassifikaciya verbaljnoyj izbihtochnosti // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2011. - № 1. - Seriya: Lingvistika.
2. Filippova, I.N. Ierarkhicheskaya organizaciya verbaljnoyj izbihtochnosti // Problemih teorii yazihka i perevodovedeniya. - 2012. - № 39.
3. Kurz und bundig. Deutschlandsbild. - Leipzig, 1988.
4. Tripolis // Langsam gesprochene Nachrichten. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14861919,00.html
5. Nelyubin, L.L. Tolkovihyj perevodovedcheskiyj slovarj. - M., 2003.
6. Entezari, M. 7,5 Millionen Analphabeten in Deutschland. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15438644,00.html
7. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. - Amsterdam, 1996.
8. Bloch, I. Sentence splitting as an expression of translationese. Seminar Paper. - Bar Ilan, 2005.
9. Koshkin, R.K. Osobennosti normativnoyj deviacii v perevodnom diskurse: avtoref. dis... kand. filol. nauk. - M., 2006.
10. Arnold, R. Unmogliche und mogliche Vornamen. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5448467,00.html
11. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. - Tel Aviv, 1991.
12. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. - Manchester, 1995.
13. Bell, R.T. Sociolingvistika: celi, metodih i problemih. - M., 1980.
14. Feiertagsansprache von Bundesprasident Horst Kohler. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5053821,00.html
15. Toury, G. In search of a Theory of Translation. - Tel Aviv, 1980.
16. Chesterman, A. The Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. - Philadelphia/Amsterdam, 1997.
17. Klaudy K. Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker - London/New York, 1998.
18. Dimitrova, B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. - Amsterdam/Philadelphia, 2005.
19. Visson, L. Sinkhronnihyj perevod s russkogo na angliyjskiyj. - M., 1999.
Статья поступила в редакцию 04.06.12
УДК 811. 512.153 Chugunekova A.N. MODELS OF THE MOVEMENT, FOCUSED RATHER CERTAIN SPATIAL OBJECT (on a material of Khakass language). In this article the models of a simple sentence constructed on the block diagram of N=1 N=1/4 V=qB are described. These models characterize the movement, focused rather spatial object. Five models are revealed and analysed: model of overcoming of an obstacle, model of complete coverage of space, movement model along spatial object, movement model up on spatial object, movement model down on spatial object.
Key words: movement predicates, localizer, uncertain and accusative cases, models of overcoming of an obstacle, model of complete coverage of space, movement model along spatial object, movement model up on spatial object, movement model down on spatial object.
А.Н. Чугунекова, канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник Института гуманитарных исследований
и саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: Chugunekowa@yandex.ru
МОДЕЛИ ДВИЖЕНИЯ, ОРИЕНТИРОВАННОГО ОТНОСИТЕЛЬНО ОПРЕДЕЛЕННОГО ПРОСТРАНСТВЕННОГО ОБЪЕКТА (НА МАТЕРИАЛЕ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА)
В статье описаны модели простого предложения, построенные по структурной схеме N=1 N=1/4 V=дв. Эти модели характеризуют движение, ориентированное относительно пространственного объекта. Выявлено и про-
анализировано пять моделей: модель преодоления препятствия, модель полного охвата пространства, модель движения вдоль пространственного объекта, модель движения вверх по пространственному объекту, модель движения вниз по пространственному объекту.
Ключевые слова: предикаты движения, локализатор, неопределенный и винительный падежи, модели преодоления препятствия, модель полного охвата пространства, модель движения вдоль пространственного объекта, модель движения вверх по пространственному объекту, модель движения вниз по пространственному объекту.
Задачей настоящей статьи является описание моделей простого предложения, формируемых глаголами движения. Модель понимается нами в соответствии с тем, как это понятие трактуется в работах новосибирской синтаксической школы: план выражения модели есть структурная схема, план ее содержания есть пропозиция [1, с. 7]. Все необходимые компоненты структурной схемы фиксируются в ней при помощи условных символов, которые соответствуют частям речи и содержат грамматические дескрипторы нижнего индекса.
Модели движения являются наиболее многочисленным и разнообразным блоком моделей. Этот блок моделей включает:
1) модели, которые описывают путь субъекта или объекта: направление движения из/в какую-либо точку пространства и трассу движения; 2) модели, описывающие движение относительно определенной точки пространства, а именно преодоление, полный охват пространства или движение в обход пространственного объекта. Основанием для выделения этих двух блоков моделей служит их типовое значение. Структурные схемы данных моделей различаются [2, с. 87-88].
Вторая группа моделей, отличается от других моделей движения тем, что характеризует движение, ориентированное относительно определенного пространственного объекта [2, с. 147]. Эта модель не сочетается ни с координатой старта, ни с координатой финиша и ни с координатой трассы движения.
Структурной особенностью моделей этой группы является наличие объекта, выраженного винительным и неопределенным падежом имени.
Структурная схема описываемой модели движения имеет следующий вид: {N=1 N=1/4 V=дв}.
В этой формуле символ N=1 представляет форму неопределенного падежа, подлежащего конструкции, N=1/4 - локализатор в неопределенном (=0) и винительном (=НЫ) падежах, V=дв. - глагол движения (предикат).
Первый компонент этой модели, активный субъект, представляется именем в неопределенном падеже, обозначающим человека и животных. Второй - пространственный объект, выраженный именем в винительном (или неопределенном) падежах. Предикатами в данной модели выступают глаголы движения (далее - ГД).
В хакасском языке это следующие ГД: кис= ‘1) переходить что-либо; 2) переправляться через что-либо’; алта= ‘1) перешагивать; 2) перелезать'; ас= ‘переваливать'; jт= ‘1) проходить, пробираться; 2) пролезать, проникать', ирт= ЛСВ ‘проходить, миновать'; тобыр= ЛСВ ‘пробираться', ибiр= ЛСВ ‘1) обходить, объезжать, окружая, огибая кого-либо, что-либо; 2) пройти по всему пространству чего-либо; исходить; 3) объезжать, побывать во многих местах'; чцр сал= ‘обойти, объехать', хаста= ‘ходить (ездить) вдоль чего-либо,’ тцсте= ‘идти по подножию, краю чего-либо'.
Выбор между неопределенным и винительным падежами определяется желанием говорящего подчеркнуть определенность преодолеваемого пространства (винительный падеж) или, напротив, его неопределенность, втянутость в семантическую структуру глагола и характеризующий оттенок у имени пространства. Винительному падежу в большей степени свойственно значение полного преодоления пространства, в то время как неопределенный падеж чаще имеет значение трассы движения [3, с. 110].
В хакасском языке выделяются пять моделей движения, ориентированного относительно пространственного объекта: модель преодоления пространства, модель полного охвата пространства, модель движения вдоль пространственного объекта, модель движения вверх по пространственному объекту и модель движения вниз по пространственному объекту.
Основанием для выделения этих моделей является их типовое значение.
1. Модель преодоления препятствия
Структурная схема модели: {N=1 N=1/4 V=дв}.
Пропозиция данной модели - «преодоление движущимся субъектом какого-либо пространственного объекта» [2, с. 148]. В состав этой модели включаются три компонента: 1) предикат
движения; 2) преодолеваемый объект; 3) активный субъект. Субъект представляется одушевленным именем, преодолеваемый объект выражается именем, обозначающим пространственный ориентир.
Предикатом в данной модели в хакасском языке являются глаголы движения, которые инкорпорируют значение преодолеваемого пространства.
Преодолеваемое пространство - это векторно-линейная координата, обозначающая сопространственность с пространством, выраженным опорным локумом, и достижение его «противоположной стороны» как результат движения при факти-тичности значения локативного предиката [3, с. 111]. Препятствие предстает как прямой объект действия: перейти реку, проехать станцию, остановку; сходные сдвиги представления о движении связаны и с «круговым» движением типа обойти лужу и т.п. [4, с. 51].
Приведем примеры:
Олар даа пу сын=ны асчаттырлар (ФБ, ТО, 68) ‘И они тоже переваливают этот хребет'; Пайаагы суухах=ты кис парды (СЧ, АЕХ, 4) ‘Ту же речку перешел'; Прайзы чол=0 кискеннер ‘Все переходили дорогу'.
Семантическое варьирование модели преодоления препятствия
Семантическое варьирование модели обусловлено значением, входящих в нее компонентов, а именно лексическим значением глагола, формирующего предикат модели, и имени, выступающего в качестве преодолеваемого объекта [2, с. 148].
В хакасском языке выделяются четыре семантических варианта модели преодолеваемого объекта:
1. Вариант со значением преодоления препятствия определенным образом, а именно вплавь и пешком. Данный вариант в хакасском языке формируется глаголами: кис= ‘1) переходить что-либо; 2) переправляться через что-либо’; ас= 'переваливать через что-либо’.
В хакасском языке при глаголе кис= преодолеваемым объектом является водное пространство и дорога. Например: Камзар улуи чол=ны кискен (ИТ, Т, 7) ‘Камзар перешел широкую улицу'; Амды мин чулыхахтар=ны кисчем (ХП, 1) ‘Теперь я переправляюсь через речушки'; Пуун мин нинче-нинче хатап суг=0 кискем ’Сегодня я несколько раз переправлялся через реку'; Хайдаг-да юз/' суг=0 кисче ‘Какой-то человек переплывает реку'; Сохырах, хузуриин пулгап ала, чол=0 кисче ‘Сохырах, виляя хвостом, переходит дорогу'.
2. Вариант со значением преодоления седловины горы, перевала, горы. Данный вариант формируется глаголом ас= 'переваливать через что-либо'.
Преодоление какой-либо вершины представляет собой двусторонний процесс. Первая фаза - движение вверх до вершины, вторая - движение вниз, спуск: : П1с угаа поз1к таг=ны асхабыс ‘Мы перевалили очень высокую гору'; Олар улуи пил=н асханнар (ХО, 86) ‘Они перешли большой перевал'; Гоишаньщ аттары ам-амох пил=0 ас килерлер (СЧ, АЕХ, 156) ‘Гришины кони вот-вот переправятся через перевал'; Нинче-нинче хатап таг=0 асхам ‘Несколько раз переваливал через гору'.
1. Вариант со значением преодоления порога дома, невысокого забора. Данный вариант формируется глаголом алта= ‘1) перешагивать; 2) перелезать'. Например: Оолаиас иркен=н чапчау алтабысча ‘Мальчик быстро перешагивает через порог'; Чуртыц ир^ш=н алтабысхан (ХЧ, 7) ‘[Он] перешагнул порог дома'.
2. Вариант со значением преодоления густого леса, тайги, широкого поля. Данный вариант формируется глаголами от= ЛСВ ‘проходить, пробираться, пересекать (поле)' и тобыр= ЛСВ ‘проходить, пробираться, пробиваться через что-либо'.
Например: Хойыг агас=ты отерге (ХРС, 330)
‘Проходить (пробираться) через густой лес'; Хараа тооза аухылар к/з/ ирт полбас тайга=ны тобырганнар ‘Всю ночь охотники преодолевали непроходимую тайгу'.
2. Модель полного охвата пространства
Структурная схема модели: {N=1 N=1/4 V=дв}.
Пропозиция данной модели - «охват движением определенного пространственного объекта». В состав данной модели, также как и в предыдущей модели, входят три компонента: 1) предикат движения; 2) объект-локатив - некоторый статический пространственный объект, относительно которого происходит движение; 3) субъект. Субъект представлен одушевленным именем, объект-локатив - пространственным именем.
В качестве предиката в данной модели используются ГД со значением полного охвата движением определенного пространственного объекта: ибiр= в ЛСВ ‘пройти, проехать по всему пространству чего-либо; исходить', чор сал= ‘обойти, объехать'.
Приведем пример реализации этой модели:
Чир=0 ибiрерге (ХРС, 113) ‘Объездить весь мир'.
Семантическое варьирование модели полного охвата пространства
Семантическое варьирование модели полного охвата пространства обусловлено значением предиката.
В хакасском языке выделяются два варианта модели:
1. Вариант со значением охвата движением поверхности земли. Этот вариант модели формируется при помощи глаголов ибiр= в ЛСВ ‘пройти по всему пространству чего-либо; исходить, объездить' и чор сал= ‘обойти, объездить'.
Например: Нинче хати Орис пабазынац пу чазылар=ны ибiр салган (ТБ, О, 18) ‘Сколько раз уже Орис с отцом обошла эти поля'; Син/ корглеп, прай аал=ны ибiрдiм (СЧ, АЕХ, 118) ‘Тебя разыскивая, всё село обошёл'; Кичее пу чазы=ны прай чазаг чор салгам (ХЧ, 68) ‘Вчера все это поле обошел пешком'; Он чыл мыныц алнында прай Хакасия=ны ибiр салгабыс (ХЧ, 3) ‘Десять лет тому назад объездили всю Хакасию'.
2. Вариант со значением охвата движением пространства по круговой траектории, который формируется при помощи глагола ибiр= в ЛСВ ‘обходить, объезжать, окружая, огибая что-либо’: Кол=0 ибiрерге (ХРС, 113) ‘Объехать озеро'; Аал=0 ибiрерге (ХРС, 113) ‘Обойти [всё] село'; Хайзы ацнар кун тооза чазы=0 ибiр чорчелер (СЧ, АЕХ, 156) ‘Некоторые звери целый день ходят вокруг поля'; А мин ибi=нi пасха саринац ибiргем (КТ, 170) ‘А я дом обошел с другой стороны'; Ала саасханнар ла аал аразы=н ибiрчелер (СЧ, АЕХ, 156) ‘Только сороки-белобоки облетают все село'.
3. Модель движения вдоль пространственного объекта
Структурная схема модели: {N=1 N=1/4 V=дв}.
Пропозиция модели - «движение субъекта вдоль пространственного объекта». В состав модели входят три компонента: 1) предикат движения; 2) огибаемый объект; 3) субъект. Субъект представлен одушевленным именем, объект - пространственным или предметным именем.
В качестве предиката в модели используются ГД, инкорпорирующие значение движение вдоль, мимо пространственного объекта: хаста= ‘ходить (ездить) вдоль чего-либо' и тосте= ‘идти по подножию, краю чего-либо'.
Приведем пример реализации модели:
Чол =0хастирга (ХРС, 820) ‘Идти вдоль дороги'.
Семантическое варьирование модели движения вдоль пространственного объекта
Семантическое варьирование данной модели обусловлено значением глагольного предиката.
Выделяются три варианта модели:
1. Вариант со значением движения вдоль чего-либо, который формируется при помощи глагола хаста= ‘ходить (ездить) вдоль чего-л. '
Библиографический список
Например: Хыстар кооп=0 хастап килчелер (СЧ, АЕХ, 24) ‘Девушки идут вдоль канавы'; Суг=0 хастирга (ХРС, 820) ‘Идти по берегу'; Хана=0 хастирга (ХРС, 820) ‘Ходить вдоль забора'.
2. Вариант со значением движения по подножию горы, который формируется при помощи глагола тосте= ‘идти по подножию, краю чего-л.’.
Например: Ах тайга=ны тостеп парды (фолькл.) ‘Он ехал по подножию белой тайги'; Кок тайга=ны тостеп парарга (ХРС, 666) ‘Ехать (идти) по краю зеленой тайги'.
3. Модель движения вверх по пространственному объекту
Структурная схема модели: {N=1 N=1 + чогар V=дв}.
Пропозиция модели - «движение субъекта вверх по пространственному объекту». В состав модели входят три компонента: 1) предикат движения; 2) объект, в качестве которого выступает река, гора - трасса перемещения; 3) субъект.
Субъект представляется одушевленным именем. Объект движения передается именем в неопределенном падеже в сочетании с пространственным послелогом чогар ‘вверх'.
В качестве предиката в данной модели чаще используются глаголы направленного движения: пар= «идти, ехать», чугур = «бежать, бегать», сых= ‘подниматься'.
Например: Суг=0 чогар парыбысханнар ‘Ушли вверх по течению реки'; Тулгучек холл=0 чогар чуг^бскен ‘Лисичка убежала вверх по логу'.
4. Модель движения вниз по пространственному объекту
Структурная схема модели: {N=1 N=1+индiре V=дв}.
Пропозиция модели - «движение субъекта вниз по пространственному объекту». В состав модели входят три компонента: 1) предикат движения; 2) объект, в качестве которого выступает река, гора - трасса перемещения; 3) субъект.
Субъект представляется одушевленным именем. Объект движения передается именем в неопределенном падеже в сочетании с пространственным послелогом индiре ‘вниз'.
В качестве предиката в данной модели чаще используются следующие глаголы движения: пар= «идти, ехать», чор= «идти, уходить», чугур = «бежать, бегать».
Например: Маллар суг=0 индiре парыбысханнар ‘Скот ушел вниз по течению реки'; Аттар таг=0 индiре чугурiзiбiскеннер ‘Кони убежали вниз под гору'.
Несмотря на то, что в четвертой и пятой моделях явно присутствует локализатор с семантикой трассы передвижения, мы описали их отдельно от этих моделей. Указанные глаголы требуют употребления объекта в неопределенном падеже в сочетании с пространственными послелогами.
Таким образом, в данной статье рассмотрены модели движения, которые описывают движение активного субъекта относительно определенного пространства. В хакасском языке таких моделей выявлено пять, которые в свою очередь имеют семантические модели.
* Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РГНФ (проект № 12-04-00245)
1. Серээдар, Н.Ч. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири / Н.Ч. Серээдар, Е.К. Скрибник, М.И. Черемисина. - Новосибирск, 1996.
2. Шилова, В.В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке. - Новосибирск, 2003. - Ч. 2.
3. Невская, И.А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). - Новосибирск, 2005.
4. Черемисина, М.И. Модель (гипермодель) описания действия {N=1 N=4 (N=7) Vtr} // Языки коренных народов Сибири /под. ред. М.И. Черемисиной, Е.К. Скрибник. - Новосибирск, 1998.
Bibliography
1. Serehehdar, N.Ch. Strukturno-semanticheskaya organizaciya predlozheniyj nalichiya, lokalizacii, kolichestva i otsutstviya v tyurkskikh yazihkakh Yuzhnoyj Sibiri / N.Ch. Serehehdar, E.K. Skribnik, M.I. Cheremisina. - Novosibirsk, 1996.
2. Shilova, V.V. Prostranstvennihe modeli ehlementarnihkh prostihkh predlozheniyj v neneckom yazihke. - Novosibirsk, 2003. - Ch. 2.
3. Nevskaya, I.A. Prostranstvennihe otnosheniya v tyurkskikh yazihkakh Yuzhnoyj Sibiri (na materiale shorskogo yazihka). - Novosibirsk, 2005.
4. Cheremisina, M.I. Modelj (gipermodelj) opisaniya deyjstviya {N=1 N=4 (N=7) Vtr} // Yazihki korennihkh narodov Sibiri /pod. red. M.I. Cheremisinoyj, E.K. Skribnik. - Novosibirsk, 1998.
Статья поступила в редакцию 04.06.12