Научная статья на тему 'Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных'

Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2789
497
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБТИТРЫ / ПРИЕМ ПЕРЕВОДА / РЕАЛИИ / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ФРАНЦУЗСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ / РУССКИЙ ЯЗЫКИ / SUBTITLES / TRANSLATION / CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY / PROPER NAMES / FRENCH / ENGLISH / RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева С. Л., Кожинова О. В.

В статье рассматриваются основные приемы передачи реалий и имен собственных с французского на английский и русский языки к субтитрам франко-немецкого фильма «Амели».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUBTITLES AS A FORM OF AUDIO-VISUAL TRANSLATION: TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY AND PROPER NAMES

The article deals with the translation of culturespecific vocabulary and proper names from French into English and Russian in the subtitles to the film «Le Fabuleux Destin D’Amйlie Poulain».

Текст научной работы на тему «Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных»

Подведём итог: писатель Эрнст Теодор Амадей Гофман использует паралогические и параонтологические приёмы с различными стилистическими заданиями. Паралогические приёмы чаще всего становятся средством создания комического эффекта (юмористических, иронических, сатирических характеристик); средством создания необычной, гротескной образности; также используются как способ выражения авторской оценки и личного отношения к общественным порокам; как приём, передаю-

Библиографический список

щий абсурдность действительности. Параонтологические приёмы вносят сказочный элемент, способствуют созданию фантастического мира и яркой необычной образности, служат средством выражения отношения автора к реальной жизни, которую он не принимал в том виде, в котором её наблюдал. Можно сказать, что ирреальность - способ ухода автора от действительности, которую он не приемлет. Помимо этого параонтология становится средством создания комического эффекта.

1. Крамер, Т. Гротеск Э.Т.А. Гофмана. - М., 1971.

2. Фюман, Ф. Э.Т.А. Гофман // Встреча: антология. - М., 1983.

3. Белинский, В.Г. Ярчук (,) собака-духовидец. Сочин. Александрова (Дуровой) [Э/р]. - Р/д: http://rusbook.com.ua.

4. Герцен, А.И. Гофман (Н.П. Огарёву) [Э/р]. - Р/д: http://az.lib.rU/g/gercen_a_i/text_0340.shtml

5. Дмитриев, А.С. Эрнст Теодор Амадей Гофман [Э/р]. - Р/д: http://gofman.krossw.ru

6. Скобелев, А.В. Особенности сатиры и проблема комического в творчестве Э.Т.А. Гофмана: дис. ...канд. филол. наук. - Воронеж,

1984.

7. Клюев, Е.В. Риторика. - М., 1999.

8. Копнина, Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. - М., 2009.

9. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. - Волгоград, 2001.

10. Апофазия // А.П. Квятковский. Школьный поэтический словарь. - М., 1998.

11. Филиппов, А.В. Публичная речь в понятиях и выражениях / А.В. Филиппов, Н.Н. Романова. - М., 2002.

12. Падучева, Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Л. Кэрролла // Семиотика и информатика: сб. статей. - М., 1982. - Вып. 18.

Bibliography

1. Kramer, T. Grotesk Eh.T.A. Gofmana. - M., 1971.

2. Fyuman, F. Eh.T.A. Gofman // Vstrecha: antologiya. - M., 1983.

3. Belinskiyj, V.G. Yarchuk (,) sobaka-dukhovidec. Sochin. Aleksandrova (Durovoyj) [Eh/r]. - R/d: http://rusbook.com.ua.

4. Gercen, A.I. Gofman (N.P. Ogaryovu) [Eh/r]. - R/d: http://az.lib.ru/g/gercen_a_i/text_0340.shtml

5. Dmitriev, A.S. Ehrnst Teodor Amadeyj Gofman [Eh/r]. - R/d: http://gofman.krossw.ru

6. Skobelev, A.V. Osobennosti satirih i problema komicheskogo v tvorchestve Eh.T.A. Gofmana: dis. ...kand. filol. nauk. - Voronezh, 1984.

7. Klyuev, E.V. Ritorika. - M., 1999.

8. Kopnina, G.A. Ritoricheskie priyomih sovremennogo russkogo literaturnogo yazihka: opiht sistemnogo opisaniya: monografiya. - M., 2009.

9. Moskvin, V.P. Stilistika russkogo yazihka. - Volgograd, 2001.

10. Apofaziya // A.P. Kvyatkovskiyj. Shkoljnihyj poehticheskiyj slovarj. - M., 1998.

11. Filippov, A.V. Publichnaya rechj v ponyatiyakh i vihrazheniyakh / A.V. Filippov, N.N. Romanova. - M., 2002.

12. Paducheva, E.V. Tema yazihkovoyj kommunikacii v skazkakh L. Kehrrolla // Semiotika i informatika: sb. stateyj. - M., 1982. - Vihp. 18.

Статья поступила в редакцию 04.06.12

УДК 81'25 (06)

Yakovleva S.L., Kozhinova O.V SUBTITLES AS A FORM OF AUDIO-VISUAL TRANSLATION: TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY AND PROPER NAMES. The article deals with the translation of culture-specific vocabulary and proper names from French into English and Russian in the subtitles to the film «Le Fabuleux Destin D’Amйlie Poulain».

Key words: subtitles, translation, culture-specific vocabulary, proper names, French, English, Russian.

С.Л. Яковлева, канд. пед. наук, доц., зав. каф. иноязычной речевой коммуникации Марийского гос. университета, г. Йошкар-Ола; О.В. Кожинова, переводчик-фрилансер, г. Йошкар-Ола,

E-mail: [email protected]

СУБТИТРЫ КАК ВИД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА: ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ И ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

В статье рассматриваются основные приемы передачи реалий и имен собственных с французского на английский и русский языки к субтитрам франко-немецкого фильма «Амели».

Ключевые слова: субтитры, прием перевода, реалии, имена собственные, французский, английский, русский языки.

В последнее десятилетие в отечественном и зарубежном переводоведении все большее внимание уделяется проблеме перевода аудиовизуальных произведений. Это связано с процессами глобализации и значительным увеличением контактов между странами и культурами. В век информационных технологий человек воспринимает большую часть информации посредством зрительных и слуховых каналов. В количественном отношении сегодня аудиовизуальные переводы (далее - АВП) занимают едва ли не ведущее место в переводческой практике, что вполне закономерно. Во-первых, аудитория получателей такого перевода весьма широка благодаря распространенности телевидения и Интернета. Во-вторых, производится большое количество медиа-продукции, импортируемой в другие страны и культуры: игровые и документальные фильмы, телепередачи разнообразной тематики, сериалы, новости, концерты, реалити-шоу и т. д. В-третьих, АВП легко воспринимается получателем (на

телеэкране, в кинотеатре, на DVD). Несмотря на значительный интерес лингвистов к проблеме аудиовизуального перевода и довольно большое число работ, посвященной этой теме, целостной характеристики перевода аудиовизуальных произведений и их отличительных свойств дано не было, и проблема до конца не изучена, что обусловливает актуальность исследования.

Цель работы: определить понятие аудиовизуального перевода, охарактеризовать его основные свойства, проанализировать лингвистические и экстралингвистические особенности субтитрования как одного из самых распространенных видов АВП.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач: 1) обобщить имеющиеся в лингвистической литературе данные о понятии аудиовизуального перевода; 2) выделить виды аудиовизуального перевода; 3) изучить историю развития субтитрования; 4) выделить особенности перевода посредством субтитрования на английском и русском языках.

В зарубежном переводоведении большое внимание проблеме аудиовизуального перевода уделяют европейские исследователи, в частности, Я. Иварссон, который опубликовал одну из первых работ, посвященных исключительно субтитрованию [1] и стал одним из авторов стандартов субтитрования для организации ESIST (Европейская ассоциация по изучению экранного перевода). Французский исследователь И. Гамбье занимается проблемой определения и развития АВП в системе науки о переводе и уделяет внимание проблеме цензуры на телевидении [2; 3; 4]. Активное исследование субтитрования начинается в 1980-х гг., в частности, Л. Марло выделяет трудности разного уровня, усложняющие работу переводчика: технологические, психологические, эстетические и лингвистические [5]. В последующие годы выходит в свет большое число изданий по проблемам АВП, объединяющих исследования разных ученых. Одним из ведущих специалистов на сегодняшний день и редактором многих изданий по АВП является испанский ученый Х. Диас Синтас, исследующий проблему классификации видов аудиовизуального перевода; оформление субтитров на экране телевизора и мониторе компьютера; феномен любительского субтитрования в Интернете; сравнительный анализ субтитров с другими видами АВП (преимущественно, с дубляжом и закадровым переводом) и определение преимуществ и недостатков субтитров [6; 7; 8; 9]. Значительная часть материалов, использованных в работе, была опубликована в канадском периодическом издании для переводчиков Meta на французском и английском языках.

Научная новизна работы состоит в осуществлении сравнительного анализа лингвистических характеристик субтитрования на английский и русский языки с французского языка.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут послужить материалом для дальнейших исследований в области аудиовизуального перевода и субтитрования.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в курсах по теории перевода, практическому курсу перевода по английскому, французскому и другим языкам.

В качестве материала исследования был выбран французский художественный фильм «Le Fabuleux Destin D’Amülie Poulain» («Необыкновенная судьба Амели Пулен», Франция-Германия, 2001) - романтическая комедия Жан-Пьера Жёне. В англоязычных странах этот фильм известен под названием «Amelie from Monmartre», а в русском прокате назывался просто «Амели» (в некоторых переводах также - «Амели с Монмартра»); ограничение по возрасту до 17 лет по системе рейтингов Американской киноассоциации (Rated R for sexual content).

Объектом анализа стали тексты субтитров к фильму «Аме-ли» на французском, английском и русском языках, представленные на сайтах www.subscene.com и www.opensubtitles.org. Для удобства проведения работы субтитры на трех языках были объединены и разделены по фразам.

На основе теоретического материала были выделены основные лингвистические особенности субтитрования, которые распределены по соответствующим типам: передача реалий (бе-зэквивалентной лексики), имён собственных, инвективной лексики, терминов, идиоматических выражений.

Перевод реалий (безэквивалентной лексики)

При осуществлении аудиовизуального перевода в целом, и перевода кинофильмов в частности, одной из главных задач переводчика является сохранение национального колорита и культурного своеобразия оригинала [10, с. 108]. При этом в фильме может встречаться большое количество безэквива-лентной лексики, или реалий, перевод которых представляет некоторую сложность. Известные исследователи в области бе-зэквивалентной лексики, С.И. Влахов и С.П. Флорин считают, что реалиями можно назвать «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [10, с. 80].

При переводе художественного текста, к которому можно отнести художественный фильм, по мнению С.И. Влахова и С.П. Флорина, следует применять следующие приемы: 1) транскрипция (и транслитерация); 2) перевод (замена): 1. Неологизм; а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм; 2. Замена реалий; 3) приблизительный перевод: а) родовидовая замена; б) функциональный аналог; в) описание, объяснение, толкование; 4) контекстуальный перевод.

Выбор того или иного приема перевода реалий зависит от используемого вида аудиовизуального перевода, степени информированности целевой аудитории и личных предпочтений переводчика. Очевидным является тот факт, что оптимальным спо-

собом передачи реалий являются такие переводческие преобразования, реализации которых требует наименьших экранного времени и места. Транскрипция и транслитерация могут быть использованы в том случае, если скрывающиеся за ними понятия не играют ключевой роли в развитии сюжета картины [11, с. 136]. Приблизительный или контекстуальный перевод предпочтительнее, чем переводческие неологизмы, так как помогают зрителям быстрее вникнуть в суть кинодиалога. Приведем примеры встречающихся реалий в фильме «Амели» и проанализируем их перевод на английский и русский языки.

Briser la croûte d'une crème brûlée avec la pointe d'une petite cuillère. - Cracking crème brûlée with a teaspoon. -Сломать сахарную корочку чайной ложкой.

В английском переводе название десерта совпадает с французским аналогом, а в переводе на русский язык дается описательный перевод. Сделано это видимо потому, что у русских зрителей слово крем-брюле больше ассоциируется с мороженым, нежели с французским десертом из заварного крема с карамельной корочкой.

Et hop! Envolés tous les deux dans la pampa! - Off they flew to South America. - И, хоп! - смылись за океан.

Слово пампа, или пампасы, означает степь на юго-востоке Южной Америки. В данном случае переводчики на английский и на русский языки использовали прием родовидовой замены и заменили содержание реалии единицей с более широким значением (Южная Америка, за океаном). Однако в русском переводе вполне можно было использовать слово пампасы, так как оно довольно хорошо известно российскому зрителю и не вызвало бы непонимания.

C'est qu'on est de bon, aujourd'hui, Madame Suzanne? - Des endives au gratin. What's on the menu today, Suzanne? -Endives au gratin. Что у вас сегодня, мадам Сюзанна? -Запеканка из спаржи. Dans les endives au gratin, à tous coups, y a de béchamel? - "Au gratin" means white sauce, right? - А запеканку поливают белым соусом «Бешамель»?

Блюдо, которое подает в своем кафе мадам Сюзанна, можно перевести на русский как «запеченный эндивий». Endive означает растение эндивий, или цикорий салатный, листья которого употребляются в пищу и широко используются в блюдах французской кухни. Русские переводчики предложили функциональный аналог спаржа, что позволило создать у читателя сходное качественное представление. Во втором случае переводчики прибегают к использованию толкования, поясняя, что зачастую под названием «бешамель» подразумевают соус белого цвета.

Ah, chez Marion on fait de la glace au calisson. -Sugarplum ice cream! - Мадам Марион делает мороженое.

Калиссоны (Calisson) — традиционная провансальская сладость, которая изготавливается на специальной фабрике в городе Экс-ан-Прованс. В состав входят миндаль, засахаренные фрукты и слой сахарной глазури, по вкусовым качествам она напоминает марципан. Калиссоны продаются в виде продолговатых конфет, а также добавляются в десерты, например, в мороженое. В английском и русском переводе путем генерализации был подобран вариант мороженое (английский перевод дополнен функциональным аналогом sugarplum, означающим круглый леденец).

On arrive chez le fromager. 12,90 le Picodon d'Ardèche et 23.50 le Cabécou du Poitou! - Now the cheese shop. Picodons are 12.90, Cabecous 23.50. - Проходим сыры. «Пикадон» -12.90 и «Кабеку» - 23.50.

Во Франции производится большое количество сыров, большинство из которых называются по названию места, где они производятся. При переводе названий сыров на английский и русский языки обычно используется прием транскрипции и генерализации.

Un Kir Aligoté, une Moresque et deux menthes à l'eau-One kir aligoté, one mauresque, and two mint sodas. - Так! «Алиготе» и «Мятную»! И две воды с сиропом!

Кир — коктейль из белого сухого вина, в данном случае -из винограда сорта Алиготе. При переводе незнакомая российскому зрителю реалия передается посредством подбора функционального аналога (винный коктейль - вино). Кир часто подается в виде аперитива, поэтому в одной из фраз фильма был предложен именно этот аналог (On la voit servir un kir à Hipolito, l'écrivain raté - А вот она несёт аперитив неудавшемуся писателю Ипполито).

Такой же метод был применен к переводу коктейлей Moresque и menthe à l’eau. Словом moresque (мавританский) французы называют коктейль на основе анисовой водки пастис с добавлением ячменного оршада, безалкогольного напитка. При передаче реалии на русский язык был сделан выбор в пользу функционального аналога. Пастис может употребляться в виде различных коктейлей. Кроме «мореск» популярны коктейли «попугай» (perroquet) с мятным сиропом, «канари» (canari) - с лимоном, «осенний лист» (feuille morte) -с мятным и гранатовым сиропом, «томат» - с сиропом «Гоенадин». Переводчик сделал выбор в пользу популярного коктейля «попугай» и заменил его в переводе словом «мятная». Таким образом, название коктейля с мятным сиропом menthe à l’eau пришлось передать посредством родовидовой замены, словосочетанием вода с сиропом, не уточняя, с каким именно. В английском переводе применен минус-приём (kir aligoté и mauresque), а также подобран функциональный аналог (mint soda - содовая с мятным сиропом).

Un Tac-O-Tac, s'il vous plait. - A scratch card, please. -Лотерейный билет, пожалуйста.

В данном примере речь идет о французской лотерее Tac-O-Tac, появившейся в 1984 г. и существовавшей первоначально в виде телевизионной лотереи (как, например, Спортлото в России). В 1993 г. из телевизионной лотерея превратилась в мгновенную, цена билета выросла с 10 до 20 франков. В английском переводе был подобран функциональный аналог (scratch card - билет мгновенной лотереи), а на русском путем родовидовой замены был подобран еще более широкий аналог - лотерейный билет.

Un petit vin chaud avec des Spéculoos. - Mulled wine and ginger biscuits. - Тёплое вино, а вот и печенюшки.

В следующем случае встречается название пряного хрустящего печенья Spéculoos (в русском языке - спекулос или спекюлос). В английском переводе использован

приблизительный перевод, а именно - описательный перевод (ginger biscuit - имбирное печенье). Для приготовления печенья спекулос кроме имбиря необходимы белый перец, корица, гвоздика, кардамон и мускатный орех. Русские переводчики использовали прием родовидовой замены, обозначив реалию общим слово печенюшки. Уменьшительный суффикс был, очевидно, добавлен, чтобы подчеркнуть отношение Рэмона Дюфаеля к Амели, сходное с отеческой заботой.

...pour un type qui va passer le reste de ses jours à manger du bortsch,...avec un stupide cache-pot sur la tête! - who'll eat borscht all his life in a hat like a tea cosy. - ...который будет до конца своих дней жрать борщ и носить на голове дурацкий горшок?

Реалия борщ - овощной суп, распространённый среди народов Восточной Европы, был передана посредством калькирования на французском (bortsch) и английском (borscht) языках.

Таким образом, основным приемами передачи реалий в переводе в анализируемом нами фильме являются родовидовая замена и функциональный аналог.

Перевод имен собственных

При передаче имен собственных переводчику приходится делать выбор между транскрипцией и транслитерацией, либо применить оба варианта. Ответить на основной вопрос - транскрибировать или переводить - зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать 1) имена-знаки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект, 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием и 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп [10, c. 218].

Единицы первой группы всегда транскрибируются. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна. Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обусловливает возможность их перевода. Они как транскрибируются, так и переводятся. Имена собственные третьей группы, как правило, подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы, когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного.

Большинство имен собственных в фильме «Амели» принадлежит к первой группе, и они были переданы на русский язык транскрипцией. При переводе на английский был использован

минус-приём и сохранена оригинальная орфография имён. Приведем некоторые примеры передачи имен собственных на английском и русском языках:

Eugène Koler, après l'enterrement de son ami, Émile Maginot, - returning from his best friend's funeral, Eugène Colère

- Эжен Колер, вернувшись с похорон своего лучшего друга Эмиля Мажино;

pourvu d'un chromosome X de M. Raphael Poulain... - a sperm with one X chromosome, belonging to Raphaël Poulain, -принадлежащий господину Рафаэлю Пулену;

atteignait l'ovule de Mme Poulain,née Amandine Fouet. -made a dash for an egg in his wife Amandine. - вырвался на свободу и настиг яйцеклетку, принадлежащую госпоже Амандине Пулен, в девичестве Фуэ.

9 mois plus tard naissait Amélie Poulain. - Nine months later, Amélie Poulain was born. - Через 9 месяцев родилась Амели Пулен.

Hélas, ce n'est pas un nouveau-né qui tombe du ciel mais une touriste québécoise,Marguerite Bouchard, résolue à en finir avec la vie. - alas, not a baby boy, but Marguerite, a tourist from Quebec, bent on ending her life. - Увы, это не долгожданный младенец, а Маргарита Бушар, самоубийца из Канады.

Elle, c'est Suzanne, la patronne. - That's Suzanne, the owner. - Это Сюзанна - владелица кафе.

Au tabac, c'est Georgette, la malade imaginaire. - Georgette is the tobacconist. She's a hypochondriac. - В табачном отделе -Жоржетта, мнимая больная.

Voilà Gina, la collègue d'Amélie. Sa grand-mère était guérisseuse. - Gina works with Amélie. Her grandmother was a healer. - А вот Джина, тоже официантка, её бабушка была знахаркой.

On la voit servir un kir à Hipolito, l'écrivain raté. - She's bringing a kir to Hipolito, a failed writer. - А вот она несёт аперитив неудавшемуся писателю Ипполито.

Lui,qui les obsevre d’air mauvais, c'est Joseph. - Scowling at them is Joseph. - Мужчина, который с мрачным видом следит за ними, это Жозеф.

Et enfin, voilà Philomène, l'hôtesse de l'air. - And here's Philomène, an air hostess. - И наконец, Филомена. Она стюардесса.

Amélie garde son chat Rodrigue quand elle part. - Amélie looks after her cat Rodrigue when she's away. - Когда она улетает, её кота Родриго держит у себя Амели.

Allez voir l'épicier, Collignon. - Ask Collignon, the grocer. -А то, что вас интересует, может знать Колиньон.

Le crétin, c'est Lucien. - The "cretin" is Lucien. - Кретин -это Люсьен.

Alors, Camus, 2e droite. - Right. Camus...2nd floor on the right. - Так, Камю... 3-й этаж, справа.

C’étaient des gens du Pas-de-Calais. - Bredoteau. C'est tout ce que j'ai à dire! - They were from the Pas de Calais. Bredoteau. What more can I say? - Они приехали с севера. Бредото! А я что сказал?

Ce garçon qui farfouille sous le photomaton s'appelle Nino Quincampoix. - Groping under the photo booth is Nino Quincampoix. - Юношу, вытаскивающего что-то из-под

фотоаппарата, зовут Нино Кенконпуа.

Vous savez, on m'appelle l'homme de verre. Mais mon nom, c'est Raymond Dufayel. - They call me the Glass Man, but my name is Raymond Dufayel. - Меня прозвали "стеклянным человеком". Но моё имя Рэмон Дюфаэль.

Tenez. Dominique Bretodeau. 27, rue Mouffetard. - Here. Dominique Bretodeau, 27 Rue Mouffetard. - Держите. Доминик Бретодо. 27, улица Муфтар.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Les combinaisons de la tante Josette... - Aunt Josette's slips. - Комбинация тёти Жозетты.

ll parait qu'elle a eu un enfant, un garçon. ll s'appelle Lucas. -I heard she had a child, a boy. His name is Lucas. - Говорят, она родила сына. Его зовут Люка.

Alors, Eva ! C'est pour quand, ces cafés? - Eva! Where are those coffees? - Эва, ну, ты даёшь! И где же кофе?

Au même instant, sur un banc du square La Villette, Félix L'Herbier découvre... - Meanwhile, on a bench in Villette Square, Félix Lerbier learns... - В тот же миг Феликс Лербье, сидя в сквере, обнаруживает.

п Переводчики на русский язык наряду с транскрипцией применили русификацию имён, где таковая была возможна:

Amandine - Амандина, Marguerite - Маргарита, Suzanne - Сюзанна, Georgette - Жоржетта, PhNom^e - Филомена, Rodrigue

- Родриго.

Основную трудность для переводчика кинофильмов представляет перевод имен собственных четырех типов, таких как: 1) прецедентные антропонимы; 2) имена коронованных особ;

3) имена исторических персоналий, мало известных зрителю;

4) восточные имена собственные, требующие опосредованного перевода.

В анализируемом нами фильме «Амели» встречаются имена собственные трех категорий. Рассмотрим переводческие трудности, связанные с их передачей на языке перевода.

Под прецедентными антропонимами в аудиовизуальном переводе мы подразумеваем имена и обращения, выполняющие интертекстуальную функцию, а также имена персонажей фильмов-экранизаций. В последнем случае переводчику следует сохранять традиционные варианты перевода имен, которые встречаются в соответствующих переводных литературных изданиях [12, c. 214]. К прецедентным антропонимам можно отнести «говорящие имена» (по С.И. Влахову и С.П. Флорину) с более или менее уловимой внутренней формой. «Говорящие имена» подразделяются на следующие категории: 1) не подлежащие переводу, так как их назывная функция преобладает над коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания), 2) подлежащие переводу в зависимости от контекста, который может «высветлить» их содержание, и 3) требующие такого перевода или такой постановки, при которых можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение (каламбуры) [10, c. 210].

Moi, je m’appelle Madeleine Walace. - My name's Madeleine Wells. - Моя девичья фамилия Фонтана.

On dit: “Pleurer comme une madeleine”, hein? - Madeleine, like Mary Magdalene. She wept, right? - На роду написано плакать. Так ведь говорят?

Et Walace.Cest les fontaines Wallace... C’est vous dire si jütais prüdestinüe aux larmes! - And Wells as in water. Talk about being born to cry! - Наверное, поэтому у меня слёзы, как из фонтана, и льются.

В имени и фамилии консьержки содержится игра слов и аллюзии, которые необходимо сохранить для оказания необходимого эффекта на зрителя. Сравним: в оригинале говорится Moi, je m’appelle Madeleine Walace. On dit: “Pleurer comme une madeleine”, hein? (Меня зовут Мадлен Уолес. Говорят, «плакать, как Мария Магдалена», ведь так? - перевод наш). И в английских субтитрах читаем My name’s Madeleine Wells. Madeleine, like Mary Magdalene. She wept, right? (Меня зовут Мадлен Фонтейн. Мадлен - как Мария Магдалена, она ведь плакала? - перевод наш). При сравнении подстрочного перевода двух вариантов видно, что игра слов Мадлен - Мария Магдалена английским переводчикам удалась.

Вторая сложность заключается в аллюзии на фонтанчики Уоллеса в Париже (fontaines Wallace): Et Walace . C est les fontaines Wallace... C’est vous dire si jütais prüdestinüe aux larmes! (А Уолес - это как фонтанчики Уоллеса. Видно, слезы

Библиографический список

мне предназначены судьбой. - перевод наш). В английской версии видим: And Wells as in water. Talk about being born to cry! (А Фонтейн - та же вода. На роду написано плакать! - перевод наш). Отступив от оригинального намека на фонтанчики Уоллеса, английским переводчикам удалось сохранить тему слез. Русские переводчики поступили несколько иначе. Они решили опустить аллюзию на библейского персонажа и обыграть лишь тему слез и фонтана. Моя девичья фамилия Фонтана. На роду написано плакать. Так ведь говорят? Наверное, поэтому у меня слёзы, как из фонтана, и льются. При этом далее в фильме консьержку называют «мадам Фонтан» (Bonjour, Mme Walace.Comment 3a va ce matin? - Как Ваши дела, мадам Фонтан?).

La Princesse de Galles, Lady Di, est morte cette nuit а Paris dans un accident de voiture. - Lady Di, Princess of Wales, died in a car crash in Paris last night. - Сегодня вечером в автокатастрофе погибла принцесса Диана.

Elle se trouvait avec son ami, le milliardaire saoudien, Dodi Fayed, mort lui aussi. - with her companion Dodi Al Fayed... -С ней вместе в машине находился её друг, сын миллиардера, Доди Аль Файед.

Ряд имен коронованных особ - представителей правящих династий, имеют традиционные русские формы, которые и должны использоваться в переводе [10, c. 216]. Имя принцессы Уэльской Дианы и Доди Аль Файеда, благодаря широкому вниманию со стороны средств массовой информации, известно по всему миру, поэтому особых сложностей для перевода не представляет.

La victoire de Federico Bahamontes dans le Tour de France 1959. - Federico Bahamontes winning the Tour de France in '59. -Победа Федерико Богомантеса в Тур де Франс 1959 года.

Антропонимы третьего типа (имена исторических персоналий, мало известных зрителю) следует передавать их прямыми соответствиями в переводящем языке, осуществляя поиск устоявшегося варианта перевода в энциклопедиях и специальной литературе [13, c. 89].

Le seul ami d’Amйlie s’appelle “le Cachalot". - Amelie has one friend, Blubber. - Единственного друга Амели зовут Кашалот.

Lui, c’est l’homme de verre. - They call him the Glass Man. -Это стеклянный человек.

Основными приемами передачи иностранных имен в аудиовизуальном переводе, как и в художественном переводе, являются транскрипция и транслитерация, однако при передаче кличек и прозвищ более уместен именно перевод (cachalot -bubber - кашалот и l’homme de verre - Glass Man - стеклянный человек).

Как видно из приведенных примеров, основным приемом передачи имен собственных на английский и русский языки является транскрипция, причем при переводе на английский часто используется минус-прием (отсутствие перевода), при котором на языке перевода сохраняется орфография исходного языка. На русском языке перевод осуществлен посредством транскрипции, с соблюдением норм переводящего языка.

1. Ivarsson, Jan, Carroll, Mary. Code of Good Subtitling Practice. Approved at the meeting of the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin. - Berlin, 1998. - 17.10.

2. Gambier, Yves. Adaptation: une ambigunti a interroger/Meta : journal des traducteurs // Meta: Translators' Journal. - 1992. - Vol. 37. - № 3.

3. Gambier, Yves. Les censures dans la traduction audiovisuelle // TTR: traduction, terminologie, ridaction. - 2002. - Vol. 15. - № 2.

4. Gambier, Yves. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 2004. - Vol. 49. - № 1.

5. Marleau, Lucien. Les sous-titres... un mal nicessaire // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. -1982. - Vol. 27. - № 3.

6. Diaz Cintas, Jorge. Back to the Future in Subtitling/MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings - EU-High-Level Scientific Conference Series, 2005.

7. Diaz Cintas, Jorge. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of Specialised Translation. - 2004. - Issue 1. -January.

8. Diaz Cintas, Jorge. The ever-changing world of subtitling: some major developments. Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. John D. Sanderson (ed.). - University of Alicante, 2005.

9. Diaz Cintas, Jorge. Munoz Sanchez, Pablo. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Journal of Specialised Translation. - 2006 - Issue 6. - July.

10. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М., 1980.

11. Blinn, Milka D. Dubbed or Duped? Path Dependence in the German Film Market: An Inquiry into the Origins, Persistence, and Effects of the Dubbing Standard in Germany. - Berlin, 2009.

12. Круглый стол в редакции «Мостов». Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты. - М., 2005. - № 4(8).

13. Card, Lorin. Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de Equivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants // Meta: journal des raducteurs / Meta: Translators' Journal. - 1998. - Vol. 43. - № 2.

Bibliography

1. Ivarsson, Jan, Carroll, Mary. Code of Good Subtitling Practice. Approved at the meeting of the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin. - Berlin, 1998. - 17.10.

2. Gambier, Yves. Adaptation: une ambiguite a interroger/Meta : journal des traducteurs // Meta: Translators’ Journal. - 1992. - Vol. 37. - № 3.

3. Gambier, Yves. Les censures dans la traduction audiovisuelle // TTR: traduction, terminologie, redaction. - 2002. - Vol. 15. - № 2.

4. Gambier, Yves. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. - 2004. - Vol. 49. - № 1.

5. Marleau, Lucien. Les sous-titres... un mal necessaire // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. -1982. - Vol. 27. - № 3.

6. Diaz Cintas, Jorge. Back to the Future in Subtitling/MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings - EU-High-Level Scientific Conference Series, 2005.

7. Diaz Cintas, Jorge. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of Specialised Translation. - 2004. - Issue 1. -January.

8. Diaz Cintas, Jorge. The ever-changing world of subtitling: some major developments. Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. John D. Sanderson (ed.). - University of Alicante, 2005.

9. Diaz Cintas, Jorge. Munoz Sanchez, Pablo. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Journal of Specialised Translation. - 2006 - Issue 6. - July.

10. Vlakhov, S.I. Neperevodimoe v perevode / S.I. Vlakhov, S.P. Florin. - M., 1980.

11. Blinn, Milka D. Dubbed or Duped? Path Dependence in the German Film Market: An Inquiry into the Origins, Persistence, and Effects of the

Dubbing Standard in Germany. - Berlin, 2009.

12. Kruglihyj stol v redakcii «Mostov». Kinoperevod: malo chto ot Boga, mnogo chego ot Goblina. Mostih. - M., 2005. - № 4(8).

13. Card, Lorin. Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l’equivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les

enfants // Meta: journal des raducteurs / Meta: Translators’ Journal. - 1998. - Vol. 43. - № 2.

Статья поступила в редакцию: 08.05.12

УДК 81’25 Filippova I.N. VERBAL REDUNDANCY IN THE INTERPRETATION'S THEORY. The article reveals translation’s problems of redundancy under bilanguage conditions. The advantage of integrated interpretative-transformational approach to translation is proved, primary techniques of translation and translation universals’ influence dealing with redundancy are revealed.

Key words: redundancy, translation, interpretation, transformation, translation universals.

И.Н. Филиппова, канд. филол. наук, доц., ФГОУ ВПО Московский гос. областной университет,

E-mail: inf.perevod@gmail. com

ВЕРБАЛЬНАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ИНТЕРПРЕТАЦИОНИЗМА

В статье рассмотрены проблемы перевода избыточности в двуязычии. Доказано преимущество комплексного интерпретативно-трансформационного перевода, выявлены основные приемы и действие универсалий перевода при передаче избыточности.

Ключевые слова: избыточность, перевод, интерпретация, трансформация, переводческие универсалии.

В современном переводоведении интерпретативный подход обретает все больше сторонников и получает дальнейшее развитие отдельных положений в рамках разнообразного языкового материала (разных языковых парах и комбинациях перевода) и разнообразных ситуациях межъязыковой коммуникации (разных формах и видах перевода). В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного поиску оптимального перевода избыточности (выбору стратегии, подхода, отдельных приемов) в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях.

В двуязычной коммуникации, опосредованной переводом, избыточность традиционно рассматривается с двух сторон: как множественность и кратность языкового кода и как чрезмерность и прогнозируемость экстралингвистической информации, составляющей предмет коммуникации. В настоящем исследовании предлагается комплексный подход к избыточности, интегрирующий названные полярные точки зрения, апеллирующий к сопряжению лингвистической и экстралингвистической избыточности. Взаимопроникновение и взаимозависимость избыточности, заданной в системе языка, и избыточности, заданной в предметной ситуации и условиях коммуникации, являются одним из факторов, осложняющих изучение этого многогранного феномена. При комплексном подходе расширяются границы объекта анализа, дифференцируются его отдельные манифестации, детализируется классификация [1, с. 150-155]. Отход от линейного синкретичного рассмотрения избыточности позволяет раскрыть ее иерархическую организацию [2, с. 121-135] и на ее основе прогнозировать и оптимизировать переводческую деятельность, достигнуть адекватного перевода и таким образом содействовать эффективной коммуникации.

Среди онтологических свойств избыточности, обременяющих ее анализ, следует особо отметить два принципиальных свойства. Наибольшие затруднения в классификации и типоло-гизации избыточности детерминирует синкретичность ее манифестаций: Der Duden steht heute wohl im Bücherregal jeder Familie [3, с. 31]. Избыточность нерелевантной информации о местонахождении словаря Дудена представлена в сочетании steht im

Bücherregal в купе с избыточностью указания на род и падеж подлежащего Der Duden (с одной стороны) и дополнения im Bü cherregal (с другой стороны) и избыточностью указания на долготу гласного в условно закрытом слоге steht. Кумулятивный характер проявляется в тесном взаимодействии форм избыточности в речевом континууме, создающем комплекс взаимозависимых и взаимообусловленных элементов в тексте и текстов в сверхтекстовом коммуникативном пространстве. TRIPOLIS: Angesichts der gefährlichen Lage in Libyen haben zahlreiche Staaten ihre Anstrengungen verstärkt, eigene Staatsbürger aus dem nordafrikanischen Land herauszuholen. Nach Angaben des Auswärtigen Amtes in Berlin soll eine weitere Lufthansa-Maschine Ausreiswillige in Tripolis abholen. Auch der erneute Einsatz von zwei Bundeswehrflugzeugen sei geplant. Die Türkei holte in einer ersten Aktion rund 3000 ihrer Staatsbürger mit zwei Fähren aus der libyschen Stadt Bengasi ab. US-Bürger werden nach Angaben der Regierung in Washington zunächst nach Malta gebracht. Tausende Arbeiter aus Indien, China und anderen asiatischen Staaten sollen auf dem Landweg, per Schiff oder mit Flugzeugen aus Libyen evakuiert werden [4]. На уровне текста здесь вычленяются сопряженные формы избыточности: кратность указания на место событий Libyen ~ das nordafrikanische Land и кратность указания на процесс herausholen ~ abholen ~ bringen ~ evakuieren. Очевидная сложность избыточности, нерешенность многих вопросов ее онтологии обусловливает актуальность сравнительносопоставительного анализа ее передачи в двуязычии и требует обратиться к поиску методологической переводоведческой базы.

Интерпретационизм, отдельные аспекты которого развивались отечественными (Т.И. Бодрова-Гоженмос, Л. Виссон, З.Д. Львовская; Р.К. Миньяр-Белоручев; Г.Э. Мирам; Л.Л. Нелю-бин, Г.В. Чернов) и зарубежными теоретиками перевода (E.-А. Gutt, М. Ledеrer, E.A. Nida, D. Seleskoitch), имеет, главным образом, следующие преимущества перед трансформационно-субститутивной моделью перевода:

- отход от семантико-структурного параллелизма [5, с. 230], предполагающий бульшую свободу в отношении пере-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.