Научная статья на тему 'Эффективность холизма в теории и практике перевода'

Эффективность холизма в теории и практике перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ИЗБЫТОЧНОСТЬ / МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА / НЕДОСТАТОЧНОСТЬ / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ХОЛИЗМ / ADEQUACY OF TRANSLATION / HOLISM METHODOLOGY OF TRANSLATION / REDUNDANCY / SHORTAGE / TRANSFORMATION / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филиппова Ирина Николаевна

В статье представлены результаты поиска адекватного перевода языковых фактов избыточности и недостаточности (на материале немецкого и русского языков). Показаны недостатки применения методологии редукционизма в теории и практике перевода. Выявлены объективные и субъективные факторы, обусловливающие необходимость внедрения методологии холизма в переводоведение и практику перевода. Объективными факторами являются расхождения лингвистических систем, норм и узусов контактирующих языков, а также различие национальной стереотипии избыточности и недостаточности в контактирующих лингвокультурах: их аллои эндоморфизм. Среди субъективных факторов необходимости холизма в переводе указаны прогноз когнитивного уровня адресата и предпочтения переводчика (его выбор стратегии перевода и необходимых и достаточных трансформаций). Демонстрируются перспективы холизма в преодолении межъязыкового и межкультурного барьера в двуязычной коммуникации, показаны способы гармонизации перевода как баланса избыточности и недостаточности при учете различных детерминирующих факторов. Представлены примеры неудачных переводческих решений, вызванных редукционной методологией перевода, показаны средства повышения качества перевода как текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The holism''s effectiveness in the theory and practice of translation

In this paper we present the search results of the adequate translation of redundancy and shortage as language facts in the German and Russian. We show shortcomings of the application of the reductionism's methodology in translation and traslatology. We identify objective and subjective factors necessitating holism's implementation in the theory and practice of translation. The objective factors are the differences in linguistic systems, language and speech norms contacting languages and different national stereotypes of redundancy and shortage in linguistic cultures in contact: their allomorphism and endomorphism. Among the subjective factors need holism in translation, we provide a forecast of the recipient's cognitive level and translator's preferences, such as his choice of translation's strategy and the necessary and sufficient transformation. We demonstrate perspectives of holism in overcoming language and cultural barrier in bilingual communication, we show the harmonization's methods of translation as a balance of redundancy and shortage based on different determining factors. We present examples of bad translation solutions, caused by the reducing methodology of translation, we also show a means of improving the quality of translated text.

Текст научной работы на тему «Эффективность холизма в теории и практике перевода»

Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)

Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive15/15-04/ Дата публикации: 1.09.2015 № 4 (16). С. 68-75. УДК 81'255, 81-139

И. Н. Филиппова

Эффективность холизма в теории и практике перевода

В статье представлены результаты поиска адекватного перевода языковых фактов избыточности и недостаточности (на материале немецкого и русского языков). Показаны недостатки применения методологии редукционизма в теории и практике перевода. Выявлены объективные и субъективные факторы, обусловливающие необходимость внедрения методологии холизма в переводоведение и практику перевода. Объективными факторами являются расхождения лингвистических систем, норм и узусов контактирующих языков, а также различие национальной стереотипии избыточности и недостаточности в контактирующих лингвокультурах: их алло- и эндоморфизм. Среди субъективных факторов необходимости холизма в переводе указаны прогноз когнитивного уровня адресата и предпочтения переводчика (его выбор стратегии перевода и необходимых и достаточных трансформаций). Демонстрируются перспективы холизма в преодолении межъязыкового и межкультурного барьера в двуязычной коммуникации, показаны способы гармонизации перевода как баланса избыточности и недостаточности при учете различных детерминирующих факторов. Представлены примеры неудачных переводческих решений, вызванных редукционной методологией перевода, показаны средства повышения качества перевода как текста.

Ключевые слова: адекватность перевода, избыточность, методология перевода, недостаточность, перевод, переводческие трансформации, холизм

Perspectives of Science & Education. 2015. 4 (16)

International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)

Available: psejournal.wordpress.com/archive15/15-04/ Accepted: 5 August 2015 Published: 1 September 2015 No. 4 (16). pp. 68-75.

I. N. Filippova

The holism's effectiveness in the theory and practice of translation

In this paper we present the search results of the adequate translation of redundancy and shortage as language facts in the German and Russian. We show shortcomings of the application of the reductionism's methodology in translation and traslatology. We identify objective and subjective factors necessitating holism's implementation in the theory and practice of translation. The objective factors are the differences in linguistic systems, language and speech norms contacting languages and different national stereotypes of redundancy and shortage in linguistic cultures in contact: their allomorphism and endomorphism. Among the subjective factors need holism in translation, we provide a forecast of the recipient's cognitive level and translator's preferences, such as his choice of translation's strategy and the necessary and sufficient transformation. We demonstrate perspectives of holism in overcoming language and cultural barrier in bilingual communication, we show the harmonization's methods of translation as a balance of redundancy and shortage based on different determining factors. We present examples of bad translation solutions, caused by the reducing methodology of translation, we also show a means of improving the quality of translated text.

Keywords: adequacy of translation, holism methodology of translation, redundancy, shortage, transformation, translation

\ / олизм в приложении к переводоведению X обладает значительным потенциалом в У \ разрешении крупных проблем и в решении частных задач. На решение частной задачи -оптимизацию межъязыкового и межкультурного общения при переводе [24, с. 132-138; 25, с. 229243] и поиск адекватной передачи избыточности и недостаточности - направлен холистический подход как эффективный метод в области теории и практики перевода. Внедрение принципов холизма [8, с. 45-46] в переводоведение позволяет учесть при межъязыковом и межкультурном посредничестве [17, с. 60-64; 19, с. 197-204] неравноценные, но объективно неисключимые из перевода факторы, детерминирующие средства вербализации при передаче ИТ ресурсами ПЯ. Объективация холизма в переводоведении способствует интеграции предшествующих редукционных парадигм перевода (его различных концепций, подходов, теорий) и кумуляции достигнутых успехов в переводческой методологии [12, с. 92, 95-96, 203; 13]. В приложении к практике, холизм позволяет оптимизировать процесс перевода и аппроксимировать его результат. В целом, холизм открывает новые перспективы в переводе когерентных избыточности и недостаточности [26, с. 80-83; 27, с.184-185] в эмер-джентной системе вербальной коммуникации [23, с. 9, 21-38]. Наиболее эффективным подтверждением этого тезиса может служить сопоставительный анализ перевода небольшого текста, содержащего языковые факты избыточности и недостаточности, в рамках редукционизма и в рамках холизма.

ИТ демонстрирует сопряжение избыточности и недостаточности. Для наглядности анализа и его результатов ИТ представлен с сопровождением каждого предложения номером в круглых скобках:

(1) Im Norden Deuts^lands ist das Wetter am s^önsten. (2) Berlin ist das wärmste Bundesland und Mecklenburg-Vorpommern hat die meisten Sonnenstunden, wie der Deuts^e Wetterdienst am Dienstag in Offenbar mitteilte. (3) 9,1 Grad beträgt demna^ die Jahresdurchschnittstemperatur in der Bundeshauptstadt, was Berlin im mehrjährigen Verglekh zum wärmsten aller Länder ma^t. (4) In ganz Deuts^land ist es im S^nftt 8,2 Grad warm, am kältesten ist es im S^nftt in Bayern mit 7,5 Grad, wie die Meteorologen erre^neten. (5) Insgesamt wurde es damit seit 1901 in Deuts^land im S^nftt um 0,7 Prozent wärmer. (6) Der Klimawandel zeigt skh am stärksten im Saarland, wo es um 1,1 Grad wärmer wurde. (7) In Mecklenburg-Vorpommern dagegen stieg die Durchschnittstemperatur nur um 0,3 Grad, wie der Wetterdienst mitteilte. (8) Mit jährlkh 1.648 Sonnenstunden liegt MecklenburgVorpommern aber in der Sonnens^ein-Statistik vorne, der bundesweite Du^s^n^t liegt hier bei 1.528. (9) Den letzten Platz belegt hier NordrheinWestfalen mit nur 1.440 Stunden. (10) Der meiste

Regen fällt den Berechnungen zufolge in BadenWürttemberg, jährlich 980 Liter pro Quadratmeter. (11) Der Durchschnitt liegt hier bei 789 Litern, am trockensten ist es mit nur 547 Litern in SachsenAnhalt [29].

Передача ИТ субституцией, при использовании изоморфных средств манифестации избыточности и недостаточности, грамматическом параллелизме, отказе от многочисленных трансформаций (в том числе, сверхфразового масштаба), небрежении к интерпретации текстового содержания в целях повышения коммуникативной легкости, отказе от прагматической адаптации может создавать коммуникативный диссонанс, осложняя общение многословием, неузуальным синтаксисом, излишней детализацией реалий и т.п. Маркеры неаутентичности ПТ провоцируют коммуникативные нарушения: отвлечение слушателя, рассеивание его внимание к факту-альной информации, что может создать «хаос впечатлений» [20], препятствуя эффективному общению и взаимопониманию между адресантом и адресатом [21].

На севере Германии погода самая хорошая (или: лучше всего). Как сообщила во вторник метеослужба Германии в Оффенбахе, Берлин - самая теплая федеральная земля, а в Мекленбур-ге-Передней Померании ясная погода бывает чаще, чем в остальных землях. По сообщению метеослужбы, среднегодовая температура в Берлине составляет 9,1 градуса, поэтому за продолжительный период наблюдений Берлин - самая теплая федеральная земля. По подсчетам метеорологов в целом по стране среднегодовая температура 8,2 градуса, холоднее всего в Баварии - 7,5. С 1901 г. средняя температура поднялась на 0,7%. Наиболее очевидно изменение климата в Сааре, там стало на 1,1 градуса теплее. А в Мекленбурге-Передней Померании, напротив, температура возросла всего на 0,3 градуса, как сообщает метеослужба. Однако по продолжительности ясной погоды Мекленбург-Перед-няя Померания - лидер, здесь ясно (или: солнце) 1648 ч в год, а средней показатель по стране составляет только около 1528 ч. Низшие показатели у Северного Рейна-Вестфалии - только 1440 ч. Наибольшее количество осадков выпадает, по расчетам метеорологов, в Бадене-Вюртемберге: 980 л/км2 за год. Средний показатель по Германии - 789 л/км2, а меньше всего осадков, 547 л/ км2, выпадает в Саксонии-Ангальте.

Для адекватного восприятия получателем ПТ следует прибегнуть к дополнительным преобразованиям [1, c. 86-92]: устранению избыточности в форме скрытого повтора и нерелевантной информации, компенсации недостаточности фоновых знаний потенциального адресата и недостаточности языковой системы, синтаксическим трансформациям, интерпретации, конверсии.

В Германии самая хорошая погода на севере. Во вторник метеослужба ФРГ сообщила резуль-

таты многолетних наблюдений: в Берлине теплее всего, а в Мекленбурге-Передней Померании ясная погода бывает чаще, чем в остальных федеральных землях. Среднегодовая температура в Берлине составляет 9,1 С, в целом по стране - 8,2°С, холоднее всего в Баварии - 7,5 С. С 1901 г. средняя температура поднялась в Германии на 0,7%. Сильнее всего потепление климата проявилось в Сааре, там стало на 1,1°С теплее, а в Ме-кленбурге-Передней Померании - всего на 0,3°С. Зато здесь чаще всего светит солнце - 1648 ч в год, а в среднем по стране - только около 1528 ч. Самые низкие показатели - у Северного Рейна Вестфалии - только 1440 ч. По количеству осадков первое место занимает Баден-Вюртемберг: 980 л/км2 за год. Средний показатель - 789 л/ км2, а меньше всего осадков выпадает в Саксонии Ангальте - 547 л/км2.

В рамках холистического подхода при передаче этого текста осуществлены следующие взаимообусловленные преобразования: трансформации избыточности и недостаточности, лексические, морфологические, синтаксические, трансформации коммуникативной структуры.

В отношении передачи избыточности предприняты:

- изъятие семантически бедных глаголов sein (1, 2, 4, 11), haben (2), machen (2), betragen (3), werden (5, 6), liegen (8, 11);

- изъятие формального подлежащего es (4, 5, 6, 11);

- устранение скрытого повтора demnach (3), wie die Meteorologen errechneten (4), damit (5), wie der Wetterdienst mitteilte (7), den Berechnungen zufolge (10);

- устранение скрытого повтора im Schnitt (4), die Durchschnittstemperatur (7), der Durchschnitt (8, 9);

- устранение скрытого повтора hier (8,9,11);

- устранение тавтологии MecklenburgVorpommern (8);

- устранение нерелевантной для получателя, известной получателю информации о том, что Берлин - федеральная земля (2) и столица Германии (3);

- устранение скрытого повтора о максимальных показателях температуры в Берлине (в сравнении с другими землями) was Berlin im mehrjährigen Vergleich zum wärmsten aller Länder macht (3);

- устранение коррелятов и т.п. demnach (3), damit (5), dagegen (7).

В отношении передачи недостаточности осуществлены:

- компенсация недостаточности фоновых знаний об административно-территориальном делении Германии (неизвестные реалии Mecklenburg Vorpommern (2, 7, 8), Saarland (6), Nordrhein-Westfalen (9) и Sachsen Anhalt (11)) в виде сопровождения реалии Мекленбург-Пе-редняя Померания сравнением чем в остальных

федеральных землях, позволяющем идентифицировать остальные перечисленные топонимы как федеральные земли Германии;

- отказ от компенсации недостаточности фоновых знаний, осознание приоритетности сим-плификации в отношении нерелевантной для получателя информации о местонахождении метеослужбы Германии in Offenbach (2), ее устранение;

- компенсация недостаточности языковой системы ПЯ для изоморфной передачи Sonnenschein-Statistik (8) ввиду меньшего развития словосложения (чем в ИЯ) - статистика ясной солнечной погоды, ввиду скрытого повтора mit jährlich 1.648 Sonnenstunden (8) ее устранение.

Лексические трансформации представлены ниже:

- модуляция: (2) Berlin ist das wärmste Bundesland -в Берлине теплеевсего, MecklenburgVorpommern hat die meisten Sonnenstunden - в Мекленбурге-Передней Померании ясная погода бывает чаще, чем в остальных федеральных землях; (3) im mehrjährigen Vergleich = результаты многолетних наблюдений; (8) in der Sonnenschein-Statistik vorne liegen - чаще всего светит солнце; (10) Der meiste Regen fällt - по количеству осадков на первом месте;

- генерализация, элиминация национальной специфики: (2) Deutsche Wetterdienst - метеослужба ФРГ;

- замещение денотата онимом (3): Bundeshauptstadt - Берлин;

- конкретизация (6): Klimawandel - потепление;

- генерализация (10): Der meiste Regen - осадки.

Морфологические трансформации состоят в следующем:

- замещение обстоятельства am schönsten (1) прилагательным в составе предикатива самая хорошая погода;

- замещение предложно-падежных групп приложениями: mit jährlich 1.648 Sonnenstunden (8) - 1648 ч в год; mit nur 547 Litern (11) - 547 л/ км2; mit nur 1.440 Stunden (9) - только 1440 ч;

- замещение определительного словосочетания der bundesweite Durchschnitt (8) обстоятельственной группой в среднем по стране;

- взаимное замещение членов субъектно-объектной пары: Mecklenburg Vorpommern ^ in der Sonnenschein-Statistik (8) здесь ^ солнце; den letzten Platz ^ Nordrhein-Westfalen (9) самые низкие показатели ^ у Северного Рейна Вестфалии; der meiste Regen ^ in Baden Württemberg (10) по количеству осадков ^ Баден-Вюртемберг.

Синтаксические трансформации многочисленны и разнообразны:

- трансформация двусоставности ИТ в следующие типы предикативности:

• безглагольные с именным сказуемым: На севере Германии самая хорошая погода (1), Самые

низкие показатели - у Северного Рейна Вестфа-лии (9), Средний показатель - 789 л/км2 (11);

• безличные: в Берлине теплее всего (2), холоднее всего в Баварии (4), там стало на 1,1 °С теплее (6);

• формально неполные в целом по стране -8,2 °С (4), а в Мекленбурге Передней Померании - всего на 0,3 °С (7), а в среднем по стране - только около 1528 ч (8);

- изменение структуры предложения:

• из сложноподчиненного в ИТ в сложносочиненное в ПТ: Berlin ist das wärmste Bundesland und Mecklenburg-Vorpommern hat die meisten Sonnenstunden, wie der Deuts^e Wetterdienst am Dienstag in Offenbar mitteilte (2) - Во вторник метеослужба ФРГ сообщила результаты многолетних наблюдений: в Берлине теплее всего, а в Мекленбурге Передней Померании ясная погода бывает чаще, чем в остальных федеральных землях; am kältesten ist es im Schnitt in Bayern mit 7,5 Grad, wie die Meteorologen erre^neten (4) - холоднее всего в Баварии - 7,5 °С.; Der Klimawandel zeigt skh am stärksten im Saarland, wo es um 1,1 Grad wärmer wurde (7) - Наиболее очевидно изменение климата в Сааре, там стало на 1,1 °С теплее;

• из сложного в ИТ в простое в ПТ: 9,1 Grad beträgt demna^ die Jahresdurchschnittstemperatur in der Bundeshauptstadt, was Berlin im mehrjährigen Verglekh zum wärmsten aller Länder ma^t (3) -Среднегодовая температура в Берлине составляет 9,1 °С;

- транспозиция:

• придаточного в ИТ в первое простое в составе сложносочиненного предложения wie der Deuts^e Wetterdienst am Dienstag in Offenbar mitteilte (2) в соответствии с узусом ПЯ о предшествовании указания на источник информации изложению самой информации);

• обстоятельственной группы im mehrjährigen Verglekh (3) в предшествующий контекст результаты многолетних наблюдений;

• сравнения aller Länder (3) в предшествующий контекст чем в остальных федеральных землях;

- изменение синтаксического членения - объединение простых в ИТ в одно сложное предложение ПТ (3+4), (6+7), что позволяет имплицировать скрытые повторы ИТ.

Трансформации коммуникативной (тема-рематической) структуры тесно связаны с синтаксическими преобразованиями:

- в соответствии с синтаксическими изменениями:

• преобразование структуры актуального членения из одноярусной в двухъярусную как результат создания сложноподчиненного комплекса при объединении предложений;

• преобразование двучленной структуры (тема +рема) в трехчленную: с несколькими рематическими группами как результат транспозиции;

• преобразование объективного развития (от темы - к реме) в суперпозицию ремы как результат транспозиции;

- в соответствии с узусом ПЯ:

• преобразование объективного развития (от темы к реме) в интерпозицию ремы (1);

• преобразование субъективного развития (от ремы к теме) в объективное (3).

Представленные многочисленные преобразования носят комплексный характер, т.к. охватывают текстовый континуум и распространяются на все уровни вербализованной презентации содержания [16, с. 126]. Считаем необходимым подчеркнуть, что эти преобразования детерминированы объективно: расхождением систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ [3, с. 13-17; 5, с. 68-77; 22], различием национальной стереотипии избыточности и недостаточности в контактирующих лингвокультурах (их алло- и эндоморфизмом) [4, с. 61-66; 6], - и субъективно: прогнозом когнитивного уровня адресата, лингвокультурной стилистической традицией информационного сообщения в ИЯ и ПЯ, предпочтениями переводчика (получившими выражение в приоритете симплификации).

Аналогичные преобразования в русле холизма обнаруживаются при передаче произведений художественной литературы [7, с. 147-156]: Тут одно слово заставило его вздрогнуть, и это было слово «шизофрения» - увы, уже вчера произнесенное проклятым иностранцем на Патриарших прудах, а сегодня повторенное здесь профессором Стравинским [2, с. 355]. - Da ließ das Wort "Schizophrenie" ihn zusammenzucken. O weh, gestern hatte es der verdammte Ausländer an den Patriarchentekhen gesagt, und jetzt wiederholte es hier Dr. Strawinski [28, с. 58]. В представленном фрагменте анализ обнаруживает значительные изменения ИТ. Изъятие трех фактов избыточности определяет изменение синтаксической структуры всего фрагмента:

- преобразование одного сложносочиненного предложения Тут одно слово заставило его вздрогнуть, и это было слово «шизофрения» в простое Da ließ das Wort "Schizophrenie" ihn zusammenzucken;

- преобразование сложноподчиненного комплекса с двумя однородными придаточными определительными это было слово «шизофрения» - увы, уже вчера произнесенное проклятым иностранцем на Патриарших прудах, а сегодня повторенное здесь профессором Стравинским в два независимых простых предложения: O weh, gestern hatte es der verdammte Ausländer an den Patriarchentekhen gesagt, und jetzt wiederholte es hier Dr. Strawinski.

Национальная стереотипия, обусловливающая большую прецизионность информации в немецкоязычном социуме, определяет использование экстрагируемой избыточности при передаче лексемы вздрогнуть - zusammenzucken.

Следует особо отметить, что причины изменения синтаксического порядка не носят лингвистического характера (т.к. в системе немецкого языка представлены средства, позволяющие изоморфно передать информацию). Они определены субъективными представлениями переводчика о необходимости прагматического эффекта [14, с. 218-238; 15, с. 119-126; 16, с. 125-138] (использования избыточности в ИТ) в ПТ, т.е. являются следствием неосознанного применения принципов холизма.

В то же время отказ от такого подхода сказывается негативно на результате перевода. Так, в следующих примерах отказ переводчика от передачи экстралингвистической информации (имплицитно представленной в контексте), создает ситуацию коммуникативной неудачи.

Рюхин поднял голову и увидел, что он давно уже в Москве и, более того, что над Москвой рассвет, что облако подсвечено золотом, что грузовик его стоит, застрявши в колонне других машин у поворота на бульвар, и что близехонько от него стоит на постаменте металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар. Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту. «Вот пример настоящей удачливости... - тут Рюхин встал во весь рост на платформе грузовика и руку поднял, нападая зачем-то на никого не трогающего чугунного человека, - какой бы шаг он ни сделал в жизни, что бы ни случилось с ним, все шло ему на пользу, все обращалось к его славе! Но что он сделал? Я не постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих словах: «Буря мглою.»? Не понимаю! Повезло, повезло! - вдруг ядовито заключил Рюхин и почувствовал, что грузовик под ним шевельнулся, - стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие ... » [Булгаков, 1988, с. 339]. В ИТ имплицитно представлена информация (в форме аллюзии в Москве <...> стоит на постаменте металлический человек, чуть наклонив голову и стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие и реминисценции Буря мглою.), являющаяся частью национального культурного фонда ИЯ. Эта информация однозначно указывает на неназванное прямо в ИТ имя поэта, автора слов «Буря мглою.» и опознается абсолютным большинством носителей ИЯ. Однако для носителей ПЯ раскодирование этой информации может представлять трудности в связи с отличием преинформационного запаса (незнанием того, какие именно стихи содержат указанный в ИТ фрагмент поэтического произведения, незнанием того, кто является автором этих строк, незнанием биографических фактов жизни неназванного поэта). Очевидно, для полноты восприятия представленного фрагмента романа необходимо восполнить отсутствие культурно-исторического опыта у носителей ПЯ [9, с. 473-475; 10, с. 41-49] и эксплицировать скрытую

информацию (хотя бы в форме затекстового переводческого комментария). Однако переводчик отказался от этого подхода, не взирая на то, что неполнота информации может осложнить коммуникацию и создать негативный эффект в области межкультурного общения: Rjuchin hob den Kopf und sah, daß er schon längst in Moskau war, ja, daß über Moskau der Morgen graute, die Wolken von unten goldig angestrahlt waren, daß der Lastwagen in einer Fahrzeugkolonne vor der Einmündung in den Boulevard steckengeblieben war und daß ganz in seiner Nähe ein Mensch aus Metall auf einem Postament stand und mit leicht geneigtem Kopf gleichgültig auf den Boulevard blickte. Seltsame Gedanken fluteten dem erkrankten Lyriker durch den Kopf. Der ist ein Beispiel für wirklichen Erfolg ... Rjuchin erhob sich auf dem Lastwagen zu voller Größe und streckte die Hand aus'— er attackierte den Metallmenschen, der niemand etwas zuleide tat: Was du auch im Leben für Schritte unternommen hast, was dir auch widerfahren ist — alles schlug dir zum Nutzen aus, alles diente deinem Ruhm! Aber was hast du schon geleistet? Ich kapier das nicht... Was ist denn schon Besonderes an den Worten: "Schwarzer Wolken Sturmeseilen ..."? Das versteh ich nicht! Schwein hast du gehabt, nichts als Schwein! schloß Rjuchin giftig und spürte, daß der Lastwagen unter ihm anrollte. Geschossen hat der Weißgardist auf dich, hat dir die Hüfte zertrümmert und dir so die Unsterblichkeit gesichert... Die Kolonne setzte sich in Bewegung. Bald darauf betrat der Lyriker krank und gealtert die Veranda des Gribojedow. Sie hatte sich bereits geleert. Nur in einer Ecke saß eine Gesellschaft und trank das letzte Glas. In ihrem Mittelpunkt produzierte sich ein bekannter Conférencier, eine Tübetejka auf dem Kopf, ein Glas Abrau in der Hand [Bulgakow, 1974, S. 48].

Аналогичное невнимание переводчика к множественности субъективных факторов языкового посредничества (в частности к различиям линг-вокультурного опыта коммуникантов [11]) также осложняет восприятие ПТ. Лампы погасли, некоторое время была тьма, и издалека в ней слышался нервный тенор, который пел «Там груды золота лежат и мне они принадлежат!» Потом откуда-то издалека дважды донесся аплодис-мент [2, с. 438]. - Die Lampen erloschen, einige Zeit war es finster, und man hörte von weitem einen nervösen Tenor singen: "Es liegt viel Gold dort im Revier, und all das Gold gehört nur mir ..." Dann drang von irgendwoher zweimal Applaus [28, c. 110]. В данном примере переводчик передал реминисценцию на «Скупого рыцаря» А.С. Пушкина. С одной стороны такое решение можно признать оправданным, т.к. в предшествующем контексте содержится упоминание о первоисточнике: В таком случае следующим номером нашей программы - известный драматический талант Куролесов Савва Потапович, специально приглашенный, исполнит отрывки из «Скупого рыцаря» поэта Пушкина <...> Мы прослушали с

Вами в замечательном исполнении Саввы Пота-повича «Скупого рыцаря» [2, с. 434-435]. Однако читателям ПТ может быть не знакомо содержание драмы А.С. Пушкина, а одна изъятая из контекста цитата может спровоцировать затруднения в идентификации ее с первоисточником. Также носители ПЯ могут не обладать информацией о том, что драма А.С. Пушкина «Скупой рыцарь» была положена на музыку С.В. Рахманиновым, и не опознать в музыкальном произведении (слышался нервный тенор, который пел) в цитируемом фрагменте оперу, рассчитанную на исполнение Ф.И. Шаляпиным. Очевидно, при отсутствии таких фоновых знаний у читателей ПТ может возникнуть негативная реакция на невозможность получения полного понимания фрагмента. Следует отметить, что отсутствие переводческих комментариев к роману «Мастер и Маргарита», изобилующему аллюзиями и реминисценциями, может сказаться отрицательно на всем прочтении романа вследствие «лингво-культурной интерференции» [18, с. 65].

Таким образом, можно считать необходимым учет субъективных факторов перевода (т.е. следование принципам холизма) при передаче фактов избыточности и недостаточности и внесение соответствующей фоновой информации в ПТ для гармонизации межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Такой алгоритм поиска переводческого решения отражает понимание инварианта как единства репрезентированной в ИТ экстралингвистической реальности: пропозиций, интенции, когнитивных стереотипов, которые в совокупности создают информационно-культурный контур коммуникации и детерминируют избыточность и недостаточность вербальных средств смыслопередачи.

1. Осмысление динамически комплементарных теоретических подходов к переводу в их сопряжении с практикой служит основой формирования холистического подхода, объединяющего наиболее значимые переводческие парадигмы, интерпретативную и трансформационную.

2. Инвариантом перевода при холистическом подходе следует считать экстралингвистическую реальность смысла коммуникации, эксплицитно и имплицитно репрезентированную в ИТ в виде пропозиций, интенции, когнитивных стереотипов, которые детерминируют избыточность и недостаточность вербальных средств смыслопередачи.

Предложенный холистический подход к переводу позволяет (в рамках теории переводоведе-ния) аккумулировать достижения двух важнейших онтологических схем перевода и (в рамках практики перевода) оптимизировать межъязыковое и межкультурное общение. Думается, что рассмотрение проблемы инварианта перевода с холистических позиций обладает значительной перспективой в решении других эмпирических вопросов перевода, а также в применении к иным языковым комбинациям.

Понимание комплементарности редукционных подходов позволяет обратиться к вопросу адекватного перевода с интегративных позиций. Тогда приоритетным следует считать функционально-прагматическое содержание ИТ, контент, информацию, смысл, «мир содержания», имеющий то или иное вербальное выражение в тексте. Перевод при этом понимается как передача смысла, наполнения, содержания ИТ при полной утрате автономии ИТ и вербализации смысла средствами, формами, лингвокультурологиче-скими и лингвокогнитивными стереотипами ПЯ.

Когерентное сопряжение избыточности и недостаточности, составляющих эмерджентную систему, обусловливает использование следующих переводческих технологий (в их необходимости и реализуемости):

- холистический подход, понимаемый как комплементарность редукционных методологий в переводоведении;

- макростратегия адекватности;

- специальные микростратегии (нормализация, симплификация, эксплицитация).

Это положение позволяет утверждать, что осмысление динамически комплементарных теоретических подходов к переводу в их сопряжении с практикой служит основой формирования холистического подхода к переводу, объединяющего наиболее значимые переводческие парадигмы. Думается, что рассмотрение проблемы адекватного перевода с холистических позиций обладает значительной перспективой в приложении к иным частным эмпирическим вопросам перевода и в применении к иным языковым комбинациям. Представляется, что холизм имеет принципиальную валидность использования в теории перевода в рамках синергетических тенденций современного знания и в практике перевода в условиях информационного поликультурного общества.

ЛИТЕРАТУРА

1. Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотика нейтрализации социальных фобий // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 Языкознание. 2012. № 1. С. 86-92

2. Булгаков М. Белая гвардия: Мастер и Маргарита. Мн.: Юнацтва, 1988. 670 с.

3. Ильина В.А. Взаимоотношения языка и культуры как основа межкультурного общения // Вопросы культурологии. 2007. № 12. С. 13-17.

4. Ильина В.А. Значение как структурный компонент содержания слова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология. 2010. № 5. С. 15-19.

5. Ильина В.А. Лингвистическое представление об одиночестве в языковом сознании русских и англичан // Актуальные проблемы современной науки. 2008. № 2 (40). С. 68-77.

Ильина В.А. Структура содержания слова в языковом сознании носителей разных культур: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2012. 48 с.

7. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). С. 147-156.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Максименко О.И. Оценка интеллектуальных лингвистических систем методом нечеткой логики // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2.С. 44-48.

9. Мирианашвили М.Г. Значение звучащего и незвучащего времени для ритмической организации синтагмы // Лингвистическая полифония. 2007. № 1. С. 473-487.

10. Мирианашвили М.Г. Приоритетность и релевантность цвета // Лингвистика и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. 2005. Вып. 3. С. 41-49.

11. Мирианашвили М.Г., Северова Н.Ю. Лингвострановедение Германии. М: Академия, 2007. 224 с.

12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Народный учитель, 2001. 260 с.

13. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 416 с.

14. Олянич А.В. Лингвосемиотика этической интеракции: знак, слово, текст (дискурс) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2014. № 16. С. 218-238.

15. Олянич А.В. Презентационные стратегии в военно-политическом дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 Языкознание. 2003. № 3. С. 119-126.

16. Олянич А.В. Презентационные стратегии в межкультурной коммуникации (лингвопрагматический и когнитивный аспекты) // Известия Нижневолжского агроуниверситетского комплекса. 2007. № 1. С. 125-138.

17. Пономаренко Е.В. Межнациональное деловое общение: убеждение или манипуляция // Проблемы эффективности делового общения на иностранном языке. 2011. С. 60-64.

18. Попова Т.Г. Культурологическая концепция перевода и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе. 2011. № 1. С. 65.

19. Попова Т.Г. Процесс перевода во взаимодействии культур // Личность. Культура. Общество. 2011. Т. 13. № 2. С. 197-204.

20. Руткевич А. Геллен Арнольд [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/sociologiya/ GELEN_ARN0LD.html?page=0,0 (дата обращения: 17.03.2007).

Ш. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. М.: Российская государственная библиотека 2001. 252 с.

22. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: АСТ, 2007. 282 с.

23. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. ... д-ра филол.наук. М., 2014. 45 с.

24. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Повторный перевод сакрального текста: «возвращение» или «обновление» // Вестник МГИМО Университета. 2009. № 6. С. 132-138.

25. Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.

26. Шатилова Л.М. Имплицитные способы выражения благопожеланий в немецком и русском языках // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. № 1. С. 80-83.

27. Шатилова Л.М. Эксплицитные пожелания «успеха в деятельности» в немецком и русском языках // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2 (21). Ч. III. C. 184-185.

28. Bulgakow M.A. Der Meister und Margarita / Schröder R. Leipzig: Styria Premium 1974. 266 S.

29. Im Norden ist es am schönsten // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/im-norden-ist-es-am-schönsten/a-1414213 (дата обращения: 30.11.2004).

REFERENCES

1. Astafurova T.N., Olianich A.V. Lingua-semiotics of social phobia neutralization. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia 2 lazykoznanie - Bulletin of the Volgograd State University. Series 2 «Linguistics», 2012, no 1, pp. 86-92 (in Russian).

2. Bulgakov M. Belaia gvardiia: Master i Margarita [The White Guard: The Master and Margarita]. Minsk, lunatstva Publ., 1988. 670 p.

3. Il'ina V.A. The relationship between language and culture as the basis of intercultural communication. Voprosy kul'turologii -Questions of cultural studies, 2007, no. 12, pp. 13-17 (in Russian).

4. Il'ina V.A. Meaning as a word substance structural component. Vestnik MGOU Seriia Russkaia filologiia - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Russian Philology», 2010, no. 5, pp. 15-19 (in Russian).

5. Il'ina V.A. Linguistic representation of loneliness in the linguistic consciousness of Russian and English. Aktual'nye problemy sovremennoi nauki - Actual problems of modern science, 2008, no. 2 (40), pp. 68-77 (in Russian).

6. Il'ina V.A. Struktura soderzhaniia slova v iazykovom soznanii nositelei raznykh kul'tur: Diss. ... dokt. filol. nauk [The structure of the content words in the linguistic consciousness of speakers of different cultures: Dr. phyl. sci. diss.]. Moscow, 2012. 48 p.

7. Lysenkova E.L., Chaikovskii R.R. Literary translation in the context of time & space. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta - The ISLU Philological Review, 2012, no. 2 (18), pp. 147-156 (in Russian).

8. Maksimenko O.I. Fuzzy logic as an estimation method of intellectual linguistic systems. Vestnik MGOU Seriia Lingvistika - Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2011, no. 6. V. 2, pp. 44-48 (in Russian).

9. Mirianashvili M.G. The value of the sounding and neskuchaeva time to the rhythmic organization of the Syntagma. Lingvisticheskaia polifoniia - Linguistic polyphony, 2007, no. 1. pp. 473-487 (in Russian).

10. Mirianashvili M.G. The priority and relevance of color. Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia: problemy i perspektivy -Linguistics and intercultural communication: problems and prospects, 2005, no. 3, pp. 41-49 (in Russian).

11. Mirianashvili M.G., Severova N.Iu. Lingvostranovedenie Germanii [Linguistic And Cultural Studies In Germany]. Moscow, Akademiia Publ., 2007. 224 p.

12. Neliubin L.L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' [Explanatory translation dictionary]. Moscow, Narodnyi uchitel' Publ., 2001. 260 p.

13. Neliubin L.L., Khukhuni G.T. Nauka o perevode [The science of translation]. Moscow, Flinta Publ., 2006. 416 p.

14. Olianich A.V. Lingua-semiotics of ethical interaction; sign, word, text (discourse). Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki - Actual problems of Philology and linguistics, 2014, no. 16, pp. 218-238 (in Russian).

15. Olianich A.V. Presentation of the strategy in the military-political discourse. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia 2 lazykoznanie - Bulletin of the Volgograd State University. Series 2 «Linguistics», 2003, no. 3, pp. 119-126 (in Russian).

g6. Olianich A.V. Presentation strategies in intercultural communication (pragmatic and cognitive aspects). IzvestiiaNizhnevolzhskogo agrouniversitetskogo kompleksa - Proceedings of the lower Volga agrodiversity complex, 2007, no. 1, pp. 125-138 (in Russian).

H7. Ponomarenko E.V. International business communication: persuasion or manipulation. Problemy effektivnosti delovogo obshcheniia na inostrannom iazyke - Problems of efficiency of business communication in a foreign language, 2011, pp. 60-64 (in Russian).

18. Popova T.G. The culturological concept of translation and the problems of intercultural communication. lnostrannye iazyki v vysshei shkole - Foreign languages in high school, 2011, no. 1, pp. 62-68 (in Russian).

Uff Popova T.G. The translation process in the interaction of cultures. Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo - Personality. Culture. Society, 2011, vol. 13, no. 2, pp. 197-204 (in Russian).

ips Rutkevich A. Gellen Arnol'd. Available at:: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/sociologiya/GELEN_ARNOLD. html?page=0,0 (accessed 17 March 2007).

21. Sternin I.A. Vvedenie vrechevoe vozdeistvie [Introduction to speech influence]. Moscow, Rossiiskaia gosudarstvennaia biblioteka Publ., 2001. 252 p.

22. Sternin I.A. Kontrastivnaia lingvistika [Contrastive linguistics]. Moscow, AST Publ., 2007. 282 p.

23. Filippova I.N. Izbytochnost' i nedostatochnost' v odnoiazychnoi i dvuiazychnoi kommunikatsii (na materiale nemetskogo i russkogo iazykov). Diss. ... dokt. filol.nauk [Redundancy and shortage in monolingual and bilingual communication (in German and Russian languages): Dr. phyl. sci. diss]. Moscow, 2014. 45 p.

24. Khukhuni G.T., Valuitseva I.I. The retranslation of the sacre text: return ormodernization? Vestnik MGIMO Universiteta - The Journal of MGIMO-University, 2009, no. 6, pp. 132-138 (in Russian).

25. Chaikovskii R.R. The ethics of literary translation in a multicultural environment. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta - Vestnik of Moscow State Linguistic University, 2013, no. 15 (675), pp. 229-243 (in Russian).

26. Shatilova L.M. Implicit ways of expressing good wishes in German and Russian). Vestnik Viatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta - Bulletin of Vyatka State Humanities University, 2009, no. 1, pp. 80-83 (in Russian).

27. Shatilova L.M. Explicit wishes of the "success story" in German and Russian. Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniia -Almanac of modern science and education, 2009, no. 2 (21), part III, pp. 184-185 (in Russian).

28. Bulgakow M.A. Der Meister und Margarita / Schröder R. Leipzig: Styria Premium, 1974, 266 S.

29. Im Norden ist es am schönsten. Available at: http://www.dw.de/im-norden-ist-es-am-sch0nsten/a-1414213 (accessed 30 November 2004).

Информация об авторе Филиппова Ирина Николаевна

(Россия, Москва) Доцент, доктор филологических наук, доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики

Московский государственный областной университет E-mail: inf.perevod@gmail.com

Information about the author

Filippova Irina Nikolaevna

(Russia, Moscow) Associate Professor, Doctor of Philological Science, Senior Lecturer of the Department of Translatology and Cognitive Linguistics Moscow State Regional University E-mail: inf.perevod@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.