И.
_m
Н. Филиппова
О широком коммуникативном видении переводчика
В статье освещаются вопросы нового теоретико-методологического подхода к подготовке студентов по специальности «Перевод и межкультурная коммуникация». На основе разрабатываемого автором холистического подхода к переводу формулируется идея и дается определение термина широкое коммуникативное видение переводчика. Под ним подразумевается способность переводчика к максимальной гибкости в принятии решения о переводе проблемных сегментов аутентичного текста в соответствии с непосредственной ситуацией двуязычного коммуникативного акта. При этом принимается во внимание осознание переводчиком трансцендентального характера, мультифакторности и поливариантности перевода, а также неисключимости из межъязыковой и межкультурной коммуникации субъективных факторов, детерминирующих выбор формулировки текста перевода. Лингводидактическая оптимизация курса подготовки переводчиков представлена в виде функционально полной системы формируемых компетенций на основе выбора из 6 пар альтернатив. .Материалом анализа служат аутентичные тексты на немецком и русском языках и их переводы.
Ключевые слова: лингводидактика перевода, перевод, переводоведение, широкое коммуникативное видение , трансцендентальность перевода , холизм , холистический перевод
I. N. Filippova To the translator s wide communicative vision
The article highlights the issues of new theoretical and methodological approach to the students training in translation and cross-cultural communication. Based on the author's holistic approach to the translation are developed the idea and the definition of translator's wide communicative vision. It means the ability of a translator for maximum flexibility in making decisions translating any problematic text segments according with the immediate situation of bilingual communicative act. Thus translator should comprehend such characteristics of translation as transcendental character, multifactorial, polivalentes and unignorablence of interlingual and intercultural communication subjective factors determining the choice of wording translation text. Lingvodidactical optimization training translators is presented as a functionally complete system formed competency-based selection of 6 pairs of alternatives. MMaterial analysis are authentic texts in German and Russian languages and their translations.
Keywords: lingvodidactics of translation,translation,translatology ,wide communication vision, transcendence translation, holism, holistic translation
/астоящая статья посвящена вопросам подготовки профессиональных переводчиков, способных к решению постоянно обновляемых (хотя и прецедентных) проблем и задач в двуязычной коммуникации. Это обстоятельство определяет актуальность изложенных ниже результатов лингводидакти-ческого эксперимента, проводимого автором в Цечение 7 лет в процессе подготовки переводчиков на базе Института лингвистики и межкуль-Курной коммуникации Московского государ-ВЙтвенного областного университета. Несмотря на кажущуюся очевидность данной темы, следу-
ет подчеркнуть неоднозначность вводных данных, определяющих сущность перевода и масштабность его задач. Продолжительная история и опосредованная связь с этой проблемой многочисленных исследований в области теории и практики перевода, тем не менее, оставляют сущность коммуникативного феномена перевода неоднозначной, неполностью раскрытой [10].
В связи с этим обстоятельством, а также в связи с ростом глобализации и активизации межкультурной и межъязыковой коммуникации во всех сферах общественной жизни оптимизация лингводидактической практики перевода [4,
с. ПРИИЩИ в цикле ,пере1Щчеёкихг дисциплин, теоретических и практических, представ-■Вётся насущной необходимостью.
Основой лингводидактической оптимизации ¡Перевода выступает авторский подход к переводу на принципах холизма, предусматривающий трансцендентальный характер перевода. Идея о трансцендентальности перевода имплицитно заложена во многих работах по переводоведению, в последнее десятилетие косвенно подкреплена идеей о множественности лингвокогнитивного и лингвокультурологического, а, следовательно, и всего коммуникативного пространства и потенциальном расширении интерпретаций в связи с множественностью переменных, детерминирующих перевод [2, с. 44 48;]. Холистический подход к переводу является теоретической базой разрабатываемого автором цикла учебно-методических пособий по практике перевода, представляющих тренинговые сборники, направленные на развитие вышеперечисленных навыков перевода как коммуникативной деятельности.
В рамках теоретического исследования перевода избыточности и недостаточности автором выявлены трансцендентальный и мультифак-торный характер перевода. Уникальность каждого коммуникативного акта, опосредованного переводом, и наличие множества объективных и субъективных факторов, детерминирующих перевод, обосновывают идею поливариантности ПТ [5, с. 178-179; 8, с. 106-11; 12, с. 78-79]. Это положение находит свое отражение в практической деятельности переводчиков, однако в курсах подготовки языковых посредников не предусмотрено. Очевидно, потребность в развитии у будущих переводчиков профессиональных компетенций обусловлена, с одной стороны, необходимостью оптимизации переводоведческой лингводидактики (вбирающей новейшие сведения об интрепретативизме, холизме, приложении теории хаоса), с другой стороны, задачами формирования взаимозависимых навыков алгоритмизации и гибкости в поиске оптимального перевода.
Лингводидактическая оптимизация видится автору, в первую очередь, в развитии у будущих лингвистов-переводчиков навыка максимально широкого коммуникативного видения. Предлагаемый термин широкое коммуникативное видение находится в ассоциативной связи с концепцией Ю.А. Ярцева об ином видении.
Ю.А. Ярцев, предлагая термин иное видение, выделяет в его составе комплементарно связанные внутриязыковое и межъязыковое иное видение и отмечает, что «метод иного видения является не только единой основой решения возникающих при переводе проблем, но и способом пред-¡упреждения межъязыковых ошибок» [12, с. 35].
Однако следует уточнить отличие предлагае-мо|о автором термина широкое коммуникатив -
ншшдшшешшз,йтермина, ю.А. ярщра иное ви-
ИнШ. ИШШШбвШШШШ* оптередуеПтшКко
лингвистические объекты перевода (единицы текста/дискурса, предложения, словосочетания, лексемы), в то время как широкое комму -никативное видение включает в себя также вне-лингвистические сегменты действительности, опосредованно или прямо представленные в коммуникации, среди которых неотъемлемыми субъективными детерминантами перевода выступают:
- личностные компетенции общающихся и переводчика: профессиональные, когнитивные, коммуникативные;
- психофизиологические данные коммуни -кантов: гендерная принадлежность, возраст, тип высшей нервной деятельности, психическое и эмоциональное состояние;
- условия коммуникации: устная/письменная форма, синхронность/асинхронность, индивидуальность/массовость [9; 11, с. 31-36].
Таким образом, в основу широкого коммуникативного видения положены принципы прагмалингвистики. В дидактическом аспекте способность к такому широкому коммуникативному видению позволяет воспитывать у обучаемых переводческую гибкость и способность к трансцендентальному поиску переводческого решения, т.к. обладает следующими преимуществами:
- обогащает навык генерирования вариантов перевода;
- активизирует предпереводческий анализ, особенно контекстный (в понимании прагма-лингвистики);
- расширяет способность учета прагмалинг-вистических условий коммуникации, т.е. способствует развитию прагматической адаптации или прагматической трансформации в переводе;
- укрепляет навык отбора оптимального решения из полученных вариантов;
- создает условия для развития навыка прогнозирования во избежание коммуникативной неудачи (в том числе, по внелингвистическим объективным и субъективным причинам).
Преимущество предлагаемой авторской линг-водидактической оптимизации перевода состоит в ее функциональной полноте, имеющей теоретическое основание в холизме перевода и преодолении редукционизма предшествующих концепций перевода [9] и позволяющей развивать систему компетенций будущих переводчиков на принципах комплементарности и альтернативности. За основу компетенций альтернативного выбора между несколькими вариантами межъязыковой и межкультурной передачи информации взяты принципы «метода переключения» Ю.А. Ярцева [12, с. 99 100]. Функциональная полнота определена комплексом 6 представленных ниже компетенций.
1. Альтернативный выбор подхода к перево-дух передача на основе ■языЩйвы;хаср£д£т&,опи-
127 |55М 2307-2447
РЦния илинертдаЧана осНове предметной ситуации. Передача ИТ Уважаемые профессора! на основе языковых средств Hochgeherte Professoren! шожет провоцировать коммуникативную неудачу. Очевидно, при переводе необходимо учесть социокультурные различия гендерной полит-корректности и, опираясь на перевод с точки ррения предметной ситуации, устранить эндоморфизм недостаточности. Таким образом, использование микростратегии эксплицитации позволяет представить скрытую информацию в ПТ: Hochgeherte Professorinen und Professoren! Способность переводчика к такой альтернативе позволяет осуществить перевод в рамках макростратегии адекватности при учете неизморфно-Цти единиц ИТ и ПТ, отступлении от субституции прямыми эквивалентами.
2. Альтернативный выбор между разными структурами предложения: синтаксической, актуальной или семантической. Передача ИТ Der Duden steht heute wohl im Bücherregal jeder Familie [17, 31] при доминантной роли синтаксического параллелизма создает ПТ, не соответствующий речевой норме ПЯ и содержащий избыточную нерелевантную информацию (которая выделена полужирным шрифтом) Словарь Дудена теперь стоит на книжной полке, наверное, в каждой семье. Устранение избыточности приводит к необходимости изменения актуальной структуры предложения (а также и синтаксической, т.к. простое предложение ИТ преобразуется в сложноподчиненный комплекс ПТ), конверсия позволяет использовать антонимический перевод и достичь адекватности передачи семантики ИТ: Теперь, пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена.
3. Альтернативный выбор между несколькими вариантами вербализации смысловой фак-туальной информации позволяет переводчику выделить тот или иной оттенок содержания, сохраняя смысловое тождество. ИТ Derzeit sind die Frauen noch im Vorteil [15] может быть различно представлен на ПЯ: В то же время у жен -щин пока есть преимущество / ... женщины ... в более выгодном положении / ... женщины ... в вы -игрыше / ... женщинам ... проще и т.п. Очевидно, что семантическое единство представленных вариантов допускает некоторую разницу, т.к. преимущество, выгодное положение, выигрыш, простота создаются неидентичные картины предметной ситуации, раскрывая ее с различных сторон.
4. Альтернативный выбор степени детализации в описании предметной ситуации предполагает возможность использования пар технических приемов перевода: компенсация или шпущение, конкретизация или генерализация.
Das Denkmal vor dem Hauptgebäude der Berliner Wniversität zeigt ihn lässig und selbstbewusst. Wilhelm won Humboldt sitzt auf seinem steinernen Sessel und bliqM!$tolz auf die Studenten herunter. So, als wollte der
preußische Biläungsrejormer undGründer defUmwrsitw noch heute für sein Lebenswerk Respekt einfordern [14]. Настоящий фрагмент ИТ содержит значительное количество деталей, требующих знакомства получателей ПТ историей и культурой Германии, а также содержит элементы неизоморфной вербализации пространственно-временных отношений в ИЯ и ПЯ. В соответствии с тем, каким запасом фоновой информации располагают адресаты, переводчик может избрать стратегию симплификации (с элиминацией и компрессией — при низком преинформационном запасе) или эксплицитации (с декомпрессией — при широком объеме историко-культурных знаний о стране ИЯ). Соответственно представлены ПТ, полученные при применении разных стратегий: Перед главным зданием Берлинского университета стоит памятник Вильгельму фон Гумбольдту, реформатору системы образования и основателю университета: он восседает в крес -ле и гордо взирает на студентов с высоты своих заслуг. Памятник Вильгельму фон Гумбольдту перед главным зданием Берлинского университета: прусский реформатор системы образования восседает в кресле и гордо взирает на студентов с постамента, словно внушая уважение к главному делу своей жизни. Следует подчеркнуть, что в рамках холистического подхода (служащего теоретической основой широкого коммуникативного видения) при передаче этого фрагмента осуществлены изъятие нескольких сегментов нерелевантной информации, компенсация фрагментов недостаточности, лексические и синтаксические трансформации и конверсия. В отношении неизоморфной детализации действительности, заложенной в системе ИЯ и ПЯ, следует подчеркнуть наличие в ИТ дейктической наречной приставки herunter- и возможность компенсации этой информации в ПТ с постамента, с высоты.
5. Альтернатива выбора более точного (но буквального, неузуального) или более ясного (но менее точного) варианта перевода. В данном случае, очевидно, альтернатива заложена в следовании стратегии нормализации, т.е. уподоблении ПТ нормам (а именно, речевой норме) ПЯ. Любопытно заметить, что следование речевой норме ПЯ, рассматриваемое в отечественном переводоведении как одно из основных условий качественного перевода [3, с. 74-75; 5, с. 231], в зарубежной литературе приобрело статус особой стратегии (или разнообъемно представленной универсалии) [13, с. 243]. ИТ Nach Umsetzung der daraus resultierenden Größentabellen bei der Produktion der Herrenkonfektion dürfte es auch dem männlichen Teil der Bevölkerung leichter fallen, passende Kleidung von der Stange zu erwerben [15] может быть передан при максимальном приближении к исходному как После преобразования получентщ таким образом размерных таблиц, используя емых при производстве мужской верхней одеЖЯ
ШыЩМУШШШЧаСшж- наШжШШЩжтШте приобрести подходящую по фигуре готовую одежду. Явное многословие, обилие излишних деталей, обременяющих вербализацию инварианта и затемняющих пропозицию автора, обусловливает необходимость сжатия информации в целях приближению к узусу ПЯ и облегчения восприятия информации получателем ПТ (а также в связи с упоминанием избыточной информации в предшествующем контексте): После этого мужской части населения будет легче приобрести подходящую по фигуре готовую одежду.
6. Прогноз прагматического эффекта может быть реализован переводчиком как ориентация на ожидаемую реакцию адресата и избежание нежелательной реакции (граничащей с коммуникативной неудачей). Неадаптированная к получателю передача ИТ Der Fall der Berliner Mauer war ein Ereignis, das am 9. November 1989 die Welt veränderte. Ein Jahr später wurden Ost- und Westdeutschland nach 41 Jahren der Teilung wiedervereinigt. Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR, war der Ost-West-Konflikt beendet [16] возможна в русле приближения к ИТ: Падение Берлинской стены было событием, которое 9 ноября 1989 г. Изменило мир. Год спустя Восточная и Западная Германия объединились, после того как в течение 41 года были отдельными государствами. С падением второй диктатуры на германской земле, крахом ГДР, конфликт между Западной и Восточной Германией был исчерпан Однако при такой передаче возможны следующие коммуникативные сбои: 1) отсутствие упоминания о первой диктатуре в предшествующем контексте и в рассматриваемом фрагменте провоцирует отвлечение внимания слушателя от смысловой фактуальной информации, 2) нетождественное восприятие (по причине мировоззренческих и политических убеждений) концептуальной смысловой информации (т.е. неравная оценка режима ГДР как диктатуры или иначе) способно создать ситуацию конфликта между коммуникантами. Прогноз прагматического эффекта обусловливает необходимость изменений в ПТ:
ПаШШеШрШШкоШШШЫ^ 9 ноября /9&9года ШЩ менило мир. Через год Германия воссоедини крах ГДР исчерпал конфликт между Восточной и Западной Германией. Изъятие сегментов нерелевантной информации, компенсация фрагментов недостаточности, лексические и синтаксические трансформации (преобразование сложного предложения в простое, изъятие приложения), преобразование коммуникативной структуры каждого предложения фрагмента представляют собой радикальное перефразирование, позволяющее полно раскрыть смысл ИТ при сохранении пропозиции и учете потенциальной реакции адресата. Такой ПТ соответствует нормам литературного ПЯ, полностью выполняет коммуникативную задачу и не имеет маркеров неаутентичности, свидетельствуя о качестве перевода.
Функциональная полнота широкого коммуникативного видения обеспечивается не только совокупностью означенных альтернатив в области переводческих компетенций, но и (в первую очередь) равноценностью и равным соотношением каждого выбора в процессе подготовки переводчиков.
В русле нарождающейся прагмалингвисти-ки перевода оказывается возможным не только расширить парадигму переводческих решений, но и развить в ходе лингводидактической практики перевода у будущих переводчиков способности к творческому (неалгоритмическому) поиску оптимального перевода.
Завершая представленный обзор, считаем необходимым подчеркнуть, что представленное понимание перевода как трансцендентального результата и мультифакторного процесса обладает перспективой преодоления традиционной проблемы переводимости за счет включения в область перевода прагматических показателей функциональной (а не формальной) полноты, и надеемся на подтверждение этой гипотезы в теории, практике и лингводидактике перевода в ходе решения частных эмпирических (на первом этапе) и абстрагировано-теоретических, в том числе, методологических задач (в ходе позднейших исследований).
ЛИТЕРАТУРА
1. Максименко О.И. Формализованная лингвистика. М.: Изд-во МГОУ 2013. 190 с.
2. Максименко О.И. Оценка интеллектуальных лингвистических систем методом нечеткой логики // Вестник МГОУ Серия Лингвистика. № 6. Т.2. М.: Изд-во МГОУ 2011. С. 44-48.
3. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Английский язык. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 201 с.
4. Нелюбин Л.Л. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода // Вестник Орловского государственного университета. 2012. №6 (26). С.166-168.
5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
6. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
7. Нелюбин Л.Л., Шахнарович А.М. Лингвистика и преподавание языка. М.: Изд-во ИЯ РАН, 1988. - 174 с.
8. Филиппова И.Н. От трансформационизма и интерпретационизма к синергетике и холизму // Новое в переводоведении и лингвистике, 2012. С.106-111.
9. Филиппова И.Н. Редукционизм и холизм в теории и практике перевода // Современные проблемы науки и образования, 2013. №6. URL: http://www.science-education.ru/113-10874 (дата обращения 25.11.2013)
10. Филиппова И.Н. Трансцендентальный характер перевода // Современные проблемы науки и образования, 2014.- ■ №2. URL: http://www.science-education.ru/116-12025 (дата обращения: 11.02.2014)
11. Филиппова И.Н. Холистический подход к переводу // Научное мнение, 2013. №5. С.31-36
129 ISSN 2307-2447
12. Ярцев" Ю.А. Искусство и практика перевода-. "СПб: ПётроПолИ®, 2010. 300 с.
13. Bakei.MfCbrpus"Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications // M. Baker, GiWancisfE. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology. Amsterdam / Philadelphia: Jon Benjamins, 1993. pp. 233-250.
14. 200 Jahre Humboldt-Universität // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html (дата обращения 14.12.10)
15. Die Menschen in Mitteleuropa werden immer größer // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/die-menschen-in-mitteleuropa-werden-immer-größer/a-1542890 (дата обращения 17.10.05)
Кб. Schicksalstag der Deutschen. URL: http://www.dw world.de/dw/article/0,,6220421,00.html (дата обращения 15.11.10)
17. Richter M., Liskowa D. Kurz und bündig. Leipzig: Enzyklopädie, 1985. 120 S.
1. Maksimenko O.I. Formalizovannaia lingvistika [Formalized Linguistics]. Moscow, MGOU, 2013. 190 p.
2. Maksimenko O.I. Fuzzy logic as an estimation method of intellectual linguistic systems. Vestnik MGOU Seriia Lingvistika -Bulletin of the Moscow State Regional University. Series «Linguistics», 2011, no. 6. V.2. pp. 44-48 (in Russian).
3. Neliubin L.L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyi teoretiko-pragmaticheskii aspekt). Angliiskii iazyk [Introduction to translation techniques (cognitive theoretical and pragmatic aspect). English]. Moscow, MGOU Publ.. 2007. 201 p.
4. Neliubin L.L. Fundamentals of translation course structure based on linguistic and didactic principles. Vestnik Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta - Bulletin of the Orel State University, 2012, no. 6 (26), pp. 119-124 (in Russian).
5. Neliubin L.L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory dictionary of translatology]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2003. 320 p.
6. Neliubin L.L., Kniazeva E.G. Perevodovedcheskaia lingvodidaktika [Lingvodidactics of translatology]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2009. 320 p.
7. Neliubin L.L., Shakhnarovich A.M. Lingvistika iprepodavanie iazyka [Linguistics and language teaching]. Moscow, IIa RAN Publ., 1988. 174 p.
8. Filippova I.N. From transformationism and interpretationism to synergetics and holism. Novoe v perevodovedenii i lingvistike -New in translatoloy and linguistics, 2012, pp.106-111 (in Russian).
9. Filippova I.N. Translation reductionism and holism. Sovremennyeproblemy nauki i obrazovaniia - Modern problems of science and education, 2013, no. 6. Available at: http://www.science-education.ru/113-10874 (accessed 25 November 2013).
10. Filippova I.N. Translation transcendence character. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia - Modern problems of science and education. no. 2. Available at: http://www.science-education.ru/116-12025 (accessed 11 February 2014).
11. Filippova I.N. Holistic approach to translation. Nauchnoe mnenie - Scientific opinion, 2013, no.5. pp.31-36 (in Russian).
12. Iartsev Iu.A. Iskusstvo ipraktikaperevoda [The art and practice of translation]. Saint-Petersburg, Petropolis Publ., 2010. 300 p.
13. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications // M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology. Amsterdam / Philadelphia: Jon Benjamins, 1993. pp. 233-250.
14. 200 Jahre Humboldt-Universität. Available at: http://www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html (accessed 14 January 2010).
15. Die Menschen in Mitteleuropa werden immer größer. Available at: http://www.dw.de/die-menschen-in-mitteleuropa-werden-immer-größer/a-1542890 (accessed 17 October 2005).
16. Schicksalstag der Deutschen. Available at: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6220421,00.html (accessed 15 November 2010).
17. Richter M., Liskowa D. Kurz und bündig [In short]. Leipzig: Enzyklopädie, 1985. 120 p.
REFERENCES
Информация об авторе Филиппова Ирина Николаевна
(Россия, Москва) Доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Московский государственный
областной университет Б-шаИ: inf.perevod@gmail.com
Information about the author
Filippova Irina Nikolaevna
(Russia, Moscow) Associate Professor PhD in Philological Sience Senior Lecturer of the Department of Translatology and Cognitive Linguistics Moscow State Regional University E-mail: inf.perevod@gmail.com