Научная статья на тему 'Вербальная недостаточность и переводческие стратегии'

Вербальная недостаточность и переводческие стратегии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ / VERBAL SHORTAGE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / TRANSLATION STRATEGY / ТИПОЛОГИЯ / TYPOLOGY / АДЕКВАТНОСТЬ / АЛГОРИТМ / ALGORITHM / ХОЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / HOLISTIC TRANSLATION / СИНЕРГЕТИКА / SYNERGETIC / ADEQUATENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филиппова Ирина Николаевна

В статье представлены основные результаты исследования вербальной недостаточности в двуязычии, выявлены причины трудностей ее адекватного перевода. Описаны основные проблемы онтологии недостаточности: ее классификация, макрои микростратегии ее перевода, применение трансформаций, доказана возможность адекватного перевода недостаточности в рамках холистического подхода. Предложен алгоритм перевода недостаточности, оптимизирующий работу переводчика и аппроксимирующий ее результат.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbal shortage and translation strategies

The article presents main results of author's investigation of verbal shortage under bilingual condition and put out cases of their adequate translation problems. The article investigates main ontology problems of verbal shortage: its estate, macroand microstrategy of its translation, transformations usage. There is proved, that adequate verbal shortage translation is possible under holistic approach. There is also given the algorithm of verbal shortage translation, that optimizes translator's work and approximates these results.

Текст научной работы на тему «Вербальная недостаточность и переводческие стратегии»

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

ВЕРБАЛЬНАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ

И. Н. Филиппова

В статье представлены основные результаты исследования вербальной недостаточности в двуязычии, выявлены причины трудностей ее адекватного перевода. Описаны основные проблемы онтологии недостаточности: ее классификация, макро- и микростратегии ее перевода, применение трансформаций, доказана возможность адекватного перевода недостаточности в рамках холистического подхода. Предложен алгоритм перевода недостаточности, оптимизирующий работу переводчика и аппроксимирующий ее результат.

Ключевые слова: вербальная недостаточность, перевод, переводческая стратегия, типология, адекватность, алгоритм, холистический перевод, синергетика.

Проблемы передачи недостаточности в двуязычной коммуникации представляют особую сложность в комплексе вопросов, связанных с функционированием этого лингвистического и коммуникативного феномена. Адекватная передача недостаточности сопряжена с рядом особенностей двуязычной коммуникации и детерминирована рядом свойств самой недостаточности, что в комплексе обусловливает нерешенность этой задачи и определяет актуальность настоящей статьи.

Онтологическими чертами недостаточности, затрудняющими ее передачу, являются синкретичность различных ее манифестаций, полиморфизм и полифункциональность в различных типах текстов и условиях коммуникации и кумулятивный характер недостаточности в тексте и сверхтекстовом континууме. Значительную сложность для перевода представляет недостаточность в связи с лингвокультурологическими различиями, расхождением систем, языковых и речевых норм языка источника (далее ИЯ) и переводящего языка (далее ПЯ) и нетождественностью средств языковой манифестации недостаточности. Эти факторы требуют особого внимания со стороны переводчика.

134

Лингвистика и перевод

Адекватная передача различных форм манифестации вербальной недостаточности является показателем переводческой компетенции языкового посредника и охватывает несколько этапов двуязычной коммуникации, иначе «переводческих действий» [11. С. 151]: выявление формы недостаточности ^ выбор стратегии перевода ^ сопоставление возможностей ИЯ и ПЯ для создания адекватного коммуникативного эффекта ^ генерирование вариантов перевода, оценка их успешности и выбор оптимального варианта ^ контроль решения переводческой проблемы.

Выявление формы недостаточности необходимо для вскрытия семантики и прагматики факта недостаточности и способствует оптимизации переводческой задачи. Необходимость систематизации и типологизации недостаточности, осложненная ее синкретичностью, обусловливает попытку ее таксономической классификации в русле панхронимии. Дифференциация недостаточности осуществляется на основе авторской классификации манифестаций, обнаруживающей 26 различных форм [14. С. 137-138]. Такая диагностика объекта исследования аппроксимирует результат перевода, позволяя прогнозировать стратегию передачи.

Стратегия перевода определяет генеральное направление и, в значительной степени, коммуникативную удачу или неудачу в двуязычной коммуникации. В работах отечественных и зарубежных переводоведов вопросам переводческой стратегии придается большое значение. Широкая палитра мнений исследователей по вопросу стратегии допускает значительную свободу понимания термина: как макростратегии, предельно обобщающего уровня методологии перевода [18; 21-27; 29; 31], и как микростратегии, частного приема [16; 19; 20; 28; 30]. Макро- и микростратегия соотносятся как общее и частное, абстрактное и конкретное. Преимущественной для передачи недостаточности представляется макростратегия поиска адекватности в русле холистического перевода [15. С. 79-82], объединяющего достоинства двух главных парадигм перевода, ин-терпретационизма и трансформативизма. Среди выявленных в теоретическом обзоре микростратегий оптимальными представляются нормализация (как общая тенденция), симплификация (в форме изъятия нерелевантной недостаточности) и эксплицитация релевантной [13. С. 101-104].

Сопоставление возможностей ИЯ и ПЯ для создания адекватного коммуникативного эффекта воплощается в различные трансформа-

135

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

ционные приемы, детерминируемые нетождественными формами недостаточности в ИТ и ПТ (т.е. формируемые межъязыковой асимметрией). Отход от семантико-структурного параллелизма между ИТ и ПТ может быть обусловлен различными причинами [12. С. 230]. Среди них расхождения в структуре контактирующих языков, влияние контекста, теоретические представления переводчика о целесообразности и необходимости изменений и др. Однако, необходимо подчеркнуть, что недостаточность ИТ и ПТ не рассматривалась ранее исследователями как условие трансформаций. В результате переводческого анализа автором выявлены лексико-семантические (23%), грамматические (морфологические (6,5%), синтаксические (14%)) и комплексные (56,5%) трансформации [14. С. 17-22]. При этом компенсацию недостаточности следует рассматривать как прием трансформации, большего объема, чем лексические и грамматические, т.к. ее изъятие сопряжено с изменениями всех уровней презентации смысла: лексического, морфологического, синтаксического, коммуникативного (уровня АЧП).

4) Генерирование вариантов перевода, оценка их успешности и выбор оптимального варианта базируется на идее о трансцендентальном характере перевода [3; 6-8; 10; 11; 18] и его синергетической сущности [1-5; 9; 17].

Парадигма переводческих решений содержит несколько вариантов ПТ, различающихся по степени успешности (в №№ вариантов перевода представлены основные тенденции и возможные лексические замены, не развернутые в полнотекстовое оформление, для краткости изложения): Der Duden steht heute wohl im Bucherregal jeder Familie. 1-64. Словарь Дудена теперь (сейчас, в наше время, в наши дни) лежит (стоит, находится, имеется и т.п.) на книжной полке, пожалуй (наверное, видимо, очевидно) в каждой семье. 65-81. Словарь Дудена есть теперь, пожалуй, в каждой семье. 82-98. Теперь, пожалуй, в каждой семье есть словарь Дудена. 99-115 Теперь, пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена. 116-120. Пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена. Трансформационная модель перевода (примеры 1-98) не исчерпывает множества возможных вариантов, возникающих при интерпретативном языковом посредничестве, допускающим большую свободу выражения смысла, заложенную в ИТ и подлежащую передаче в ПТ (также примеры 99-120). Это обстоятельство детерминирует комплексный холистический перевод, комплиментарно сочетающий субститутивно-трансформационную и

136

Лингвистика и перевод

интерпретативную парадигмы и учитывающий принцип релевантности информации, пропозиции автора и прогноз когнитивного уровня потенциального адресата.

5) Контроль решения переводческой проблемы учитывает успешность раскрытия и передачи инварианта перевода. Постпереводческий анализ отвергает среди выявленных членов парадигмы переводческих решений субститутивные трансформации, что служит основанием для предположения о том, что имманентные варианты перевода затмевают инвариант, предопределяя холистический перевод, аппроксимирующий передачу недостаточности в двуязычной коммуникации.

Таким образом, в результате авторского исследования выявлено, что макростратегия адекватного перевода недостаточности может быть успешно реализована в русле холистического подхода. Представленный алгоритм оптимизирует поиск переводческого решения. Передача недостаточности в двуязычной коммуникативной ситуации требует высокой переводческой компетенции и предполагает решение проблем межкультурной коммуникации с применением специальных переводческих приемов. Избежание ситуации коммуникативной неудачи возможно при тщательном пред- и постпереводческом анализе ИТ и ПТ, требовательном отношении переводчика к своему продукту и его высокой ответственности за конечный результат деятельности.

Решение дальнейших проблем, связанных с передачей недостаточности, определением ее лингвистического и коммуникативного статуса, построением ее панхронимической таксономии и т.д. представляется необходимой задачей в связи требованиями гармонизации коммуникации (в целях повышения эффективности общения и облегчения риторической практики) и требованиями времени (уменьшением энергозатрат и времени на обработку информации).

Список литературы

1. Алексеева, Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып.1(7). С. 45-51.

2. Белозерова, Н. Н. Мир реальный и мир виртуальный: две эко-

List of literature

1. Alekseeva, L. M. Perevod kak refleksija dejatel'nosti // Vestnik Permskogo universiteta. Rossijska-ja i zarubezhnaja filologija. 2010. Vyp.1(7). S. 45-51.

2. Belozerova, N. N. Mir real'nyj

i mir virtual'nyj: dve jeko-

137

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

логические системы? Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. 252 с.

3. Енбаева, Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с.

4. Курдюмов, С. П. Синергетика - теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. М. : Знание, 1983. 64 с.

5. Кушнина, Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.

6. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. М. : Наука, 1985. 214 с.

7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.

8. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик. Киев : Ника-Центр, 1999. 156 с.

9. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. М. : Изд-во Едиториал УРСС, 2003. 296 с.

10. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Изд. 2-е. М. : Флинта: Наука, 2009. 216 с.

11. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 320 с.

logicheskie sistemy? Tjumen' : Izd-vo Tjumen. gos. un-ta, 2010. 252 s.

3. Enbaeva, L. V. Perevodcheskoe reshenie rechevoj mnogoznach-nosti (na materiale literatury non-sensa): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tjumen', 2009. 24 s.

4. Kurdjumov, S. P. Sinergetika - teorija samoorganizacii: idei, metody, perspektivy. M. : Znanie, 1983. 64 s.

5. Kushnina, L. V. Perevod kak sinergeticheskaja sistema // Vest-nik Permskogo universiteta. Ros-sijskaja i zarubezhnaja filologija.

2011. Vyp. 3 (15). S. 81-86.

6. L'vovskaja, Z. D. Teoreticheskie problemy perevoda. M. : Nauka, 1985. 214 s.

7. Min'jar-Beloruchev, R. K. Obwa-ja teorija perevoda i ustnyj perevod. M. : Voenizdat, 1980. 237 s.

8. Miram, G. Je. Professija: perevodchik. Kiev : Nika-Centr, 1999. 156 s.

9. Moskal'chuk, G. G. Struktura teksta kak sinergeticheskij process. M. : Izd-vo Editorial URSS, 2003. 296 s.

10. Neljubin, L. L. Vvedenie v tehniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskij aspekt). Izd. 2-e. M. : Flinta: Nauka, 2009. 216 s.

11. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. 3-e izd., pererab. M. : Flinta : Nauka, 2003. 320 s.

138

Лингвистика и перевод

12. Филиппова, И. Н. Вербальная недостаточность в русле интер-претационизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики: сб. ст. № 4 (15). Тамбов : Изд-во «Грамота», 2012. С. 101-104.

13. Филиппова, И. Н. Вербальная недостаточность и переводческая компетенция // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский научный консорциум. 2012. № 4. С. 17-22.

14. Филиппова, И. Н. Классификация вербальной недостаточности в одноязычии и двуязычии // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты: сборник научных трудов по материалам Междунар. за-очн. научно-практ. конф. 30 апреля 2012 г. : в 7 частях. Ч. 3. Тамбов : Изд-во ТРОО «Бизнес-На-ука-Общество», 2012. С.137-138.

15. Филиппова, И. Н. Холистический перевод избыточности и недостаточности // Общественные науки. Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации. 29 июня 2012. Сборник статей по материалам конференции. М. : МИИ Наука. С. 79-82.

16. Хайрутдинов, З. Р. Сравни-

тельный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф.

дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 19 с.

12. Filippova, I. N. Verbal'naja nedostatochnost' v rusle interpreta-cionizma // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: sb. st. № 4 (15). Tambov : Izd-vo «Gramo-ta», 2012. S. 101-104.

13. Filippova, I. N. Verbal'naja nedostatochnost' i perevodcheskaja kompetencija // Nauchnoe mne-nie: nauchnyj zhurnal / Sankt-Pe-terburgskij nauchnyj konsorcium.

2012. № 4. S. 17-22.

14. Filippova, I. N. Klassifikaci-ja verbal'noj nedostatochnosti v odnojazychii i dvujazychii // Voprosy obrazovanija i nauki: teo-reticheskij i metodicheskij aspekty: sbornik nauchnyh trudov po mate-rialam Mezhdunar. zaochn. nauch-no-prakt. konf. 30 aprelja 2012 g. : v 7 chastjah. Ch. 3. Tambov : Izd-vo TROO «Biznes-Nauka-Obwest-vo», 2012. S.137-138.

15. Filippova, I. N. Holisticheskij perevod izbytochnosti i nedosta-tochnosti // Obwestvennye nauki. Aktual'nye problemy i sovremen-noe sostojanie obwestvennyh nauk v uslovijah globalizacii. 29 ijunja 2012. Sbornik statej po materialam konferencii. M. : MII Nauka. S. 79-82.

16. Hajrutdinov, Z. R. Sravnitel'nyj analiz leksiko-grammaticheskih osobennostej original'nyh i perevodnyh tek-stov anglijskogo jazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2008. 19 s.

139

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

17. Хакен Г. Тайны восприятия / Г. Хакен, М. Хакен-Крелль. М.

: Ин-т компьютерных исслед., 2002. 272 с.

18. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.

19. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Amsterdam, 1996. 183 р.

20. Bloch, I. Sentence splitting as

an expression of translationese. Seminar Paper. Bar Ilan, 2005. URL : http://www.biu.ac.il/hu/

stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm

21. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. London : Blackwell, 1991. 222 p

22. Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H.G. Honig, P. Kus-maul; ed. P.A. Schmitt. 2. verbes-serte Auflage. Ttibingen : Stauffen-burg Verlag, 2006. 434 s.

23. Horn-Helf, B. Technisches Ubersetzen in Theorie und Praxis. Ttibingen : Francke. 301 S.

24. Konigs, F. Ubersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunk-te ftir die Konzeption einer Di-daktik der Ubersetzung. Bochum: Groos. URL : http://de.scribd.com/ doc/44265097/Uebers-Theorien

25. Krings, H.-P. Was in den Kop-fen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Studie zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortge-schrittenen Franzosischlernern. Ttibinger Beitrage zur Linguistik

17. Haken G. Tajny vosprijatija / G. Haken, M. Haken-Krell'. M. : In-t komp'juternyh issled., 2002. 272 s.

18. Shvejcer, A. D. Teorija perevo-da: Status, problemy, aspekty. M. : Nauka, 1988. 215 s.

19. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Amsterdam, 1996. 183 р.

20. Bloch, I. Sentence splitting as

an expression of translationese. Seminar Paper. Bar Ilan, 2005. URL : http://www.biu.ac.il/hu/

stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm

21. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. London : Blackwell, 1991. 222 p

22. Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H.G. Honig, P. Kus-maul; ed. P.A. Schmitt. 2. verbes-serte Auflage. Ttibingen : Stauffen-burg Verlag, 2006. 434 s.

23. Horn-Helf, B. Technisches Ubersetzen in Theorie und Praxis. Ttibingen : Francke. 301 S.

24. Konigs, F. Ubersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte ftir die Konzeption einer Dida-ktik der Ubersetzung. Bochum: Groos. URL : http://de.scribd.com/ doc/44265097/Uebers-Theorien

25. Krings, H.-P. Was in den Kop-fen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Studie zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortge-schrittenen Franzosischlernern. Ttibinger Beitrage zur Linguistik

140

Лингвистика и перевод

291. Ttibingen : Gunter Narr, 1986.

26. Kings, H.-P. Blick in die black box - Eine Fallstudie zum Uber-setzungsprozeB bei Berufstiber-setzern. In: Reiner Arntz (Hrsg.), Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim : Olms. рр. 393-412.

27. ReiB, K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby, Mira Kadric. Wien : WUV-Univ.-Ver-lag, 1995. 277 S.

28. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. Manchester, 1996.pp. 193-214.

29. Stolze, R. Fachtibersetzen - Ein Lehrbuch ftir Theorie und Praxis. Berlin : Frank & Timme, 2009. 416 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

30. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv, 1991. 116 p.

31. Wilss, W. Kognition und Uber-setzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung. Ttibingen: Niemeyer. 360 p.

291. Ttibingen : Gunter Narr, 1986.

26. Kings, H.-P. Blick in die black box - Eine Fallstudie zum Uber-setzungsprozeB bei Berufstiber-setzern. In: Reiner Arntz (Hrsg.), Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim : Olms. рр. 393-412.

27. ReiB, K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby, Mira Kadric. Wien : WUV-Univ.-Verlag, 1995. 277 S.

28. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. Manchester, 1996.pp. 193-214.

29. Stolze, R. Fachtibersetzen - Ein Lehrbuch ftir Theorie und Praxis. Berlin : Frank & Timme, 2009. 416 s.

30. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv, 1991. 116 p.

31. Wilss, W. Kognition und Uber-setzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung. Ttibingen: Niemeyer. 360 p.

141

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.