Lingua mobilis № 5 (38), 2012
ВЕРБАЛЬНАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ
И. Н. Филиппова
В статье представлены основные результаты исследования вербальной недостаточности в двуязычии, выявлены причины трудностей ее адекватного перевода. Описаны основные проблемы онтологии недостаточности: ее классификация, макро- и микростратегии ее перевода, применение трансформаций, доказана возможность адекватного перевода недостаточности в рамках холистического подхода. Предложен алгоритм перевода недостаточности, оптимизирующий работу переводчика и аппроксимирующий ее результат.
Ключевые слова: вербальная недостаточность, перевод, переводческая стратегия, типология, адекватность, алгоритм, холистический перевод, синергетика.
Проблемы передачи недостаточности в двуязычной коммуникации представляют особую сложность в комплексе вопросов, связанных с функционированием этого лингвистического и коммуникативного феномена. Адекватная передача недостаточности сопряжена с рядом особенностей двуязычной коммуникации и детерминирована рядом свойств самой недостаточности, что в комплексе обусловливает нерешенность этой задачи и определяет актуальность настоящей статьи.
Онтологическими чертами недостаточности, затрудняющими ее передачу, являются синкретичность различных ее манифестаций, полиморфизм и полифункциональность в различных типах текстов и условиях коммуникации и кумулятивный характер недостаточности в тексте и сверхтекстовом континууме. Значительную сложность для перевода представляет недостаточность в связи с лингвокультурологическими различиями, расхождением систем, языковых и речевых норм языка источника (далее ИЯ) и переводящего языка (далее ПЯ) и нетождественностью средств языковой манифестации недостаточности. Эти факторы требуют особого внимания со стороны переводчика.
134
Лингвистика и перевод
Адекватная передача различных форм манифестации вербальной недостаточности является показателем переводческой компетенции языкового посредника и охватывает несколько этапов двуязычной коммуникации, иначе «переводческих действий» [11. С. 151]: выявление формы недостаточности ^ выбор стратегии перевода ^ сопоставление возможностей ИЯ и ПЯ для создания адекватного коммуникативного эффекта ^ генерирование вариантов перевода, оценка их успешности и выбор оптимального варианта ^ контроль решения переводческой проблемы.
Выявление формы недостаточности необходимо для вскрытия семантики и прагматики факта недостаточности и способствует оптимизации переводческой задачи. Необходимость систематизации и типологизации недостаточности, осложненная ее синкретичностью, обусловливает попытку ее таксономической классификации в русле панхронимии. Дифференциация недостаточности осуществляется на основе авторской классификации манифестаций, обнаруживающей 26 различных форм [14. С. 137-138]. Такая диагностика объекта исследования аппроксимирует результат перевода, позволяя прогнозировать стратегию передачи.
Стратегия перевода определяет генеральное направление и, в значительной степени, коммуникативную удачу или неудачу в двуязычной коммуникации. В работах отечественных и зарубежных переводоведов вопросам переводческой стратегии придается большое значение. Широкая палитра мнений исследователей по вопросу стратегии допускает значительную свободу понимания термина: как макростратегии, предельно обобщающего уровня методологии перевода [18; 21-27; 29; 31], и как микростратегии, частного приема [16; 19; 20; 28; 30]. Макро- и микростратегия соотносятся как общее и частное, абстрактное и конкретное. Преимущественной для передачи недостаточности представляется макростратегия поиска адекватности в русле холистического перевода [15. С. 79-82], объединяющего достоинства двух главных парадигм перевода, ин-терпретационизма и трансформативизма. Среди выявленных в теоретическом обзоре микростратегий оптимальными представляются нормализация (как общая тенденция), симплификация (в форме изъятия нерелевантной недостаточности) и эксплицитация релевантной [13. С. 101-104].
Сопоставление возможностей ИЯ и ПЯ для создания адекватного коммуникативного эффекта воплощается в различные трансформа-
135
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
ционные приемы, детерминируемые нетождественными формами недостаточности в ИТ и ПТ (т.е. формируемые межъязыковой асимметрией). Отход от семантико-структурного параллелизма между ИТ и ПТ может быть обусловлен различными причинами [12. С. 230]. Среди них расхождения в структуре контактирующих языков, влияние контекста, теоретические представления переводчика о целесообразности и необходимости изменений и др. Однако, необходимо подчеркнуть, что недостаточность ИТ и ПТ не рассматривалась ранее исследователями как условие трансформаций. В результате переводческого анализа автором выявлены лексико-семантические (23%), грамматические (морфологические (6,5%), синтаксические (14%)) и комплексные (56,5%) трансформации [14. С. 17-22]. При этом компенсацию недостаточности следует рассматривать как прием трансформации, большего объема, чем лексические и грамматические, т.к. ее изъятие сопряжено с изменениями всех уровней презентации смысла: лексического, морфологического, синтаксического, коммуникативного (уровня АЧП).
4) Генерирование вариантов перевода, оценка их успешности и выбор оптимального варианта базируется на идее о трансцендентальном характере перевода [3; 6-8; 10; 11; 18] и его синергетической сущности [1-5; 9; 17].
Парадигма переводческих решений содержит несколько вариантов ПТ, различающихся по степени успешности (в №№ вариантов перевода представлены основные тенденции и возможные лексические замены, не развернутые в полнотекстовое оформление, для краткости изложения): Der Duden steht heute wohl im Bucherregal jeder Familie. 1-64. Словарь Дудена теперь (сейчас, в наше время, в наши дни) лежит (стоит, находится, имеется и т.п.) на книжной полке, пожалуй (наверное, видимо, очевидно) в каждой семье. 65-81. Словарь Дудена есть теперь, пожалуй, в каждой семье. 82-98. Теперь, пожалуй, в каждой семье есть словарь Дудена. 99-115 Теперь, пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена. 116-120. Пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена. Трансформационная модель перевода (примеры 1-98) не исчерпывает множества возможных вариантов, возникающих при интерпретативном языковом посредничестве, допускающим большую свободу выражения смысла, заложенную в ИТ и подлежащую передаче в ПТ (также примеры 99-120). Это обстоятельство детерминирует комплексный холистический перевод, комплиментарно сочетающий субститутивно-трансформационную и
136
Лингвистика и перевод
интерпретативную парадигмы и учитывающий принцип релевантности информации, пропозиции автора и прогноз когнитивного уровня потенциального адресата.
5) Контроль решения переводческой проблемы учитывает успешность раскрытия и передачи инварианта перевода. Постпереводческий анализ отвергает среди выявленных членов парадигмы переводческих решений субститутивные трансформации, что служит основанием для предположения о том, что имманентные варианты перевода затмевают инвариант, предопределяя холистический перевод, аппроксимирующий передачу недостаточности в двуязычной коммуникации.
Таким образом, в результате авторского исследования выявлено, что макростратегия адекватного перевода недостаточности может быть успешно реализована в русле холистического подхода. Представленный алгоритм оптимизирует поиск переводческого решения. Передача недостаточности в двуязычной коммуникативной ситуации требует высокой переводческой компетенции и предполагает решение проблем межкультурной коммуникации с применением специальных переводческих приемов. Избежание ситуации коммуникативной неудачи возможно при тщательном пред- и постпереводческом анализе ИТ и ПТ, требовательном отношении переводчика к своему продукту и его высокой ответственности за конечный результат деятельности.
Решение дальнейших проблем, связанных с передачей недостаточности, определением ее лингвистического и коммуникативного статуса, построением ее панхронимической таксономии и т.д. представляется необходимой задачей в связи требованиями гармонизации коммуникации (в целях повышения эффективности общения и облегчения риторической практики) и требованиями времени (уменьшением энергозатрат и времени на обработку информации).
Список литературы
1. Алексеева, Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып.1(7). С. 45-51.
2. Белозерова, Н. Н. Мир реальный и мир виртуальный: две эко-
List of literature
1. Alekseeva, L. M. Perevod kak refleksija dejatel'nosti // Vestnik Permskogo universiteta. Rossijska-ja i zarubezhnaja filologija. 2010. Vyp.1(7). S. 45-51.
2. Belozerova, N. N. Mir real'nyj
i mir virtual'nyj: dve jeko-
137
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
логические системы? Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. 252 с.
3. Енбаева, Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 24 с.
4. Курдюмов, С. П. Синергетика - теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. М. : Знание, 1983. 64 с.
5. Кушнина, Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.
6. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. М. : Наука, 1985. 214 с.
7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
8. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик. Киев : Ника-Центр, 1999. 156 с.
9. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. М. : Изд-во Едиториал УРСС, 2003. 296 с.
10. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Изд. 2-е. М. : Флинта: Наука, 2009. 216 с.
11. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 320 с.
logicheskie sistemy? Tjumen' : Izd-vo Tjumen. gos. un-ta, 2010. 252 s.
3. Enbaeva, L. V. Perevodcheskoe reshenie rechevoj mnogoznach-nosti (na materiale literatury non-sensa): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tjumen', 2009. 24 s.
4. Kurdjumov, S. P. Sinergetika - teorija samoorganizacii: idei, metody, perspektivy. M. : Znanie, 1983. 64 s.
5. Kushnina, L. V. Perevod kak sinergeticheskaja sistema // Vest-nik Permskogo universiteta. Ros-sijskaja i zarubezhnaja filologija.
2011. Vyp. 3 (15). S. 81-86.
6. L'vovskaja, Z. D. Teoreticheskie problemy perevoda. M. : Nauka, 1985. 214 s.
7. Min'jar-Beloruchev, R. K. Obwa-ja teorija perevoda i ustnyj perevod. M. : Voenizdat, 1980. 237 s.
8. Miram, G. Je. Professija: perevodchik. Kiev : Nika-Centr, 1999. 156 s.
9. Moskal'chuk, G. G. Struktura teksta kak sinergeticheskij process. M. : Izd-vo Editorial URSS, 2003. 296 s.
10. Neljubin, L. L. Vvedenie v tehniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskij aspekt). Izd. 2-e. M. : Flinta: Nauka, 2009. 216 s.
11. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. 3-e izd., pererab. M. : Flinta : Nauka, 2003. 320 s.
138
Лингвистика и перевод
12. Филиппова, И. Н. Вербальная недостаточность в русле интер-претационизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики: сб. ст. № 4 (15). Тамбов : Изд-во «Грамота», 2012. С. 101-104.
13. Филиппова, И. Н. Вербальная недостаточность и переводческая компетенция // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский научный консорциум. 2012. № 4. С. 17-22.
14. Филиппова, И. Н. Классификация вербальной недостаточности в одноязычии и двуязычии // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты: сборник научных трудов по материалам Междунар. за-очн. научно-практ. конф. 30 апреля 2012 г. : в 7 частях. Ч. 3. Тамбов : Изд-во ТРОО «Бизнес-На-ука-Общество», 2012. С.137-138.
15. Филиппова, И. Н. Холистический перевод избыточности и недостаточности // Общественные науки. Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации. 29 июня 2012. Сборник статей по материалам конференции. М. : МИИ Наука. С. 79-82.
16. Хайрутдинов, З. Р. Сравни-
тельный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф.
дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 19 с.
12. Filippova, I. N. Verbal'naja nedostatochnost' v rusle interpreta-cionizma // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: sb. st. № 4 (15). Tambov : Izd-vo «Gramo-ta», 2012. S. 101-104.
13. Filippova, I. N. Verbal'naja nedostatochnost' i perevodcheskaja kompetencija // Nauchnoe mne-nie: nauchnyj zhurnal / Sankt-Pe-terburgskij nauchnyj konsorcium.
2012. № 4. S. 17-22.
14. Filippova, I. N. Klassifikaci-ja verbal'noj nedostatochnosti v odnojazychii i dvujazychii // Voprosy obrazovanija i nauki: teo-reticheskij i metodicheskij aspekty: sbornik nauchnyh trudov po mate-rialam Mezhdunar. zaochn. nauch-no-prakt. konf. 30 aprelja 2012 g. : v 7 chastjah. Ch. 3. Tambov : Izd-vo TROO «Biznes-Nauka-Obwest-vo», 2012. S.137-138.
15. Filippova, I. N. Holisticheskij perevod izbytochnosti i nedosta-tochnosti // Obwestvennye nauki. Aktual'nye problemy i sovremen-noe sostojanie obwestvennyh nauk v uslovijah globalizacii. 29 ijunja 2012. Sbornik statej po materialam konferencii. M. : MII Nauka. S. 79-82.
16. Hajrutdinov, Z. R. Sravnitel'nyj analiz leksiko-grammaticheskih osobennostej original'nyh i perevodnyh tek-stov anglijskogo jazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2008. 19 s.
139
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
17. Хакен Г. Тайны восприятия / Г. Хакен, М. Хакен-Крелль. М.
: Ин-т компьютерных исслед., 2002. 272 с.
18. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
19. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Amsterdam, 1996. 183 р.
20. Bloch, I. Sentence splitting as
an expression of translationese. Seminar Paper. Bar Ilan, 2005. URL : http://www.biu.ac.il/hu/
stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm
21. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. London : Blackwell, 1991. 222 p
22. Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H.G. Honig, P. Kus-maul; ed. P.A. Schmitt. 2. verbes-serte Auflage. Ttibingen : Stauffen-burg Verlag, 2006. 434 s.
23. Horn-Helf, B. Technisches Ubersetzen in Theorie und Praxis. Ttibingen : Francke. 301 S.
24. Konigs, F. Ubersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunk-te ftir die Konzeption einer Di-daktik der Ubersetzung. Bochum: Groos. URL : http://de.scribd.com/ doc/44265097/Uebers-Theorien
25. Krings, H.-P. Was in den Kop-fen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Studie zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortge-schrittenen Franzosischlernern. Ttibinger Beitrage zur Linguistik
17. Haken G. Tajny vosprijatija / G. Haken, M. Haken-Krell'. M. : In-t komp'juternyh issled., 2002. 272 s.
18. Shvejcer, A. D. Teorija perevo-da: Status, problemy, aspekty. M. : Nauka, 1988. 215 s.
19. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Amsterdam, 1996. 183 р.
20. Bloch, I. Sentence splitting as
an expression of translationese. Seminar Paper. Bar Ilan, 2005. URL : http://www.biu.ac.il/hu/
stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm
21. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. London : Blackwell, 1991. 222 p
22. Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H.G. Honig, P. Kus-maul; ed. P.A. Schmitt. 2. verbes-serte Auflage. Ttibingen : Stauffen-burg Verlag, 2006. 434 s.
23. Horn-Helf, B. Technisches Ubersetzen in Theorie und Praxis. Ttibingen : Francke. 301 S.
24. Konigs, F. Ubersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte ftir die Konzeption einer Dida-ktik der Ubersetzung. Bochum: Groos. URL : http://de.scribd.com/ doc/44265097/Uebers-Theorien
25. Krings, H.-P. Was in den Kop-fen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Studie zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortge-schrittenen Franzosischlernern. Ttibinger Beitrage zur Linguistik
140
Лингвистика и перевод
291. Ttibingen : Gunter Narr, 1986.
26. Kings, H.-P. Blick in die black box - Eine Fallstudie zum Uber-setzungsprozeB bei Berufstiber-setzern. In: Reiner Arntz (Hrsg.), Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim : Olms. рр. 393-412.
27. ReiB, K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby, Mira Kadric. Wien : WUV-Univ.-Ver-lag, 1995. 277 S.
28. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. Manchester, 1996.pp. 193-214.
29. Stolze, R. Fachtibersetzen - Ein Lehrbuch ftir Theorie und Praxis. Berlin : Frank & Timme, 2009. 416 s.
30. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv, 1991. 116 p.
31. Wilss, W. Kognition und Uber-setzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung. Ttibingen: Niemeyer. 360 p.
291. Ttibingen : Gunter Narr, 1986.
26. Kings, H.-P. Blick in die black box - Eine Fallstudie zum Uber-setzungsprozeB bei Berufstiber-setzern. In: Reiner Arntz (Hrsg.), Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim : Olms. рр. 393-412.
27. ReiB, K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby, Mira Kadric. Wien : WUV-Univ.-Verlag, 1995. 277 S.
28. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. Manchester, 1996.pp. 193-214.
29. Stolze, R. Fachtibersetzen - Ein Lehrbuch ftir Theorie und Praxis. Berlin : Frank & Timme, 2009. 416 s.
30. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv, 1991. 116 p.
31. Wilss, W. Kognition und Uber-setzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung. Ttibingen: Niemeyer. 360 p.
141