УДК 81.25, 81.44 И. H. Филиппова
ББК 81.2 Нем-9 Доцент, кандидат филологических наук ВЕРБАЛЬНАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ В РЕТРОСПЕКТИВЕ И ПЕРСПЕКТИВЕ
В статье отмечаются основные достижения и недостатки предшествующих лингвистических исследований недостаточности. Представлен новый подход к недостаточности. Выявлены дистинктивные признаки вербальной недостаточности. Представлены различия между манифестациями и моделями недостаточности, позволяющие избежать их синкретичного анализа и создать детальную классификацию. Обоснована иерархическая структура недостаточности. Отмечено преимущество холистического подхода к переводу недостаточности. Материалом анализа служат аутентичные тексты на немецком и русском языках и их переводы.
Ключевые слова: недостаточность, иерархия, классификация, холизм,
холистический перевод.
I. N. Filippova Associate professor, Ph.D. in philology
VERBAL INADEQUATE IN RETROSPECT AND PROSPECT
The article presents the main achievements and shortcomings of the previous linguistic studies failure. A new approach to the failure. Identified distinctiveness signs of verbal failure. The differences between the manifestations and models failure to avoid their syncretic analysis and create a detailed classification. Substantiated the hierarchical structure of failure. Mentioned advantage of a holistic approach to the translation of failure. Material analysis serve authentic texts in German and Russian languages and translations.
Key words', deficiency, hierarchy, classification, holism, holistic interpretation.
Раскрытие сущности того или иного лингвистического явления предполагает не только всесторонний языковой анализ, но и обращение к внелингвистическому коммуникативному контексту
(социокультурологическому, когнитивному, ситуативному). При таком подходе оказывается возможным выявить сигнификативные свойства и дистинктивные признаки анализируемого объекта, определить его природу и функциональную направленность.
Теоретической базой настоящего анализа служат фундаментальные положения об интерпретативной природе перевода, представленные в многочисленных трудах отечественных и зарубежных переводоведов [3; 4; 13; 15 - 20; 29; 32; 33], и некоторые разрозненные идеи о стратегиях перевода, нашедшие отражения в разномасштабных работах лингвистов-переводчиков России и зарубежья [10; 18; 20; 25; 30; 31; 34; 35; 38]. Методологически исследование опирается на комплексный подход, включающий метод лингвистического описания, сопоставительно-типологический метод и метод моделирования. Эмпирическую основу составляют наблюдения
автора, полученные в ходе проводимого в течение 5 лет исследования недостаточности, в лингводидактической практике перевода. Фактическим материалом настоящего обзора служат аутентичные тексты на немецком и русском языках (в одноязычной ситуации) и их переводы (в двуязычной ситуации), содержащие языковые факты вербальной недостаточности, экстрагированные из произведений художественной и научно-технической литературы, материалов сайта www.dw-world.de.
Исследования вербальной недостаточности, несмотря на продолжительную историю и значительные успехи, оставляют широкий простор для разногласий и почву для дальнейшего анализа. Это положение вызвано несколькими факторами. С одной стороны, влияние оказывают принципиально различные главные цели и конкретные задачи исследования, разноструктурный фактический материал, методы анализа, различные философские и методические основания предпринимаемого изыскания. Таким образом создается широкая палитра подходов и, соответственно, существенная разница понимания недостаточности. С другой стороны, значительно осложняет решение проблем субстанциональная сложность феномена недостаточности.
Полифония мнений вокруг феномена недостаточности открывается с первых шагов, с самой постановки проблемы, с вопроса о ее сущности. Для описания недостаточности используются многочисленные термины и понятия: импликация, краткость, компенсация, компрессия, конденсация, опущение, неполнота, неполнооформленность, редукция, свертывание, сжатие, стяжение, экономия, элиминация, эллипсис и т.п. Недостаточность традиционно рассматривается с двух сторон: как неполнота языкового кода и как нулевая или мизерная презентация экстралингвистической информации, составляющей предмет коммуникации. Различные виды вербальной недостаточности понимаются исследователями как некоторая (различная в различных условиях и формах коммуникации) отклоняющаяся от нормы неполнота (лексическая, грамматическая, прагматическая) [2: 257, 258], или как языковая ситуация запрета на синтаксическое выражение того или иного аргумента [2: 263 - 264; 6: 8], как экономия усилий говорящего [2: 151 - 152, 253; 6: 3], импликация «старой» информации [14: 7], умолчание,
подразумевание и невыраженность [2: 174, 294; 21: 83, 257]. При этом тенденция к недостаточности сообщения может реализовываться как «контекстная вытеснимость» или контекстное устранение (опущение) тех или иных элементов высказывания, текста, которые могут быть восстановлены [2: 525; 6: 4 - 8], как экономия языковых средств для передачи
мысли [23: 14], как способ устранения избыточности информации [5: 16; 11: 13; 20: 85, 87, 257], как уменьшение репродуктивных единиц или свертывание информации на мыслительно-содержательном уровне [14: 10].
Думается, решение вопроса о дефиниции недостаточности возможно в рамках межсистемного подхода, объединяющего вербальную недостаточность (в вербальной коммуникации) и семиотическую (в иных системах коммуникации: искусство и информационно-
телекоммуникационные технологии). Такой подход позволяет синтезировать следующее комплексное понимание: недостаточность - количественное и качественное отклонение от нормы вербальной выраженности информации о сегментах действительности (отраженных в сознании коммуникантов), одномерных (=идентичных) или однотипных ^принадлежащих к одной сущности), реализуемых в различном объеме, обязательно или факультативно, обеспечивающих коммуникацию в нормативных или ненормативных условиях.
Ретроспектива исследований недостаточности обнаруживает достижения в изучении этого феномена с различных точек зрения. Наиболее значимые результаты представлены в области анализа отношения недостаточности к языковой норме, освещение в литературе получили детерминанты недостаточности, фрагментарно описаны свойства недостаточности, сведения о формах недостаточности обильны, но разрознены [1; 2; 5 - 9; 11; 12; 14; 18; 20 - 23; 26; 27]. Анализ недостаточности проводится на разнородном стилистическом материале: от
информационного сообщения до поэтических текстов. Исследование форм и функций недостаточности охватывает широкий спектр языков: русский, английский, французский, немецкий, польский, чешский, болгарский, армянский, греческий, латинский, готский и др. Обширный эмпирический материал накоплен в работах, посвященных переводу компрессии. Однако от внимания исследователей при этом ускользает сам феномен недостаточности, т.к. в фокусе находятся проблемы адекватности передачи оригинального текста в переводе. Нерешенными остаются вопросы о статусе недостаточности, типологии ее форм и о стратегии ее передачи в переводе. Разработка детальной классификации недостаточности с позиций универсалогии также ждет своего решения.
Полно раскрыть сущность недостаточности, создать
панхронимическую классификацию ее манифестаций и разработать стратегию ее передачи в переводе (в целях оптимизации межъязыковой и межкультурной коммуникации) препятствуют не только односторонняя
направленность проводившихся ранее исследований, но и сложность феномена недостаточности. Среди онтологических свойств недостаточности, обременяющих ее анализ, следует особо отметить дистинктивные признаки вербальной недостаточности (дифференцирующие ее от семиотической). Наибольшие затруднения в классификации и типологизации детерминируют синкретичность и кумулятивный характре. Синкретичность различных манифестаций недостаточности приводит к их отождествлению типологами и ошибкам в межъязыковой коммуникации. Schon selbst die Frühmenschen haben nicht nur gejagt und gearbeitet, sondern auch ausgiebig gefeiert. Davon ist der Tübinger Professor für Ur- und Frühgeschichte, Hansjürgen Müller-Beck, überzeugt. <...> Die damalige Freizeit habe sich nicht wesentlich von der heute unterschieden <...> [37]. В данном контексте обнаруживается
внутрилингвистическая недостаточность ПТ в последнем предложении в связи с отсутствием аналогичной ИТ синкретичной формы выражения модальности косвенной речи и видо-временной отнесенности действия в русском языке. Избежать неточности в переводе возможно при лексической компенсации различия языковых систем ИЯ и ПЯ: По словам ученого, отдых в древнем мире не отличался принципиально от современного.
Кумулятивный характер проявляется в тесном взаимодействии форм недостаточности в речевом континууме, создающем комплекс взаимозависимых и взаимообусловленных элементов текста и текстов в сверхтекстовом коммуникативном пространстве. Am 9. November 1989fiel die Berliner Mauer. Doch der 9. November, der als einer der wichtigsten Tage der deutschen Geschichte gilt, erinnert auch an Schreckliches - die Verbrechen der Nationalsozialisten. Der Fall der Berliner Mauer war ein Ereignis, das am 9. November 1989 die Welt veränderte. Ein Jahr später wurden Ost- und Westdeutschland nach 41 Jahren der Teilung wiedervereinigt. Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR, war der Ost-West-Konflikt beendet [28]. На уровне текста здесь вычленяются сопряженные формы недостаточности: реалия Ost-WestKonflikt и нулевая презентация о первой диктатуре (в тексте указана только вторая диктатура - ГДР Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR).
Исследовательская проблема всегда имеет непосредственную связь с построением типологии, классификации, таксономии изучаемого объекта. При этом различные цели типологизации, а также различные основания, положенные в основу структурирования объекта, приводят к различным результатам. Думается, выход из сложившейся практики синкретичного
рассмотрения различных форм манифестации недостаточности, ее конституентов и функций возможен в рамках принципиально нового подхода к этому лингвистическому феномену, который предлагается в настоящей статье.
Новизна авторского подхода к недостаточности заключена в понимании ее синкретичного и кумулятивного характера и иерархической организации, что позволяет дифференцировать манифестации недостаточности, ее конституенты и модели и описать иерархическое строение недостаточности. Под манифестацией понимается конкретный языковой факт недостаточности, актуализированный в речи или пассивный, заложенный в системе языка. Модель в настоящей работе мыслится как эксплицированный унифицированный имитатив актуализируемых и потенциальных манифестаций. Конституентами называются средства формального выражения недостаточности.
Иерархическая организация недостаточности представлена трехъярусной структурой, описывающей уровни обобщения моделей недостаточности, эктрагированные из комплексного обзора манифестаций подробно представленных в предпринятой автором попытке классификации. В соответствии с дистинктивными свойствами не взаимоисключающие основания классификации составляют следующие признаки недостаточности: (1) обусловленность языковыми или внеязыковыми
факторами; (2) языковая манифестация, в соответствии с иерархией языка и дискурсом; (3) взаимодействие с системой и нормой языка; (4)
коммуникативная облигаторность; (5) коммуникативный эффект; (6)
реализация; (7) детерминированность языковой ситуацией. На этой основе построена открытая суммативная таксономия (на базе немецкого и русского языков), которая представлена многоуровневой стратификацией с 4 уровнями детализации и позволяет точно дифференцировать языковые факты недостаточности, вычленяя 26 различных форм [24: 28 - 30].
Уровни иерархии сопряжено реализуются в лингвистическом коммуникативном пространстве двумя векторами: совокупно - в виде потенциальной базы (языка как системы и банка созданных ранее коммуникативных произведений), - и кумулятивно в речи (в конкретной коммуникативной ситуации). Генерализация уровней недостаточности отражает иерархическую структуру этого феномена. Такой подход позволяет осуществить дифференциацию манифестаций недостаточности и ее конституентов одновременно с синтезом ее моделей и способствует оптимизации риторической практики, особенно в условиях двуязычной
коммуникации, опосредованной переводом.
Проблема адекватного перевода недостаточности в двуязычной коммуникации не нашла полного решения в литературе. В авторском исследовании определение стратегии, генерирование вариантов перевода, оценка их успешности и выбор оптимального варианта базируется на идее о трансцендентальном характере перевода и холистическом подходе. “Множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перефразирования (контекстуальная синонимия) определяют неединичность переводческого решения” [20: 172]. Парадигма переводческих решений содержит потенциально несколько вариантов ПТ, различающихся по степени успешности. В связи с этим автором разрабатывается комплементарный холистический подход [24: 32-38],
позволяющий динамически сочетать преимущества и нивелировать недостатки трансформационизма и интерпретативизма (в их изолированном применении). Для демонстрации адекватности холизма в практике перевода следует рассмотреть представленный ниже пример фактического материала.
В ИТ обнаруживается недостаточность на сверхфразовом уровне, выраженная частичной презентацией формально-необходимой языковой информации. In höheren Führungspositionen sind sie mit knapp vier Prozent kaum vertreten. Dafür umso häufiger in den so genannten Niedriglohn-Gruppen, aus denen sie auch kaum wieder heraus kommen [36]. Отсутствие подлежащего и глагола во втором предложении возможно только при контекстной целостности двух последовательных предложений, составляющих логическое развитие одной мысли (или распространение рематической группы первого предложения). Формальная «реставрация» неполноты подтверждает возможность компрессии глагола и подлежащего во избежание прямой тавтологии и в целях экономии языковых средств: In höheren Führungspositionen sind sie mit knapp vier Prozent kaum vertreten. Dafür umso
häufiger sind sie in den so genannten Niedriglohn-Gruppen vertreten, aus denen
sie auch kaum wieder heraus kommen. Это распространенная модель компрессии, т.к. «глагол может хорошо предсказываться сохраненными в высказывании актантами» [6: 5]. В данном случае недостаточность следует классифицировать как внутриязыковую недостаточность означающего, конституированную конвенциональной неполнотой части нерелевантной информации. Таким образом достигается смысловое уплотнение за счет «вынесения за скобки некоторой легко восстанавливаемой информации» [6:
3] Изоморфно переданный ПТ ‘ Они занимают менее 4%руководящих постов. Зато часто - низкооплачиваемые должности, из которых они не могут
выбраться <и продвинуться по службе> противоречит языковой и речевой нормам русского языка и предопределяет необходимость отступления от субституции и обращение к холистическим принципам перевода. В ПТ ‘Они занимают менее 4% руководящих постов. Зато часто оказываются на низкооплачиваемых должностях без перспективы карьерного роста предприняты в рамках холистического подхода следующие преобразования: 1) компенсация выявленной в ИТ недостаточности, требующая дальнейших трансформаций: 2) лексико-семантической замены предполагаемо
компрессированного фрагмента, замещение тавтологии скрытым повтором через синонимический глагол занимают - оказываются,3) морфологическая трансформация in Niedriglohn-Gruppen - на низкооплачиваемых должностях,
4) интерпретация aus denen sie auch kaum wieder heraus kommen - без перспективы карьерного роста в русле микростратегии нормализации с преобразованием сложноподчиненного комплекса в простое предложение и соответствующим изменением актуального членения. Таким образом существенное перефразирование вызвано компенсацией недостаточности ИТ вследствие невозможности изоморфной передачи в ПТ и нарушением норм ПЯ.
В заключении следует подчеркнуть, что предшествовавшие исследования недостаточности в одноязычии и двуязычии отметили некоторые ее принципиально значимые свойства и указали на эндоморфизм и алломорфизм ее форм в двуязычии, но не дали ответов на все вопросы, связанные с сущностью, функциями и переводом этого феномена. Предлагаемые автором межсистемный анализ, иерархическое понимание и холистический переводческий подход позволяют выявить ее сигнификативные и дистинктивные свойства, сложную многоярусную и многоаспектную структуру феномена вербальной недостаточности и определить возможность стратегии ее адекватного перевода в условиях двуязычия.
ЛИТЕРАТУРА
1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения / В.Г.Адмони. - Л.: Наука, 1973. - 366 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное /
О.С.Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
3. Бодрова-Гоженмос Т.И. Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции / Т.И.Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода. - 2006. - Вып. 7, ч. 1. - с. 42-51.
4. Бодрова-Гоженмос Т.И. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория
перевода [Электронный ресурс] - Режим доступа:
ttp://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=B2898CF640D848E7A41EEF200CE72871
5. Венедиктова Ю.Е. CMC-сообщения: опыт типологического исследования: (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Е. Венедиктова. - М., 2011. - 22 с.
6. Грудева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис: автореф. дис. док. филол. наук / Е.В.Грудева. - СПб, 2008. - 40 с.
7. Давыдова М.М. Прагматические характеристики эллипсисов (на материале современного английского языка): автореф. дисс....канд. филол. наук / М.М. Давыдова. - Курск - 2012. - 18 с.
8. Дмитриева И.В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук И.В. Дмитриева. - Минск, 1990. - 23 c.
9. Есперсен О. Философия грамматики /Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой / Под ред. и с пред. проф. Б.А. Ильиша. - М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 400 с.
10. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации переводов): дис. канд. филол. наук / В.М.Илюхин.
- М., 2001. - 197 с.
11. Комарова С.С. Семантическая компрессия в прагматике высказывания: на материале немецкоязычной прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.С.Комарова. - Самара, 2005. - 27 с.
12. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации (на материале английского и русского языков: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / С.И.Литвин. - М., 2003. - 22 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / 3.Д.Львовская. - М.: Наука, 1985. - 214 с.
14. Маракушина Г.В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.В.Маракушина. - М., 2008 - 22 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
16. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э.Мирам. - Киев: Ника-Центр, 1999. - 156 с.
17. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
18. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). Английский язык. Изд. 2-е / Л.Л.Нелюбин. - М., 2007. -201 с.
19. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л.Нелюбин. - М.: Выс. школа, 1983. - 207 с.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.3-е изд., перераб. /
Л.Л.Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
21. Пауль Г. Принципы истории языка (Prinzipien der Sprachgeschichte) / Г.Пауль. - М: Издательство иностранной литературы, 1960. - 500 с.
22. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление /О.И.Реунова. - Пятигорск:
Изд-во ПГЛУ, 2000. - 230 с.
23. Сироткина Е.С. Русскоязычная смс-коммуннкацня как объект лингвистического анализа: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.С.Сироткина. - М., 2012. - 28 с.
24. Филиппова И.Н. Перспективы холизма в переводе избыточности и недостаточности / И.Н.Филиппова // Отечественная и зарубежная литература в контексте изучения проблем языкознания. Книга 8. Монография. - Краснодар: АНО «Центр социально-политических исследований», 2012. - С 26-41.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. - М., 1988. - 215 с.
26. Яковишена Н.Ю. Компрессия номинативных единиц в научно-техническом тексте
в когнитивном и функциональном аспектах: дис... канд. филол. наук /
Н.Ю.Яковишена. - Д., 2007. - 239 стр.
27. Ястреб О.Ю. Компрессия информации в некоторых текстах делового общения: на примере текстов предложения вакантной должности: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.Ю.Ястреб. - Пятигорск, 2006. - 18 с.
28. Fürstenau M., Völkel L.Der Schicksalstag der Deutschen. - URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6220421,00.html
29. Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context / E.-A.Gutt. — London: Blackwell, 1991. - 222 p.
30. Horn-Helf B. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis / B.Horn-Helf. - Tübingen: Francke, 1999. - 301 S.
31. Krings H.-P. Blick in die black box: Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern / H.-P.Krings // Textlinguistik und Fachsprache. - Hildesheim. Olms, 1998. - pp. 393-412.
32. Lederer M. La traduction aujourd'hui le modele interpretatif / M.Lederer. - Paris: Hachette, 1994.
- 224 p.
33. Seleskovitch D. L’interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication / D.Seleskovitch. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. 261 p.
34. Snell-Hornby M. Handbuch Translation / M.Snell-Hornby et. al. -2. verbesserte Auflage. -Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2006. - 434 s.
35. Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung / R.Stolze. - 5., überarb. und erweiterte Auflage. - Tübingen: Narr Verlag, 2008. - 285 S.
36. URL: http://www.dw.de/deutsche-firmen-setzen-auf-familie/a-116810000
37. URL: http://www.dw.de/dw/article/0,,1272124,00.html
38. Wills W. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung / W.Wills. - Tübingen: Niemeyer, 1988. - 360 p.
REFERENCES
1. Admoni V.G. Sintaksis sovremennogo nemetskogo iazyka. Sistema otnoshenii i sistema postroeniia [Syntax of modern German language. A system of relations and build system]. Leningrad, Nauka, 1973. 366 p.
2. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terminology]. Moscow, Editorial URSS, 2004. 576 p.
3. Bodrova-Gozhenmos T.I. Interpretative translation theory: concepts and definitions. Sotsiokul'turnye problemy perevoda - Social-cultural problems of translation, 2006. V.7,
p. 1. pp. 42-51 (in Russian).
4. Bodrova-Gozhenmos T.I. Kontseptsiia M.M. Bakhtina i interpretativnaia teoriia perevoda [Bakhtina and interpretative theory of translation]. Available at: ttp://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=B2898CF640D848E7A41EEF200SE72871 (accessed 27 August 2013).
5. Venediktova Iu.E. SMS-soobshcheniia: opyt tipologicheskogo issledovaniia: (na materiale angliiskogo i russkogo iazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [SMS messages: experience of typological research: (in English and Russian languages): Avtoref. dis. ... Cand. Filol. Sciences]. Moscow, 2011. 22 p.
6. Grudeva E.V. Izbytochnost' teksta, reduktsiia i ellipsis: avtoref. diss. dokt. filol. nauk [Redundancy text, reduction and ellipse: Avtoref. Diss. Doct. Filol. Sciences]. Saint Petersburg, 2008. 40 p.
7. Davydova M.M. Pragmaticheskie kharakteristiki ellipsisov (na materiale sovremennogo angliiskogo iazyka): avtoref. diss....kand. filol. nauk [Practical characteristics of the ellipses (on the material of modern English): Avtoref. Diss.... Cand. Filol. Sciences]. Kursk, 2012. 18 p.
8. Dmitrieva I.V. Vidy sintaksicheskoi implitsitnoi informatsii v razlichnykh funktsional'nykh stiliakh angliiskogo iazyka: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Types of syntactic implicit information in various functional styles of the English language: Avtoref. diss. ... Cand. Filol. Sciences]. Minsk, 1990. 23 p.
9. Espersen O. Filosofiia grammatiki [Philosophy of grammar]. Moscow, Izdatel'stvo inostrannoi literatury, 1958. 400 p.
10. Iliukhin V.M. Strategii v sinkhronnom perevode (na materiale anglo-russkoi i russko-angliiskoi kombinatsiiperevodov): diss. kand. filol. nauk [Strategy in the interpretation (on the material of English-Russian and Russian-English combination translation): Diss. Cand. Filol. Sciences]. Moscow, 2001. 197 p.
11. Komarova S.S. Semanticheskaia kompressiia v pragmatike vyskazyvaniia: na materiale nemetskoiazychnoipressy: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Semantic compression in pragmatics statements: on the material of German-language press: Avtoref. Diss. ... Cand. Filol. Sciences]. Samara, 2005. 27 p.
12. Litvin S.I. Kompressiia khudozhestvennogo teksta v dvuiazychnoi situatsii (na materiale angliiskogo i russkogo iazykov: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Compression artistic text in a bilingual situation (in English and Russian languages: Avtoref. Diss. ... Cand. Filol. Sciences]. Moscow, 2003. 22 p.
13. L'vovskaia Z.D. Teoreticheskieproblemy perevoda [Theoretical problems of translation]. Moscow, Nauka, 1985. 214 p.
14. Marakushina G.V. Rol' kompressii v leksicheskoi nominatsii (na materiale angliiskogo, nemetskogo irusskogo iazykov): avtoref. dis. ...kand. filol. nauk [Role of compression in the lexical nomination (on the material of English, German and Russian languages): Avtoref. dis. ...Cand. Filol. Sciences]. Moscow, 2008. 22 p.
15. Min'iar-Beloruchev R.K. Obshchaia teoriia perevoda i ustnyi perevod [The general theory of translation and interpreting]. Moscow, Voenizdat, 1980. 237 p.
16. Miram G.E. Professiia:perevodchik [Profession: translator]. Kiev: Nika-Tsentr, 1999. 156 p.
17. Naida Iu. To science translate. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike -
Problems of the theory of translation in foreign linguistics. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia, 1978. pp. 114-137 (in Russian).
18. Neliubin L.L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyi teoretiko-pragmaticheskii aspekt). Angliiskii iazyk [Introduction to the technique of translation (cognitive theoretical-pragmatic aspect). English language]. Moscow, 2007. 201 p.
19. Neliubin L.L. Perevod i prikladnaia lingvistika [Translation and applied linguistics]. Moscow, Vys. shkola, 1983. 207 p.
20. Neliubin L.L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' [Explanatory perevodovedchesky dictionary]. Moscow, Flinta: Nauka, 2003. 320 p.
21. Paul' G. Printsipy istorii iazyka (Prinzipien der Sprachgeschichte) [rinciples of the history of the language (Prinzipien der Sprachgeschichte)]. Moscow, Izdatel'stvo inostrannoi literatury, 1960. 500 p.
22. Reunova O.I. Ellipsis kk lingvisticheskoe iavlenie [Ellipse as a linguistic phenomenon]. Pyatigorsk, Izd-vo PGLU, 2000. 230 p.
23. Sirotkina E.S. Russkoiazychnaia sms-kommunikatsiia kk ob"ekt lingvisticheskogo analiza: avtoref. diss. ...kand. filol. nauk [Russian SMS-communication as the object of the linguistic analysis: Avtoref. Diss. ...Cand. Filol. Sciences]. Moscow, 2012. 28 p.
24. Filippova I.N. Perspektivy kholizma v perevode izbytochnosti i nedostatochnosti [Prospects of holism in translation redundancy and failure] / Otechestvennaia i zarubezhnaia literatura v kontekste izucheniia problem iazykoznaniia. Kniga 8. Monografiia [Modern Russian and foreign literature in the context of studying the problems of linguistics. Book 8. Monograph]. Krasnodar, ANO «Tsentr sotsial'no-politicheskikh issledovanii», 2012. pp. 26-41.
25. Shveitser A.D. Teoriia perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of translation: Status, problems, aspects]. Moscow, 1988. 215 p.
26. Iakovishena N.Iu. Kompressiia nominativnykh edinits v nauchno-tekhnicheskom tekste v kognitivnom i funktsional'nom aspektakh: diss... kand. filol. nauk [Compression nominative units in scientific-technical text in cognitive and functional aspects: Diss... Cand. Filol. Sciences] / N.Iu.Iakovishena. Dnepropetrovsk, 2007. 239 p.
27. Iastreb O.Iu. Kompressiia informatsii v nekotorykh tekstakh delovogo obshcheniia: na primere tekstov predlozheniia vakantnoi dolzhnosti: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Compression of information in some texts business communication: the case of the texts of a proposal of a vacant post: Avtoref. Diss. ... Cand. Filol. Sciences]. Pyatigorsk, 2006. 18 p.
28. Fürstenau M., Völkel L.Der Schicksalstag der Deutschen. Available at: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6220421,00.html (accessed 27 August 2013).
29. Gutt E.A. Translation and Relevance. Cognition and Context / E.A.Gutt. - London: Blackwell, 1991. 222 p.
30. Horn-Helf B. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis / B.Horn-Helf. - Tübingen: Francke, 1999. 301 p.
31. Krings H.P. Blick in die black box: Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern / H.P.Krings // Textlinguistik und Fachsprache. - Hildesheim. Olms, 1998. pp. 393-412.
32. Lederer M. La traduction aujourd'hui le modele interpretatif / M.Lederer. - Paris: Hachette, 1994. 224 p.
33. Seleskovitch D. L’interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication / D.Seleskovitch. Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. 261 p.
34. Snell-Hornby M. Handbuch Translation / M.Snell-Hornby et. al. -2. verbesserte Auflage. -Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2006. 434 s.
35. Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung / R.Stolze. - 5., überarb. und erweiterte Auflage. - Tübingen: Narr Verlag, 2008. 285 p.
36. Deutsche Welle. Available at: http://www.dw.de/deutsche-firmen-setzen-auf-familie/a-116810000 (accessed 27 August 2013).
37. Deutsche Welle. Entspannung in der Steinzeit. Available at: http://www.dw.de/dw/article/0,,1272124,00.html (accessed 27 August 2013).
38. Wills W. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung / W.Wills. - Tübingen: Niemeyer, 1988. 360 p.
Информация об авторе Филиппова Ирина Николаевна (Россия, Московская область, г. Лыткарино) -Доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики. Московский государственный областной университет. E-mail: [email protected]
Information about the author Filippova Irina Nikolaevna (Russian Federation, Moscow region, Lytkarino) - Associate professor, Ph.D. in philology, associate professor of the department of translation and cognitive linguistics. Moscow Region State University. E-mail: [email protected]