Научная статья на тему 'Пути и перспективы развития переводоведения'

Пути и перспективы развития переводоведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3204
438
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПОДХОДЫ / АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМНЫЕ ВОПРОСЫ / ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДНОЙ ЯЗЫК / МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА / ЯЗЫКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / СМЫСЛОВАЯ СТОРОНА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ЛИНЕЙНО-СМЫСЛОВАЯ ФОРМА ТЕКСТА / КОМПОНЕНТЫ СМЫСЛА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ И КРИТЕРИИ ЕЁ ОЦЕНКИ / ТРАКТОВКИ КОМПЛЕКСНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олейник Андрей Юрьевич

Цель исследования изучить состояние теории перевода на современном этапе её развития, провести анализ трансформационного и деятельностного подходов, рассмотреть их ключевые положения и исследовательские принципы, определить актуальные проблемные вопросы и разработать пути их решения. Основное внимание уделяется разграничению языковой и линейно-смысловой форм перевода. Доказывается, что вариативным аспектом в переводе является лексико-грамматическая организация высказывания, а в качестве инвариантного аспекта выступает смысл, который органично связан с линейной формой высказывания и доминирует над его языковым выражением. Развертывание линейно-смысловой формы осуществляется в тексте последовательно, от одного высказывания к другому. Во многих ситуациях перевода воспроизведение линейно-смысловой формы исходного текста не представляется возможным без осуществления переводческих трансформаций. Трансформации обусловлены двумя категориями факторов: необходимостью преодоления лингвистических и экстралингвистических различий между языками и передачей линейно-смысловой формы текста оригинала. Глубина переводческих трансформаций может быть различной. Она оценивается при помощи верхнего и нижнего критериев. Нижним критерием является языковая форма текста. В качестве верхнего критерия выступает его линейно-смысловая форма. С этой точки зрения выделяются две разновидности глубины вариативности в переводе: как отклонение переводного текста от исходного (данная глубина определятся с помощью нижнего критерия) и отклонение переводного текста от линейно-смысловой формы оригинала (данная глубина определяется при помощи верхнего критерия). В работе поднимается вопрос и о возможности множественных трактовок комплексных трансформаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пути и перспективы развития переводоведения»

отношениям. - М., 2010. С. 198-203.

4. Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года//www.gks.ru. (01.02.2014.).

5. Социально-демографический портрет России: По итогам Всероссийской переписи населения 2010 года / Федер. служба гос. статистики. - М.: ИИЦ «Статистика России», 2012. - 183 с.

6. Иванова Н. И. Современное коммуникативное пространство русского языка в Республике Саха (Якутия): социопсихолингвистический аспект. - Новосибирск: Наука, 2012. - 130 с.

7. Попова З. Д., Стернин И. А. Концептосфера и картина мира // Язык и национальное сознание. Вып.3. -Воронеж: Истоки, 2002. С. 4-8.

8. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ:Восток-Запад, 2010. - 314 с. -(Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

К е f е г е п с е 8

1. Slovar' sociolingvisticheskih 1егштоу. М., 2006. - 312 s.

2. Sulejmenova Je. D., Smagulova Zh. S. Jazykovaja

situacija i jazykovoe planirovanie v Kazahstane. - Almaty: ^aza; universiteti, 2005. - 344 s.

3. Kondrashkina E. A. Jazyk i obshhestvo v sovremennoj Rossii i drugih stranah: Mezhdunarodnaja konferencija (Moskva, 21-24 ijunja 2010 g.): Doklady i soobshhenija / Otv. red. Vinogradov V. A., Mihal'chenko V. Ju.; Institut jazykoznanija RAN, Nauchno-issled. centr po nac.-jaz. otnoshenijam. M., 2010. - 608 s.

4. Itogi Vserossijskoj perepisi naselenija 2010 goda//www. gks.ru.

5. Social'no-demograficheskij portret Rossii: Po itogam Vserossijskoj perepisi naselenija 2010 goda / Feder. sluzhba gos. statistiki. - M.: IIC «Statistika Rossii», 2012. - 183 s.

6. Ivanova N. I. Sovremennoe kommunikativnoe prostranstvo russkogo jazyka v Respublike Saha (Jakutija): sociopsiholingvisticheskij aspekt. - Novosibirsk: Nauka, 2012.

- 130 s.

7. Popova Z. D., Sternin I. A. Konceptosfera i kartina mira//Jazyk i nacional'noe soznanie. Vyp.3. - Voronezh: Istoki, 2002. - 179 s.

8. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaja lingvistika.

- M.: AST: Vostok-Zapad, 2010. - 314 s. - (Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. Zolotaja serija).

^SMir^ir

УДК 81'25.347.78.034 А. Ю. Олейник

ПУТИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Цель исследования - изучить состояние теории перевода на современном этапе её развития, провести анализ трансформационного и деятельностного подходов, рассмотреть их ключевые положения и исследовательские принципы, определить актуальные проблемные вопросы и разработать пути их решения. Основное внимание уделяется разграничению языковой и линейно-смысловой форм перевода. Доказывается, что вариативным аспектом в переводе является лексико-грамматическая организация высказывания, а в качестве инвариантного аспекта выступает смысл, который органично связан с линейной формой высказывания и доминирует над его языковым выражением. Развертывание линейно-смысловой формы осуществляется в тексте последовательно, от одного высказывания к другому. Во многих ситуациях перевода воспроизведение линейно-смысловой формы исходного текста не представляется возможным без осуществления переводческих трансформаций. Трансформации обусловлены двумя категориями факторов: необходимостью преодоления лингвистических и экстралингвистических различий между языками и передачей линейно-смысловой формы текста оригинала. Глубина переводческих трансформаций может быть различной. Она оценивается при помощи верхнего и нижнего критериев. Нижним критерием является языковая форма текста. В качестве верхнего критерия выступает его

ОЛЕЙНИК Андрей Юрьевич - к. филол. н., доцент OLEYNIK Andrey Yurievich - Candidate of Philological

кафедры теории и практики английского языка Московского Sciences, Associate professor of the Department of the Theory and

государственного областного университета. Practice of English Language, Moscow State Regional University.

E-mail: and.oleinick2012@yandex.ru E-mail: and.oleinick2012@yandex.ru

линейно-смысловая форма. С этой точки зрения выделяются две разновидности глубины вариативности в переводе: как отклонение переводного текста от исходного (данная глубина определятся с помощью нижнего критерия) и отклонение переводного текста от линейно-смысловой формы оригинала (данная глубина определяется при помощи верхнего критерия). В работе поднимается вопрос и о возможности множественных трактовок комплексных трансформаций.

Ключевые слова: теория перевода, исследовательские подходы, актуальные проблемные вопросы, исходный язык, переводной язык, методологии перевода, языковая организация высказывания, смысловая сторона высказывания, линейно-смысловая форма текста, компоненты смысла, переводческая вариативность и критерии её оценки, трактовки комплексных трансформаций.

А. Yu. Oleynik

The Science of Translation: Ways and Prospects of its Developing

The purpose of this scientific research is to study the state of the modern translating science, analyze transformational and activity approaches, overview their key statements and investigative principles, identify actual problem questions and develop the ways of their solution. The main attention is focused on the differentiation between the linguistic and linear-sense forms of translation. It is proved that the translation's variation aspect is lexical and grammatical organization of the utterance, while sense which is organically linked with the utterance's linear form plays the role as its invariant aspect. This aspect always dominates above the linguistic representation during the translation. The unwrapping of the text's linear-sense form is actualized in the following order: from one utterance to another. The research shows, that in many situations of translation rendering of the source text's linear-sense form is not possible without the implementation of different translational transformations. Transformations are motivated by two categories of factors: overcoming the linguistic and extra-linguistic differences between languages and rendering sense-linear form. The depth of translational transformations can be different. It is estimated with a help of lower and upper criteria. The linguistic form of the text is a lower criterion, while the text's linear-sense form is an upper criterion of estimation. From this point of view, the depth of variation in translation is divided into two types: as a divergence of the target text from the source text's linguistic form (this depth is estimated by the lower criterion) and as a divergence of the target text from the source text's sense-linear form (this depth is estimated by the upper criterion). In the article also a question about the possibility of multiple interpretations of complex transformations is lightened.

Key words: translation theory, investigative approaches, actual problem questions, the source language, the target language, the methodologies of translation, the linguistic organization of the utterance, the sense aspect of the utterance, the linear-sense form of the text, components of sense, variation in translation and its estimation criteria, interpretations of complex transformations.

Введение

Пытаясь максимально глубоко исследовать природу деятельности переводчика, наука проводит изучение перевода как межъязыкового коммуникативного акта, в котором происходит взаимодействие не только разных языков, но и различных культур [1]. Много внимания со стороны переводоведов уделяется изучению его особенностей, которые служат отличием от других видов языкового посредничества [2-3], грамматических, лексико-семантических, стилистических, прагматических аспектов [4], истории теории перевода и переводческой деятельности в целом [5-6], методики преподавания перевода [7]. Проводится систематизация детерминирующих перевод факторов [8]. Можно сказать, что в настоящее время теория перевода все больше становится комплексной дисциплиной, включающей в себя аспекты лингвистики, психолингвистики, философии, лингвистики текста, социолингвистики, культурологии, логики и других наук [9-11].

Практическая ценность теории перевода как научной дисциплины заключается в ее способности

разрабатывать объективные и обоснованные принципы, которые позволяют преодолевать буквализм, языковые различия на всех их уровнях, не допускать эмпирических методов в работе переводчика, препятствовать вольностям, неточностям и проявлению других переводческих ошибок.

В различные периоды развития переводоведческой науки издавались работы, в которых изучались актуальные не только для теории, но и для переводческой практики проблемы, формировались новые исследовательские задачи [12-15]. Понятно, что в упомянутых работах в той или иной степени изучались поставленные проблемы, однако по мере дальнейшего развития науки появились новые проблемные вопросы.

На основании этого настоящая статья ставит цель изучить состояние нынешней теории перевода, провести анализ ее основных подходов, рассмотреть их ключевые положения и исследовательские принципы, определить актуальные проблемные вопросы и разработать пути их решения.

Для достижения цели в работе решается ряд

взаимосвязанных задач, к которым относятся следующие:

1) рассмотрение и теоретическая оценка трансформационного и деятельностного подходов, установление причин, препятствующих всестороннему анализу различных фактов перевода;

2) выявление и анализ параметров линейно-смысловой формы текста в масштабе высказывания и сверхфразового единства (СФЕ);

3) определение положительного мотива осуществляемых при переводе изменений (трансформаций);

4) общее определение критериев анализа степени глубины переводческих трансформаций;

5) постановка вопроса о возможности множественных трактовок комплексных переводческих трансформаций.

Для решения поставленных задач используется комплексная методика исследования, включающая сопоставительный метод, который представлен процедурой сопоставительного анализа сложившихся в переводоведении подходов. Кроме того, используются структурный и контекстный виды анализа различных фактов перевода.

Научно-исследовательские подходы в науке о переводе

Изучение литературы показало, что к настоящему времени в теории перевода сформировалось два основных научно-исследовательских подхода: субститутивно-трансформационный (который основан на сопоставительном изучении языков и уделяет основное внимание системно-языковым основаниям перевода) и коммуникативно-деятельностный (сформированный на положениях психолингвистики и изучающий перевод с опорой на законы речемыслительной деятельности). Представляется необходимым рассмотреть принципы данных подходов более подробно.

Субститутивно-трансформационный подход

Основным научным положением, из которого исходят сторонники первого подхода, является тесная взаимосвязь перевода и языка, так как «оголенных мыслей, свободных от языкового материала, свободных от языковой природной материи, не существует» [12, а 2]. Исходя из этого, если в тексте оригинала существует тесная взаимосвязь аспекта содержания и формы, то такая же связь непременно присутствует и в тексте перевода, где языковая форма также выполняет функцию его выражения [13]. Именно с началом развития субститутивно-трансформационного (лингвистического) подхода в научный аппарат переводоведческой науки в дополнение к понятию «содержание» вводится понятие «форма» (языковая), которая признана сторонниками данного направления как основа перевода. С разграничением в переводе

аспекта содержания и формы изменились и взгляды на процедуру его осуществления. Реализация деятельности переводчика независимо от пары контактирующих языков или стилистической принадлежности исходного текста требует решения двух задач: комплексного понимания смыслового содержания текста оригинала (а также его лексико-грамматического выражения) и сознательного выбора соответствующих лексических и грамматических средств с целью его выражения на другом (переводном) языке. Процесс осуществления перевода рассматривается с позиции сторонников трансформационного подхода как преобразование исходного текста (ИТ) в переводной текст (ПТ) путем применения субституций (подстановок) и переводческих (межъязыковых) трансформаций [11, 15-17].

С позиции представителей подхода основными задачами теории перевода должны быть: формулирование и систематизация выводов, полученных в результате наблюдений над конкретными явлениями перевода, оказание помощи переводческой практики, сопоставительное изучение грамматических, лексических и стилистических особенностей языков для определения их различий и закономерных соответствий.

Важно отметить, что знание переводчиком закономерных соответствий, существующих между исходным и переводным языками (ИЯ и ПЯ), позволяет сознательно делать выбор в пользу определенных лексико-грамматических форм, которые необходимы для передачи как смыслового содержания текста оригинала, так и его индивидуальных стилистических особенностей, не вступая при этом в противоречие с нормой, узусом и стилем переводного языка. Более того, умелое использование на практике данных соответствий дает возможность сводить к минимуму произвол переводчика, не допускать ошибки и неточности, преодолевать буквализм, избегать эмпирические методы работы.

Если на раннем этапе своего развития основной задачей лингвистической теории перевода было сопоставительное изучение языков (их грамматических, лексических и стилистических особенностей) в целях определения их сходств или различий [12], то в 1970-е годы и последующие десятилетия круг задач переводоведческой науки в русле лингвистического подхода существенно расширяется. Традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении языков, хотя и не сбрасывался со счетов, сам перевод стал рассматриваться как чрезвычайно сложное явление, раскрытие сущности которого требует выхода за рамки собственно языковедческих исследований и использования сведений из области других наук.

Проанализировав принципы и исследовательские задачи субститутивно-трансформационного подхода,

перейдем к анализу подхода коммуникативно-деятельностного.

Коммуникативно-деятельностный подход

Как уже упоминалось, деятельностный (психолингвистический) подход к изучению перевода зародился в переводоведческой науке на основе положений теории речевой деятельности [18-19]. С точки зрения сторонников подхода перевод представляет собой повторное порождение (репорождение) текста оригинала на новой языковой основе, в других коммуникативных и социокультурных условиях. ИТ и ПТ есть две самостоятельные сущности, обязанные своим появлением коммуникативным деятельностям соответствующих субъектов - носителя исходного языка, с одной стороны, и переводчика, с другой. Коммуникативно-деятельностный подход есть исходная методологическая установка, которая исходит из утверждения, что многие явления общества и культуры относятся к миру деятельности. В связи с этим коммуникативная деятельность переводчика организована в виде сложной системы речемыслительных действий, которая обладает своей программой, целями и мотивами.

Что же касается самой системы деятельности переводчика, то она образуется в виде последовательности трех взаимосвязанных между собой фаз (хотя некоторые переводоведы предлагают подразделять эти фазы ещё на дополнительные субфазы) [14].

Первую фазу можно условно обозначить как ориентировочно планируемую, поскольку здесь переводчик только планирует свою деятельность: осуществляет понимание ИТ и его вероятностное прогнозирование. На данном этапе деятельность переводчика как коммуникативного посредника значительно отличается от роли получателя-коммуниканта в одноязычном общении, так как здесь речь идет не просто о восприятии иноязычного текста для восполнения пробелов в знаниях, а о восприятии, при котором осуществляется глубокое проникновение в текстовый смысл, коммуникативное задание автора. Основное внимание со стороны переводчика должно уделяться именно пониманию исходного текста, поскольку перевод подчиняется законам понимания, а от умения переводчика правильно понимать исходный текст во многом зависит качество репорождаемого вторичного (переводного) текста [18].

Вторая фаза связана со вторичным порождением ИТ. С позиции переводоведов-психолингвистов процесс перевода должен носить творческий характер. Переводчику представляется более удобным осуществлять операции по свободному выбору оптимальных вариантов перевода на смысловом уровне текста, нежели размышлять над тем, какие языковые средства лучше использовать для передачи смысла из оригинала в текст перевода.

Суть третьей фазы заключается в проверке ПТ, его многократном прочтении и сопоставлении с оригиналом. Данную фазу также определяют как этап самоконтроля, поскольку здесь переводчик проверяет созданный им текст на наличие смысловых нарушений, буквализмов, различных орфографических ошибок, соответствие оригиналу в культурном аспекте.

Факт оппозиции подходов и наличия нерешенных проблем

На основании проведенного анализа субститутивно-трансформационного и коммуникативно-деятель-ностного подходов представляется возможным утверждать, что они находятся в отношении противостояния друг к другу. Конечно, различные аспекты их оппозиции еще нуждаются в дополнительном изучении, однако уже сейчас следует констатировать тот факт, что оба подхода обладают комплексом общих проблемных вопросов.

Так, в частности ещё недостаточно изучен вопрос о разграничении в деятельности переводчика вариативного и инвариантного аспектов, отсутствует постановка проблемы определения формы, репрезентирующей текстовый смысл. До сих пор четко не определены нижняя и верхняя границы перевода, не получил объяснения феномен комплексной вариативности языковой формы в процессе перевода, отсутствуют показатели степени глубины ее изменения. В контексте данной проблематики большое значение получает разработка принципов целостного рассмотрения перевода, требующая увеличения критериев анализа с учетом не только внутренних составляющих отдельных решений в масштабе высказывания, но и характерных признаков текста в целом, имея в виду его развертывание в виде процесса последовательного перехода от высказывания к высказыванию.

На наш взгляд, при всех различиях субститутивно-трансформационного и коммуникативно-деятель-ностного подходов, возможным выходом из сложившейся ситуации является не их противопоставление друг другу и не признание правильности принципов одного из них в ущерб другого, а поиск теоретических оснований их продуктивного взаимодействия.

Пути решения актуальных проблем теории перевода

Итак, прежде всего, при анализе и оценке переводческой деятельности должен учитываться принцип устойчивой взаимосвязи двух форм высказывания: языковой (лексико-грамматической) и линейно-смысловой. Обе формы находятся в органичной взаимосвязи, однако существенно отличаются друг от друга по своей природе. Языковая форма представлена грамматикой предложения, а также способами предметной номинации в

референциальной функции. Данная форма является структурной манифестацией смыслового содержания высказывания и выступает в качестве вариативного, изменяющегося аспекта деятельности переводчика. Любые изменения, осуществляемые при переводе, на уровне языковой формы являются переводческими трансформациями. Трансформации носят абсолютный и относительный характер: абсолютный - в плане неизменности выражаемого смыслового содержания, относительный - в плане потенциальной множественности языкового перевыражения смысла.

Смысловая сторона высказывания выступает в качестве инвариантной основы в переводе. Смысловому инварианту свойственны черты внутренней упорядоченности, что проявляется в том или ином порядке его коммуникативно-выразительной направленности. К принципам «формальной» репрезентации смысла в тексте как оригинала, так и перевода, относятся законы его линейного развертывания в плане перехода от теме к реме не только в масштабе высказывания, но и в масштабе СФЕ (от высказывания к высказыванию) посредством все тех же тема-рематических цепочек-переходов. На этом основании можно полагать, что формой, устойчиво репрезентирующей смысл в тексте, является линейная форма высказывания, которая представлена порядком тема-рематического развертывания. Высказывание представляет собой динамическое образование, в котором наблюдается динамика выразительного развертывания смыслового содержания, осуществляется его последовательное развитие. Органичная взаимосвязь линейной формы и смыслового содержания характеризуется как выразительная. Это означает, что линейная форма своей динамикой повторяет движение смысла. По своей природе данная форма является выразительной: служит выражением смысловой функции высказывания. При этом смысл не просто соотнесен с линейной формой, а является её важным управляющим фактором.

Таким образом, принцип смыслового инварианта как критерий оценки отношения смыслового соответствия (эквивалентности и адекватности) в переводе дополняется принципом так называемого «формального» инварианта, опирающегося на необходимость воспроизведения в тексте перевода линейно-смысловой формы высказывания текста оригинала.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что линейно-смысловая форма не исчерпывается рамками одного отдельно взятого высказывания. Представленный линейной формой смысл получает дальнейшее развертывание в последующих, формирующих структуру СФЕ высказываниях. На уровне СФЕ процесс динамического развертывания линейно-смысловой формы осуществляется последовательно, от одного высказывания к другому: от первого ко второму,

от второго к последующему, до конечного пункта развертывания СФЕ. При этом важно иметь в виду, что линейное развертывание смысла в высказывании представляет собой открытый процесс, который не всегда может быть последовательным в плане расположения более или менее «весомых» смысловых компонентов. В одних случаях движение мысли осуществляется от менее весомых компонентов (от темы) к более весомым (к реме), в других, напротив, наиболее «ценная» информация располагается ближе к началу или середине высказывания, а менее «ценная» - в конце.

В аспекте линейно-смысловой формы отдельно взятое высказывание включается в логику текстовой композиции и является её важнейшим конструктивным элементом. Композиция как исходного, так и переводного текста раскрывает себя выразительно, как последовательность сменяющих друг друга высказываний. Логика группы высказываний, располагаемых в СФЕ, подчиняется принципу смысловой централизации текстовой структуры. Это означает, что развертывание СФЕ осуществляется по направлению к его коммуникативному центру (реме последнего входящего в структуру СФЕ высказывания). Каждый шаг линейного развертывания смыслового содержания подчинен логике коммуникативного обоснования. Каждое последующее в СФЕ высказывание является коммуникативным обоснованием коммуникативной целесообразности высказывания предыдущего. Смысловая функция каждого отдельного высказывания раскрывает себя через последующее. Целесообразность данного тема-рематического членения обосновывается в способе тема-рематического членения следующего высказывания. Рема каждого последующего высказывания раскрывает смысловую целесообразность ремы предыдущего. Рема последнего в СФЕ высказывания выражает его конечную смысловую установку.

Добавим также, что линейно-смысловая форма по своей природе является риторической. При реализации принципа данной формы перевод внутренне замыкается на риторику и управляется риторикой текста. Как последовательность сменяющих друг дуга высказываний (осуществляемой с опорой на логику тема-рематических сцеплений между ними) перевод по праву может считаться лингво-риторическим явлением. Цель перевода заключается в том, чтобы по возможности максимально точно передать параметры линейно-смысловой формы, исходным образом заданной в исходном тексте.

В большинстве случаев воспроизведение линейно-смысловой формы исходного текста не представляется возможным без осуществления переводческих трансформаций, которые в верхнем (инвариантном) аспекте включаются в структуру смыслового содержа-

ния текста, а в нижнем (собственно вариативном) совпадают с его языковым оформлением.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что все возможные отклонения ПТ от ИТ: грамматические и лексические замены, добавления, опущения, перестановки, экспликации, компрессии, сложные разноуровневые преобразования, смысловые замены, а также примечания и комментарии - мотивированы необходимостью повторения смысла оригинала в ПТ. Данный «положительный» мотивирующий фактор находится в оппозиции к факторам отрицательного порядка, которые основаны на структурных расхождениях исходного и переводного языка. Таким образом, порядок применения межъязыковых трансформаций всегда обусловлен как положительными, так и отрицательными факторами: с одной стороны, переводчик отклоняется от языковой формы текста оригинала, используя в тексте перевода языковые единицы с иным лексическим и грамматическим значением для преодоления преимущественно лингвистических различий ИЯ и ПЯ; а с другой стороны, с целью достижения соответствия на смысловом и выразительном уровнях, что внешне раскрывается в точном порядке воспроизведения параметров линейно-смысловой формы.

Нельзя упускать из виду и тот факт, что формальные отклонения ПТ от ИТ всегда варьируются. При оценке вариативности языковой формы ПТ, степени ее отклонения от языковой формы исходного текста, принципиальное значение снова имеет взаимосвязь языковой и линейно-смысловой форм. Языковая форма выступает в качестве нижнего критерия оценки переводческих трансформаций и является зависимой переменной. Линейно-смысловая форма выступает в качестве верхнего критерия оценки трансформаций и является независимой переменной. Оценка глубины трансформации осуществляется путем сравнения способа языкового выражения и линейно-смысловой формы высказывания на ПЯ с языковым выражением и линейно-смысловой формой высказывания на ИЯ.

Исходя из этого, языковая форма может быть признана в качестве нижней границы деятельности переводчика. Данная форма - это необходимая точка отсчета в анализе и оценке вариативности перевода. Линейно-смысловая форма, напротив, может рассматриваться как верхняя граница перевода.

На этом основании понятие «глубина» отклонения ПТ от ИТ, глубина переводческих трансформаций может трактоваться двояко. Когда изменение касается лишь аспекта языковой формы при точном соблюдении параметров линейной формы смыслового содержания, это результат осуществления в целом неглубоких переводческих трансформаций. Такие изменения по большей части обусловлены расхождениями лингвистического характера. Если

трансформации вторгаются в область текстового смысла (в масштабе отдельного высказывания или группы высказываний), это результат трансформаций большой степени глубины. Глубокие трансформации, как правило, мотивированы экстралингвистическими расхождениями коммуникативных компетенций носителей контактирующих при переводе языков.

В аспекте линейно-смысловой формы (верхней границы перевода) представляется возможным контролировать глубину осуществляемых операций: если переводчик применяет трансформацию, связанную со смысловой переработкой содержания (переформулирования, масштабные добавления, компрессии), то это означает выход за рамки перевода в область иного вида языкового посредничества -интерпретации.

Важно принимать во внимание то обстоятельство, что при отклонении от линейно-смысловой формы ИТ в масштабе высказывания (при осуществлении перевода) должно оставаться неизменным: общая смысловая коммуникативная установка речи в выбираемом масштабе текста, общая направленность выразительного развертывания СФЕ к своему коммуникативному центру - реме последнего в СФЕ высказывания. Важно также принимать во внимание и влияние стилистической принадлежности ИТ, поскольку трансформации, характерные для перевода художественных текстов, являются совершенно недопустимыми при передаче содержания научных, юридических, технических и других специальных текстов.

Рассмотренные критерии позволяют установить, что модификации структурно-языкового представления линейной формы смыслового содержания в масштабе высказывания и СФЕ зачастую носят сложный, комплексный характер. Комплексному характеру осуществляемых при переводе изменений отвечают различные признаки: лексико-семантические, грамматические, смысловые, логические, выразительные. Количество признаков служит показателем глубины осуществляемой трансформации: чем больше глубина, тем большее количество признаков свойственно данной трансформации. В порядке множественности интерпретаций одна и та же трансформация в аспектах своих признаков может получать самые различные трактовки.

Заключение

Как показало исследование, изучение языковой и линейно-смысловой форм имеет принципиальное значение для переводческой науки. Установлено, что анализ фактов перевода с учетом лишь их структурно-языкового аспекта совершенно недостаточен. Здесь явно требуется привлечение данных еще и смыслового анализа. Однако, с другой стороны, при общем внимании к аспекту линейно-смысловой

формы не следует забывать и о роли формы языковой. Изучение языковой и линейно-смысловой форм в переводе должно проводиться в их органичной взаимосвязи, где языковая форма служит принципу выразительности, а смысловая форма опирается на принцип её репрезентации.

Изучение языковой и линейно-смысловой форм также позволяет решить целый ряд актуальных для переводоведения проблем. Четкое выделение и противопоставление друг другу двух форм открывает более точные принципы анализа и оценки приемов перевода, переводческих трансформаций. Более того, по линейно-смысловой форме представляется возможным определять динамику развертывания смысла как в отдельном высказывании, так в масштабе СФЕ и целого текста, обосновать целесообразность применения большего числа трансформаций, с большей точностью выявлять положительный мотивационный фактор перевода, определить критерии степени изменений в переводе, служить показателем разграничения перевода и интерпретации как видов опосредованной межъязыковой коммуникации.

В завершение проведенного исследования представляется необходимым сформулировать следующие обобщающие выводы.

1. При решении проблемы эквивалентности и адекватности в плане выделения определяющих инвариантных признаков должна учитываться не только смысловая, но и «формальная», выразительная сторона перевода. При этом сама форма должна рассматриваться не как одномерная категория, описываемая в терминах её узко языковых параметров. Общее состояние формы в переводе измеряется взаимодействием собственно языковой (статической) и линейно-смысловой (динамической) форм. Инвариантный аспект перевода определяется линейно-смысловой формой текста, устойчивым показателем которой служат признаки актуального членения. Вариантным аспектом перевода является языковая форма.

2. Инвариантная и вариативная стороны деятельности переводчика находятся в постоянном взаимодействии. С ними соотносятся, соответственно, верхняя и нижняя границы перевода:

а) инвариантная сторона перевода представлена линейно-смысловой формой текста, которая понимается как выразительная репрезентация его смысловой функции. Смысловая динамика и выразительная динамика высказывания (и текста) совпадают в порядке его тема-рематического развертывания. Переводчик ориентируется на смысловую и выразительную динамику высказывания ИТ, стремится к предельно точному их воспроизведению в ПТ, что в целом и является решающим критерием перевода по смыслу;

б) языковая форма представлена аспектом языковых обозначений и грамматикой предложения. При оценке глубины переводческих трансформаций принципиальное значение имеет степень отклонения языковой формы ПТ от заданных параметров языковой формы ИТ. При этом неизменным условием соотнесенности ПТ и ИТ, их смыслового и выразительного отождествления служат инвариантные параметры соотносимых высказываний, отвечающие их заданной смысловой функции. Осуществляемые при переводе на уровне языковой формы изменения являются переводческими трансформациями.

3. Трансформации являются переводческими приемами модифицирующего характера и направлены на преодоление расхождений ИЯ и ПЯ при переводе. Результат применения трансформаций очевиден, когда неизменный (относительно неизменный) смысловой аспект ИТ представлен в ПТ языковыми средствами, которые в той или иной степени отличаются от средств ИЯ. Переводческие трансформации являются не только наиболее эффективным приемом перевода, но и важнейшим показателем изменения составных аспектов языковой формы.

4. Взаимодействие языковой и линейно-смысловой форм определяет каждый шаг переводческих действий. Линейно-смысловая форма является важнейшим мотивирующим фактором перевода, определяющим целесообразный выбор переводческих трансформаций. В аспекте данной формы можно говорить о положительной мотивации переводческих решений. В аспекте языковой формы, напротив, можно говорить об отрицательной мотивации переводческих решений, в соответствии с которой определяются возможные расхождения в переводе.

5. Как языковая, так и линейно-смысловая форма текста является показателем степени глубины отклонения ПТ от ИТ (осуществляемых при переводе трансформаций). Нижним критерием оценки является языковая форма текста. В качестве верхнего критерия выступает линейно-смысловая форма. На этом основании представляется возможным выделить две разновидности так называемой «глубины» вариативности в переводе: отклонение переводного текста от языковой формы текста исходного и отклонение переводного текста от линейно-смысловой формы оригинала.

Л и т е р а т у р а

1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - Изд. 4-е. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.

2. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. - 214 S.

3. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2009. - 215 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2011. - 422 с.

5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - Л.: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. - 416 с.

6. Baker 2003 - Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies. - London - New York: Routledge, 2003.

- 654 p.

7. Комиссаров В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - М., 1975. - 53 с.

8. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. - М.: Воениздат, 1979. - 188 с.

9. Рецкер Я. И. Лекции по теории и практике перевода. -М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 84 с.

10. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1988. - 442 с.

11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 327 с.

12. Федоров А. В. Лингвистические основы учения о переводе: автореф дисс. ... д-ра. филол. наук. - Ленинград, 1953. - 20 с.

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

14. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода: пер. с исп. Иовенко В. А. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 224 с.

15. Олейник А. Ю. Лингвистическая теория перевода и два аспекта ее эмпирического объекта // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. труд. Вып. 9.- М.: ИИУ МГОУ, 2013. - С. 94-103.

16. Атакова Н. С. Синтаксические трансформации односоставных предложений: на материале русско-якутского перевода: дисс. ... канд. филол. наук. - Якутск, 2007. - 189 с.

17. Олейник А. Ю. К проблеме мотивации приемов перевода // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели. Материалы V Международной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Военный университет. - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2011.

- С. 623-632.

18. Олейник А. Ю. Интерпретация текста и методика ее осуществления. Учебно-методическое пособие. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.

19. Зеленов Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1987.

- 25 с.

R e f e r e n c e s

1. Vlahov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode. -

Izd.4-e. - M.: R. Valent, 2009. - 360 s.

2. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. - 214 S.

3. Shvejcer A. D. Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. - M.: Nauka, 2009. - 215 s.

4. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. - M.: JeTS, 2011. - 422 s.

5. Fedorov A. V. Osnovy obshhej teorii perevoda. - L.: Izd-vo fil. fak. LGU, 1983. - 416 s.

6. Baker 2003 - Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies. - London - New York: Routledge, 2003.

- 654 p.

7. Komissarov V. N. Problemy lingvisticheskogo analiza perevoda: avtoref. diss. ... d-ra filol. nauk. - M., 1975. - 53 s.

8. Shirjaev A. F. Sinhronnyj perevod. - M.: Voenizdat, 1979.

- 188 s.

9. Recker Ja. I. Lekcii po teorii i praktiki perevoda. - M.: Izd-vo MGOU, 2012. - 84 s.

10. Krjukov A. N. Metodologicheskie osnovy interpretativnoj koncepcii perevoda: diss. ... d-ra. filol. nauk. - M., 1988. - 442 s.

11. Barhudarov L. S. Jazyk i perevod. - M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975. - 327 s.

12. Fedorov A. V. Lingvisticheskie osnovy uchenija o perevode: avtoref diss. ... d-ra. filol. nauk. - Leningrad, 1953.

- 20 s.

13. Recker Ja .I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika.

- M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1974. - 215 s.

14. L'vovskaja Z. D. Sovremennye problemy perevoda: per. s isp. Iovenko V. A. - M.: Izd-vo LKI, 2008. - 224 s.

15. Olejnik A. Ju. Lingvisticheskaja teorija perevoda i dva aspekta ee jempiricheskogo ob'ekta // Aktual'nye problemy teorii i praktiki mezhkul'turnoj kommunikacii: sb. nauch. trud. Vyp. 9. -M.: IIU MGOU, 2013. - S. 94-103.

16. Atakova N. S. Sintaksicheskie transformacii odnosostavnyh predlozhenij: na materiale russko-jakutskogo perevoda: diss. ... kand. filol. nauk. - Jakutsk, 2007. - 189 s.

17. Olejnik A. Ju. K probleme motivacii priemov perevoda // Jazyk, kommunikacija, perevod: kontrasty i paralleli. Materialy V Mezhdunarodnoj konferencii po aktual'nym problemam teorii jazyka i kommunikacii. Voennyj universitet. - M.: ZAO «Kniga i biznes», 2011. - S. 623-632.

18. Olejnik A. Ju. Interpretacija teksta i metodika ee osushhestvlenija. Uchebno-metodicheskoe posobie. - M.: Izd-vo MGOU, 2012. - 64 s.

19. Zelenov Ju. S. Psiholingvisticheskij analiz zavisimosti smyslovoj pererabotki teksta ot uslovij ego predjavlenija: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. - M., 1987. - 25 s.

^SMir^îr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.