Научная статья на тему 'Классификация вербальной недостаточности'

Классификация вербальной недостаточности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛАССИФИКАЦИЯ / КОНФРОНТАЦИЯ / ВЕРБАЛЬНАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / РУССКИЙ ЯЗЫК / CLASSIFICATION / CONFRONTATION / GERMAN / RUSSIAN / TRANSLATION / VERBAL INSUFFICIENCY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филиппова Ирина Николаевна

На основе дистинктивных признаков недостаточности составлена комплексная классификация, вычленяющая 25 форм этого феномена. Классификация предусматривает 4-уровневую градацию по 7 основаниям и позволяет точно дифференцировать ту или иную манифестацию недостаточности. Материалом анализа служат языковые факты вербальной недостаточности в русском и немецком языках, в конфронтации и переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbal Insufficiency Classification

On the basis of distinctive features of insufficiency the author has worked out a complex classification which differentiates 26 forms of verbal insufficiency. The classification includes a four-level gradation according to7 bases and makes it possible to differentiate between one or another manifestation of verbal insufficiency. The analysis is based on language facts of verbal insufficiency in Russian and German, in confrontation and translation.

Текст научной работы на тему «Классификация вербальной недостаточности»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35 (326). Филология. Искусствоведение. Вып. 85. С. 130-134.

И. Н. Филиппова

КЛАССИФИКАЦИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ НЕДОСТАТОЧНОСТИ

На основе дистинктивных признаков недостаточности составлена комплексная классификация, вычленяющая 25 форм этого феномена. Классификация предусматривает 4-уровневую градацию по 7 основаниям и позволяет точно дифференцировать ту или иную манифестацию недостаточности. Материалом анализа служат языковые факты вербальной недостаточности в русском и немецком языках, в конфронтации и переводе.

Ключевые слова: классификация, конфронтация, вербальная недостаточность, немецкий язык, перевод, русский язык.

Исходя из значимости типологизации объекта исследования для его познания, представляем опыт комплексной таксономической классификации вербальной недостаточности в одноязычии и двуязычии.

Настоящая работа видится актуальной по нескольким причинам:

- систематизация многочисленных манифестаций этого многогранного и многомерного явления позволит осуществить более тонкую дифференциацию форм недостаточности, которые проявляются в вербальной коммуникации синкретично, нелинейно и кумулятивно;

- систематизация недостаточности в открытой классификации позволяет прогнозировать дальнейшие формы недостаточности;

- в статье представлены результаты сопоставительного анализа языковых фактов недостаточности русского и немецкого языков, расширяя языковую палитру и обогащая теоретическую базу языковым материалом в кон-фронтируемом аспекте1.

Рассмотрение лингвистических форм недостаточности дает основание говорить о ней как об универсальном, всеобщем и вневременном явлении в области языка, подтверждая пан-хронимический характер предпринимаемого анализа (ограниченного, однако, двуязычной базой - в рамках фактического материала). В работах исследователей недостаточности приводятся примеры различных ее форм в русском, английском, французском, немецком, латинском, греческом языках, а также отмечены языковые факты недостаточности, имеющие отличительные черты на разных этапах формирования национальных языков.

Исследование проводится на материале двух языков: немецкого и русского, - при этом рассматриваются формы вербальной недостаточности как в изоляции (в каждом языке от-

дельно - в одноязычной коммуникации), так и в условиях языкового контакта (в двуязычной коммуникации, при конфронтировании языковых фактов и при переводе). Фактический материал ограничен рамками двух национальных языков, однако представленная ниже классификация предполагает возможность дальнейших дополнений в создаваемой таксономии. Потенциальные формы недостаточности могут отсутствовать в настоящей классификации по объективным причинам, в силу их непредставленности в немецком и русском языках. В то же время в ходе анализа иного фактического материала (при исследовании других языков - в условиях одноязычия и/ или двуязычия) могут быть обнаружены новые формы недостаточно-сти2, которые найдут себе место в продолжении данной классификации. Таким образом, разрабатываемая система является открытой.

В лингвистической литературе представлены комплексные подходы к анализу вербальной недостаточности3, где намечены черты ее классификации по смежным основаниям. В настоящей работе для классификации используются невзаимоисключающие основания, что позволяет создать перекрестную схему и детально разграничить близкие формы избыточности. Таким образом строится суммативная таксономическая стратификация вербальной недостаточности.

В ходе предшествующего авторского анализа онтологии вербальной недостаточности выявлены следующие ее дистинктивные свойства: субстанциональная и ситуативная детерминированность, большой семантический потенциал, однотипность или одномерность, обязательность или факультативность, большой прагматический запас. В соответствии с ними основания классификации составляют: детерминированность языковой ситуацией; об-

условленность языковыми или внеязыковыми факторами; языковая манифестация; взаимодействие с системой и нормой языка; коммуникативная облигаторность; коммуникативный эффект; реализация. В результате выделены группы форм недостаточности с несколькими уровнями детализации.

(1) Детерминированными языковой ситуацией являются формы недостаточности в одноязычной (1.1.) и в двуязычной (1.2) коммуникации. В двуязычной коммуникации недостаточность демонстрирует различные типы соотнесенности языка-источника (ИЯ) и языка перевода (ПЯ).

Межъязыковая симметрия (1.2.1) при тождестве языковых фактов недостаточности в ИТ и ПТ обусловлена аналогией в системе, норме и узусе ИЯ и ПЯ: In höheren Führungspositionen sind sie mit knapp vier Prozent kaum vertreten. Dafür umso häufiger in den so genannten Niedriglohn-Gruppen, aus denen sie auch kaum wieder heraus kommen4. - Менее 4 % из них занимают руководящие должности. И очень часто - низкооплачиваемые должности без перспективы карьерного роста.

Межъязыковая асимметрия (1.2.2) с разными формами в ИТ и ПТ: Wilhelm von Humboldt sitzt auf seinem steinernen Sessel und blickt stolz auf die Studenten herunter5. - Вильгельм фон Гумбольдт восседает в каменном кресле и гордо глядит на студентов с постамента. Лингвистическая недостаточность ПЯ (отсутствие аналогии немецким дейктическим приставкам в системе русского языка) компенсируется лексически (с постамента), выходя в экстралингвистическую форму.

Коммуникативная асимметрия (1.2.3) с существенно различными формами недостаточности в ИТ и ПТ детерминируется отсутствием соответствия в языковой системе, норме и узусе ИЯ и ПЯ, провоцирует коммуникативную неудачу или переводческие ошибки. Der Duden steht heute wohl im Bücherregal jeder Familie6 (внутриязыковая недостаточность релевантной информации) - Пожалуй, нет такой семьи, где бы не было Дудена (экстралингвистическая недостаточность когнитивного уровня; надо: Пожалуй, нет такой семьи, где бы не было словаря Дудена, - чтобы компенсировать социолингвистическую разницу, заключенную в фоновой информации о значении Дудена в истории лексикографии и в целом просвещения Германии).

Нивелируемая недостаточность (1.2.4) без аналогии в системах ИЯ и ПЯ представлена

только в ИТ: Уважаемые профессора! Экстралингвистический контекст предполагает присутствие (или гипотетическую возможность присутствия) в академической аудитории лиц и мужского и женского пола. Социокультурная специфика детерминирует недостаточность ИТ, которая вербализуется полной манифестацией в ПТ, так как при переводе необходимо учесть данные различия и эксплицировать скрытую информацию: Hochgeherte Professorinen und Professoren!

Экстрагируемая недостаточность (1.2.5) представлена только в ПТ: 1880 veröffentlichte das Bibliographische Institut Leipzig das erste Wörterbuch Dudens mit 28000 Stichwörtern1. - В 1880 г. самим Библиографическим институтом в Лейпциге был издан первый словарь Дудена с 2800 словарными статьями. В этом примере экстралингвистическая недостаточность в последнем предложении связана с расхождением преинформацион-ных запасов получателей ИТ и ПТ, так как, очевидно, не все русскоязычные читатели понимают значение реалии Библиографический институт.

(2) В соответствии с обусловленностью языковыми или внеязыковыми факторами различаются лингвистическая (2.1) и экстралингвистическая (2.2) недостаточность.

Лингвистическая недостаточность (2.1) определена самой системой языка и имеет две формы выражения: (2.1.1) синтактическая и (2.1.2) семантическая недостаточность.

Синтактическая (2.1.1) - недостаточность материальной стороны языкового знака, которая возникает на уровне взаимодействия языковых знаков и обусловлена внутренними законами языка как семиотической системы, например, отсутствие согласование подлежащего и сказуемого:

И царица хохотать, и плечами пожимать, и подмигивать глазами, и прищелкивать перстами <.. ,>8. Семантическая недостаточность (2.1.2)

идеальной стороны языкового знака возникает на уровне взаимодействия языковых знаков с обозначаемыми понятиями и предметами и обусловлена законами языка как системы отражения духовных образов в сознании субъекта речи, например, неполная презентация сказуемого, очевидного из контекста: Würde <bringt, verursacht, hat zufolge> Bürde, Всему свое время <назначено, дано, определено и т. п.>.

Экстралингвистическая недостаточность (2.2) определяется коммуникативными условиями, возникает на уровне взаимодействия языка и субъекта речи.

К прагматической недостаточности релевантной информации (2.2.1) относятся реализации особых коммуникативных заданий субъекта речи: Маша. Но ведь есть другие лошади... (Видя, что отец молчит, машет рукой). С вами связываться... <бесполезно, бессмысленно>9.

Недостаточность нерелевантной информации (2.2.2) имплицирует фрагмент содержания без особого коммуникативного задания: Im Nordwesten <erscheinen> viele Wolken mit nur kurzen Auflockerungen und vereinzelt <gibt es> etwas Regen. Sonst <ist es, bleibt es> meist gering bewölkt oder sonnig und trocken. Höchstwerte <betragen, erreichen> drei bis elf Grad10. Повернулся - и из сада. Львы - за ним11.

(3) Языковая манифестация недостаточности разделяет две основные формы, коррелирующие с иерархической структурой языка (3.1) и с дискурсом (3.2).

Среди форм недостаточности, классифицированных в соответствии с иерархией языка, различается недостаточность на лексико-се-мантическом (3.1.1), морфемно-морфологиче-ском (3.1.2) и синтаксическом уровне (3.1.3).

Примерами лексико-семантической недостаточности (3.1.1) могут служить реалии, аллюзии и коннотации, содержащие семы со сложным многокомпонентным этно- или социокультурным наполнением:

И в последнем споре возьму тебя - замолчи! -

У того, с которым Иаков стоял в ночи12.

Морфемно-морфологическая недостаточность (3.1.2) представляет усечения морфем при аббревиации. В данном случае проявляется свойство недостаточности, заключенное в устранении одномерной дискурсивно частотной информации. При известности аббревиатуры всем носителям языка можно говорить о псевдонедостаточности: ЖКС - жилищно-коммунальный совет; жилищно-коммунальное строительство; желудочно-кишечный стаз13, eva <Echt voll affig>. IKEA < Ich krieg einen An-fall>14.

Синтаксическая неполнота (3.1.3) - нулевая реализация сегментов, формально необходимых в соответствии с языковой нормой, например, автосемантичные эллипсис и компрессия в диалогической речи: Nicht wirklich. Kaum zu glauben. И что <ты, он, она, они сказал (а,

и), сделал (а, и) >? И что дальше < будет, делать> ? И что теперь <делать будем, делать будешь, делать думаешь>?

Выделенные в соответствии с дискурсом формы недостаточности (3.2) далее детализированы как недостаточность части информации (3.2.1) и как непредставленность полного объема информации (3.2.2).

Частная недостаточность (3.2.1), консти-туируясь различными языковыми средствами, может быть реализована на уровне слова, то есть ограничена рамками одной лексической единицы, классифицируется как частная словесная недостаточность (3.2.1.1): профессор, доцент, председатель, демонстрируя андроцентризм русскоязычной культуры, не содержат в себе указания на физиологический гендер, существительные общего рода не характеризуют именуемых лиц по признаку пола: забияка, неряха, лежебока. В немецком языке наличествует недостаточность грамматических показателей одушевленности/ неодушевленности15.

Частная фразовая недостаточность (3.2.1.2) характеризуется независимостью от контекста, что позволяет вычленять ее в пределах одной коммуникативной единицы изолированно: Am Polterabend wird getrunken, getanzt und gescherzt16.

Я за книжку, <схватился, взялся> та - бежать <пустилась, принялась, взялась>

и вприпрыжку под кровать <убежала, спряталась, метнулась>!17

Частную сверхфразовую недостаточность (3.2.1.3) отчетливо демонстрирует литература символизма, постмодернизма, концептуализма: Д. И. Пригов, Л. C. Рубинштейн, В. П. Некрасов, K. Kracht18.

Полная недостаточность (3.2.2), нулевая презентация полного объема информации детерминирует недостаточность особой формы, являясь субстанциональной характеристикой асинхронной коммуникации в условиях двуязычия. Следует подчеркнуть, что недостаточность при этом носит преходящий характер. Временно непереведенные тексты, отсутствующие в принимающей культуре, потенциально могут быть переданы на ПЯ.

(4) Отношение недостаточности к языковой системе и норме, один из наиболее частых принципов классификации в лингвистической литературе, позволяет выделить формы недостаточности, обязательные (4.1) и факульта-

тивные (4.2) в вербальной коммуникации.

Обязательная недостаточность (4.1) детерминируется языковой системой и неизменно проявляется в речи вне зависимости от условий и участников коммуникации, так как является неотъемлемой частью лингвистического кода, например, отсутствие грамматических указаний на одушевленность в немецком языке (на лексическом уровне), отсутствие подлежащего как норма отдельных форм императива в побудительных предложениях в русском и немецком языках (на синтаксическом уровне).

Факультативная недостаточность (4.2) не заложена в системе языка и может быть представлена двумя формами: конвенциональной (4.2.1) и неконвенциональной (4.2.2).

Конвенциональная недостаточ-

ность (4.2.1) проявляется как закрепленная языковой нормой традиция в определенных ситуативных и вербальных контекстах: Чему быть, того не миновать. Andere Jahre, andere Haare. Innen Schmutz, außen Putz.

Неконвенциональная недостаточ-

ность (4.2.2) является идиоформой, так как каждый раз уникальна в речи коммуниканта. При этом она отступает от нормы языка, детер-минируясь индивидуальной коммуникативной компетенцией носителя речи и/ или ситуацией общения. К таковым следует отнести переспросы в диалогических единствах: А?.. И?.. Und?.. Wieso?..

(5) По коммуникативной облигаторно-сти можно выделить коммуникативно значимую (5.1), то есть имеющую особое коммуникативное задание, и не значимую недостаточность (5.2).

Коммуникативно значимая недостаточность (5.1), по результатам предпринятого ранее анализа, имеет несколько форм, служащих для реализации различных коммуникативных заданий в субстанционально и ситуативно детерминированных контекстах. Такие формы недостаточности кореллируют с функциональными стилями, жанрами и типами текста, другими стилистическими особенностями тек-ста19.

Коммуникативно незначимая недостаточность (5.2) представлена второстепенными, формально-необходимыми элементами в речевой цепи. Это связочные или семантически бедные глаголы (быть, стать, становиться, sein, bringen, werden), отсутствующие в пословицах, а также предлоги и союзы: Ost und West, daheim das Best. Wo Speise, da Mäuse.

Где жить, тем богам и молиться. Из грязи в князи.

(6) В соответствии с коммуникативнм эффектом можно различать позитивную (6.1) и негативную (6.2) формы недостаточности.

Позитивная недостаточность (6.1) способствует оптимизации коммуникации. При этом она служит реализации определенного коммуникативного задания и носит прагматический характер. Или является частью языкового кода, где прагматическая составляющая не столь очевидна коммуникантам, а обнаруживается только в ходе лингвистического анализа.

Негативная недостаточность (6.2) не имеет телеологической заданности, а определяется уровнем коммуникативной компетенции участников общения и посредников. В одноязычной ситуации такая недостаточность провоцирует обилие переспросов, уточнений, запросов на передачу релевантной информации. В двуязычной ситуации такая недостаточность имеет форму неполноты информации социокультурного плана, фоновых знаний, которая требует детализации в описаниях и комментариях, отражая недостаточную компетенцию переводчика. Именно обременение коммуникации служит причиной признания такой формы недостаточности негативной.

(7) Реализуемость недостаточности служит основанием для выделения активной (7.1) и пассивной форм (7.2).

Активная недостаточность (7.1) носит единичный характер в каждом акте вербальной коммуникации и реализуется непосредственно в данных ситуативном и текстовом контекстах. При этом единичность недостаточности этой формы не отождествляется с уникальностью, так как обладает повторимостью и воспроизводимостью, например, в письменной форме коммуникации.

Пассивная недостаточность (7.2) заложена в системе языка на различных уровнях его иерархии и является как следствием внутреннего развития национального языка, так и результатом языковых контактов.

Подводя итоги представленного анализа, следует подчеркнуть выявленные особенности вербальной недостаточности: панхронимиче-ский характер ее присутствия в различных национальных языках, универсальный характер ее манифестации в системе языка, а также в различных типах текстов и в различных условиях коммуникации. Недостаточность в силу многомерности, полифункциональности и ва-

риативности манифестаций является объективной проблемой, затрагивающей разделы общего и частного, типологического и сопоставительного языкознания, не нашедшей полного освещения в лингвистической литературе.

Примечания

1 Считаем необходимым подчеркнуть, что построение классификации (и в целом проведение исследования) как таксономической картины недостаточности видится нам вслед за Л. Л. Нелюбиным принципиальной задачей: Нелюбин, Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2007. С. 37.

2 Грудева, Е. В. Избыточность текста, редукция и эллипсис (на материале русского языка). СПб., 2008. С. 4.

3 См: Адмони. В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. Л., 1973 ; Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004 ; Венедиктова, Ю. Е. СМС-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков). М., 2011 ; Грудева, Е. В. Избыточность текста... ; Давыдова, М. М. Прагматические характеристики эллипсисов (на материале современного английского языка). Курск, 2012 ; Дмитриева, И. В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка. Минск, 1990 ; Есперсен, О. Философия грамматики. М., 1958 ; Комарова, С. С. Семантическая компрессия в прагматике высказывания: на материале немецкоязычной прессы. Самара, 2005 ; Лисник, М. В. Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма (русско-французский языковой контакт). Ярославль, 2005; Литвин, С. И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации (на материале английского и русского языков). М., 2003 ; Маракушина, Г. В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков). М., 2008 ; Реунова, О. И. Эллипсис как лингвистическое явление. Пятигорск, 2000 ; Сиротки-

на, Е. С. Русскоязычная смс-коммуникация как объект лингвистического анализа. М., 2012 ; Умирзаков, К. Т. К проблеме грамматического и семантического эллипсиса сложноподчиненных предложений с придаточными меры и степени в разносистемных языках [Электронный ресурс]. URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/2653-2012-05-21-07-13-32; Яковишена, Н. Ю. Компрессия номинативных единиц в научно-техническом тексте в когнитивном и функциональном аспектах. Донецк, 2007; Ястреб, О. Ю. Компрессия информации в некоторых текстах делового общения: на примере текстов предложения вакантной должности. Пятигорск, 2006.

4 URL: www.dw.de/deutsche-firmen-setzen-auf-familie/a-116810000.

5 URL: www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html

6 Richter, M. Kurz und bündig / M. Richter, D. Lis-kowa. Leipzig, 1985.

7 Там же. С. 31.

8 Пушкин, А. С. Сказки. М., 1974. С. 80.

9 URL: lib.ru/LITRA/CHEHOW/chajka.txt.

10 URL: www.dw.de/dienstag-26-oktober-2010/a-61 51003.

11 Сахарнов, С. Сказки из дорожного чемодана. М., 1979. С. 49.

12 Цветаева, М. И. Собрание стихотворений, поэм и драматических произведений : в 3 т. Т. 1. М.,1990. С. 320.

13 URL: nada25.ucoz.ru/forum/8-5671-1

14 URL: www.bild.de/digital/technikwelt/lexikon/ was-die-handy-geheimsprache-bedeutet-7814672. bild.html

15 Филиппова, И. Н. Сравнительна типология немецкого и русского языков. М., 2013. С. 9899.

16 Richter, M. Kurz und bündig... С. 18.

17 Чуковский, К. И. Чудо-дерево и другие сказки. М., 1975. С. 33.

18 URL: www.prigov.ru/bukva/azbuka14.php ; URL: www.rvb.ru/np/publication/02comm/33/0 4rubinstein.htm ; URL: lib.ru/proza/nekrasow/ ; URL: lib.rus.ec/a/6448.

19 Филиппова, И. Н. Недостаточность в различных типах текста // Перевод и когнитология в XXI в. М., 2011. С. 100-104.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.