Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35 (326). Филология. Искусствоведение. Вып. 85. С. 130-134.
И. Н. Филиппова
КЛАССИФИКАЦИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ НЕДОСТАТОЧНОСТИ
На основе дистинктивных признаков недостаточности составлена комплексная классификация, вычленяющая 25 форм этого феномена. Классификация предусматривает 4-уровневую градацию по 7 основаниям и позволяет точно дифференцировать ту или иную манифестацию недостаточности. Материалом анализа служат языковые факты вербальной недостаточности в русском и немецком языках, в конфронтации и переводе.
Ключевые слова: классификация, конфронтация, вербальная недостаточность, немецкий язык, перевод, русский язык.
Исходя из значимости типологизации объекта исследования для его познания, представляем опыт комплексной таксономической классификации вербальной недостаточности в одноязычии и двуязычии.
Настоящая работа видится актуальной по нескольким причинам:
- систематизация многочисленных манифестаций этого многогранного и многомерного явления позволит осуществить более тонкую дифференциацию форм недостаточности, которые проявляются в вербальной коммуникации синкретично, нелинейно и кумулятивно;
- систематизация недостаточности в открытой классификации позволяет прогнозировать дальнейшие формы недостаточности;
- в статье представлены результаты сопоставительного анализа языковых фактов недостаточности русского и немецкого языков, расширяя языковую палитру и обогащая теоретическую базу языковым материалом в кон-фронтируемом аспекте1.
Рассмотрение лингвистических форм недостаточности дает основание говорить о ней как об универсальном, всеобщем и вневременном явлении в области языка, подтверждая пан-хронимический характер предпринимаемого анализа (ограниченного, однако, двуязычной базой - в рамках фактического материала). В работах исследователей недостаточности приводятся примеры различных ее форм в русском, английском, французском, немецком, латинском, греческом языках, а также отмечены языковые факты недостаточности, имеющие отличительные черты на разных этапах формирования национальных языков.
Исследование проводится на материале двух языков: немецкого и русского, - при этом рассматриваются формы вербальной недостаточности как в изоляции (в каждом языке от-
дельно - в одноязычной коммуникации), так и в условиях языкового контакта (в двуязычной коммуникации, при конфронтировании языковых фактов и при переводе). Фактический материал ограничен рамками двух национальных языков, однако представленная ниже классификация предполагает возможность дальнейших дополнений в создаваемой таксономии. Потенциальные формы недостаточности могут отсутствовать в настоящей классификации по объективным причинам, в силу их непредставленности в немецком и русском языках. В то же время в ходе анализа иного фактического материала (при исследовании других языков - в условиях одноязычия и/ или двуязычия) могут быть обнаружены новые формы недостаточно-сти2, которые найдут себе место в продолжении данной классификации. Таким образом, разрабатываемая система является открытой.
В лингвистической литературе представлены комплексные подходы к анализу вербальной недостаточности3, где намечены черты ее классификации по смежным основаниям. В настоящей работе для классификации используются невзаимоисключающие основания, что позволяет создать перекрестную схему и детально разграничить близкие формы избыточности. Таким образом строится суммативная таксономическая стратификация вербальной недостаточности.
В ходе предшествующего авторского анализа онтологии вербальной недостаточности выявлены следующие ее дистинктивные свойства: субстанциональная и ситуативная детерминированность, большой семантический потенциал, однотипность или одномерность, обязательность или факультативность, большой прагматический запас. В соответствии с ними основания классификации составляют: детерминированность языковой ситуацией; об-
условленность языковыми или внеязыковыми факторами; языковая манифестация; взаимодействие с системой и нормой языка; коммуникативная облигаторность; коммуникативный эффект; реализация. В результате выделены группы форм недостаточности с несколькими уровнями детализации.
(1) Детерминированными языковой ситуацией являются формы недостаточности в одноязычной (1.1.) и в двуязычной (1.2) коммуникации. В двуязычной коммуникации недостаточность демонстрирует различные типы соотнесенности языка-источника (ИЯ) и языка перевода (ПЯ).
Межъязыковая симметрия (1.2.1) при тождестве языковых фактов недостаточности в ИТ и ПТ обусловлена аналогией в системе, норме и узусе ИЯ и ПЯ: In höheren Führungspositionen sind sie mit knapp vier Prozent kaum vertreten. Dafür umso häufiger in den so genannten Niedriglohn-Gruppen, aus denen sie auch kaum wieder heraus kommen4. - Менее 4 % из них занимают руководящие должности. И очень часто - низкооплачиваемые должности без перспективы карьерного роста.
Межъязыковая асимметрия (1.2.2) с разными формами в ИТ и ПТ: Wilhelm von Humboldt sitzt auf seinem steinernen Sessel und blickt stolz auf die Studenten herunter5. - Вильгельм фон Гумбольдт восседает в каменном кресле и гордо глядит на студентов с постамента. Лингвистическая недостаточность ПЯ (отсутствие аналогии немецким дейктическим приставкам в системе русского языка) компенсируется лексически (с постамента), выходя в экстралингвистическую форму.
Коммуникативная асимметрия (1.2.3) с существенно различными формами недостаточности в ИТ и ПТ детерминируется отсутствием соответствия в языковой системе, норме и узусе ИЯ и ПЯ, провоцирует коммуникативную неудачу или переводческие ошибки. Der Duden steht heute wohl im Bücherregal jeder Familie6 (внутриязыковая недостаточность релевантной информации) - Пожалуй, нет такой семьи, где бы не было Дудена (экстралингвистическая недостаточность когнитивного уровня; надо: Пожалуй, нет такой семьи, где бы не было словаря Дудена, - чтобы компенсировать социолингвистическую разницу, заключенную в фоновой информации о значении Дудена в истории лексикографии и в целом просвещения Германии).
Нивелируемая недостаточность (1.2.4) без аналогии в системах ИЯ и ПЯ представлена
только в ИТ: Уважаемые профессора! Экстралингвистический контекст предполагает присутствие (или гипотетическую возможность присутствия) в академической аудитории лиц и мужского и женского пола. Социокультурная специфика детерминирует недостаточность ИТ, которая вербализуется полной манифестацией в ПТ, так как при переводе необходимо учесть данные различия и эксплицировать скрытую информацию: Hochgeherte Professorinen und Professoren!
Экстрагируемая недостаточность (1.2.5) представлена только в ПТ: 1880 veröffentlichte das Bibliographische Institut Leipzig das erste Wörterbuch Dudens mit 28000 Stichwörtern1. - В 1880 г. самим Библиографическим институтом в Лейпциге был издан первый словарь Дудена с 2800 словарными статьями. В этом примере экстралингвистическая недостаточность в последнем предложении связана с расхождением преинформацион-ных запасов получателей ИТ и ПТ, так как, очевидно, не все русскоязычные читатели понимают значение реалии Библиографический институт.
(2) В соответствии с обусловленностью языковыми или внеязыковыми факторами различаются лингвистическая (2.1) и экстралингвистическая (2.2) недостаточность.
Лингвистическая недостаточность (2.1) определена самой системой языка и имеет две формы выражения: (2.1.1) синтактическая и (2.1.2) семантическая недостаточность.
Синтактическая (2.1.1) - недостаточность материальной стороны языкового знака, которая возникает на уровне взаимодействия языковых знаков и обусловлена внутренними законами языка как семиотической системы, например, отсутствие согласование подлежащего и сказуемого:
И царица хохотать, и плечами пожимать, и подмигивать глазами, и прищелкивать перстами <.. ,>8. Семантическая недостаточность (2.1.2)
идеальной стороны языкового знака возникает на уровне взаимодействия языковых знаков с обозначаемыми понятиями и предметами и обусловлена законами языка как системы отражения духовных образов в сознании субъекта речи, например, неполная презентация сказуемого, очевидного из контекста: Würde <bringt, verursacht, hat zufolge> Bürde, Всему свое время <назначено, дано, определено и т. п.>.
Экстралингвистическая недостаточность (2.2) определяется коммуникативными условиями, возникает на уровне взаимодействия языка и субъекта речи.
К прагматической недостаточности релевантной информации (2.2.1) относятся реализации особых коммуникативных заданий субъекта речи: Маша. Но ведь есть другие лошади... (Видя, что отец молчит, машет рукой). С вами связываться... <бесполезно, бессмысленно>9.
Недостаточность нерелевантной информации (2.2.2) имплицирует фрагмент содержания без особого коммуникативного задания: Im Nordwesten <erscheinen> viele Wolken mit nur kurzen Auflockerungen und vereinzelt <gibt es> etwas Regen. Sonst <ist es, bleibt es> meist gering bewölkt oder sonnig und trocken. Höchstwerte <betragen, erreichen> drei bis elf Grad10. Повернулся - и из сада. Львы - за ним11.
(3) Языковая манифестация недостаточности разделяет две основные формы, коррелирующие с иерархической структурой языка (3.1) и с дискурсом (3.2).
Среди форм недостаточности, классифицированных в соответствии с иерархией языка, различается недостаточность на лексико-се-мантическом (3.1.1), морфемно-морфологиче-ском (3.1.2) и синтаксическом уровне (3.1.3).
Примерами лексико-семантической недостаточности (3.1.1) могут служить реалии, аллюзии и коннотации, содержащие семы со сложным многокомпонентным этно- или социокультурным наполнением:
И в последнем споре возьму тебя - замолчи! -
У того, с которым Иаков стоял в ночи12.
Морфемно-морфологическая недостаточность (3.1.2) представляет усечения морфем при аббревиации. В данном случае проявляется свойство недостаточности, заключенное в устранении одномерной дискурсивно частотной информации. При известности аббревиатуры всем носителям языка можно говорить о псевдонедостаточности: ЖКС - жилищно-коммунальный совет; жилищно-коммунальное строительство; желудочно-кишечный стаз13, eva <Echt voll affig>. IKEA < Ich krieg einen An-fall>14.
Синтаксическая неполнота (3.1.3) - нулевая реализация сегментов, формально необходимых в соответствии с языковой нормой, например, автосемантичные эллипсис и компрессия в диалогической речи: Nicht wirklich. Kaum zu glauben. И что <ты, он, она, они сказал (а,
и), сделал (а, и) >? И что дальше < будет, делать> ? И что теперь <делать будем, делать будешь, делать думаешь>?
Выделенные в соответствии с дискурсом формы недостаточности (3.2) далее детализированы как недостаточность части информации (3.2.1) и как непредставленность полного объема информации (3.2.2).
Частная недостаточность (3.2.1), консти-туируясь различными языковыми средствами, может быть реализована на уровне слова, то есть ограничена рамками одной лексической единицы, классифицируется как частная словесная недостаточность (3.2.1.1): профессор, доцент, председатель, демонстрируя андроцентризм русскоязычной культуры, не содержат в себе указания на физиологический гендер, существительные общего рода не характеризуют именуемых лиц по признаку пола: забияка, неряха, лежебока. В немецком языке наличествует недостаточность грамматических показателей одушевленности/ неодушевленности15.
Частная фразовая недостаточность (3.2.1.2) характеризуется независимостью от контекста, что позволяет вычленять ее в пределах одной коммуникативной единицы изолированно: Am Polterabend wird getrunken, getanzt und gescherzt16.
Я за книжку, <схватился, взялся> та - бежать <пустилась, принялась, взялась>
и вприпрыжку под кровать <убежала, спряталась, метнулась>!17
Частную сверхфразовую недостаточность (3.2.1.3) отчетливо демонстрирует литература символизма, постмодернизма, концептуализма: Д. И. Пригов, Л. C. Рубинштейн, В. П. Некрасов, K. Kracht18.
Полная недостаточность (3.2.2), нулевая презентация полного объема информации детерминирует недостаточность особой формы, являясь субстанциональной характеристикой асинхронной коммуникации в условиях двуязычия. Следует подчеркнуть, что недостаточность при этом носит преходящий характер. Временно непереведенные тексты, отсутствующие в принимающей культуре, потенциально могут быть переданы на ПЯ.
(4) Отношение недостаточности к языковой системе и норме, один из наиболее частых принципов классификации в лингвистической литературе, позволяет выделить формы недостаточности, обязательные (4.1) и факульта-
тивные (4.2) в вербальной коммуникации.
Обязательная недостаточность (4.1) детерминируется языковой системой и неизменно проявляется в речи вне зависимости от условий и участников коммуникации, так как является неотъемлемой частью лингвистического кода, например, отсутствие грамматических указаний на одушевленность в немецком языке (на лексическом уровне), отсутствие подлежащего как норма отдельных форм императива в побудительных предложениях в русском и немецком языках (на синтаксическом уровне).
Факультативная недостаточность (4.2) не заложена в системе языка и может быть представлена двумя формами: конвенциональной (4.2.1) и неконвенциональной (4.2.2).
Конвенциональная недостаточ-
ность (4.2.1) проявляется как закрепленная языковой нормой традиция в определенных ситуативных и вербальных контекстах: Чему быть, того не миновать. Andere Jahre, andere Haare. Innen Schmutz, außen Putz.
Неконвенциональная недостаточ-
ность (4.2.2) является идиоформой, так как каждый раз уникальна в речи коммуниканта. При этом она отступает от нормы языка, детер-минируясь индивидуальной коммуникативной компетенцией носителя речи и/ или ситуацией общения. К таковым следует отнести переспросы в диалогических единствах: А?.. И?.. Und?.. Wieso?..
(5) По коммуникативной облигаторно-сти можно выделить коммуникативно значимую (5.1), то есть имеющую особое коммуникативное задание, и не значимую недостаточность (5.2).
Коммуникативно значимая недостаточность (5.1), по результатам предпринятого ранее анализа, имеет несколько форм, служащих для реализации различных коммуникативных заданий в субстанционально и ситуативно детерминированных контекстах. Такие формы недостаточности кореллируют с функциональными стилями, жанрами и типами текста, другими стилистическими особенностями тек-ста19.
Коммуникативно незначимая недостаточность (5.2) представлена второстепенными, формально-необходимыми элементами в речевой цепи. Это связочные или семантически бедные глаголы (быть, стать, становиться, sein, bringen, werden), отсутствующие в пословицах, а также предлоги и союзы: Ost und West, daheim das Best. Wo Speise, da Mäuse.
Где жить, тем богам и молиться. Из грязи в князи.
(6) В соответствии с коммуникативнм эффектом можно различать позитивную (6.1) и негативную (6.2) формы недостаточности.
Позитивная недостаточность (6.1) способствует оптимизации коммуникации. При этом она служит реализации определенного коммуникативного задания и носит прагматический характер. Или является частью языкового кода, где прагматическая составляющая не столь очевидна коммуникантам, а обнаруживается только в ходе лингвистического анализа.
Негативная недостаточность (6.2) не имеет телеологической заданности, а определяется уровнем коммуникативной компетенции участников общения и посредников. В одноязычной ситуации такая недостаточность провоцирует обилие переспросов, уточнений, запросов на передачу релевантной информации. В двуязычной ситуации такая недостаточность имеет форму неполноты информации социокультурного плана, фоновых знаний, которая требует детализации в описаниях и комментариях, отражая недостаточную компетенцию переводчика. Именно обременение коммуникации служит причиной признания такой формы недостаточности негативной.
(7) Реализуемость недостаточности служит основанием для выделения активной (7.1) и пассивной форм (7.2).
Активная недостаточность (7.1) носит единичный характер в каждом акте вербальной коммуникации и реализуется непосредственно в данных ситуативном и текстовом контекстах. При этом единичность недостаточности этой формы не отождествляется с уникальностью, так как обладает повторимостью и воспроизводимостью, например, в письменной форме коммуникации.
Пассивная недостаточность (7.2) заложена в системе языка на различных уровнях его иерархии и является как следствием внутреннего развития национального языка, так и результатом языковых контактов.
Подводя итоги представленного анализа, следует подчеркнуть выявленные особенности вербальной недостаточности: панхронимиче-ский характер ее присутствия в различных национальных языках, универсальный характер ее манифестации в системе языка, а также в различных типах текстов и в различных условиях коммуникации. Недостаточность в силу многомерности, полифункциональности и ва-
риативности манифестаций является объективной проблемой, затрагивающей разделы общего и частного, типологического и сопоставительного языкознания, не нашедшей полного освещения в лингвистической литературе.
Примечания
1 Считаем необходимым подчеркнуть, что построение классификации (и в целом проведение исследования) как таксономической картины недостаточности видится нам вслед за Л. Л. Нелюбиным принципиальной задачей: Нелюбин, Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2007. С. 37.
2 Грудева, Е. В. Избыточность текста, редукция и эллипсис (на материале русского языка). СПб., 2008. С. 4.
3 См: Адмони. В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. Л., 1973 ; Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004 ; Венедиктова, Ю. Е. СМС-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков). М., 2011 ; Грудева, Е. В. Избыточность текста... ; Давыдова, М. М. Прагматические характеристики эллипсисов (на материале современного английского языка). Курск, 2012 ; Дмитриева, И. В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка. Минск, 1990 ; Есперсен, О. Философия грамматики. М., 1958 ; Комарова, С. С. Семантическая компрессия в прагматике высказывания: на материале немецкоязычной прессы. Самара, 2005 ; Лисник, М. В. Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма (русско-французский языковой контакт). Ярославль, 2005; Литвин, С. И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации (на материале английского и русского языков). М., 2003 ; Маракушина, Г. В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков). М., 2008 ; Реунова, О. И. Эллипсис как лингвистическое явление. Пятигорск, 2000 ; Сиротки-
на, Е. С. Русскоязычная смс-коммуникация как объект лингвистического анализа. М., 2012 ; Умирзаков, К. Т. К проблеме грамматического и семантического эллипсиса сложноподчиненных предложений с придаточными меры и степени в разносистемных языках [Электронный ресурс]. URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/2653-2012-05-21-07-13-32; Яковишена, Н. Ю. Компрессия номинативных единиц в научно-техническом тексте в когнитивном и функциональном аспектах. Донецк, 2007; Ястреб, О. Ю. Компрессия информации в некоторых текстах делового общения: на примере текстов предложения вакантной должности. Пятигорск, 2006.
4 URL: www.dw.de/deutsche-firmen-setzen-auf-familie/a-116810000.
5 URL: www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html
6 Richter, M. Kurz und bündig / M. Richter, D. Lis-kowa. Leipzig, 1985.
7 Там же. С. 31.
8 Пушкин, А. С. Сказки. М., 1974. С. 80.
9 URL: lib.ru/LITRA/CHEHOW/chajka.txt.
10 URL: www.dw.de/dienstag-26-oktober-2010/a-61 51003.
11 Сахарнов, С. Сказки из дорожного чемодана. М., 1979. С. 49.
12 Цветаева, М. И. Собрание стихотворений, поэм и драматических произведений : в 3 т. Т. 1. М.,1990. С. 320.
13 URL: nada25.ucoz.ru/forum/8-5671-1
14 URL: www.bild.de/digital/technikwelt/lexikon/ was-die-handy-geheimsprache-bedeutet-7814672. bild.html
15 Филиппова, И. Н. Сравнительна типология немецкого и русского языков. М., 2013. С. 9899.
16 Richter, M. Kurz und bündig... С. 18.
17 Чуковский, К. И. Чудо-дерево и другие сказки. М., 1975. С. 33.
18 URL: www.prigov.ru/bukva/azbuka14.php ; URL: www.rvb.ru/np/publication/02comm/33/0 4rubinstein.htm ; URL: lib.ru/proza/nekrasow/ ; URL: lib.rus.ec/a/6448.
19 Филиппова, И. Н. Недостаточность в различных типах текста // Перевод и когнитология в XXI в. М., 2011. С. 100-104.