Научная статья на тему 'ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ БЛАГОНРАВИЕ В РЕЛИГИОЗНОМ (ИСЛАМСКОМ) ДИСКУРСЕ ЯЗЫКА'

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ БЛАГОНРАВИЕ В РЕЛИГИОЗНОМ (ИСЛАМСКОМ) ДИСКУРСЕ ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
религиозный код культуры / исламский дискурс / концептосфера / арабский и аварский языки / языковое сознание / religious code of culture / Islamic discourse / conceptosphere / Arabic and Avar languages / linguistic consciousness

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.А. Магомедова, Ю.М. Сабулаев

Статья посвящена исследованию способов вербализации концептосферы «благонравие» в разноструктурных языках. Несмотря на универсальный характер религиозного кода культуры, в различных языках он имеет специфическую вербализацию. В работе на примере лингвокультурем «набожность/ благочестие», «терпение» и др. дается анализ содержания понятия «благой нрав» согласно исламскому дискурсу. Рассмотрение лингвокультурных концептов в коммуникативно-дискурсивном аспекте позволяет определить, что стоит в сознании носителей языков за номинацией «концепт», какие лексические единицы его описывают, каковы особенности их функционирования. Авторы делают вывод о том, что «благонравие» как фрагмент внутреннего мира человека понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации. Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, благонравие как понятие – универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Языковые интерпретации этого понятия позволяют выявить многогранность и многокомпонентность этого концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATION OF THE CONCEPT OF VIRTUE IN THE RELIGIOUS (ISLAMIC) DISCOURSE OF THE LANGUAGE

The article is devoted to the study of the ways of verbalization of the conceptosphere “Virtue” in different-structured languages. Despite the universal nature of the religious code of culture, it has a specific verbalization in different languages. The article gives the analysis of the conceptosphere “Virtue” in the Islamic discourse based on the investigation of the concepts “piety”, “patience”. The study of linguistic and cultural concepts in the communicative and discourse aspects allows to determine what is behind the concept nominees in the minds of native speakers, what lexical units describe it, and what the features of their functioning are. The authors conclude that goodwill as a fragment of the inner world of man is understood as one of the fundamental aspects of life and is recognized as one of the primary factors in human relations, which is reflected in linguistic conceptualization. Being a universal phenomenon in human life in general, benevolence as a concept is universal in terms of the totality of significant signs that fill it. Language interpretations of this concept reveal the versatility and multi-componentness of this concept.

Текст научной работы на тему «ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ БЛАГОНРАВИЕ В РЕЛИГИОЗНОМ (ИСЛАМСКОМ) ДИСКУРСЕ ЯЗЫКА»

2. Заскорузлый, загрубевший, с шероховатой кожей (о руках, пальцах).

3. Прост С рябинами, болячками, прыщами (о человеке с таким лицом).

4. Перен. разг Нескладный, неуклюжий. Корявые фразы. Корявые рифмы. || Неровный и некрасивый (о почерке, буквах) [6, с. 461].

Можно предположить, что, называя вопрос «корявым», автор выражает свою негативную оценку действиям властей, которые никак не могут разрешить данную проблему.

Сближение аббревиатуры с обычным словом создает каламбур, привносит в аббревиатуру дополнительные коннотации, которые были бы ей не свойственны при отсутствии связи с данным словом. В заголовке «Оборотни в ОМОНах» языковая игра построена на трансформации известного устойчивого выражения оборотни в погонах, обозначающего сотрудников органов правопорядка, которые совершают преступления, прикрываясь своими должностями. Компонент в погонах заменен компонентом в ОМОНах, что позволило журналисту обозначить конкретный правоохранительный орган, в котором творится нечто, противоречащее закону. Очевидно, что с помощью данного заголовка автор выражает свое негативное отношение к описываемому в статье событию - произволу правоохранителей, проявившемуся в избиении адвоката сотрудниками местного ОМОНа в г. Хасавюрт, попытавшегося заступиться за свою подзащитную во время незаконного задержания.

«НеобДУМанные выходки» - заголовок статьи о радикальном исламе на Кавказе, борьбу с которым российское правительство возложило на ДУМ - Духовное управление мусульман. Автор сомневается, что ДУМ Дагестана способно справиться с этой проблемой, ведь предпринятые им меры могут только усилить интерес к радикальному течению, поэтому автор наводит читателей на мысль о том, что действия Духовного управления являются необдуманными выходками, которые никак не решат проблему экстремизма в республике. В этом примере в результате накладки друг на друга аббревиатуры ДУМ и прилагательного необдуманные автору удается отрицательно охарактеризовать работу данной религиозной организации.

В статье «СМИренные СМИ» журналист, характеризуя деятельность региональных средств массовой информации, отмечает одну отрицательную их черту - зависимость от местных властей. Он характеризует СМИ словом смиренные, отмечая, что это отвратительное явление, которое никак не будет способствовать развитию демократии.

В данном примере наблюдается графическое выделение с помощью прописных букв части сми в слове смиренный, в результате чего окказиональное слово СМИренный становится семантически емким, так как совмещает в себе и значение прилагательного, и значение встраиваемой в него аббревиатуры.

В нашем материале встретился только один случай, когда в заголовок выносится авторская расшифровка всем известной аббревиатуры ЖКХ - «Жаль

Библиографический список

Кормить Хапуг». Автор статьи отмечает, что в Дагестане все ресурсоснабжаю-щие компании приватизированы, их владельцы получают сверхприбыль, так как при плохом качестве предоставления услуг тарифы максимально завышены. Вся система ЖКХ превращается в кормушку для хапуг, знающих, как обогатиться за счет народа.

Статья «ВАВ-эффект от Путина» посвящена назначению Владимира Васильева на пост Главы Дагестана, а также событиям, предшествующим его назначению, и политическим прогнозам. В лиде автор дает следующее пояснение: «WOW-эффект - это результат воздействия, при котором человек испытывает яркий восторг, чувство озарения или другие сильные, как правило, позитивные эмоции».

WOW является английским междометием, которое не приводится ни в оригинальной графике, ни в устоявшемся в русском языке транскрипционном варианте вау, хотя буква W при передаче иноязычного слова может обозначаться как буквой у, так и буквой в. Это привело к появлению варианта вав, что дало возможность обыграть начальные буквы имени, отчества и фамилии новой политической фигуры в Дагестане - Владимира Абдуалиевича Васильева.

Таким способом автор статьи пытается выразить, что назначение В.А. Васильева стало для дагестанцев неожиданным и вызвало удивление.

«Баба ЕГЭ и последствия» - статья, посвященная периоду сдачи Единого государственного экзамена выпускниками школ. В заголовке обыгрываются аббревиатура ЕГЭ и прецедентное имя Баба Яга - персонаж русских сказок, злая старуха, наделенная магической силой. При замене второй части имени персонажа аббревиатурой возникают ассоциации с отрицательным образом, пугающим детей и родителей.

В статье под заголовком «СМИшной переполох» рассказывается об исках, поданных в Ленинский районный суд Махачкалы с требованием отменить конкурс, объявленный Министерством печати и информации РД на вакантные должности руководителей ГБУ РД «Редакции республиканских СМИ».

В названии обыгрывается аббревиатура СМИ (средства массовой информации) и словосочетание смешной переполох, обозначающее несерьезный повод для беспокойства. Таким образом, автор выражает свое отношение к происходящему: выбор главных редакторов не является первостепенной задачей для Республики Дагестан, поскольку существует ряд других проблемы социально-экономического характера. Аббревиация, таким образом, активно входит в язык прессы, что связано не только с возможностью экономного выражения каких-либо понятий, но и с передачей экспрессивных смыслов, позволяющих выразить авторскую позицию по освещаемым вопросам. Язык дагестанской газеты «Черновик» демонстрирует стремление журналистов к экспрессивности, оценочности, поиску оригинальных номинаций.

1. Сафонова Н.Н. Экспрессивная функция употребления аббревиатур. Филология в XXI веке. 2019; № S1: 254 - 258.

2. Алиева Г.Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными. Русская речь. 2004; № 1: 40 - 54.

3. Горшунов Ю.В. Сокращения в контексте языковой игры: омоакронимия и реинтерпретация аббревиатур. Вестник Башкирского университета. 2019; Т. 24, № 3: 663 - 670.

4. Мосолова Г.П., Каштанова П.В. Аббревиатурные образования на страницах СМИ. Гуманитарные науки и образование. 2019; Т. 10, № 1 (37): 140 - 144.

5. Ильясова С.В. Аббревиатуры: языковая игра как развлечение или как инструмент оценки (на материале языка современных российских СМИ). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016; № 2: 64 - 67.

6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998.

References

1. Safonova N.N. 'Ekspressivnaya funkciya upotrebleniya abbreviatur. Filologiya v XXI veke. 2019; № S1: 254 - 258.

2. Alieva G.N. Abbreviatury dolzhny byt' kratkimi i blagozvuchnymi. Russkaya rech'. 2004; № 1: 40 - 54.

3. Gorshunov Yu.V. Sokrascheniya v kontekste yazykovoj igry: omoakronimiya i reinterpretaciya abbreviatur. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2019; T. 24, № 3: 663 - 670.

4. Mosolova G.P., Kashtanova PV. Abbreviaturnye obrazovaniya na stranicah SMI. Gumanitarnyenaukiiobrazovanie. 2019; T. 10, № 1 (37): 140 - 144.

5. Il'yasova S.V. Abbreviatury: yazykovaya igra kak razvlechenie ili kak instrument ocenki (na materiale yazyka sovremennyh rossijskih SMI). Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2016; № 2: 64 - 67.

6. Kuznecov S.A. Bd'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg, 1998.

Статья поступила в редакцию 31.05.21

УДК 81-23

Magomedova P.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: p_magomedova@mail.ru

Sajbulaev Yu.M., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: p_magomedova@mail.ru

VERBALIZATION OF THE CONCEPT OF VIRTUE IN THE RELIGIOUS (ISLAMIC) DISCOURSE OF THE LANGUAGE. The article is devoted to the study of the ways of verbalization of the conceptosphere "Virtue" in different-structured languages. Despite the universal nature of the religious code of culture, it has a specific verbalization in different languages. The article gives the analysis of the conceptosphere "Virtue" in the Islamic discourse based on the investigation of the concepts "piety", "patience". The study of linguistic and cultural concepts in the communicative and discourse aspects allows to determine what is behind the concept nominees in the minds of native speakers, what lexical units describe it, and what the features of their functioning are. The authors conclude that goodwill as a fragment of the inner world of man is understood as one of the fundamental aspects of life and is recognized as one of the primary factors in human relations, which is reflected in linguistic conceptualization. Being a universal phenomenon in human life in general, benevolence as a concept is universal in terms of the totality of significant signs that fill it. Language interpretations of this concept reveal the versatility and multi-componentness of this concept.

Key words: religious code of culture, Islamic discourse, conceptosphere, Arabic and Avar languages, linguistic consciousness.

П.А. Магомедова, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», E-mail: p_magomedova@mail.ru

Ю.М. Сабулаее, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», E-mail: p_magomedova@mail.ru

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ БЛАГОНРАВИЕ В РЕЛИГИОЗНОМ (ИСЛАМСКОМ) ДИСКУРСЕ ЯЗЫКА

Статья посвящена исследованию способов вербализации концептосферы «благонравие» в разноструктурных языках. Несмотря на универсальный характер религиозного кода культуры, в различных языках он имеет специфическую вербализацию. В работе на примере лингвокультурем «набожность/ благочестие», «терпение» и др. дается анализ содержания понятия «благой нрав» согласно исламскому дискурсу. Рассмотрение лингвокультурных концептов в коммуникативно-дискурсивном аспекте позволяет определить, что стоит в сознании носителей языков за номинацией «концепт», какие лексические единицы его описывают, каковы особенности их функционирования. Авторы делают вывод о том, что «благонравие» как фрагмент внутреннего мира человека понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации. Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, благонравие как понятие - универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Языковые интерпретации этого понятия позволяют выявить многогранность и многокомпонентность этого концепта.

Ключевые слова: религиозный код культуры, исламский дискурс, концептосфера, арабский и аварский языки, языковое сознание.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 21-011- 44245

В последние десятилетия широкую актуальность получили интегрированные направления в гуманитарных науках, в частности лингвокультурологические исследования, в которых фундаментальные стороны человеческого бытия - сознание, культура, духовная деятельность - рассматриваются сквозь призму его национального языка [1 - 9].

К числу перспективных новых направлений можно отнести новую теоло-го-лингвистическую дисциплину - теолингвистику, возникшую вследствие взаимодействия языка и религии и «исследующую проявления религии, которые закрепились и отразились в языке» [4, с. 166].

Нельзя не согласиться с мнением, что «каждый народ живет в своем духовном пространстве и по-своему превращает пространство бытия в пространство человеческих духовных смыслов. При всех изменениях в истории народа духовный код культуры сохраняется и репрезентируется посредством языка, воплощается и передаётся из поколения в поколение в духовно-религиозных концептах» [2, с. 120]. Актуальным на сегодняшний день является описание духовно-религиозных концептов, языковых символов, стереотипов, актуализирующих указанные взаимосвязи религиозного и языкового сознания носителей.

Материалом для исследования послужили различные жанры художественной, публицистической духовной литературы, паремии, фразеологизмы, словарные дефиниции.

Мы согласны с мнением А.М.Галиевой, Э.Ф.Нагумановой в том, что «в Коране вера определяется в трех неразделимых аспектах: относительно Бога, относительно людей и относительно самого себя. Соответственно, в ключевых концептах мусульманской культуры эти три аспекта также нерасторжимы: ...обладающий (благим нравом - М.П.) предан Аллаху, добр по отношению к людям и строг по отношению к самому себе» [5, с. 37].

Одной из основ исламского вероучения, позволяющей сохранить душевную чистоту мусульманина как высшую ценность перед Аллахом, является благой нрав. Благонравие - основа религии Ислам.

Благонравие, согласно религиозному (исламскому) сознанию, - неотъемлемая часть крепкого имана/веры мусульманина, и поэтому чем больше человек держится благого нрава, который велено соблюдать по предписаниям религии, тем укрепляется его иман и повышается его степень перед Господом миров. В аварской лингвокультуре фразема т1абиг1ат берцинлъи - «благой нрав» интегрирует значение религиозно-сакральное и обыденное (человек набожный => благонравный). Соответствующее положение дел репрезентируется через устойчивые формулы благопожеланий и паремий: авар. иман бугев вук1айги лъ-имер - «с верой истинной будет рожден (о новорожденном)», иман-яхь бугев рос щвайги - «с верой-совестью пошлет жениха», иман щулияб кье Бет1ергьан -«О Всевышний, дай мне крепкую веру» и т.п.

Допустимость употребления в аварском языке конструкций типа лексемы иман бугев чи в значении «набожный, верующий человек» и параллельно в значении «честный, порядочный человек», что фиксируют также и словари, говорит о народных стереотипах мышления, воплощенных в языке.

Абдулла ибн Амр сказал: «Посланник Аллаха не был неприличным и грубым и говорил:

1Ш.1 у ¿1

«Самый любимый из вас для меня - тот, у кого лучший нрав» (передал аль-Бухари).

Согласно сакральным текстам Хадисов пророка Мухаммада, благонравие - одно из самых весомых дел на весах верующего в День Суда. Сообщается, что Абу ад-Дарда сказал:;«Я слышал, как пророк говорил:

«Из того, что будет положено на весы (деяний), нет ничего весомее, чем благой нрав. Воистину, обладатель благородного нрава достигнет степени постящихся и молящихся» (передали Абу Дауд и ат-Тирмизи).

«Шах аль-Кармани сказал: «Признаком проявления благонравия по отношению к другим является отказ от нанесения им вреда (ближнему) и перенесение трудностей от них» [1, с. 108]. Согласно религиозным предписаниям, благими признаются такие качества, как богобоязненность, благочестие, стыдливость, терпеливость, правдивость, милосердие/доброта, щедрость, скромность и т.п. В религиозном сознании мусульманина (как и в сознании православно-христианском), благие (одобряемые) с позиций предписаний вероучения качества всегда представлены в антитезе, противопоставлении с порицаемыми (негативными): ненависть, зависть, высокомерие, честолюбие, лживость, гнев, любовь к мирскому и т.п.

Национальное сознание, духовные ценности народа, семиотика его культуры выступают определяющими факторами языковой концептуализации понятия «благонравие» в различных лингвокультурах.

Лингвокультурема сабру - «терпение; терпеливость» в аварской языковой картине мира входит в ядерную зону концепта «благонравие». В религиозном сознании сабру является одной из основных мусульманских добродетелей: удержание от непристойных действий, удержание от недовольства и гнева, от бессмысленных поступков. Лексема продуктивна с словообразовательных позиций: сабруяв, сабру гьабизе, сабру т1аг1ине, сабрулъизе. В языковой картине мира аварцев терпение равноценно Раю: Сабру - алжаналъул к1ул. - «Терпение -ключ от рая». Концепт сабру актуализируется с глаголами бак1аризе, т1аг1ине, лъуг1изе, гьабизе и имеет разные значения: сабру бак1аризе «набраться терпения»; сабру т1аг1ине - «терять терпение», «выходить из себя»; сабруялъ мугъ рехизе - «выйти из терпения», букв.: «терпение показало спину»; сабру лъуг1и-зе - «терпение закончиться»; сабру гьабизе - «быть терпеливым», букв.: «сделать терпение». Данное свойство в паремиологической картине мира помогает человеку, позволяя ему совершенствоваться: авар. Сабру гьабурасе пайда к1уди-яб. - «Терпеливому польза большая»; Сабруялъ мег1ер лъухъалеб. - «Терпение протрет гору»; Сабуралъе- бох, виххарасе -рат1а. - «Терпению - ляжку, растерянности - передок (у туши скота)». В таких паремиологических единицах присутствуют настойчивость, упорство, желание добиваться цели, ожидание приятного, хорошего. Концепт сабру - «терпение» в паремиологических единицах аварцы представляют: 1. Сабру - алжаналъул к1ул. - «Терпение - ключ от рая» (как ключ от рая); 2. Сабру - г1акълуялъул хан. - «Терпение - царь ума» (как царя ума); 3. Сабруялъул т1иналда - баг1араб месед. - «На дне терпения - красное золото» (как золото); 4. Сабуралъул ахада - рохел. - «На дне терпения - радость» (как приносящее радость). 5. Сабуралъул т1иналда т1огьол майдан раг1ула. - «На дне терпения, оказывается, находится цветочная поляна» (как цветочную поляну). Иногда паремиологические единицы с лексемой «сабру» выражают одни и те же помыслы утверждением чего-либо или отрицанием сопоставляемого, например: Сабру гьеч1ев чиясул гьабун жо релълъунаро. - «У нетерпеливого человека дела не получаются»; Сабру т1аг1арасухъа т1ад гьабун жо босуге. - «У нетерпеливого в долг ничего не бери»; Сабру гьабулеб бугилан чи валъаргъунге, си г1ураб мехалъ биххулебин. «Оттого, что человек терпит, не дразните его, когда накопится, горка развалится»; Сабру гьаби г1оларо, рек1елъ г1акълу гьеч1они. -«Если ума нет, не хватает, что терпит», букв.: «Что терпит, не хватает, если в сердце ума нет». Нетерпеливость может привести человека к позорному состоянию, выражающему потерю лица в обществе, собственного достоинства, уважения. Например: Дур сабру гьеч1олъиялъ суризехъин вуго рос, секундги бащадаялъ бегьуларищ сих1 тезе. - «Из-за твоей нетерпеливости опозорится супруг, не можешь молчать полторы секунды?». Лексема сабру употребляется и в проклятиях аварского языка: Сабру лъуг1аги дур! - «Чтобы кончилось твое терпение!»; Сабру т1аг1аги дур! Сабру т1аг1ад! - «Чтобы исчезло твое терпение!». В аварском языке применяются и бранные слова по отношению к нетерпеливому человеку, например: Сабруялъ мугъ рехарав! - «Тот, от кого терпение отвернулось», букв.: «Терпение спину показавший»; СабругьечН - «Нетерпеливый!»; Сабру хварав! -«Терпение умерший!»; Сабру щвеч1ев! - «Терпение не доставший!».

Для выражения понятия «терпение» используется и лексема иях1. В паремиях уточняется, как тяжело иметь терпение, и в каком состоянии человек находится, когда приходится терпеть: Иях1 баччулаго, х1улун т1аг1арав, хварал рукъулаго, вакъуца хварав. - «Терпя - осунувшийся, мертвых хороня - умерший от голода»; Иях1 бугев цин хола, къадарав к1иц1ул хола. - «Кто имеет совесть один раз умирает, скверный дважды умирает»; Иях1 гьеч1ого хьвадарасе - дуни-ял г1ат1идаб жо. - «Для бессовестного (не имеющего терпение) - мир широк». Про человека, который может променять терпение/совесть: Иях1 лъолелъуб чед лъурав, чохьохъ ч1ахъен бичарав. - «На место терпения хлеб положивший, за живот состояние отдавший» (применяется к прожорливому человеку). Чохьое иях1 гьеч1ев, ракъуе сабру гьеч1ев. - «Для живота не имеющий терпения, для голода терпение use; име ющий» (относительно человека, который не терпит голод). Иях1ги х1алихьалъигихабалъеги цадахъбилълъуна. - «Терпен ие и подлостьв могилувместе идут» (о плохом, подлом человеке, который потерял совесть).

Хпаиеъи олиаимвсъой едиаице /(ъмьетбузелъуа сабуу н'ал/о/араб, с^ъ^р^и' ц/икМаьесуб sty/apy халагаоб. -«Гди сисиесии - терпсниебслхшое, хсеющего сарпда ие> -у жьзеи длинна/» обозначается,что сильнее с дольше живет тот, кто и м еет терпееие.

Сиаволачпд. аторелаоаознеа и атничеькоесорнание аваанее наклады-аамтан удивааельным о15рла»мие »ельн» о льнгвехулитуреиа «а^двеи^ид» (са/ а/»)/-;7)(е ъузее).

Для сравнения обратимся к материалу арабского языка. В арабской лингво-культ ре есть два слова, обозначающих указанное понятие:

j^e - «-»илиеи», нивсеоинсеьсп и lUu - сь»ил»ьс, нивсеиьсп. Паев»-' в»» лиаиеха-иь ад «сева хемеоя - «наседс», да »еьс «ь»ил»ьс (ауанмосвс): евсеиьс, л»и»всеиьс». О-вмаа у-иаиьвагвс, пда с Снае»ввсн Каимв» ндаима о»ае»нм в» улсьи»ао»вм, ьсосас себр.

Сиби - эти в» д»ил»ви» ж»идни, в» ении»ви» -»ли»ееuнвс«с зиву-ы е ли-духшин нзавадан. Эда есн»иш»ввс -иу«с»: д»ил»ви» uеьuввс«с мусуагмививи, нуж»еьн»ввс» и хсос-вс». оот, у кого естс емаи, в» с°иёдся вuас«-м; дад ин»»д ./.(/»нвсю аиелоевнюю сил». ии»илис/иеьиаь б^д^м п еедаоиам, cплксаих и»киu-нанЬ) дсл лвпысnиии, еоторыа уuвмlллоu Bceиь.шииH. Тблтко '■гмасн^п ю»в<»"-нвoливеаисьuн своем» нафеу н прихотем. Всю деонбето внeн-илвомх иарзоевыги (себр) в рки»гиоеном доск/рес ueнuвcзвлuаcоаиньёAллмсa: «еърпение -ел» половинаверы, а истинные знания, убеждённость (якин) - вся вера» [1, с. 140].

Библиографический список

^Ь Ц

«Терпение бывает истинным, когда проявляешь его в момент прихода горя» (Хадис). Признаком терпения является умение контролировать своё состояние в момент несчастья и сдерживать себя даже перед друзьями. Также сказано, что проявлением терпения является отсутствие каких-либо различий в восприятии благ и бед.

^Ь ^^ ^

«Лучший повелитель - тот, кто умеет повелевать собой» (пословица).

Не только религиозное сознание арабов считает умение владеть собой и подчинять свое эго (нафс) признаком богобоязненных людей, но и народная мудрость, запечатленная в арабских паремиях, придерживалась той же позиции и призывала к усмирению нафса, смиренности и терпеливого отношения ко всему окружающему.

«Победив гордость, человек становится приятным. Поборов гнев, он становится веселым. Поборов страсть, он становится преуспевающим. Поборов алчность, он становится счастливым» (пословица).

Языковая концептуализация «благонравия» представляет собой осмысление её сущностных признаков и фрагментов, которое объективируется в виде соответствующих языковых единиц в аварском и арабском языках.

Есть все основания полагать, что «благонравие» как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понималось и подразумевается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации. Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, благонравие как понятие - универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Языковые интерпретации этого понятия позволяют выявить многогранность и многокомпо-нентность этого концепта. На основе выделенных признаковых характеристик был определен языковой корпус лексических, фразеологических и паремиологи-ческих единиц аварского и арабского языков. Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого понятия в авароязычной и арабо-язычной общностях.

1. АбдулаевА.М. Благонравиеправедников. Махачкала, 2015.

2. Буевич А.А.Взаимоотношениеязыка ирелигиисквозьпризмудуховно-религиозного кода русской лингвокультуры. Метафизика. 2016; № 4 (22).

3. Воркачев С.Г Концепт как «зонтиковый термин». Язык, сознание, коммуникация. Москва, 2003; Выпуск 24: 5 - 12.

4. ГадомскийА.К. О лакунахвсистеме лингвистической науки: проблема взаимодействия языка и религии. Культура народов Причерноморья. 2004; Т. 1, № 49.

5. Галиева А.М., Нагуманова. Э.Ф.КонцептТЭYФЫЙК воригинальном тексте и переводе. Филология и культура. Philology and culture. 2013; № 1 (31).

6. ЖдановаЛ., Ревзина О. «Культурноеслово»милосердие. Логический анализ языка. Культурные концепты. Москва, 1991.

7. КакоринаЕ. Трансформация лексическойсемантикиисочетаемости(наматериале языка газет). Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). Москва, 2000.

8. Мечковская Н.Б. Языкирелигия:пособиедлястудентовгуманитарныхвузов. Москва, 1998

9. Телия В.Н. Русская фразеология:семантический, прагматическийи лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. References

1. Abdulaev A.M. Blagonraviepravednikov. Mahachkala, 2015.

2. Buevich A.A. Vzaimootnoshenie yazyka i religii skvoz' prizmu duhovno-religioznogo koda russkoj lingvokul'tury. Metafizika. 2016; № 4 (22).

3. Vorkachev S.G. Koncept kak «zontikovyj termin». Yazyk, soznanie, kommunikaciya. Moskva, 2003; Vypusk 24: 5 - 12.

4. Gadomskij A.K. O lakunah v sisteme lingvisticheskoj nauki: problema vzaimodejstviya yazyka i religii. Kul'tura narodov Prichernomor'ya. 2004; T. 1, № 49.

5. Galieva A.M., Nagumanova. 'E.F. Koncept TЭYFYJK v original'nom tekste i perevode. Filologiya i kul'tura. Rhilology and culture. 2013; № 1 (31).

6. Zhdanova L., Revzina O. «Kul'turnoe slovo» miloserdie. Logicheskij analiz yazyka. Kul'turnye koncepty. Moskva, 1991.

7. Kakorina E. Transformaciya leksicheskoj semantiki i sochetaemosti (na materiale yazyka gazet). Russkij yazyk konca XX stoletiya (1985 - 1995). Moskva, 2000.

8. Mechkovskaya N.B. Yazyk i religiya: posobie dlya studentov gumanitarnyh vuzov. Moskva, 1998

9. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva, 1996.

Статья поступила в редакцию 05.06.21

УДК 801.3

Jing Jingshi, Post-graduate student of the Department of Literature and Methods of Its Teaching, Volgograd State Social and Pedagogical University,

E-mail: netropkina@mail.ru

ARTISTIC SEMANTICS OF ORNITHOLOGICAL IMAGES IN THE LYRICS OF ARSENY TARKOVSKY: THE IMAGE OF A SWALLOW. The article discusses issues related to the study of the artistic meaning of the image of the swallow in the poetry of A. Tarkovsky using the poem "Angelo Secchi". The purpose of the article is to analyze the features of the formation of the semantics of the ornithological image in the poetic world of Tarkovsky. The scientific novelty of the study is that the meaning of the image of a swallow is for the first time considered through the prism of compositional and genre features of the poem, which is considered as an organic combination of a lyrical self-portrait and a portrait. The results obtained showed that Tarkovsky uses the classical semantics of the image of a swallow and at the same time significantly modifies the artistic meaning of this image.

Key words: composition, genre, Tarkovsky, artistic semantics, ornithological images.

Цзин Цзинши, аспирант кафедры литературы и методики ее преподавания, Волгоградский государственный

социально-педагогический университет E-mail: netropkina@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.