Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811.351
DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-102-106
Лексемы, еоставляющие приядерную зону концепта «намус» во фразеологических единицах и паремиях аварской языковой картины мира
© 2018 Хайбулаева М. М.
Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; е-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель. Выявление и описание лексем, определяющих приядерную зону концепта «намус» во фразеологических и паремиологических единицах аварской языковой картины мира. Методы. Концептуальный анализ, семантический анализ, статистический анализ. Результаты. Исследованы ключевые лексемы, репрезентирующие приядерную зону концепта «намус» в аварской языковой картине мира. Выводы. Выявлена ценностная составляющая концепта «намус», которая позволила выявить актуализируемые в национальной культуре признаки концепта, осознать национальную специфику его воплощения.
Ключевые слова: аварский язык, паремия, фразеологизм, концепт «намус», приядерная зона, терпение, стыд, человек.
Формат цитирования: Хайбулаева М. М. Лексемы, составляющие приядерную зону концепта «намус» во фразеологических единицах и паремиях аварской языковой картины мира // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. № 3. С. 102-106. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-102-106._
Lexemes that Make Up the Circumnuclear Zone of "Namus" Concept in Phraseological Units and Paroemies
of the Avar Linguistic World-Image
© 2018 Madina M. Khaybulaeva
Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
ABSTRACT. Aim. Identify and describe the lexemes that define the "namus" concept prenuclear zone in the phraseological and paremiological units of the Avar linguistic world-image. Methods. Conceptual analysis, semantic analysis, statistical analysis. Results. The author researches the key lexemes, representing the "namus" concept prenuclear zone in the Avar linguistic world-image. Conclusions. She reveals the value component of the "namus" concept, which allowed revealing the features of the concept actualized in the national culture, realizing the ethnic specifics of its implementation.
Keywords: the Avar language, paroemia, idiom, "namus" concept, prenuclear zone, patience, shame, human.
For citation: Khaybulaeva M. M. Lexemes that Make Up the Circumnuclear Zone of "Namus" Concept in Phraseological Units and Paroemies of the Avar Linguistic World-Image. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 3. Pp. 102-106. DOI: 10.31161/1995-06672018-12-2-102-106. (In Russian).
Введение
Приядерную зону концепта «намус» в аварской языковой картине мира составляют лексемы: иях1, сабру «терпение», «уважение»; къадру «честь»; нич «стыд»; адаб
«приличие», «нравственность», «уважение», «почитание»; адаб-хъатир «почести», бах1арчи «герой»; х1алихьат «трус»; адаб х1урмат «внимание», «уважение», «почет»; къадру-адаб «уважение»; г1айиб «вина»;
х1инкъи «боязнь», «страх», «испуг»; г1аданлъи «благородство»; г1аданлъи-ях1 «гуманность и совесть».
Отмечено, что количество концептов невелико. По мнению некоторых ученых, базовых концептов существует 4-5 десятков, «а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени в операциях этими концептами [5, с. 5]. В основе концепта лежит исходная модель основного значения слова, то есть инвариант основных значений слова.
Цель и методы исследования
Целью статьи является исследование лексем, определяющих приядерную зону концепта «намус» во фразеологических и паре-миологических единицах аварского языка.
Используются методы: концептуальный анализ, семантический анализ, статистический анализ.
Результаты и их обсуждение
Лексема сабру «терпение» в аварской языковой картине мира входит в приядерную зону концепта «намус». В большинстве случаев они могут и пересекаться. В аварском языковом сознании сабру «терпение» является одной из основных мусульманских добродетелей. Понятие сабру «терпение» для мусульман - это удержание от непристойных действий, удержание от недовольства и гнева, от бессмысленных поступков. В языковой картине мира аварцев терпение равноценно раю, например: Сабру -алжаналъулк1ул. «Терпение - ключ от рая».
Концепт сабру «терпение» актуализируется с глаголами бак1аризе, т1аг1ине, лъуг1изе, гьабизе и имеет разные значения: сабру бак1аризе «набраться терпения»; сабру т1аг1ине «терять терпение», «выходить из себя»; сабруялъ мугъ рехизе «выйти из терпения», букв. «терпение показало спину»; сабру лъуг1изе «терпение закончиться»; сабру гьабизе «быть терпеливым», букв. «сделать терпение».
В ФЕ и ПЕ аварского языка отражается представление терпение как качество, которое помогает человеку, позволяет ему совершенствоваться: Сабру гьабурасе пайда к1удияб. «Терпеливому польза большая»; Сабруялъ мег1ерлъухъалеб. «Терпение протрет гору»; Сабуралъе - бох, виххарасе -рат1а. «Терпению - ногу, растерянности -ляжку». В таких паремиологических единицах присутствуют настойчивость, упорство, желание добиваться цели, ожидание приятного, хорошего.
Концепт сабру «терпение» в паремиологических единицах аварцы представляют:
1. Сабру - алжаналъул к1ул. «Терпение - ключ от рая» - как ключ от рая;
2. Сабру - г1акълуялъул хан. «Терпение - царь ума» - как царя ума;
3. Сабруялъул т1иналда -баг1араб месед. «На дне терпения -красное золото» - как золото;
4. Сабуралъул ахада - рохел. «Внизу терпения - радость» - как, приносящее радость.
5. Сабуралъул т1иналда т1огьол майдан раг1ула. «На дне терпения, оказывается, находится цветочная поляна» - как цветочную поляну. Иногда паремиологические единицы с лексемой « сабру» выражают одни и те же помыслы утверждением чего-либо или отрицанием сопоставляемого, например: Сабру гьеч1ев чиясул гьабун жо релълъу-наро. «У нетерпеливого человека дела не получаются»; Сабру т1аг1а-расухъа т1ад гьабун жо босуге. «У нетерпеливого в долг ничего не бери»; Сабру гьабулеб бугилан чи валъаргъунге, си г1ураб мехалъ би-ххулебин. «Оттого, что человек терпит, не дразните его, когда накопится, горка развалится»; Сабру гьаби г1оларо, рек1елъ г1акълу гьеч1они. «Если ума нет, не хватает что терпит», букв. «Что терпит не хватает, если в сердце ума нет». Нетерпеливость может привести человека к позорному состоянию, выражающему потерю лица в обществе, собственного достоинства, уважения. Например: Дур сабру гьеч1олъиялъ суризехъин вуго рос, секундги бащадаялъ бегьуларищ сих1 тезе. «Из-за твоей нетерпеливости опозорится супруг, не можешь молчать полторы секунды?».
Лексема сабру «терпение» употребляется и в проклятиях аварского языка: Сабру лъуг1аги дур! «Чтобы кончилось твое терпение!»; Сабру т1аг1аги дур! Сабру т1аг1ад! «Чтобы исчезло твое терпение!». В аварском языке применяются и бранные слова по отношению к нетерпеливому человеку, например: Сабруялъ мугъ рехарав! «Тот, от кого терпение отвернулось», букв. «Терпение спину показавший»; Сабругьеч1! «Нетерпеливый!»; Сабру хварав! «Терпение умерший!»; Сабру щвеч1ев! «Терпение не доставший!».
В аварском языке для выражения терпения используется и лексема иях1 «терпение». В паремиях уточняется как тяжело иметь терпение и в каком состоянии человек находится, когда приходится терпеть: Иях1 баччулаго, х1улун т1аг1арав, хварал рукъулаго, вакъуцахварав. «Терпя - общипавшийся, мертвых хороня - умерший от голода»; Иях1 бугев цин хола, къадарав к1иц1ул хола. «Кто имеет совесть один раз умирает, скверный дважды умирает»; Иях1 гьеч/ого хьвадарасе - дуниял г1ат1идаб жо. «Для бессовестного (не имеющего терпение) - мир обширный».
Про человека, который может променять терпение/совесть говорится в следующих паремиях:
1. Иях1 лъолелъуб чед лъурав, чохьохъ ч1ахъен бичарав. «На место терпения хлеб поставивший, за живот состояние отдавший» - применяется к прожорливому человеку.
2. Чохьое иях1 гьеч1ев, ракъуе сабру гьеч1ев. «Для живота не имеющий терпения, для голода терпение не имеющий» -относительно человека, который не терпит голод.
3. Иях1ги х1алихьалъиги хабалъеги цадахъ билълъуна. «Терпение и подлость в могилу вместе идут» - о плохом, подлом человеке, который потерял совесть.
Наиболее исчерпывающее толкование глагола «терпеть» и существительного «терпение» представлено в словаре русского языка С. И. Ожегова. Глагол «терпеть» имеет 8 ЛСВ, существительное «терпение» -6.
В паремиологической единице Къуват бугелъуб сабру ц1ик1к1араб, сабру ц1ик1к1а-расул г1умру халатаб. «Где сила есть - терпение большое, имеющего терпение -жизнь длинная» обозначается, что сильнее и дольше живет тот, кто имеет терпение.
Также в аварской языковой картине мира в состав приядерной зоны «намус» входит и лексема нич «стыд». Неотъемлемой частью языковой картины мира аварцев является концепт нич «стыд» «Стыд -чувство, возникающее у человека при совершении им поступков, противоречащих требованиям морали, унижающих достоинство личности. Содержание поступков, вызывающих чувство стыда, имеет общественно-исторический характер, зависит от эволюции норм морали. Стыд испытыва-ется как тягостное беспокойство, неудовлетворенность собой, осуждение своего поведения, сожаление о совершенном поступке.
Стыд может переживаться при недостойном поведении других людей, в особенности близких. Чувство стыда возникает и при воспоминании об унизительном поступке, совершенном в прошлом» [3, с. 398].
В паремиологических единицах аварского языка наблюдается устойчивый тандем лексем «стыд» и «честь», который отражает постоянство мышления аварцев. В паремиологических единицах встречается аналогичный характер стыда и чести, например: Нич гьеч1елъуб намус гьеч1еб, намус гьеч1елъуб ничгьеч1еб - «Там, где нет стыда нет чести, где чести нет и стыда нет»; Нич бугесда, намусги бук1уна - «Кто имеет стыд, тот и честь имеет». Слова нич «стыд» и намус «честь» имеют близкое значение. В таких контекстах, в которых говорится о внутреннем стыде человека, лексема «нич» приобретает положительную коннотацию, охраняющую честь личности.
Для характеристики человека, не испытывающего чувства стыда, угрызений совести, в аварском языке применяется паре-миологическая единица: Бежуниях1 кварав, бух1ун нич кварав- «Пожарив терпение поевший, сжигая стыд поевший».
Но для выражения состояния человека, который не знает, куда спрятаться, скрыться от стыда, употребляются ФЕ, связанные с глазами, например: Берал г1одоре т1амизе - «Опустить глаза, стесняться»; Ба-диве валагьизе нечон - «В лицо смотреть стесняется, мучает совесть»; Берал рахчизе-«Стесняться, становиться неудобно».
Характерной особенностью синтаксической структуры паремий аварского языка является использование, как правило, причастия, например: Нич гъеч1елъуб ях1 гьеч1еб - «Где стыда нет, там нет совести (букв. «совести не имеющий»); Бицине не-чоларев гьабизеги нечоларев - «Рассказать не стесняющийся, и сделать не стесняется»; Г1абдаласда нич гьеч1еб, ц1огьорасда ях1 гьеч1еб-«Дурак, не имеющий стыда, вор, не имеющий совести». З. М. Маллаева считает, «что в зависимости от позиции причастия по отношению к имени существительному, оно может выполнять синтаксическую функцию определения (препозиция) или сказуемого (постпозиция)» [4, с. 260].
В паремиологических единицах аварского языка превалирует отрицательное физиологическое состояние человека над негативным моральным состоянием.
1) Бер бахъарасдаса нич бахъарав сура-рав- «Чем безглазый, бесстыдный более некрасив» - про человека, которому лучше быть без глаза, чем без стыда.
2) Нич бахъарасдаса бер бахъарав лъик1ав - «Чем бесстыдный, безглазый лучше» - считается, что лучше безглазым быть, чем бесстыдным.
В первой единице актуализируется мнение, что некрасивое физическое состояние человека красивее и лучше, чем потеря стыда. Во второй единице, при сравнении бесстыдного и безглазого, предпочтение отдается безглазому.
Присутствуют паремии, которые определяют их понятийную, образную и ценностную стороны, например: Гьикъизе не-чоге, лъач1ого вук1иненеча!- «Не стесняйся спрашивать, стесняйся не знать!»; Нич буго чилъиялъулг1аламат- «Стыд - это признак человечности». В аварской языковой картине если стыд - это признак человечности, то главой человечности является намус «совесть», «честь», например: Ниг1матазул бет1ер - чед, чилъиялъул бет1ер - намус. «Голова явств - хлеб, голова человечности -совесть, честь».
В аварском языке для качественной характеристики человека применяются различные фразеологизмы с лексемой нич «стыд», например: нич т1аг1арав «бессовестный, бесстыдный», букв. «стыд исчезнувший»; нич гьеч1ев «бесстыдный», букв. «стыда не имеющий»; нич биларав «бесстыдный», букв. «стыд потерявший»; нич бахъарав «бесстыдный», букв. «стыд отнятый».
Деепричастие нечон «стыдясь» в сочетании с глаголами нечон хвезе «умереть от стыда» букв. «стыдясь умереть»; нечон вук1ине «стыдиться», букв. «находиться в стыдливом состоянии», нечон ч1езе «не решиться из-за стыда», букв. «стыдясь остановиться»; нечон тезе «оставить из-за стыда», нечон вуссине «вернуться, постеснявшись» передает разное состояние человека в состоянии стыда. Как уточняет Н. Д. Арутюнова, «бесстыдный соблазнитель ведет себя крайне неделикатно со своей жертвой, а бесчестный соблазнитель поступает с ней неподобающе для человека его сословия» [2, с. 62].
В проклятиях аварского языка, содержащих лексему нич, употребляются формы оптатива (желательного наклонения): нич
1. Арутюнова Н. Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания. 1997. № 2. С. 59-70.
2. Арутюнова Н. Д. О стыде и совести // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 62-69.
3. Большая Советская энциклопедия. Т. 24.
т1аг1ад! «чтобы стыд потерялся!»; нич лъуг1ад! «чтобы стыд закончился!», нич бортад! «чтобы стыд потерял!», букв. «чтобы стыд упал!».
По отношению к бессовестному, бесстыжему человеку применяются и бранные слова: ничгьечI «бесстыжий!», къохьокуц! «бесстыжий!», букв. «лицо из шкуры!», къохьобер! «бесстыжий!», букв. «глаз из кожи!».
В зависимости от глубины переживаний категория «стыд», обусловленная приличиями, обычаями и нравственными нормами, может иметь разные проявления. Субъектом же стыда как компонента совести является человек с характерными ему чертами; составляющими саму природу совести -нравственного мира человека, его особенностей и индивидуальных черт.
Между психическим состоянием человека и физиологическими процессами его организма существует, как отмечает Н. Д. Арутюнова, «некий таинственный механизм взаимодействия». Эти процессы могут «выходить на поверхность, складываясь в систему внешних симптомов, заметных наблюдателю и им интерпретируемых» [1, с. 59]. Чувство стыда вызывает у человека покраснение лица. Эмоциональное состояние стыда в аварском языке часто характеризуют устойчивые сравнения с красным цветом: ср.; Билбаг1арлъун вахъана гьев -«Багрово-красным стал он»; Рак г1адин баг1арлъана - «Как рак, покраснел».
Выводы
Ценностной составляющей концепта «намус» в аварской языковой картине мира являются следующие ключевые лексемы: къадру «честь»; иях1, сабру «терпение»; адаб «нравственность», «уважение», «почитание», нич«стыд».
В паремиологических единицах, в проклятиях и бранных словах аварского языка данные лексемы репрезентируют состояния, обусловленные внутренним пониманием моральности поступков, чувством ответственности за свои действия, которые могут иметь разные проявления.
4. Маллаева З. М. Глагол аварского языка: структура, семантика, функции, Махачкала, 2007. 260 с.
5. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004. 994 с.
М., 1978. 567 с. Rеferences
Литература
1. Arutyunova N. D. Shame and coldness. Problems of linguistics. 1997. No. 2. Pp. 59-70. (In Russian)
2. Arutyunova N. D. Shame and conscience. Logical analysis of the language. Ethic languages. Moscow, 2000. Pp. 62-69. (In Russian)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Хайбулаева Мадина Магомедрасуловна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры дагестанских языков, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
3. The Great Soviet Encyclopedia. Vol. 24. Moscow, 1978. 567 p.
4. Mallaeva Z.M. The Avar verb: structure, semantics, functions. Makhachkala, 2007. 260 p. (In Russian)
5. Stepanov Yu. S. Constants: Dictionary of Russian Culture. Moscow, 2004. 994 p.
THE AUTHOR INFORMATION Affiliation
Madina M. Khaybulaeva, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Dagestan Languages, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Принята в печать 29.07.2018 г.
Received29.07.2018.