Научная статья на тему '"нич/shame" как выражение концепта "стыд" в аварском и английском языковом сознании'

"нич/shame" как выражение концепта "стыд" в аварском и английском языковом сознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
256
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВАРСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СТЫД / ПАРЕМИИ / ЭКВИВАЛЕНТ / ЛАКУНЫ / АVAR LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / SHAME / PAROEMIA / EQUIVALENT / LACUNA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аливалиева Джамилат Абдулкадировна, Магомедова Патимат Ариповна

Статья посвящена комплексному исследованию концептов «нич/shame» в аварской и английской лингвокультурах. Целью статьи является сравнительно-сопоставительный анализ изучения полных, неполных эквивалентов, а также лакунарных паремических единиц в исследуемых языках. Основное внимание в работе акцентируется на лексическом значении лексем «нич» и «shame». Несмотря на этнолингвистическую универсальность, этические категории совесть/стыд/ честь/стыд/долг при языковой репрезентации имеют свою специфику в каждом из исследуемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"нич/shame" как выражение концепта "стыд" в аварском и английском языковом сознании»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

«НИЧ/SHAME» как выражение концепта «стыд»

В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

1 2 Аливалиева Дж.А. , Магомедова П.А.

Email: [email protected]

1Аливалиева Джамилат Абдулкадировна - аспирант, филологический факультет; 2Магомедова Патимат Ариповна - доктор филологических наук, профессор, кафедра теоретической и прикладной лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

Аннотация: статья посвящена комплексному исследованию концептов «нич/shame» в аварской и английской лингвокультурах. Целью статьи является сравнительно-сопоставительный анализ изучения полных, неполных эквивалентов, а также лакунарных паремических единиц в исследуемых языках. Основное внимание в работе акцентируется на лексическом значении лексем «нич» и «shame». Несмотря на этнолингвистическую универсальность, этические категории совесть/стыд/ честь/стыд/долг при языковой репрезентации имеют свою специфику в каждом из исследуемых языков.

Ключевые слова: аварский язык, английский язык, стыд, паремии, эквивалент, лакуны.

«НИЧ/SHAME» AS REPRESENTATION OF CONCEPT «SHAME»

IN AVAR AND ENGLISH LINGUISTIC CONSCIOUSNESS

12 Alivalieva Dzh.A.1, Magomedova P.A.2

1Alivalieva Dzhamilat Abdulkadirovna - Post-Graduate Student,

PHILOLOGY DEPARTMENT; 2Magomedova Patimat Aripovna - Doctor of Philology, Professor, DEPARTMENT OF THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS, FEDERAL STATE BUDGET EDUCATIONAL INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION DAGESTAN STATE UNIVERSITY, MAKHACHKALA

Abstract: the article under discussion is concerned with multiple survey of concepts « нич/shame» in Avar and English linguocultures. The aim of this article is to study and analyse absolute and incomplete equivalents and lacunary paroemiological units in the languages under study. The emphasis is placed on the lexical meaning of the words «нич» and «shame». In spite of the ethno-linguistic universality, the ethical categories of conscience / honor / shame / duty in linguistic representation have their own specifics in each of the languages under study.

Keywords: Avar language, English language, shame, paroemia, equivalent, lacuna.

УДК 811.351.1

В настоящее время термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультурологии. Период утверждения термина в науке непременно связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению или по языковой форме терминами [5, с. 3].

Стыд - одна из основных эмоционально-этических категорий, выполняющих функцию регуляции поведения человека. Стыд и близкие ему эмоциональные состояния (смущение, стеснение, неловкость и т.п.) находят активное отражение в языковом сознании человека и представляют собой фрагмент языковой картины мира, которая без них была бы неполной [3, с. 177].

При лингвистическом анализе паремий с концептом нич/shame» в аварской и английской лингвокультурах нами были выявлены полные эквиваленты, неполные эквиваленты, а также лакунарные единицы в исследуемых языках.

Полный эквивалент «стыд»

Взаимосвязь совести и стыда проявляется в следующих пословицах: авар. Нич гьеч1есул - иях1ги гьеч1еб и англ. He has no shame, has no conscience «У кого нет стыда, у того нет и совести». Аварская пословица имеет синоним: Нич гьеч1елъуб намус гьеч1еб, намус гьеч1елъуб ничгьеч1еб «У кого нет стыда, у того нет и совести». Данные пословицы доказывают, что совесть и стыд ходят рука об руку, очень зависят друг от друга. Совестливый человек всегда стыдится и не совершает недостойных поступков.

Неполными эквивалентами являются следующие: авар. Ханасда нич гьеч1еб, гьарчида бер гьеч1еб и англ. Success is never blamed «Победителей не судят». Аварская пословица имеет синоним: Бергьараб чиясда нич лъалареб, которая дословно переводится «У победителя нет стыда», т.е. неважно каким способом он добился этой победы, он считает, что равных ему нет и абсолютно не стыдится того, что возможно победил нечестным путем. При переводе следующей аварской пословицы: Ханасда нич гьеч1еб, гьарчида бер гьеч1еб «Победителей не судят» (букв. «У богатого нет совести, а у камнепада глаз») мы использовали приём смыслового развития, в данном случае использована метафора, процесс заменен следствием.

Лакуны в аварской лингвокультуре

Собранные аварские паремии с концептом «нич» можно разделить по лексическому значению на 2 группы.

В первую группу вошли пословицы и поговорки, в которых отразилось первое лексическое значение лексемы «нич».

Русско-аварский словарь (сост. С.З. Алиханов) определяют лексему СТЫД: 1) нич, намуслъи; к моему стыду дие ничалъе; сгореть со стыда нечон хвезе [2, с. 586]. В данном значении были выявлены 2 паремиологические единицы. Аварская пословица: Г1емерго нечарав бихьинчиги лъик1ав вук1унарев, ничбахъарай ч1ужуг1аданги лъик1ай йик1унарей «Робость не красит мужчину, бесстыдство не красит женщину» имеет синоним: Бихьинмах1ай ч1ужуг1аданалдасаги ц1унаги, ц1умах1ав бихьинчиясдасаги ц1унаги «Бойся мужеподобной женщины и женоподобного мужчины». Данные пословицы поясняют, что очень важно, чтоб люди не теряли своих качеств по признаку пола, так как испокон веков мужчину красит смелость, а женщину - покорность. Мужчине не следует быть робким и бояться чего-либо, ему надо взять инициативу в свои руки и действовать, в то время как женщине не стоит заниматься мужскими делами. Так как мужчина хозяин в семье, т.е. у каждого свои обязанности. Аварская пословица: Бицине нечараб гьабуге, гьикъизе намусаб ургъуге «Не совершай постыдных поступков» имеет назидательный характер. Она учит, что нужно жить достойно, протягивая руку помощи людям, так как о постыдных поступках все равно человек пожалеет в дальнейшем.

Во вторую группу вошли паремии, в которых проявилось второе лексическое значение слова «нич»: позор - рогьоб, г1айиб; стыд и срам -рогьоги ничги [2, с. 586]. В данном значении была выявлена одна паремиологическая единица: Бер бахъарасдаса нич бахъарав сурукъав «Лучше быть слепым, чем бессовестным». Здесь цинизм считается позором, его сравнивают со слепотой и даже последней отдают предпочтение. Вот так негативно относятся к цинизму, бессовестности, стыду в аварской картине мира.

Английские безэквивалентные единицы

Все собранные английские паремии с концептом «shame» можно разделить по лексическому значению на 2 группы.

В первую группу вошли пословицы и поговорки, в которых отразилось первое лексическое значение лексемы «shame».

Англо-английский толковый словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English определяет лексему СТЫД: shame - n. 1. the feelings of sadness, embarrassment and guilt that you have when you know that smth you have done is wrong or stupid - чувство печали, смущения и вины burned with shame - сгорать от стыда; to my shame - к моему стыду [16, с. 1405]. В данном значении было выявлено 8 паремий. Пословица англ.: A shy man will never achieve anything «Стыдливый из-за стола голодный встает», имеющая в свою очередь 7 синонимов: англ. Bashfulness is an enemy to poverty (Br.), Bashfulness is no use to the needy (Am.), Dumb folks get no lands (Br.), He that cannot ask, cannot live (Br.)

It is only the bashful that lose (Am.), The lame tongue gets nothing (Br.), Modest dogs miss much meat (Am.). Здесь также уместны 2 русских эквивалента: Под лежачий камень вода не течёт, и Кто смел, тот съел. Все эти пословицы объясняют, что робкий человек никогда ничего не добьётся в жизни, так как иногда нужно проявить наглость для достижения своей цели.

Во вторую группу вошли пословицы и поговорки, в которых отразилось второе лексическое значение слова «shame»: the ability to feel shame at smth you have done -чувство стыда [ 16, с. 1405]. В этом значении были выявлены 3 пословицы. Данная английская пословица: The cat shuts its eyes when stealing cream «Стыд не дым, глаза не выест» дословно переводится: «Воруя сметану кошка закрывает глаза» и имеет 2 синонима: Conscience was hanged long, Shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye. Данные пословицы имеют презрительную окраску и означают, что стыд -это то, что человек легко может вынести, т. е. они поясняют, что не нужно испытывать чувство стыда.

Нами не были выявлены паремии с концептом «стыд» в 3 и 4 значении: 3) used to say that smth is a cause for feeling sad or disappointed - досада, жалость crying shame -вопиющее безобразие, 4) the loss of respect that is caused when you sth wrong or stupid -позор. put smth to shame - опозорить, shame on you - позор тебе [16, с. 1405].

Таким образом, мы исследовали 21 паремиологическую единицу с концептом «нич / shame» в исследуемых языках. Был выявлен 1 полный эквивалент, 1 неполный, 4 лакуны в английской картине мира, 11 - в аварской. Следует также отметить, что все собранные английские паремии с концептом «shame» и аварские паремии с концептом «нич» были разделены по лексическому значению на 2 группы. В первую группу вошли пословицы и поговорки, в которых отразилось первое лексическое значение английской лексемы «shame» и аварского слова «нич», соответственно, во вторую группу вошли паремии, в которых отразилось второе лексическое значение слова «shame».

Список литературы /References

1. Алиханов С.З. Аварские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991. 182 c.

2. Алиханов С.З. Г1урус-авар словарь Русско-аварский словарь. Махачкала, 2003. 700 с.

3. Антонова Л.Е. Семантика стыда в современном русском языке // Журнал Известия

Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

2009 ВАК. С. 177-180.

4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.:

Просвещение, 1993. 349 с.

5. Карасик В.И., Слышкин /./.Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

6. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК - Лань, 1996. 353 с.

7. Магомедова П.А. Аливалиева Д.А. Особенности репрезентации концептов ях1-намус/conscience в паремиях аварского и английского языков // Проблемы современной науки и образования, 2017 № 23 (105). С. 49-54.

8. Малахова С.А. Личностно-эмоциональные концепты «гордость» и «стыд» в русской и английской лингвокультурах: Автореф. дис...канд. филол. наук. Армавир, 2009. 24 с.

9. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. North Carolina and London: McFarland Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000. 487 с.

10.Мокаева И.Р. Этические концепты в языковой картине мира: Автореф. дис....канд. филол. наук. Нальчик, 2004. 32 с.

11.МюллерВ.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1998. 2106 с.

12. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. 211 с.

13. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб.: Лань, 1997. 256 с.

14. Саидов М. Аварско-русский словарь. Москва: Советская Энциклопедия, 1967. 807 с.

15. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 448 с.

16. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: University Press, 1997. 2005 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.