Научная статья на тему 'Способы образования адъективных номинаций черт характера в аварском языке на фоне русского и английского языков'

Способы образования адъективных номинаций черт характера в аварском языке на фоне русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
541
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАЦИИ ЧЕРТ ХАРАКТЕРА / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ФРАЗЕМЫ / АВАРСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / PERSONALITY TRAITS NOMINATION / WORD FORMATION / ADJECTIVES / ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS / PHRASEMES / AVAR / RUSSIAN / ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ярбилова П. Р., Кобозева И. М.

В статье рассматриваются в деривационном аспекте имена прилагательные и атрибутивные конструкции, обозначающие черты характера человека в аварском языке, в сопоставлении с соответствующими единицами русского и английского языков. В первом разделе рассматриваются различия между классами прилагательных в данных трех языках. Во втором разделе в сопоставительном плане рассматриваются словообразовательные модели аварских характерологических прилагательных, а в третьем структурные типы аварских атрибутивных конструкций и фразем, служащих для номинации черт характера. В заключительном разделе содержатся обобщающие выводы и сравнительные количественные оценки состава лексико-семантической группы «Черты характера» в данных языках в деривационном аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formation patterns of adjectival personality trait nominations in Avar against the background of Russian and English

The paper presents the study of adjectives and attributive constructions denoting personality traits in Avar language vs Russian and English in derivational aspect. In section 1, the adjective class properties in these three languages are discussed. Section 2 is devoted to the analysis of the word-formation patterns of the Avar personality trait adjectives in comparison with the other two languages. Section 3 presents the structural types of the Avar attributive constructions and phrasemes denoting personality traits. Section 4 summarizes the results of the analysis including approximate quantitative estimation of different derivational and constructional types of personality trait nominations in Avar as compared to Russian and English.

Текст научной работы на тему «Способы образования адъективных номинаций черт характера в аварском языке на фоне русского и английского языков»

П.Р. Ярбилова, И.М. Кобозева

Московский государственный университет им. МБ. Ломоносова, 119234 г. Москва, Российская Федерация

Способы образования

адъективных номинаций черт характера

в аварском языке

на фоне русского и английского языков1

В статье рассматриваются в деривационном аспекте имена прилагательные и атрибутивные конструкции, обозначающие черты характера человека в аварском языке, в сопоставлении с соответствующими единицами русского и английского языков. В первом разделе рассматриваются различия между классами прилагательных в данных трех языках. Во втором разделе в сопоставительном плане рассматриваются словообразовательные модели аварских характерологических прилагательных, а в третьем - структурные типы аварских атрибутивных конструкций и фразем, служащих для номинации черт характера. В заключительном разделе содержатся обобщающие выводы и сравнительные количественные оценки состава лексико-семантической группы «Черты характера» в данных языках в деривационном аспекте.

Ключевые слова: номинации черт характера, словообразование, прилагательные, атрибутивные конструкции, фраземы, аварский язык, русский язык, английский язык.

1 Авторы считают своей приятной обязанностью высказать благодарность рецензентам, а также П.В. Гращенкову, прочитавшему данную статью на завершающем этапе ее подготовки, за ценные замечания, которые мы постарались учесть.

P. Jarbilova, I.M. Kobozeva

Lomonosov Moscow State University, Moscow 119234, Russian Federation

Formation patterns

of adjectival personality trait nominations in Avar against the background of Russian and English1

The paper presents the study of adjectives and attributive constructions denoting personality traits in Avar language vs Russian and English in derivational aspect. In section 1, the adjective class properties in these three languages are discussed. Section 2 is devoted to the analysis of the word-formation patterns of the Avar personality trait adjectives in comparison with the other two languages. Section 3 presents the structural types of the Avar attributive constructions and phrasemes denoting personality traits. Section 4 summarizes the results of the analysis including approximate quantitative estimation of different derivational and constructional types of personality trait nominations in Avar as compared to Russian and English. Key words: personality traits nomination, word formation, adjectives, attributive constructions, phrasemes, Avar, Russian, English.

Слова и выражения, обозначающие свойства человека, объединяемые в понятии «характер», представляют большой интерес для сопоставительного изучения, т.к. в их значении имплицитно заложены стереотипы поведения, которые с большой вероятностью могут оказаться культурно специфичными. Данная работа отражает первый этап контрастивного семантического исследования характерологической лексики в трех языках, различающихся как типологически, так и в этнолингвистическом аспекте, а именно - сравнение способов образования прилагательных или эквивалентных им атрибутивных конструкций как основного средства номинации черт характера человека в этих языках. Прежде чем перейти непосредственно к теме, кратко остановимся на специфике класса прилагательных в каждом из трех языков.

1 The authors consider it their pleasant duty to express gratitude to the reviewers and P.V. Grashenkov who read this article at the final stage of its preparation and gave useful comments which we tried to take into account.

1. Типологические различия между классами прилагательных в аварском, русском и английском языках

Для того чтобы дать полную характеристику прилагательных как части речи в том или ином языке, необходимо использовать комплексный подход, включающий изучение «семантического» (значение класса слов), «морфологического» (грамматические формы и категории слов), и «синтаксического» (функции слова в предложении и его сочетаемость с другими словами) признаков [Гуревич, 2004, с. 126].

Такой типологически ориентированный комплексный подход был разработан П.В. Гращенковым в работе, которая интересна для нас, среди прочего, тем, что он был применен к материалу 10 языков, среди которых были и три языка, рассматриваемые в нашей работе. Выделив 5 параметров с возможными для них значениями, по которым можно оценить степень сформированности категории прилагательного в языке (= степень адъективности языка), автор охарактеризовал выбранные языки по этим параметрам. По степени сформированности категории прилагательного аварский язык, как оказалось, уступает и русскому, и английскому [Гращенков, 2000]. Рассмотрим различия между данными языками по каждому из параметров в более удобном для нас порядке, при необходимости дополняя краткие признаковые характеристики, данные в работе П.В. Гращенкова.

Параметр 1 - наличие и морфологические средства оформления согласовательных категорий. Русские прилагательные согласуются с определяемым существительным в роде, числе и падеже, причем имеется особый морфологический показатель адъективного согласования. В английском языке согласование в атрибутивной синтагме отсутствует. Аварские прилагательные, как и русские, согласуются с существительными в классе (аналоге рода) и числе, но при этом согласовательный показатель совпадает с таковым у глагола. Как и подавляющее число северо-кавказских языков, аварский язык имеет именные классные показатели [Charachidze, 1981, с. 29]. Конечные классные показатели используются для согласования прилагательного с определяемым существительным в классе: -в - показатель м. р., -й - ж. р., -б - ср. р., например: сих1ир-а-в вас 'хитрый мальчик', сих1ир-а-й ч1ужу 'хитрая женщина', сих1ир-а-б лъимер 'хитрый ребенок'. По классам прилагательные изменяются только в единственном числе, а во множественном прилагательное оформляется показателем множественного числа -л, например: сих1ир-а-л г1адамал 'хитрые люди'. По данному параметру аварский более адъективен, чем английский, но менее адъективен, чем русский.

Параметр 2 - характер и показатели семантических категорий. В русском и английском языках у прилагательных имеются степени сравнения, которые оформляются специальным морфологическим показателем или конструкцией, и специфические показатели интенсивности. В аварском языке степени сравнения оформляются теми же средствами, что у глагола, но есть специфические для признаковых слов показатели интенсивности. По данному параметру аварский язык наименее адъективный из трех языков.

Параметр 3 - мощность класса, напрямую связанная с количеством рекатегоризующих морфем. В русском и английском языках прилагательные образуют открытый класс, в них много морфем с широкой сочетаемостью, при помощи которых прилагательные образуются из слов других классов. В аварском языке прилагательные образуют так называемый «средний класс», т.к. морфем-рекатегоризаторов в нем существенно меньше. По данному параметру аварский язык снова уступает двум другим языкам.

Параметр 4 - формальный состав класса. В русском и английском языках прилагательные образуют чистый класс, т.е. в зоне прототипиче-ских прилагательных (размера, оценки, перцептивных признаков и т.п.) нет лексем, имеющих иные формальные свойства, чем ядерные концепты данной зоны. Аварские прилагательные образуют смешанный класс, когда в зоне прототипических прилагательных такие лексемы имеются, что снова говорит о меньшей адъективности данного класса в аварском языке по сравнению с русским и английским.

Параметр 5 - наличие у прилагательного особой предикативной формы. Русские прилагательные имеют краткую и полную формы. Краткая форма используется в предикативной функции (Юноша был обаятелен), а полная чаще используется в атрибутивной (обаятельный юноша), но вполне возможна и в предикативной (Этот юноша обаятельный и воспитанный). При этом отмечалось, что в предикативной функции краткая форма более характерна для книжного стиля. В ряде случаев краткая и полная формы в предикативной функции различаются по признаку временной локализованности [Булыгина, 1982], например, он зол (временное состояние) - он злой (постоянный признак). В английском языке нет различия краткой и полной форм, и различия временного/постоянного признака выражаются лексически: he is angry - he is bad-tempered [Милетова, 2008, с. 197].

Дать оценку аварскому языку по данному параметру не так просто. Вопрос о краткой форме прилагательного в аварском языке является весьма спорным, т.к. она совпадает с соответствующим наречием. Л.И. Жирков указывает на первичность наречия, от которого

образовалось прилагательное [Жирков, 1924, с. 115]. В.В. Киквидзе считал, что лъик1 'хорош' в аварском языке выступает и как наречие, и как краткая форма прилагательного в зависимости от роли слова в предложении [Гаджиева, 1979, с. 74]. По мнению М.-С. Саидова, считать эту форму прилагательным неверно, т.к. она не получила соответствующего оформления [Аварско-русский словарь, 1967, с. 753]. А.А. Бокарев указывал на то, что краткая форма может не только определять предмет по какому-либо признаку, но и участвовать в построении номинации самого предмета. В этом случае мы имеем либо устойчивые словосочетания с единым значением (напр., мискин чи 'бедняк' от мискин (полная форма мискинав) 'бедный' и чи 'человек'), либо сложные слова (композиты). Ср. следующие номинации объектов по их характерным признакам: рач1халат 'лиса' от рачI 'хвост' и халат (полная форма халатаб) 'длинный', бералгургин 'красивый (о человеке)' от берал 'глаза' и гур-гин (полная форма гургинаб) 'круглый', к1ал берцин 'красивая, хорошая речь, манера говорить' от к1ал 'рот' и берцин (полная форма берцинаб) 'красивый' [Гаджиева, 1979, с. 75]. Краткие прилагательные становятся постоянными эпитетами, например: хъах1ил зоб 'синее небо', баг1ар бакъ 'красное солнышко' [Там же, с. 78]. М.Е. Алексеев, признающий наличие краткой формы в аварском языке, полагает, что полная форма образуется от краткой формы путем прибавления классных показателей [Алексеев, 1997, с. 30]. Ср. баг1ар бакъ 'красно солнышко' - баг1араб бакъ 'красное солнышко'.

Что касается синтаксической функции, то, как и в русском языке, так называемые краткие прилагательные нельзя использовать атрибутивно при именах существительных (если не считать редкие случаи устойчивых словосочетаний и постоянных эпитетов). Нельзя сказать лъик1 вас 'хорош мальчик', но можно лъик1ав вас 'хороший мальчик'. Что касается предикативной функции, то в ней выступает та самая форма, которая совпадает с наречием, например: вас авадан вуго 'мальчик весел', но также можно сказать вас аваданго вуго 'мальчик весел, мальчику весело' с употреблением «полной формы».

Не претендуя на решение сложной семантико-синтаксической проблемы частеречной принадлежности кратких форм признаковых слов (краткое прилагательное vs наречие) в аварском языке, мы можем сделать вывод о том, что в контрастивном лексико-семантическом исследовании прилагательных, обозначающих черты характера человека (постоянное свойство), и в русском, и аварском языках следует опираться на употребления полных форм. В русском языке краткие формы могут иметь значение преходящей, эпизодической характеристики объекта (ср. зол, весел). В аварском языке они омонимичны наречиям,

а наречия, соотносительные с характерологическими прилагательными, обозначают не постоянное свойство человека, а лишь то, как он действует в данной ситуации (ср. Осторожный Петя закрыл окно и Петя осторожно закрыл окно).

2. Словообразовательная структура характерологических прилагательных и эквивалентных им единиц аварского языка в сопоставлении с русским и английским

Аварский язык является менее изученным по сравнению с русским и английским языками, а специальным изучением аварской характерологической лексики и вовсе никто не занимался. Материал для исследования был получен следующим образом. Из «Словаря-тезауруса русских прилагательных, распределенных по тематическим группам» под ред. Л.Г. Бабенко [Бабенко, 2011] были выбраны все характерологические прилагательные (около 335 слов). Затем в соответствии с этим списком отбирались английские и аварские переводные эквиваленты из двуязычных словарей [Русско-английский словарь, 1985; ABBYY Lingvo] (601 лексическая единица), русско-аварский словарь [Русско-аварский словарь, 1951] (715 лексических единиц).

Необходимо изучить способы образования соответствующих номинаций, чтобы понять, какие языковые выражения в сопоставляемых языках являются воспроизводимыми единицами, фиксирующими характерологические понятия, а не просто описательными конструкциями, а также выявить сходства и различия в концептуализации этих понятий, отражаемой во внутренней форме слова (словообразовательном значении). При этом в данной работе мы не рассматриваем особо семантический способ образования интересующих нас лексических единиц, т.е. семантическую деривацию, ср. мягкий 1 (тактильное свойство) и мягкий 2 (черта личности), blunt 1 'тупой (тактильное свойство)' - blunt 2 'нечуткий; откровенный', пучаб 1 'испорченный, гнилой' - пучаб 'аморальный, безнравственный'. Сопоставительное изучение таких лексических единиц - это предмет отдельного когнитивно-семантического исследования. В дальнейшем метафорические номинации черт личности будут анализироваться наряду с остальными с точки зрения их морфологической или морфосинтаксической структуры.

Мы исходим из того, что прилагательные в русском языке образуются путем суффиксации, префиксации, сложения, сращения, а также смешанными способами: префиксально-суффиксальным, суффиксально-сложным, способом сращения в сочетании с суффиксацией [Русская грамматика, 1980, с. 269, § 609]. В качестве основы при определении

словообразовательных типов для данной лексико-семантической группы в русском языке нами также была взята «Русская грамматика» под редакцией М.Ю. Шведовой [Русская грамматика, 1980]. В группе характерологических прилагательных нами были выявлены все вышеперечисленные способы, кроме сращения в сочетании с суффиксацией. Большинство словообразовательных типов носят регулярный характер и являются продуктивными.

Для английского языка характерно то, что «словообразовательные элементы возникали и развивались в процессе словосложения из самостоятельных слов, чем и объясняется тот факт, что они обладают довольно прозрачным значением» [Каращук, 1977, с. 17] (например, -less, -some, -ful, -like, -worthy и др.). В системе английского словообразования можно говорить не только об аффиксации, но также о конверсии, словосложении, сращении и аббревиации [Там же, с. 31]. В рамках исследуемой нами характерологической лексики представлены: аффиксация, конверсия, сложение и сращение. В отличие от русских и аварских, в числе английских номинаций черт характера очень много морфологически непроизводных прилагательных: blunt - 'нечуткий, откровенный', fair - 'справедливый', good - 'добрый', grave - 'степенный', idle -' ленивый', just - 'праведный, справедливый', noble - 'благородный', rude - 'грубый', shy - 'скромный', vain - 'самолюбивый'1.

Из формальных (в противовес семантическому) способов аварского словообразования, выделенных в [Гаджиева, 1979, с. 49], в исследуемой семантической группе прилагательных представлены морфологический (суффиксация) и морфолого-синтаксический (сложение) способы. Помимо этого, если принимать во внимание варианты слитного написания некоторых лексических единиц (например, ракI бац1ц1адав = рак1бац1-ц1адав 'бесхитростный, искренний, открытый, чистосердечный, прямодушный'), то можно говорить и о наличии сращения.

Особенность характерологических прилагательных аварского языка по сравнению с двумя другими языками состоит в том, что непроизво-дны2 среди них только те, которые являются семантическими дериватами прилагательных из других семантических классов, а все остальные, которых большинство, - производны. Иными словами, все аварские прилагательные данной лексико-семантической группы производны

1 Некоторые из них являются семантическими дериватами прилагательных других классов.

2 Непроизводными мы считаем слова, в которых словообразовательные форманты не выделяются на синхронном уровне. Так, в прилагательном горький при этимологическом анализе выделяется суффикс -к-, который с синхронной точки зрения составляет часть непроизводной основы горьк/горч-.

либо морфологически, либо семантически. Это отличает данный семантический класс от прилагательных размера, оценки, цвета и некоторых других классов прототипических прилагательных. Последние в их краткой форме (для некоторых из них совпадающей с соответствующим наречием), часто непроизводны, ср., халат 'длинный', лъик1 'хорош / хорошо', баг1ар 'красен'.

Также среди переводных эквивалентов русских характерологических прилагательных были обнаружены адъективные словосочетания (атрибутивные конструкции). Одни из них построены по регулярным моделям, другие явно фразеологичны, третьи, по-видимому, представляют собой не лексические единицы, а описательные выражения. Поскольку достаточно часто русское прилагательное не имеет однословного эквивалента в аварском, мы не можем обойти вниманием атрибутивные конструкции, принадлежащие к данной лексико-семантической группе.

2.1. Прилагательные характера,

образованные при помощи суффиксации

Аварский язык небогат словообразовательными формантами, а для прилагательных данной лексико-семантической группы используется лишь один суффикс -а- с двумя алломорфами (-я-/-ия-), распределенными по фонетическому признаку1.

Аварские суффиксальные прилагательные образуются от основ существительного и наречия.

2.1.1. Прилагательные, образованные от существительных

Прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса -а-/-я-, с классными показателями обозначают признак, относящийся к тому, что названо мотивирующим словом со следующими подтипами:

а) «характеризующийся тем, что названо мотивирующим словом»: гучаб 'сильный' (от гуч 'сила'), г1адилаб 'справедливый' (от г1адил 'справедливость'), жигараб 'напористый' (от жигар 'расторопность, живость'), къамарт1аб 'бравый, изворотливый' (от къамарт1 'статность, ловкость'), муруватаб 'великодушный' (от муруват 'великодушие'), намусаб 'застенчивый, стеснительный' (от намус 'совесть, стыд'), таваккалаб 'бесстрашный, решительный, самоуверенный' (от таваккал 'решительность'), х1акъаб 'справедливый' (от х1акъ 'истина, правда'), гьересияб 'лживый' (от гьереси 'ложь'), жах1даяб 'завистливый'

1 «При гласном исходе слова между суффиксом -а- и корнем (основой) появляется интерфикс (графически j + а = я): пайда «польза» - -я(б) - пайдаяб 'полезный'» [Магомедов, Алиханов, 2008, с. 88].

(от жах1да 'зависть'), къадруяб 'благородный' (от къадру 'достоинство, честь'), макруяб 'коварный, лукавый' (от макру 'коварство'), пахруяб 'высокомерный, гордый, заносчивый, кичливый, самолюбивый, спесивый, тщеславный' (от пахру 'гордость, высокомерие, гонор; надменность, заносчивость, кичливость, спесивость'), х1иллаяб 'коварный' (от х1илла 'коварство'), рах1атаб 'кроткий' (от рах1ат 'покой, спокойствие'), рек1к1аб 'коварный, неверный' (от рек1к1 'коварство, обман, предательство'), хиянатаб 'вероломный' (от хиянат 'вероломство, предательство'), х1аракатаб 'напористый' (от х1аракат 'активность; старание, рвение'), зулмуяб 'бесчеловечный, бесчувственный' (от зулму 'притеснение, угнетение'), сабруяб 'безропотный, скромный, кроткий, терпеливый, тихий' (от сабру 'терпение');

б) «имеющий свойства лица, названного мотивирующим словом»: багьадураб 'отважный' (от багьадур 'храбрец, смельчак'), бахилаб 'алчный, жадный, скупой' (от бахил 'скупец, скряга'), к1игьумераб 'двоедушный, лицемерный, неискренний' (от к!игьумер 'двуличный человек, лицемер'), мунапикъаб 'вероломный, неискренний' (от мунапикъ 'лицемер'), тушманаб 'враждебный, недоброжелательный, недружелюбный' (от тушман 'враг, недруг'); бах1арчияб 'смелый, храбрый, отважный, самоотверженный' (от бах1арчи 'герой, смельчак, храбрец'), вахьнаяб 'елейный, малодушный' (от вахьна 'негодяй, ничтожество').

Часто при образовании прилагательных от существительных происходит изменение основы: дин 'религия' - дини-я(б) 'религиозный, благочестивый', жаваб 'ответ' - жаваби-я(б) 'ответственный', инсан 'человек' - инсани-я(б) 'человечный'. Формант -и- в этих словах «можно считать интерфиксом, звуком, помогающим соединению основы и суффикса» [Современный аварский язык, 2012, с. 113].

Ряд аварских прилагательных образован по общим правилам от существительных, заимствованных из русского языка. Слова этого типа характеризуются такими же семантическими отношениями с мотивирующей основой, как и вышеупомянутые: культурияб - «характеризующийся тем, что названо мотивирующим словом», альтруистияб, деспотияб, эгоистияб - «имеющий свойства лица, названного мотивирующим словом».

Таким образом, в аварском языке, равно как и в русском и английском, характерологические прилагательные могут образовываться суффиксальным способом от имен. Во всех трех языках есть прилагательные, которые образуются от основ существительных, обозначающих абстрактные понятия, например: авар. муруват-а-б 'великодушный' < муруват 'великодушие', рус. власт-н-ый < власть, англ. mercy-ful 'милосердный' < mercy 'милосердие'. Также во всех трех языках

есть прилагательные, мотивированные существительными со значением лица с определенной чертой характера, например: авар. вахьнаяб 'малодушный' < вахьна 'негодяй, трус', рус. эгоистичный < эгоист (в основном от заимствованных слов); англ. cowardly 'трусливый' < coward 'трус'. Однако, как показывают примеры, очень часто прилагательному аварского языка, производному от имени абстрактного понятия, в русском и английском языке соответствуют по значению первообразные (на синхронном уровне) прилагательные, от основ которых производны имена соответствующих черт характера, ср. скромный (> скромность) -modest (> modesty) - сабруяб (< сабру 'терпение'). Это можно интерпретировать так: в русском и английском языке семантически первичным является представление черты характера как признака, который может быть переосмыслен как сущность в результате когнитивной операции «опредмечивания», производимой при образовании абстрактного имени данного признака. В аварском же языке, напротив, семантически первичным является представление свойства человека как некоей сущности, которая может быть представлена как его признак при образовании адъектива. Однако для описания лексического значения соответствующих прилагательных в трех языках это различие во внутренней форме существенно лишь в том отношении, что в английском и русском языках можно ограничиться исследованием употреблений прилагательных, тогда как в аварском, вероятно, следует привлекать к рассмотрению и употребления мотивирующих их имен.

2.1.2. Прилагательные, образованные от наречий

Прилагательные, образованные с помощью суффикса -а-1-я-1-ия-от наречий, имеют значение «характеризующийся образом действия, названного мотивирующим словом»: аваданаб 'неунывающий' (от ава-дан 'весело'), бизараб 'докучливый, навязчивый, назойливый' (от бизар 'скучно, надоедливо'), лебалаб 'бойкий' (от лебал 'живо, бодро'), лъик1аб 'добродетельный, добрый' (от лъик1 'хорошо'), мут1иг1аб 'верный, покорный, порядочный, смиренный' (от мут1иг1 'послушно, покорно, преданно'), х1алалаб 'добросовестный, честный' (от х1алал 'дозволено, разрешено') 'добросердечный' (от рази 'довольный кем/чем-либо'), тирияб 'бойкий, изворотливый' (от тири 'живо, энергично, расторопно').

Выше мы говорили, что в аварском языке наречие совпадает по форме с кратким прилагательным, отличаясь от последнего только по синтаксической функции1. Обратим внимание на то, что во всех наших

1 Некоторую аналогию этому в русском языке можно усмотреть в омонимии качественных наречий на -о и формы среднего рода однокоренного краткого прилагательного,

ср. Он храбро сражался и Его войско было храбро.

примерах речь не идет о соотношении полной (атрибутивной) и краткой (предикативной) форм одного и того же признакового слова (как это имеет место в парах баг1ар «красно» - баг1араб «красное»), поскольку (полное) прилагательное отличается от производящего слова по лексическому значению. К тому же семантически прилагательное мотивировано значением «способа действия», которое присуще именно наречиям, а не кратким прилагательным.

2.2. Прилагательные,

образованные путем конверсии причастий

В аварском языке имеет место адъективация причастий. «Многие прилагательные содержат в своем составе суффикс -ар причастного происхождения. Основная часть этих прилагательных образовалась морфолого-синтаксическим способом, т. е. потеряв глагольные признаки (время), причастия перешли в прилагательные. Прилагательные этого типа имеют значение "такой, для которого участие в ситуации, обозначенной производящим словом, является характерным свойством". Чаще всего переходят в прилагательные причастия прошедшего времени» [Магомедов, Алиханов, 2008, с. 101]: бит1араб 'справедливый, прямолинейный, честный', барахщарав 'жадный, завистливый, скаредный, скупой', къвак1араб 'настойчивый, стойкий, строгий, требовательный'. Немало и прилагательных, образованных от причастий настоящего времени с суффиксом -уле-, например: квалквадулев 'суетливый' (квалква-дизе 'заниматься чем-либо'), миз-миздулев 'брюзгливый' (миз-миздизе 'брюзжать'), пударулев 'хвастливый' (пударизе 'хвастать(ся)'), разилъ-улев 'уступчивый' (разилъизе 'быть довольным, довольствоваться'), х1инкъулев 'боязливый' (х1инкъизе 'бояться').

Конверсия является характерной особенностью английского языка с давних времен. Для обозначения черт характера в английском языке, как и в аварском, широко используются адъективированные причастия. Такие прилагательные называют черту характера через указание на участие в типовой ситуации ее проявления, которая обозначена мотивирующей основой, например: grasping - 'алчный'; grumbling - 'брюзгливый, ворчливый'; mocking - 'глумливый'; swaggering - 'чванливый'; decided - 'решительный'; dignified -'степенный'; scared - 'пугливый'. Интересно отметить, что аварские и английские отпричастные прилагательные чаще соответствуют русским отглагольным суффиксальным прилагательным: покорный, пугливый, стеснительный, придирчивый и др. Тем не менее, и в русском языке также есть характерологические прилагательные, образованные путем адъективации причастий настоящего или прошедшего времени, например: неунывающий, воспитанный.

Также в аварском языке есть прилагательные со значением «такой, для которого неучастие в действии / ненахождение в состоянии, обозначенном производящим словом, является характерным свойством», образованные от отрицательных причастий, например: намуслъуларев 'беззастенчивый' (намуслъизе 'стесняться'), мут1иг1лъуларев 'непокорный' (мут1иг1лъизе 'покоряться'), г1инт1амуларев 'непослушный' (г1инт1а-мизе 'слушаться'). Такие прилагательные по внутренней форме схожи с русскими отглагольными и английскими отпричастными прилагательными с отрицательными префиксами, ср. недоверчивый/distrustful, непреклонный/unbending.

2.3. Прилагательные,

образованные способом словосложения

Словосложение является одним из продуктивных способов аварского словообразования. Однако в исследуемой лексико-семантической группе они встречаются редко.

Сложные прилагательные с сочинительной связью представлены сочетанием из двух компонентов, первый из которых имеет самостоятельное значение, а второй нет. «При этом первый является усеченной формой полного прилагательного: усекаются классные показатели, суффиксы» [Магомедов, Алиханов, 2008, с. 96]. Этот тип прилагательных имеет значение «характеризующийся свойством, названным в первом компоненте»: рази-ракияб 'неунывающий' (разияб 'довольный, радост-ный')1. Подобная модель словообразования отсутствует в русском и английском языках.

Композиты с подчинительной связью представлены прилагательными типа: т1илмах1аб 'упрямый' (букв. 'пахнущий палкой'), пиц1мах1аб 'назойливый' (букв. 'пахнущий смолой'). Второй компонент - мах1аб -образован от существительного мах1 'запах', но самостоятельно в значении «пахнущий» не используется, а интерпретируется как «подобный». Аналогичную семантику имеет компонент -подобный в русском и суффикс -like в английском языке. Прилагательные такой структуры имеют словообразовательное значение (внутреннюю форму) «подобный тому, что названо в первом компоненте», которое, как мы видим, в аварском языке может использоваться для образной номинации черт характера, основанной на метафоре.

1 Что касается статуса второго компонента в композитах такого типа, то ясно только то, что он не является семантической вершиной, подчиняющей себе второй компонент, но и конъюнктом такой «пустой» компонент считать трудно. Вопрос о статусе таких компонентов как элементов композита требует специального исследования.

В русском языке сложение (в основном сложно-суффиксальный способ образования) с подчинительной связью между компонентами представлено у прилагательных данной лексико-семантической группы гораздо шире. Из выделенных П.В. Гращенковым шести продуктивных морфосинтаксических моделей образования сложных прилагательных [Гращенков, 2016, с. 11-12], в нашем материале встретились пять: Adj + N (великодушный, прямолинейный), Num + N (двуличный, двоедушный), V + DO (вероломный, гостеприимный), V + IO (любвеобильный), V + PP (целеустремленный), а кроме того модели Adv + V (легковерный < 'легко верит'), V + Vinf (любознательный < 'любит знать').

В английском языке словосложение также достаточно широко представлено у характерологических прилагательных. Сложно-суффиксальным способом по модели Adj + N образованы, например, stony-hearted 'жестокосердный', quick-witted 'понятливый', по модели Num + N, например, double-faced, по модели V + DO, например, faultfinding 'придирчивый', troublemaking 'склочный', по модели Adv + V, например, hard-working 'трудолюбивый', easy-going 'спокойный'.

Одним из продуктивных способов английского словосложения является сращение. Характерной чертой образованных этим способом композитов является то, что по лексико-синтаксической структуре они совпадают со свободными или фразеологизированными словосочетаниями, которые их мотивируют, а различаются графическим оформлением - написанием слитно или через дефис, что не всегда соответствует просодическим различиям. При этом по значению такие композиты могут как существенно отличаться от мотивирующих их словосочетаний, так и быть полностью синонимичными им, ср., c одной стороны, straight forward 'прямо вперед' > straightforward 'прямодушный, прямой, прямолинейный', с другой стороны, young at heart = young-at-heart 'не молодой по возрасту, но с характерными для молодых людей устремлениями и стилем поведения' (ср. рус. молод душой). Случаи полной синонимии композита и мотивирующей его фраземы наглядно демонстрируют условность границы между ними ф в этом языке.

^ Относительная слабая по сравнению с русским и английским языками

представленность сложных слов среди аварских характерологических з прилагательных компенсируется за счет атрибутивных конструкций, которые мы рассмотрим в следующем разделе.

3. Атрибутивные конструкции аварского языка, эквивалентные прилагательным

Отличительной особенностью аварского языка в рамках данной лек-сико-семантической группы является наличие большого количества в той или иной мере устойчивых и идиоматичных сочетаний - фразем или конструкций, состоящих из двух или более слов и построенных по определенным моделям. Эти сочетания выполняют определительную функцию и регулярно используются для обозначения той или иной черты характера человека.

3.1. Двухсловные сочетания

Тип А: N + Adj: бер бахилав 'корыстный' (бер 'глаз' бахилав 'жадный'), г1амал к1удияв 'высокомерный, гордый, заносчивый, тщеславный' (г1амал 'характер' к1удияв 'большой'), рак1 лъик1ав 'беззлобный, великодушный, добродушный, добросердечный' (рак1 'сердце' лъик1ав 'хороший'), хасият квешав 'безнравственный' (хасият 'поведение, характер' квешав 'плохой'), инсан хирияв 'человеколюбивый' (инсан 'человек' хирияв 'дорогой'). Все эти сочетания идоматичны, т.к. их действительное значение не сводится к буквальному. В русском языке можно указать на близкую по структуре фразему чистый сердцем, но в основном по внутренней форме данному типу фразем соответствуют русские и английские композиты типа добросердечный / kindhearted, великодушный / noble-minded, а в английском также префиксальные прилагательные типа well-natured 'добродушный'. Обратим внимание на порядок следования синтаксически и семантически вершинного компонента в аварских фраземах данного типа. Согласно [Гращен-ков, 2016], в русских сложных прилагательных вершина всегда справа. То же, по-видимому, справедливо и в отношении английских и аварских прилагательных, образованных сложно-суффиксальным способом (см. раздел 2.2). В аварских фраземах данного типа, выступающих аналогами сложных слов других языков, как, кстати, и в схожих по лексическому составу (но не морфо-синтаксически) русских фраземах типа чистый сердцем и английских сращениях типа young-at-heart, вершина е

находится слева. =

Тип Б: Adj + Part состоит из трех подтипов. g

Подтип Б1. Первый компонент несет основную смысловую нагруз- з ку, обозначая свойство человека субстантивно, как некую абстрактную

сущность, а второй компонент - бугев 'имеющий' (причастие наст. вр. от глагола со значением 'быть') выполняет служебную функцию приписывания данного свойства референту определяемого личного имени. Внутренняя форма всего сочетания - «имеющий то, что называет первый компонент». Примеры: агъаз бугев 'заботливый' (агъаз 'забота'), адаб бугев 'внимательный, добропорядочный, приветливый, тактичный, щепетильный' (адаб 'вежливость, учтивость; воспитанность, нравственность, уважение'), ц1об бугев 'милосердный' (ц1об 'милосердие'), ч1а-голъи бугев 'бойкий' (ч1аголъи 'живость'), ях1 бугев 'добросовестный' (ях1 'совесть'). Таким образом, второй компонент фактически служит формантом, преобразующим субстантивное обозначение черты характера или ее типового проявления в адъективное. Данный компонент ближе всего в функциональном и семантическом (в диахронической перспективе) аспекте к английскому суффиксу -ful (восходящему к full 'полный чего-л.'), который адъективирует существительные, в том числе обозначающие черты характера, ср. merciful 'милосердный' (от mercy 'милосердие'), и с опорой на внутреннюю форму может интерпретироваться как «имеющий внутри себя в таком количестве, которое заполняет собой все ограниченное пространство» (ср. в русском сочетания типа преисполненный мужества ~ мужественный, преисполненная коварства ~ коварная и т.п.).

Подтип Б2. Аналогичные по структуре сочетания со вторым компонентом гьеч1ев 'не имеющий' (адъективная форма от гьеч1о 'нет'), буквальное означающие «не имеющий того, что называет первый компонент»: агъаз гьеч1ев 'беззаботный' (агъаз 'забота'), адаб гьеч1ев 'безнравственный, беспардонный, бесстыдный' (адаб 'вежливость, учтивость; воспитанность, нравственность, уважение'), баркала гьеч1ев 'неблагодарный' (баркала 'спасибо, благодарность'), гурх1ел гьеч1ев 'бездушный, безжалостный, беспощадный, бессердечный' (гурх1ел 'жалость'), жигар гьеч1ев 'нерасторопный' (жигар 'желание, рвение'), нич гьеч1еб 'беззастенчивый, бесстыдный, наглый, нахальный, нескромный, толстокожий, циничный' (нич 'стыд'), сабру гьеч1ев 'нетерпеливый' (сабру 'терпение'). Очевидно, что и в данном подтипе фразем первый компонент является семантически главным, а второй играет служебную роль адъективатора, вводящего оператор отрицания, в сферу действия которого попадает свойство, обозначенное первым компонентом. В английском языке ближе всего по функции к этому аварскому адъек-тиватору стоит суффикс -less. Компоненты гьеч1ев и -less обозначают свойство, представляя его как отсутствие того, что обозначено первым компонентом выражения. Как и суффиксы -lessl-ful, компоненты гьеч1ев1 бугев фактически выступают как словообразовательные форманты, и,

возможно, на определенном этапе развития аварского языка они станут полноценными суффиксами. В русском достаточно регулярным соответствием для конструкций данного типа выступают прилагательные, образованные присоединением к основе, обозначающей черту характера, приставки без-бес- или не- и одного из адъективирющих суффиксов.

Подтип Б3. Как и в подтипе Б2, в Б3 первый компонент - существительное - обозначает некоторое этическое понятие как сущность, а второй компонент - причастие, которое несвободным образом выбирается в зависимости от первого компонента и по сути также выполняет служебную роль адъективатора с отрицанием или без него: гурх1ел лъа-ларев 'беспощадный' (гурх1ел 'жалость', лъаларев 'не знающий'), нич т1аг1арав 'бесстыдный' (нич 'стыд', т1аг1арав 'исчезнувший'), намус ц1унарав 'целомудренный' (намус 'совесть', ц1унарав 'сохранивший'), ц1об тараб 'немилосердный' (ц1об 'милосердие' тараб 'оставивший');

Подтип Б4. В этом подтипе первый компонент субстантивно называет некоторое действие или состояние, а второй компонент, синтаксически главный, а семантически играющий подчиненную роль, лишь указывает на отношение носителя данной черты характера к тому, что обозначено первым компонентом: исрап гьабулев 'расточительный' (исрап 'расточительство', гьабулев 'делающий'), рах1ат толарев 'назойливый'(рах/ат 'покой', толарев 'не оставляющий'), рокьи кьола-рев 'самолюбивый' (рокьи 'любовь', кьоларев 'не дающий').

Подтип Б5. В этом подтипе первый компонент называет объект действия, обозначаемого вторым компонентом, причем буквальный смысл сочетания описывает характерное действие носителя черты характера, например бер къаларев 'храбрый, смелый' (бер 'глаз' къаларев 'не закрывающий'), или характерное для него отношение к названному объекту, например, гьобол вокьулев 'гостеприимный, хлебосольный' (гьобол 'гость' вокьулев 'любящий').

Следует подчеркнуть, что сочетания подтипов Б1-Б5 не одинаковы по степени их фразеологичности. Конструкции типа Б1-Б2 продуктивны и семантически композиционны: первый компонент обозначает черту характера или поведения человека, а второй является десеман-тизированным адъективатором, что в совокупности дает адъективную репрезентацию этой черты. В подтипе Б3 второй компонент выбирается в зависимости от конкретной лексемы, выступающей в качестве первого компонента, но значение целого в принципе выводимо из значений компонентов. В подтипах Б4-Б5 в основном представлены идиоматичные фраземы. Так, значение 'самолюбивый' не выводится по общему правилу из значений компонентов 'любовь' и 'не дающий', значение 'храбрый' не сводится к свойству 'не закрывать глаза', хотя последнее

может входить в число проявлений храбрости при определенных условиях (например, храбрый не закрывает глаза при виде опасности). Также и значение 'гостеприимный' не равно 'любящий гостей', хотя человек, испытывающий к гостям названное эмоциональное отношение, с большой вероятностью будет проявлять ту черту характера, которая обозначается словами гостеприимный в русском и hospitable в английском языке.

Тип В: Adj + Ngen. Первый компонент обозначает свойство (характерологическое или оценочное) и выступает в функции определения при втором компоненте - субстантиве с обобщающим значением психологического или социального параметра человека («сердце» как орган эмоций, «намерение», «поведение», «характер»): бах1арчияб хасияталъул 'бравый' (букв. 'смелого, храброго характера, нрава'), бац1ц1адаб рак1алъул 'наивный' (букв. 'чистого сердца'), ч1ух1араб къаг1идаялъул 'напыщенный' ('горделивого поведения, манер'), квешаб нияталъул 'недоброжелательный' ('плохого намерения'). В данном типе представлены атрибутивные коллокации с композиционной семантикой.

Тип Г: Adv + Part. Причастие, возможно, уже является в этих случаях прилагательным. Данный тип имеет общее значение: «такой, который совершая действие, обозначенное вторым компонентом, делает это способом, обозначенным в первом компоненте»: бигьаго божулев 'доверчивый' (букв.'легковерящий'), дагь к1алъалев 'неразговорчивый' (букв. 'мало говорящий'), хехго баршулев 'обидчивый' (букв. 'быстро обижающийся'). Сочетания устойчивы (коллокации), но семантически композиционны.

Тип Д: V + Part. Главный в смысловом (тематическом) отношении -глагол, а причастие выступает как модализирующий адъективатор. Данный тип, в зависимости от семантики причастия, имеет одно из двух общих значений:

1) «такой, который легко, охотно совершает действие, обозначенное вторым компонентом», например к1алъазе бокьулев 'общительный' (к1алъазе 'разговаривать', бокьулев 'любящий');

2) «такой, по отношению к которому (не)возможно действие, обозначенное вторым компонентом»: божизе бегьулев 'благонадежный' (божизе 'верить', бегьулев - причастие модального глагола со значением возможности), х1инкъизабизе к1олареб 'неустрашимый' (х1инкъиза-бизе 'испугать', к1олареб - причастие модального глагола со значением невозможности).

В русском и английском языке сочетаниям типов Г и Д по внутренней форме более всего соответствуют отглагольные прилагательные. В русском языке - это прежде всего прилагательные с суффиксами

-лив-1-чив-1-ив и -ист (для типа Г и подтипа Д1), напр., кичливый, разговорчивый, льстивый, задиристый, а также с суффиксом -им-, обычно в сочетании с приставкой не- (для подтипа Д2), например, неустрашимый, неумолимый. В английском языке это прилагательные с суффиксом -ive (для типа Г и подтипа Д1), например, talkative 'разговорчивый' (от talk 'говорить'), initiative 'инициативный' (от initiate 'быть зачинателем чего-л.'), и с суффиксом -able (для подтипа Д2), например, reliable 'надежный' (от rely 'полагаться на кого-л'); respectable 'добропорядочный' (от respect 'уважать')1.

Фразеологичность двусловных сочетаний в аварском языке подтверждает и тот факт, что ввиду отсутствия установленных норм орфографии встречается как их раздельное, так и слитное написание: агъаз гьеч1ев / агъазгьеч1ев 'беззаботный', рак1 бац1ц1адав / рак1бац1ц1адав 'бесхитростный, искренний, открытый, чистосердечный, прямодушный', г1амал к1удияб / г1амалк1удияб 'горделивый, высокомерный, тщеславный', гъорлъ восарав / гъорлъвосарав 'общительный' (гъорлъ 'внутрь' восарав 'принятый'). При слитном написании в аварском языке также может быть выделен такой способ образования новых слов, как сращение.

Заметим также, что из некоторых адъективных сочетаний путем сращения, сопровождаемого дезаффиксацией (усечением основ), образуются существительные, обозначающие носителей соответствующей черты характера, например, адаб гьеч1ев 'безнравственный' - адабгьеч1 'невежа, нахал, циник', гурх1ел гьеч1ев 'безжалостный' - гурх1елгьеч1 'безжалостный, беспощадный, немилосердный человек', г1амал берци-нав 'благонравный' - г1амалберцин 'благонравный человек'. Имена лиц с компонентом гьеч1, как правило, несут сему негативной оценки. Данный способ словообразования не продуктивен.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.2. Трехсловные сочетания

Тип А: сочетания, в которых первый и второй компонент представляют собой эмфатическую рефлексивную конструкцию «сам + себя», соответствующую компонентам само- и self- в русских и английских переводных эквивалентах, а третий - отпричастное прилагательное; их общая внутренняя форма - «такой, для которого постоянным свойством является участие в ситуации, обозначенной третьим компонентом по отношению к себе самому»: живго жиндаго рак1ч1арав 'самоуверенный»

1 В теории моделей «Смысл « Текст» прилагательные, имеющие такое словообразовательное значение, как в типах Г и Д, рассматриваются как значения лексической функции Able от соответствующего глагола, причем значение Able1 (i) - 'такой, который может i', а Able2 (i) - 'такой, которого можно i' [Мельчук, 1974].

(букв. 'сам в себе уверенный'), живго жиндиего г1урав 'самодовольный, замкнутый, самоуверенный' (букв. 'сам для себя достаточный');

Тип Б: устойчивые и идиоматичные сочетания сундасаго нахъе къаларев 'беззастенчивый' (букв. 'ни от чего в стороне не стоящий'), сундасаго рак1 гъанц1улев - 'брезгливый' (букв. 'от всего сердца брезгающий'), рек1елъ къвак1и гьеч1ев 'малодушный' (букв. 'в сердце твердость не имеющий'), лъазе гъира бугев 'любознательный' (букв. 'знать желание имеющий').

Для трехсловных сочетаний также возможно слитное написание, например, пиц1илрукъи г1адав / пиц1илрукъиг1адав 'назойливый' (пиц1ил 'смола', рукъи 'латка, заплата', г1адав 'подобный, похожий', букв. 'подобный латке из смолы').

Несомненно, что словосочетания, рассмотренные в пунктах 3.1 и 3.2, являются несвободными и воспроизводимыми. Употребление подобных атрибутивных конструкций для обозначения черт характера можно наблюдать как в английском языке, например: full of initiative 'инициативный'; lacking in conscientiousness 'недобросовестный', not without a (selfish) motive 'небескорыстный, себе на уме', так и в русском - не знающий страха (= авар. х1инкъи лъаларев), боящийся собственной тени, потерявший стыд и совесть и т.п. Для контрастивного семантического исследования первостепенный интерес представляют однословные номинации черт характера, поскольку лексикализация понятия свидетельствует о его укорененности в языковом сознании, однако и фраземы представляют определенный интерес, поскольку могут в своей внутренней форме нести тот специфический признак поведения, который был положен в основу номинации черт характера.

3.3. Сочетания из четырех и более слов

В двуязычном русско-аварском словаре [Русско-аварский словарь, 1951] в качестве переводов русских прилагательных приведен целый ряд словосочетаний с числом компонентов более трех: напсияб мура-далде гЬло гуреб 'бескорыстный' (букв. 'личного желания ради не являющийся'), гьудуллъиялъул нухдасан иш гьабулев 'дотошный' (букв. 'с дружественного пути дело делающий'), жиндиего бокьараб гурони гьабуларев 'деспотичный' (букв. 'для себя желаемое кроме не делающий'), маг1ишатияб иш лъик1 лъалев 'хозяйственный' (букв. 'хозяйственное дело хорошо знающий'), г1адамазда гъорлъ хьвадизабизе кколеб низам, нух лъалев 'тактичный' (букв. 'между людьми как вести себя пути знающий'), халат бахъун цо ишалда т1ад г1одоч1езе к1оларев 'неусидчивый' (букв. 'долго протянув над одним делом сидеть который не может'), г1аммал мунпаг1атазе г1оло жиндир напсиял мурадал

къурбан гьарулев 'самоотверженный' (букв. 'ради общественной пользы своими личными мечтами жертвующий'), т1аде бач1унеб заманалъул х1исаб гьабун, жо данде гьабулев 'запасливый' (букв. 'о предстоящем времени подумав вещи вместе собирающий'), бишун к1удияв х1акимлъ-ун живго вугев, бокьа-бокьараб гьабулев 'самовластный' (букв. 'самым большим чиновником будучи, все что хочет делающий').

Что касается данных сочетаний, то нам еще предстоит выяснить, какие из них являются описательными выражениями, использованными лексикографом для более точной передачи значения русских слов, а какие - воспроизводимыми фразеологическими единицами, регулярно используемыми как средство номинации черты характера.

4. Заключение

Аварский язык не имеет столь богатой деривационной морфологии, как русский и английский. В интересующей нас области, в отличие от множества адъективирующих суффиксов в русском (-н-, -лив-/-чив-/-ив-, -ист-/-ичн- и т.д.) и английском языке (-ed, -some, -ful, -less, -able/-ible и др.), в аварском используется всего лишь один суффикс -а-/-я-/-ия. Вместе с тем, по нашим подсчетам, примерно четверть единиц данной лексико-семантической группы, вошедших в исследованные нами словари, в русском и английском языках представлена морфологически и семантически непроизводными с синхронной точки зрения прилагательными (наглый, наивный, храбрый, скупой, хитрый, щедрый / aloof, brute, brave, cruel, kind, serious и др.), в то время как в аварском языке прилагательные, обозначающие черту характера, всегда либо морфологически, либо семантически производны. Во всех трех языках представлены прилагательные, мотивированные абстрактными понятиями, относящимися к характеру и поведению человека (совесть, стыд, корысть и др.). Однако среди аварских прилагательных нет суффиксальных отглагольных прилагательных, хотя в русском и английском языках таких прилагательных примерно столько же, сколько отыменных. Русские отглагольные суффиксальные прилагательные сопоставимы с аварскими отпричастными прилагательными, а также с атрибутивными конструкциями, возглавляемыми причастием.

Деривационная морфология аварского языка представлена лишь суффиксами. Префиксальным прилагательным русского и английского языков соответствуют аварские фраземы.

Что касается переводных эквивалентов, то для русского и английского языков можно встретить множество слов с близкой мотивацией, например, беззаботный - careless, бессердечный - heartless, хвастливый - boastful, честный - honest. На аварский язык эти слова

переводятся преимущественно словосочетаниями или же сложными словами на основе сращения (при слитном написании). Также можно встретить эквиваленты из всех трех языков с различной мотивацией, например, хитрый (непроизводное слово) - artful (отыменное суффиксальное прилагательное) - сих1ирав (суффиксальное прилагательное, образованное от наречия).

В аварском языке номинации характерологических свойств человека чаще выражены двух- и трехсловными коллокациями и идиомами, а также описательными конструкциями, состоящими из четырех и более слов. Совокупная доля конструкций среди номинаций черт характера в аварском языке составляет, по нашим подсчетам, около 70% , остальные - производные прилагательные. Несмотря на то, что в английском и русском языках в данной лексико-семантической группе также можно найти коллокации и идиоматические конструкции, они обычно имеют адъективные синонимы и не являются типовым и частотным средством выражения характерологических свойств.

Библиографический список / References

Аварско-русский словарь, 1967 - Аварско-русский словарь / Сост. М.-С. Саи-дов. М., 1967. [Avarsko-russkii slovar' [Avar-Russian dictionary]. Saidov M. (origin.). Moscow, 1967.]

Алексеев, 1997 - Алексеев М.Е. Аварский Язык // Языки РФ и соседних государств. Т. 1. М., 1997. С. 24-34. [Alekseev M.E. Avar. Yazyki RF i sosednikh gosudarstv. Vol. 1. Moscow, 1997. Рр. 24-34.]

Бабенко, 2011 - Словарь-тезаурус русских прилагательных, распределенных по тематическим группам / Бабенко Л.Г., Дьячкова Н.А., Казарин Ю.В. и др.; Под ред. Л.Г. Бабенко. М., 2011. [Slovar'-tezaurus russkikh prilagatel'nykh, raspredelennykh po tematicheskim gruppam [Thesaurus dictionary of Russian adjectives sorted by thematic groups]. Babenko L.G., D'yachkova N.A., Kazarin Yu.V. et al. L.G. Babenko (ed.). Moscow, 2011.]

Булыгина 1982 - Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / Под ред. О.Н. Селиверстова. М., 1982. [Bulygina T.V. Toward the derivation of a typology of the Russian predicates. Semanticheskie tipypredikatov. O.N. Seliverstova (ed.). Moscow, 1982.]

Гаджиева, 1979 - Гаджиева Д.Р. Имя прилагательное в аварском языке. Махачкала, 1979. [Gadzhieva D.R. Imya prilagatel'noe v avarskom yazyke [Adjective in Avar language]. Makhachkala, 1979.]

Гращенков, 2000 - Гращенков П.В. Насколько универсальна адъективная категория, или Куда же ушли прилагательные? // Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Диалог'2000: В 2 т. Т. 1. Протвино, 2000. С. 53-61. [Grashchenkov P.V. Is adjectival category universal? Trudy Mezhdunarodnogo seminara po komp'yuternoi lingvistike i ee prilozheniyam. Dialog'2000. Vol. 1. Protvino, 2000. Рр. 53-61.]

Гращенков, 2016 - Гращенков П.В. Морфология - взгляд из синтаксиса // Вопросы языкознания. 2016. № 6. С. 7-35. [Grashchenkov P.V. Morphology -A view from syntax. Voprosyyazykoznaniya. 2016. № 6. Рр. 7-35.]

Гуревич, 2004 - Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология. М., 2004. [Gurevich V.V. Teoreticheskaya grammatika angliiskogo yazyka. Sravnitel'naya tipologiya [Theoretical grammar of the English language. Comparative typology]. Moscow, 2004.]

Жирков, 1924 - Жирков Л.И. Грамматика аварского языка. М., 1924. [Zhirkov L.I. Grammatika avarskogo yazyka [The grammar of Avar anguage]. Moscow, 1924.]

Каращук, 1977 - Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977. [Karashchuk P.M. Slovoobrazovanie angliiskogo yazyka [The English wordformation]. Moscow, 1977.]

Магомедов, Алиханов, 2008 - Магомедов М.И., Алиханов С.З. Словообразование в аварском языке. Махачкала, 2008. [Magomedov M.I., Alikhanov S.Z. Slovoobrazovanie v avarskom yazyke [Word formation in the Avar language]. Makhachkala, 2008.]

Мельчук, 1974 - Мельчук И.А. Опыт теории моделей «Смысл - Текст». М., 1974. [Mel'chuk I.A. Opyt teorii lingvisticheskikh modelei «Smysl - Tekst» [An attempt at a theory of "Meaning - Text" linguistic models]. Moscow, 1974.]

Милетова, 2008 - Милетова Е.В. О морфологических, синтаксических и семантических характеристиках имен прилагательных и слов категории состояния в английском и русском языках // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 63-1. С. 195-201. [Miletova E.V. Morphological, semantic and syntactical characteristics of adjectives and words of the state category in Russian and English. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena. 2008. № 63-1. Рр. 195-201.]

Русско-аварский словарь / Сост. М.-С. Саидов, Ш.И. Микаилов. Махачкала, 1951. [Russko-avarskii slovar' [Russian-Avar dictionary]. Saidov M.-S., Mikailov Sh.I. (origin.). Makhachkala, 1951.]

Русско-английский словарь, 1985 - Русско-английский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой. М., 1985. [Russko-angliiskii slovar' [Russian-English Dictionary]. O.S. Akhmanovа (ed.). Moscow, 1985.]

Русская грамматика, 1980 - Русская грамматика / Гл. ред. Шведова Н.Ю. В 2 т. М., 1980. [Russkaya grammatika [Russian grammar]. In 2 vol. N.Yu. Shvedova (ed.). Moscow, 1980.]

Современный аварский язык, 2012 - Современный аварский язык / Алексеев Е.М., Атаев Б.М., Магомедов М.А. и др.; Отв. ред. Самедов Дж.С., Магомедов М.А. Махачкала, 2012. [Sovremennyi avarskii yazyk [Modern Avar]. Alekseev E.M., Ataev B.M., Magomedov M.A. et al. Samedov G.S., Magomedov M.A. (eds). Makhachkala, 2012.]

ABBYY Lingvo - ABBYY Lingvo 12 Smartphone. URL: https://www.abbyy. com/ru-ru/support/lingvo_12_smart/.

Charachidze, 1981 - Charachidze G. Grammaire de la langue Avar (langue du Caucase Nord-Est). Paris, 1981.

Статья поступила в редакцию 30.03.2017 The article was received on 30.03.2017

Ярбилова Патимат Раджабовна - аспирант кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Jarbilova Patimat R. - graduate student of Department of Theoretical and Applied Linguistics of Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University

E-mail: [email protected]

Кобозева Ирина Михайловна - доктор филологических наук, доцент; профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Kobozeva Irina M. - Dr. Phil. Hab.; Professor of Department of Theoretical and Applied Linguistics of Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.