Научная статья на тему 'Особенности репрезентации концептов яхl-намус/conscience в паремиях аварского и английского языков'

Особенности репрезентации концептов яхl-намус/conscience в паремиях аварского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
593
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВАРСКИЙ ЯЗЫК / AVAR LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / СОВЕСТЬ / CONSCIENCE / НАМУС / NAMUS / ЯХL / ПАРЕМИИ / ЭКВИВАЛЕНТ / EQUIVALENT / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ / NON-EQUIVALENT LEXICAL UNITS / PREMII

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Патимат Ариповна, Аливалиева Джамилат Абдулкадировна

Статья посвящена сопоставительному исследованию ряда морально-этических концептов в аварской и английской лингвокультурах: концепты намус/яхl/нич в аварском и conscience в английском языках. Особое внимание уделено сравнительно-сопоставительному изучению полных, неполных эквивалентных единиц, также безэквивалентных паремических единиц в сопоставляемых языках. Несмотря на этнолингвистическую универсальность этические категории совесть/честь/стыд/долг при языковой репрезентации имеют свою специфику в каждом из сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магомедова Патимат Ариповна, Аливалиева Джамилат Абдулкадировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности репрезентации концептов яхl-намус/conscience в паремиях аварского и английского языков»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ ЯХиНАМУС/CONSCIENCE В ПАРЕМИЯХ АВАРСКОГО

И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

1 2 Магомедова П.А. , Аливалиева Дж.А.

Email: Magomedova17105@scientifictext.ru

1Магомедова Патимат Ариповна - доктор филологических наук, профессор, кафедра теоретической и прикладной лингвистики; 2Аливалиева Джамилат Абдулкадировна - магистрант, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

Аннотация: статья посвящена сопоставительному исследованию ряда морально-этических концептов в аварской и английской лингвокультурах: концепты намус/ях1/нич в аварском и conscience в английском языках. Особое внимание уделено сравнительно-сопоставительному изучению полных, неполных эквивалентных единиц, также безэквивалентных паремических единиц в сопоставляемых языках. Несмотря на этнолингвистическую универсальность этические категории совесть/честь/стыд/долг при языковой репрезентации имеют свою специфику в каждом из сопоставляемых языков.

Ключевые слова: аварский язык, английский язык, совесть, намус, ях1, паремии, эквивалент, безэквивалентные единицы.

THE PECULIARITIES OF REPRESENTATION OF CONCEPTS

AH-NAMUS/ CONSCIENCE IN PROVERBS OF THE AVAR AND

ENGLISH LANGUAGES

12 Magomedova P-А. , Alivalieva Dj-А.

Magomedova Patimat Aripovna - Doctor of Philology, Professor, DEPARTMENT OF THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS; 2Alivalieva Djamilat Abdulkadirovna - Graduate Student, FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES, FEDERAL STATE BUDGET EDUCATIONAL INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION DAGESTAN STATE UNIVERSITY, MAKHACHKALA

Abstract: the article is devoted to a comparative study of a number of moral and ethical concepts in Avar and English linguocultures: concepts namus / yachl / nich in Avar and conscience in English. Particular attention is paid to the comparative-comparative study of complete, incomplete equivalent units, also of equivalent paremic units in the languages being compared. Despite the ethno-linguistic universality, the ethical categories of conscience / honor / shame / duty in linguistic representation have their own specifics in each of the languages being compared.

Keywords: the Avar language, English language, conscience, Namus, ях1, premii, equivalent, non-equivalent lexical units.

УДК 811.351.1

Морально-этическая концептосфера уникальна тем, что ее преференциальная область является идеальным миром. Этические концепты выражают идею должного, которая не соответствует существующему положению дел в целом. Имена, репрезентирующие этические концепты в языке, не имеют образных прототипов. Сложность анализа и постижения сущности этических концептов объясняется отсутствием у них какой бы то ни было видимой физической опоры в материальном мире [Кононова, 2008:70].

Чувство совести является одной из стержневых составляющих личности. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, совесть, при всей этнолингвистической универсальности, проявляет определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для языковеда [2:1].

В ходе исследования нами были выявлены полные эквиваленты паремиологических единиц аварского и английского языка, неполные эквиваленты, а также безэквивалентные (лакунарные) единицы в исследуемых языках.

НАМУС / CONSCIENCE

Проблемам эквивалентности посвящено достаточное количество работ лингвистов, к примеру Э.М. Солодухо [12]. Автором предлагается следующая классификация эквивалентных и неэквивалентных соответствий:

1) эквивалентные соответствия:

а) тождественные эквиваленты - ФЕ, характеризующиеся высокой степенью формального, семантического и стилистического сходства (верхний порог эквивалентности);

б) прямые эквиваленты - образования, характеризующиеся полным и частичным семантико-стилистическим совпадением (средний порог эквивалентности;

в) синонимические эквиваленты - единицы с мотивированной логико-семантической основой, характеризующиеся соотносительностью логико-образных и логико-фразеологических идей и стилистических характеристик (нижний порог эквивалентности;

2) неэквивалентные соответствия (межъязыковые фразеологические омонимы -единицы, имеющие одинаковое звучание и полное или частичное несовпадение значения (значений)) [12: 22].

Автор сопоставлял языковые данные современного русского и китайского языков. О схожести языковой картины мира носителей аварского и английского языков свидетельствует наличие межъязыковых соответствий.

В концептуальном поле «совесть» мы находим следующие аварско-английские эквиваленты.

Сопоставляя языковую репрезентацию понятия совести и чести в исследуемых языках (например, авар. БоцЫ гЬмерав гурев бечедав, гlамал лъи^авин бечедав «Не тот богат, кто имеет большое состояние, а тот, чей нрав хорош» и англ. A clear conscience is far more valuable than money «Чистая совесть дороже денег» - можно заметить, что категория внутреннего барьера, сдерживающая проявление негативного в нраве человека, возводится в высший ранг по ценностной характеристике: для аварцев - хороший нрав самое ценное, для англичан - именно чистая совесть превыше всего, является ценнейшим имуществом.

А, к примеру, пословица авар. Бищун хирияб хазина - ях^намусила является полным эквивалентом английской паремии The best asset is a clean conscience «Совесть - самое дорогое сокровище». А также авар. Чохьол ях1 гьеч1ев чи «(о прожорливом человеке) буквально: «живота совесть отсутствующий человек» англ. The belly does not have a conscience «У живота нет совести».

Аварские безэквивалентные единицы

Русско - аварский словарь (сост. С.З. Алиханов) определяет лексему

СОВЕСТЬ нич, намус, ях1 - намус; люди с чистой совестью - ях1 - намус бац1ц1адал г1адамал; без зазрения совести - нич - намус гьеч1ого; по совести говоря бит1ахъе (намус бац1ц1адго) бицани, он не имеет ни стыда ни совести нич - намус гьеч1о досда [11:565].

«намус - нич/ях1 гьеч1олъи»

«совесть - циничность»

В аварском языке очень много лексических единиц для выражения совести: намус, нич, нич-намус, ях1, ях1-намус, насих1ат, адаб-хасияталъул къаг1идаби, рогьоб, г1айиб, г1аданлъи, сури. Намус является доминантой данного синонимического ряда. Намус в аварской лингвокультуре связан не только с набором всех этических и моральных качеств, но и с традицией и обычаями. Понятие намус более национализировано, за счёт символьной составляющей пословиц и поговорок. Намус в отличие от ях1 пословицах аварского языка является лексическим выражением и таких категорий, как долг, героизм, обязанность, честь, человечность [8:7].

Данная аварская пословица Бах1арчилъиги намусги - к1иябго цадахъ бук1унеб, цоябниги билани, хадуб цоябги унеб «Геройство и совесть всегда вместе, потеряешь одно - потеряется и другое» не имеет эквивалента в английском языке, как и следующие две:

Авар. Ханасда лъик1ав чиян абе, хабада хух - бурут1горц1изе хер бижараб мехаль « Если в верхах люди с совестью, низам живется спокойно».

Авар. Адаб г1ечесул адабги ккоге, жаниб кколаресда раг1иги бицунге «Не уважайте бессовестного, не доверяйте пустослову», что объясняется тем, что в аварском языке мало пословиц с концептом «совесть», гораздо меньше, чем в английском.

Как и было упомянуто выше, в аварском языке понятие намус отличается от ях1. Намус ближе к категории «стыд», «робость», «уважение», а ях1 - «храбрость», «достоинство».

Обратимся к словарным источникам:

НАМУС 1) честь, достоинство; 2) совесть; стыд; намус гьеч1ев бессовестный; намус т1аг1арав бесстыдный [1:354].

ЯХ1 (ИЯХ1) 1) честь; 2) терпение [1:616].

Согласно словарным толкованиям обе лексемы фиксируют в качестве предметно -понятийного сему «честь».

Следующая аварская паремия Иях1 баччулаго, х1улун таг1арав, хварал рукъулаго, вакъуца хварав является неполным эквивалентом английской: A shy man will never achieve anything - «Стыдливый из-за стола голодный встает», так как аварская пословица дословно переводится: «Соблюдавший честь («носившийся с совестью») разорился; хоронивший умерших (соблюдавший общечеловеческие ценности) с голоду умер». Как нам кажется, данную пару паремий в сопоставляемых языках можно отнести к синонимическим эквивалентам - единицы с мотивированной логико-семантической основой, характеризующиеся соотносительностью логико -образных идей и стилистических характеристик (нижний порог эквивалентности). Обе пословицы порицают стыд и робость, так как иногда следует показать силу характера, иногда полезно быть наглыми, иначе будут обижать.

Пословица Иях1 бугев цин хола, къадарав к1иц1ул хола является в свою очередь полным эквивалентом английской Cowards die many times before their death «Герой умирает раз, трус - тысячу раз». В данном случае геройство репрезентировано при помощи лексемы ях1.

Безэквивалентными являются следующие аварские паремии: Ях1 гьеч1есул ц1обалда ккогеги, ц1об гьеч1есул кверщиликье ккогеги «Не дай оказаться во власти бесчестного человека, не попадись в зависимость от тирана». Ях1алъ къо рехугеги, къуваталъ некь рехугеги «Пусть не придет день, когда совесть исчезнет, когда мощь

сорвет основу (петли)». Бихьинчиясул ях1 гурони, жужах1алъул ц1еца бух1улареб жо гьеч1ебила «Единственное, что не горит в адском пламени - это честь мужчины» являются безэквивалентными.

Английские безэквивалентные единицы

Англо-русский словарь В.К. Мюллера определяет совесть как: СONSCIENCE - n. совесть; good (или clear) conscience чистая совесть; bad (или evil) conscience нечистая совесть; for conscience (') sake для успокоения совести; to have smth. on one's conscience иметь что-л. на совести, чувствовать себя виноватым в чём-л.; to get smth. off one's conscience успокоить свою совесть в отношении чего-л.; in all conscience , upon one's conscience по совести говоря; конечно, поистине; to make a matter of conscience поступать по совести; the freedom of conscience свобода совести; свобода вероисповедания to have the conscience иметь наглость (сказать, сделать что-л.) conscience-smitten - a. испытывающий угрызения совести conscienceless - a. бессовестный [10:59].

В толковом словаре Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English совесть имеет три значения:

conscience - n. 1. the part of your mind that tells you whether your actions are right or wrong: clear/ guilty conscience - чистая / нечистая совесть; a matter of conscience - дело совести; social conscience - общественное сознание; 2. a guilty feeling about sth you have done or failed to do: a pang of conscience -муки совести;

3. the fact of behaving in a way that you feel is right even though this may cause problems: voice of conscience - голос совести; prisoner of conscience - узник совести; политический заключённый; in good conscience - положа руку на сердце; on your conscience- на вашей совести; conscience-stricken - a испытывающий угрызения совести [14: 319].

Как мы видим, в английском языке «совесть» не представлена столькими лексическими единицами - синонимами как в аварском. В английском языке понятие «совесть» передается при помощи концепта «conscience», т.е. нет разграничений как в аварском «ях1 / намус». Но в английском языке больше безэквиваленнтных единиц, чем в аварском. Мы выявили пословицы с положительной коннотацией, отрицательной, а также нейтральной.

Данные пословицы характеризуют совесть с положительной стороны: A quiet conscience sleeps in thunder «С чистой совестью и в грозу спится».

A clear conscience is the greatest armor «Чистая совесть — лучшая броня». A clear conscience shines not only in the eyes «Чистая совесть сияет не только во взгляде». A clear conscience laughs at false accusations «Чистая совесть смеется над клеветой». An innocent man should not be afraid of any slander or charge of a wrongdoing - «Нечего тому бояться, у кого совесть чиста»

A good conscience is better than a big wage «Хорошая совесть лучше, чем большая зарплата». Better a good conscience without wisdom than wisdom without a good conscience «Лучше хорошая совесть без мудрости, чем мудрость без хорошей совести». Conscience is the nest where all good is hatched «Совесть — это гнездо, в котором зарождается все хорошее».

Conscience betrays guilt «Совесть выдает вину».

Отрицательное отношение к совести выражено в следующих пословицах: An evil conscience breaks many a man's neck «Нечистая совесть многих сгубила»; A guilty conscience feels continual fear «Виновная совесть испытывает непрерывный страх». A guilty conscience is a hidden enemy «Виновная совесть — невидимый враг». A guilty conscience is a lively enemy «Виновная совесть подобна реальному врагу». A guilty conscience needs no accuser «Совесть без зубов, а грызет». Conscience is the dog that can't bite, but never stops barking «Совесть, как собака, которая не может укусить, но никогда не перестает лаять». Conscience doesn't' always keep you from doing wrong, but

it does keep you from enjoying it «Совесть не всегда удерживает от совершения неправильных поступков, но при этом не дает наслаждаться ими».

В следующих английских паремиях коннотация концепта совесть описывается нейтрально: Conscience is as good as a thousand witnesses «Совесть — тысяча свидетелей»; Conscience is the chamber of justice — «Совесть — зал правосудия»; You can't kid your conscience «Невозможно обмануть свою совесть»; Conscience is the voice of the soul «Совесть — голос души»; Conscience cannot be compelled «Совесть невозможно подчинить»; Conscience is only another name for truth «Совесть — второе имя правды»; Conscience is what tells you not to do what you have just done «Совесть — это то, что говорит вам не делать того, что вы только что сделали».

Таким образом, в ходе проведенного исследования было выявлено 28 английских паремий с концептом совесть и 10 аварских паремий; объяснено различие между аварскими концептами «яхШамус»; проанализировано 2 эквивалента паремий, репрезентирующих концепт «намус / conscience»: один полный, второй неполный, 3 аварские безэквивалентные единицы; 2 эквивалента паремий, представляющих концепт «ях1 / conscience»: один полный, второй неполный, 3 аварские безэквивалентные единицы; 24 английских безэквивалентных единиц: 9 с положительной коннотацией, 8 с отрицательной, 7 с нейтральной.

Список литературы /References

1. Аварско-русский словарь (сост. М. Саидов). // «Советская энциклопедия». М., 1967.

2. Аверина М.А. Вербализация концепта «совесть» в современной русской публицистике // «Инновации в науке»: сборник статей по материалам XXXIV международной научно-практической конференции. Новосибирск, 2014. C. 1-6.

3. Алиханов С.З. Аварские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991. 329 с.

4. Алиханов С.З. Г1урус - авар словарь Русско-аварский словарь. Махачкала, 2003. 700 с.

5. Галбацова С.М. Концепт «совесть» в аварской языковой картине мира (на материале фразеологических единиц аварского языка) // Вестник Дагестанского государственного университета, 2010. № 14. С. 3.

6. Кононова И.В. О структуре и языковой репрезентации этических концептов (на материале концепта conscience) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008. № 56. C. 68-76.

7. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК - Лань, 1996. 352c.

8. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. North Carolina and London: McFarland Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000. 487 c.

9. Мусаева Ш.Д. Лингвокультурологический анализ концепта «совесть» в аварской и немецкой языковых картинах мира: Автореф. дис...канд. филол. наук. Махачкала, 2014.

10.МюллерВ.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1998. 2106 с.

11. Русско-аварский словарь (сост. С.З. Алиханов). Махачкала: ДНЦ РАН, 2003. 700 с.

12. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Казан. ун-т, 1989. 294 с.

13. Шахманова Б.Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира: Автореф. дис....канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

14. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: University Press, 1997. 1864 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.