С чистой совестью - ничем не терзаясь, не испытывая угрызений (делать что либо).
По чистой совести (говорить) - совершенно искренне, откровенно (говорить). Денег у молодого человека было мало, то есть, если по чистой совести говорить, не было. (Г. Успенский «Очерки и рассказы»).
Чистой воды - самый настоящий, истинный. Гегель назвал бы их [славянофилов] метафизиками чистейший воды. (ГВ. Плеханов «О Белинском»).
Чистой пробы - самый искусный, характеризующийся высокими качествами, достоинствами. Для него ясно было, что теперь он созерцает настоящего дельца высший пробы. (Д.Н. Мамин-Сибиряк «Горное гнездо») [1, с. 241].
В аварском языке:
Чорок гьайизе (кого) - (оскорблять унижать) опорочить. Гьез щибго г1айиб гьеч1ей яс чорок гьаюна» («Они опорочили безвинную девушку»).
Чорок гьабизе- опорочить, топтать в грязь.
Бац1ц1ине - поддержать. Халидил х1алихьатал пишаби рац1ц1ине гьесул нахъ биццатаб мугъ буго ('Грязные дела Халида никто не осудит, потому что у него есть поддержка').
Рак1 бац1ц1адаб - чистосердечный. Дица эбелалда кинабго рак1 бац1ц1ад-го, щибго бахчич1ого бицана ('Я рассказала матери все без утайки, от чистого сердца').
Как видим, на фразеологическом уровне отсутствует эквивалентность в употреблении слов «чистый», «грязный» в русском и в аварском языках.
Как показал материал, достаточно полная эквивалентность этих слов проявляется на уровне прямых значений и в значительной степени меньше - на уровне переносных значений. На фразеологическом уровне слова всегда употребляются в переносном смысле. И именно фразеологический уровень отражает разное представление о реальном мире в сознании носителей разных языков. Мы видим подтверждение тому, что сопоставляемые слова живут разной жизнью в русском и аварском языках, имеют разную сочетаемость, разную социокультурную прагматику.
Так, русское «с чистой совестью» соответствует в аварском «бац1ц1адаб намусгун» Хотя эти выражения на первый взгляд кажутся идентичными, в ре-
Библиографический список
альной действительности они отличаются разной социокультурной направленностью. Русское слово «совесть» обозначает чувство нравственной ответственности за свое поведение перед окружающими людьми, обществом: люди «с чистой совестью», «совесть не чиста у кого-нибудь».
В аварском языке слово «намус» восходит к арабскому языку и выражает больше приверженности к традициям, обычаям, религиозным адатам.
Аналогично «от чистого сердца», «с чистым сердцем» соответствуют, на первый взгляд, идентичным аварским выражениям «рак1 бац1ц1адго» бац1ц1адаб рак1гун».
Однако в русском языке как синонимическое или даже вариантное можно употреблять выражение «с чистой душой», чего нельзя сделать в аварском языке, в котором русскому слову «душа» соответствует только «сердце». В этом проявляется национальная особенность русского языка, отражающая различное содержание слов «душа» и «сердце», чего нет в аварском языке.
Русское выражение «чистой воды», казалось бы, соответствует аварскому «льим г1адаб бац1ц1адаб рак1гун», но в первом слове выражается значение «самый настоящий, истинный» а во втором - «чистая, как вода, душа».
Это свидетельствует о том, что коннотация слова вода в русском и аварском языках различна: прозрачность, чистота воды в русском языке выступает как символ истинности, правдивости. Сравним: «чистая правда». В аварском это связывается с душой, сердцем. Следует заметить, что в аварском языке невозможно сочетание «чистая правда» (Гьеб унго - унго бит1араб буго).
Интересно, что устойчивое сочетание «чистой пробы», выражающее в русском языке высокое качество какого-либо предмета в реальной действительности, находит идентичное выражение этого понятия в аварском языке - бац1ц1а-даб месед (чистое, без примесей золото), что еще раз подтверждает одинаковое восприятие реального мира носителями обоих языков.
Таким образом, если в слове выражается понятие об определённом предмете или явлении реального мира (прямое значение), то между соответствующими словами в русском и аварском языках имеют место отношения лексико-се-мантической эквивалентности. В случаях же непрямых (переносных) отношений слова и явления представляемого ими мира эта эквивалентность разрушается.
1. Войнова Л.А., Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1986.
2. Киселева Л.А. Вопрос теории речевого воздействия. Ленинград,1978.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва, 2001.
4. Саидов М.С., Микаилов Ш. Русско-аварский толковый словарь. Москва, 1951.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, 2008.
References
1. Vojnova L.A., Zhukov V.P. Frazeologicheskijslovar'russkogoyazyka. Moskva, 1986.
2. Kiseleva L.A. Vopros teorii rechevogo vozdejstviya. Leningrad,1978.
3. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2001.
4. Saidov M.S., Mikailov Sh. Russko-avarskij tolkovyj slovar'. Moskva, 1951.
5. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva, 2008.
Статья поступила в редакцию 05.12.20
УДК 81
Amirova P.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Uruzhbekova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
TYPOLOGICAL FEATURES OF THE CONCEPT "CONSCIENCE" IN RUSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE AVAR LANGUAGE. The study of the concept, the main unit of mentality, allows to get information about the worldview of the people. The article explores the concept of "conscience" acting as a unit of socio-cultural meaning. The basic concepts of the Russian mentality, which are replicated in the categories and forms of the Russian language, include the emotional concept of "conscience". This content consists of such characteristics as personal moral consciousness of good and evil, love for truth, and chronic aversion to evil, the ability to repentance and self-criticism, the strict discipline of a person, his unwavering belief in moral ideals, desire and perseverance in achieving them, honesty, recognition of equality of all people. The article conducts a comparative analysis of the concept of "conscience" in Russian and Avar languages.
Key words: concept, conscience, mind, consciousness, morality, conceptual analysis, linguistic picture of the world, linguist culture, mentality, connotation, comparative analysis.
П.Р. Амирова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected] М.М. Уружбекоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АВАРСКИМ ЯЗЫКОМ
Исследование концепта, основной единицы ментальности, позволяет получить информацию о мировоззрении народа. В статье исследован концепт «совесть», выступающий в качестве единицы социально-культурного смысла. К ключевым понятиям русского менталитета, эксплицированного в категориях и формах русского языка, относится эмоциональный концепт «совесть». Содержание совести составляют такие характеристики, как личное моральное сознание добра и зла, любовь к истине, и хроническое отвращение к злу, способность к покаянию и самокритике, строгая обязательность субъекта, его непоколебимая вера в нравственные идеалы, стремление и настойчивость в их достижении, честность, признание равенства всех людей. В статье мы провели сопоставительный анализ концепта «совесть» в русском и аварском языках.
Ключевые слова: концепт, совесть, разум, сознание, мораль, концептуальный анализ, языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, коннотация, сопоставительный анализ.
К ключевым понятиям русского менталитета, эксплицированного в категориях и формах русского языка, относится эмоциональный концепт «совесть». Содержание лексемы совесть составляют такие характеристики, как личное моральное сознание добра и зла, любовь к истине и хроническое отвращение к злу, способность к покаянию и самокритике, строгая обязательность субъекта, его непоколебимая вера в нравственные идеалы, стремление и настойчивость в их достижении, честность, признание равенства всех людей.
Совесть - нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка; невольная любовь к добру и к истине; прирожденная правда в различной степени ее развития. От человека утаишь, от совести (от Бога) не утаишь [4, с. 256].
Совесть - одна из поздно сформировавшихся этических категорий в русском языке, что было обусловлено ее вхождением из церковнославянского книжного языка (а в него из греческого conscientia - сознание). Само слово «совъесть», будучи семантически синкретичным, актуализировало в различных случаях те или иные смыслы (значения), связанные с внутренней и внешней оценкой действий личности, с возможностью человека руководить своим поведением.
Слово совесть в текстах может сопровождаться не только положительной, но и отрицательной коннотацией, что было следствием реализации функций «совести» как внутреннего побудителя и контролера [1 - 15].
Например: Править достоин тот, кому совесть чиста (А. Кантемир «Сатиры»).
Ср.: Да жалок тот, в ком совесть нечиста (А. Пушкин «Борис Годунов»).
Неповинного осудивши, сам себе язвит, того до ради совесть его грызть будет («Апофегмата»).
Концепт «совесть» представлен прямой оценкой, которая выражается оценочным прилагательным «хороший или плохой, чистый или грязный».
Концепт «совесть» описывается посредством метафор, основанных на зрительном восприятии чистота //загрязненность.
Совесть одержала полную победу в душе Чёрного Джорджа и, похвалив его за честность, заставила отдать деньги Джонсу (Фильдит, 1973, с. 268).
Совесть - чувство, побуждающее к истине и добру, отвращающее ото лжи и зла; невольная любовь к добру и истине; прирожденная, правда, в различной степени развития [4, с. 257]. О том, что совесть высоко ценилась русским народом, свидетельствуют пословицы, собранные В.И. Далем:
За совесть да за честь - хоть голову снесть;
Добрая совесть - глаз Божий;
Добрая совесть любит обличие;
Совесть без зубов, а загрызет;
Как ни мудри, а совести не перемудришь.
«Совесть похожа не столько на обычный человеческий орган, сколько на особое существо, на «человека внутри человека»; совесть обличает, велит, подсказывает, не пускает, не дает спать по ночам и т.д. [1, с. 87].
Совесть - двойник человека, его внутренний судья. Согласно словарю Срезневского, русское слово совесть значит «разумение, понимание, звание». Совесть - моральный регулятор поведения человека. Совесть ведет себя в языке подобно человеку: есть голос совести, упрёки совести; она мучает, гложет, грызёт (угрызения совести); человек может идти против своей совести, с ней можно помириться (или примириться).
В русской языковой картине мира совесть - нравственный тормоз, блокирующий реализацию аморальных желаний и побуждений [2, с. 353]. Она мыслится как некое существо внутри человека, поэтому человек отвечает перед своей совестью, как перед судьёй, он может быть чистый перед своей совестью.
Согласно словарю совесть - это «способность человека оценивать с нравственной точки зрения свои действия, мысли и чувства и глубоко переживать, если они не соответствуют нравственным нормам» [7, с. 280]. Совесть - мерило добра в душе. Всем нам хорошо известно щемящее чувство в груди, возникающее тогда, когда обстоятельства ставят нас перед выбором - совершить или нет неблаговидный поступок. Именно совесть останавливает нас. Совесть - это голос Бога, звучащий в душе человека.
В том образе человека, который создан русским языком и литературой, совесть занимает важное место. Оно входит в состав многих фразеологизмов:
1. Для очистки совести - в оправдание себя, своих поступков, чтобы потом не жалеть о чем-либо, не раскаиваться в чем-либо.
Например: Я уже подумал, что напрасно пришел сюда, но для очистки совести решил покараулить еще минут двадцать.
2. Без зазрения совести - не испытывая чувства стыда, без стеснения.
3. На совести - на ком-либо за кем-либо. О моральной ответственности кого-либо за что-либо.
Например: Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его утаенного искусства.
4. По совести - честно, справедливо; так, как должно (поступать, жить). Например: Это был простой, самобытный искатель правды, обличитель лжи, который сам старался жить по совести.
6. По чистой совести говорить - совершенно искренне, откровенно.
6. На совесть - добросовестно, хорошо (делать что-либо).
Например: И в собственных делах Леонид отличался некоторой медлительностью, но все делал на совесть.
7. Не за страх, а за совесть - очень добросовестно, с полным сознанием ответственности за что-либо (делать что-либо).
8. Пора < и > совесть знать - хватит злоупотреблять чем-либо.
9. Совесть зазрила - стало стыдно, совестно.
10. Сделка с совестью - отступление от своих принципов; поступок, идущий вразрез с собственными убеждениями.
11. Со спокойной совестью - будучи совершенно уверенным, в своей правоте, совершенно спокойно (делать что-либо).
12. С чистой совестью - ничем не терзаясь, не испытывая угрызений. Русское понятие «совесть» соотносится с аварским «ях1-намус». В текстах,
переведенных с аварского на русский язык, понятие «честь» переводится как «намус». В аварском языке, как в русском, нет единого слова для обозначения понятия «совесть», «совесть» в аварском языке - это и «къадру», и «къимат» (достоинство), и «ях1», и «намус» (честь), и «борч», и «нич» (стыд), тогда как в русском языке эти понятия являются составляющими компонентами понятия «совесть». То есть совесть многогранна, многоаспектна. За понятием «ях1» скрывается целый моральный кодекс жителей гор. Этот кодекс требовал, чтобы не было никаких отклонений от норм. Человек без «намуса», без «ях1а» - это всё равно, что пропащий человек. «Совесть» в аварском языке соотносится со словом «сабру» - терпение. Сабру - голова намуса. В переводах с аварского языка на русский язык «ях1» чаще передаётся как «терпение». «Ях1 гьабе, бихьинчи, гьабсаг1ат росулъе щвела нилъ», - ян абуна вехьас дида (М. Мух1амадов «Хан-жар»). - «Терпи мужик, сейчас мы дойдём до села», - сказал мне чабан (М. Магомедов «Кинжал»).
Рак1алъ ц1акъ ях! гьабун дун вугониги, Ях1къо рехун тана гъваншел расаца
(Г1алих1ажияв «Хъах1аб рас баккиялде»). «Сколько бы моё сердце не терпело, Волосы на голове выдали меня».
(Алигаджи «К седине»). Хъванкъадаргул цолъич1они цаби хъах1, Мун сабаблъун т1аг1ун буго дир ях1.
(Г1алих1ажияв «Рак1ги угьун»). «Должны воссоединиться, белозубая, Из-за тебя я потерял терпение».
(Алигаджи «С трепетом сердца»).
Фразеологизмов, включающих в свой состав существительное «совесть», в аварском языке меньше, чем в русском языке. В аварско-русском фразеологическом словаре фразеологизмы даются отдельно с понятием «ях1» и отдельно - с понятием «намус». Устойчивые выражения, включающие понятие «ях1», «намус» в аварском языке следующие: ях1 гъезе - подбадривать; ях1 гьабизе - терпеть; ях1 хабалъ букъарав - потерявший совесть; ях1 хварав - нетерпеливый; ях1алда х1ур хъвазе теч1ев - кристально чистый; намус бац1ц1адго - с чистой совестью; Ннамус борхизе - беречь честь; намус к1анц1изе - покраснеть; намус ц1унизе - защищать честь;
намусалда раг1ад рехизе - сомневаться в чьей-либо честности. Хотя « ях1» и «совесть» - это одна и та же категория нравственности, но, как мы видим, они друг от друга существенно отличаются.
Мы выявили черты сходства устойчивых выражений в русском и аварском языках.
1. Без зазрения совести - ях-намус х1унсич1ого;
2. Для очистки совести - ях1-намус бац1ц1альизе:
Жиндирго ях1-намус бац1ц1альизе Пумарица нухда батарабАванесил кошелёк хважаинасухъе нахъе кьезе х1укму гъабуна. (М. Мух1амадов «Къисас»). -«Омар для очистки своей совести решил вернуть кошелёк Аванеса, который он нашел на дороге». (М. Магомедов «Месть»). 2. На совести - ях1намусалда:
Гъелъ [Х1абизатица]гъабураб квешлъи гьелъул ях1-намусалда те, гъеди-нал чаг1и рик1к1аде унарин (М.Мух1амадов. Манарша). - «Пусть её [Хабизат] зло будет на её совести, такие люди далеко не идут». (М. Магомедов «Манарша»).
4. По совести - ях1-намусалда.
6. По чистой совести - бац1ц1адаб ях1-намусгун.
6. На совесть - ях1-намусалда.
7. Не за страх, а за совесть - х1инкъиялъ гуреб ях1-намусалъ.
8. Пора и совесть знать - ях1-намус лъазе ккела.
- Цо бикъана, к1иго бикъана, ахир гъеч1ого ц1огьодизейищ гьев телев, ях1 - намус лъазе ккела, - ян кьварун абуна Кувалдиница. (Сулиманов «Огниял-да»).
- «Один раз украл, два раза украл, без конца воровать оставить что ли его, пора бы и совесть знать, - сказал строго Кувалдин (Сулиманов «Огни»).
9. Со спокойной совестью - ях1-намусгун, г1одобиччараб.
10. Сделка с совестью - ях1-намусгун къот1и (гьаби).
11. С чистой совестью - бац1ц1адаб ях1-намусгун.
Ях1 (совесть) - это прямое божественное воздействие на человека. Отсюда такие эпитеты: бац1ц1адаб - чистая, хъублъи гъеч1еб - незапятнанная.
Человек с чистой совестью (ях1) обретает душевный покой и близость к Всевышнему. Поэтому совесть в русском и аварском языках может действовать как нравственный стимул, подталкивающий человека к защите справедливости. Запятнанная совесть - божье наказание за грехи, несправедливость, ложь. Тогда о ней говорят: «черная совесть» // «ч1ег1ераб ях1», «змеиная совесть» // «борхьил ях1».
Содержание совести составляют такие характеристики, как личное моральное сознание добра и зла, любовь к истине, добру и хроническое отвращение к злу, способность к покаянию и самокритике, строгая обязанность субъекта, его непоколебимая вера в нравственные идеалы, стремление и настойчивость в их достижении, честность, признание равенства всех людей.
В русском языке были выделены следующие константные содержательные признаки концепта «совесть»: честь, долг, достоинство, стыд, обязанность.
Кроме того, существует ряд фразеологизмов и со словами честь, стыд, долг, обязанность.
Библиографический список
В разное время «совесть» рассматривалась как в светском, так и в религиозных планах. Первоначально совесть - то, что со-ведает один Бог. Совесть восходит к идее сознания, к знанию, разделяемому всеми. Русское сознание превращает совесть в вечно доминирующего судью и палача.
Таким образом, совесть - это сложное структурное понятие, включающее ряд компонентов.
Контрастивный анализ концепта совесть позволил выявить как сходства, так и различия.
В аварском языке концепт совесть соотносится с понятиями «ях1» и «намус». В аварско-русском фразеологическом словаре даются устойчивые выражения с совестью, звучащие в переводе как «ях1 - намус». Мы разграничиваем эти два понятия и отмечаем, что совесть - ях1, намус - честь. Эти понятия неразрывно связаны между собой как в русском, так и в аварском языках.
В аварском языке компонентами «ях1» являются «къарз», «борч», «нич», «къимат», «намус»». Намус» и «ях1» - это разные понятия. Доказательством разграничения понятий «ях1» и «намус» в аварском языке может служить пословица «Береги честь смолоду, а платье снову». Если дословно перевести ее на аварский язык, то она звучит так: «Гурде ц1идалъ ц1уне, намус гьит1инго ц1уне». Есть выражение намус ц1унизе - беречь честь, но не говорят ях1 ц1у-низе - беречь совесть.
Таким образом, этический концепт «совесть» занимает важное место в русском и аварском языковом сознании.
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Москва, 1995; T. III.
2. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести. Логический анализ языка: Языки этики. Москва, 2000.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва, 1981.
5. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. Москва, 1993.
6. Магомедханов М.Н. Фразеологический словарь аварского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 2001.
8. Попова Е.А. Упреки совести. Русская речь. 2003; № 4.
9. Русско-аварский словарь. Под редакцией Г. Алиханова. Махачкала, 2003.
10. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. Москва, 1987.
11. Этимологический словарь русского языка. Под редакцией М.Р Фасмера. Москва, 1986 - 1987; Т. 1 - 4.
12. Алигаджи из Инхо. Сочинения. Махачкала, 1995.
13. Магомедов М. Раненые скалы. Москва, 1970.
14. Магомедов М. Месть. Москва, 1965.
15. Пушкин А.С. Борис Годунов. Москва, 1988.
References
1. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. Moskva, 1995; T. III.
2. Arutyunova N.D. O styde i sovesti. Logicheskij analiz yazyka: Yazyki 'etiki. Moskva, 2000.
3. Vezhbickaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie. Moskva: Russkie slovari, 1996.
4. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. Moskva, 1981.
5. Magomedhanov M.M. Avarsko-russkij frazeologicheskijslovar'. Moskva, 1993.
6. Magomedhanov M.N. Frazeologicheskij slovar' avarskogo yazyka. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1980.
7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2001.
8. Popova E.A. Upreki sovesti. Russkaya rech'. 2003; № 4.
9. Russko-avarskijslovar'. Pod redakciej G. Alihanova. Mahachkala, 2003.
10. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej A.I. Molotkova. Moskva, 1987.
11. 'Etimologicheskij slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej M.R. Fasmera. Moskva, 1986 - 1987; T. 1 - 4.
12. Aligadzhi iz Inho. Sochineniya. Mahachkala, 1995.
13. Magomedov M. Ranenye skaly. Moskva, 1970.
14. Magomedov M. Mest'. Moskva, 1965.
15. Pushkin A.S. Boris Godunov. Moskva, 1988.
Статья поступила реакцию 05.12.20
УДК 81.114
Ganeev B.T., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of English, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia),
E-mail: [email protected]
ORDER AND CHAOS IN LANGUAGE. The article deals with a problem of correlation of cosmos and chaos, order and randomness in language and speech. Semantic analysis of polysemantic Greek terms cosmos and chaos is given. The role of enthropy and emptiness is tentatively touched upon. Binarity is the sphere of cosmos, the excessive plurality is the field of chaos. The notion of stratification of order and chaos is introduced. The hierarchy of these two phenomena in horizontal layers and their interrelations in language and speech are investigated. Layers of cosmos and chaos alternate and interleave either regularly or irregularly. It is stressed that order in nature is an exception because chaos prevails. The concepts of cosmochaos and chaocosmos are explained. Three kinds of cosmos can be discerned - macrocosm, microcosm and mesocosm. The latter includes the sphere of language. Stochasticity of matter correlates with occasionalism in language. The correlations of order and chaos on all the levels of linguistic units (phoneme, morpheme, word, word combination, phrase, sentence) in phonology, lexicology, grammar and stylistics are analyzed. The problem of writing is touched upon. Sociolinguistic aspect (especially, human progress from chaos to cosmos) is investigated. Social pragmatic level concerns the struggle between official and regional languages.
Key words: order, randomness, cosmos, chaos, stratification, hierarchy, enthropy, levels of language, emptiness, cosmochaos, chaocosm, layer, mesocosm, usualness, occasionalism, stochasticity, orthophrony, allophrony.
Б.Т. Ганеев, д-р филол. наук, проф., ИФОМКБашкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, г. Уфа,
E-mail: [email protected]