В настоящей статье мы в большей степени ориентировались на исследование инварианта текста художественного произведения. Соответственно, после многочисленных анализов текстов художественных произведений, как прозаического, так и поэтического жанра, мы пришли к заключению, что инвариантом переводов произведения может быть определенный базовый концепт, являющийся основой идеи данного произведения. Безусловно, в любом художественном произведении реализуется множество концептов, которые главным образом выполняют функцию семантической связки частей текста, которые в совокупности образуют идейно-содержательную картину произведения. Вместе с тем мы можем сказать, что определенный концепт является основой идеи произведения, сохранение которой является обязательной необходимостью для каждого перевода. Ярче всего инвариантный концепт обнаруживается при простом вопросе: о чем это рассказ, стих и т.д. Инвариантное значение концепта зачастую можно обнаружить в самом названии произведения. Например, «Война и мир» «Преступление и наказание», «Театр» и т.д. Именно основные концепты, конструирующие вокруг себя структурно-семантическую картину мира произведения, являются, на наш взгляд, тем ядром, инвариантом, который должен присутствовать во всех вариантах перевода. Важнейшим аспектом значимости правильного определения как локального, так и глобального инвариантного концепта является сходство свойства эмерджентности текста оригинала и перевода. Искажение инвариантного концепта приводит к смысловой энтропии, чем искажается суть эмерджентности на культурологическом уровне.
Любая научная проблема имеет множество интерпретаций, и полагать, что какая-то гипотеза является истиной, по крайней мере, в диспутах гуманитарного характера, чревато искажением сути научной проблемы. Разумеется, существуют превалирующие точки зрения на определенные проблемы. В вопросе об ин-
Библиографический список
вариантности в переводе, на наш взгляд, больше сторонников имеют концепции смысловых единиц.
Исследование научного материала, посвященного проблеме инварианта в лингвистике, показывает, что существуют разные точки зрения, которые иногда противоречат друг другу. Вместе с тем дискуссия по проблеме все еще продолжается, и идет интенсивный поиск и анализ проблемы инварианта в лингвистике. Проблема, на наш взгляд, еще заключается и в том, что нет общей точки зрения у исследователей инварианта, которая установила бы четкое направление на пути выведения инварианта полисемичной единицы. Разработка системы обнаружения инварианта полисемичной единицы, адекватная как в плане выражения, так и в плане содержания, на наш взгляд, позволила бы в большей степени конкретизировать проблему инварианта. Конечно, обобщение - это огромная работа, вряд ли посильная одному человеку. Именно поэтому мы сегодня имеем в наличии работы, посвященные поиску инварианта лишь в частных, односторонних аспектах полисемичной единицы. Как мы уже говорили выше, проблема инварианта вообще и, в частности в тексте, находится на стадии разработки, и мы станем свидетелями многих работ, посвященных этой проблеме в теории текста.
Анализ работ по проблеме инварианта в переводе позволяют сделать некоторые выводы:
• правильное определение инварианта будет способствовать наиболее точному сохранению текста перевода к тексту оригинала;
• необходимо дисперсное отношение к понятию «инвариант» в переводе, так как при глобальном понимании этого свойства велика вероятность искажения структурно семантических и стилистических конструкций на локальных уровнях;
• от правильности определения глобального и локального концепта зависит идентичность варианта перевода.
1. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Москва, 2006.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975.
3. Миньяр-Белоручев РК Общая теория перевода и устный перевод. Москва, 1980.
4. Киндеркнехт А.С. Состав поэтических формул с компонентом «сердце» в русской поэзии начала XXвека. Диссертация ... кандидата филологических наук. Пермь, 2003. Ревзин И.И., Розенцвейг Ю.В. Основы общего и машинного перевода. Москва, 1964.
5. Швейцер А.Д. 1988. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва, 1988.
6. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: пособие для учителей немецкого языка. Москва, 1980.
7. Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (на материале переводов поэтических текстов). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тверь, 2000.
8. Жеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии. Назрань, 2005.
References
1. Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriya perevoda. Moskva, 2006.
2. Barhudarov L.S. Yazyk iperevod. Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.
3. Min'yar-Beloruchev R.K. Obschaya teoriya perevoda i ustnyj perevod. Moskva, 1980.
4. Kinderkneht A.S. Sostav po'eticheskih formul s komponentom «serdce» v russkoj po'ezii nachala XX veka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 2003. Revzin I.I., Rozencvejg Yu.V. Osnovy obschegoimashinnogoperevoda. Moskva, 1964.
5. Shvejcer A.D. 1988. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva, 1988.
6. Strelkovskij G.M. Nauchno-tehnicheskijperevod: posobie dlya uchitelej nemeckogo yazyka. Moskva, 1980.
7. Maslennikova E.M. Smyslovye transformacii teksta priperevode (na materiale perevodov po'eticheskih tekstov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2000.
8. Zherebilo T.V. Funkcional'no-stilisticheskij invariant v uchebnoj leksikografii. Nazran', 2005.
Статья поступила в редакцию 02.12.20
УДК 81
Amirova P.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Uruzhbekova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF THE WORDS WITH THE MEANING 'CLEAN', 'DIRTY' AND THEIR DERIVATIVES IN RUSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE AVAR LANGUAGE. The question of the connection between the language and cultures of the people is very relevant in science. The picture of the world that surrounds native speakers is reflected in the language and at the same time forms the language of native speakers. In culture and in language forms, the reflection of the real world has much more commonality than differences among different peoples. It can be said that universal categories form the basis of language at all its levels, idiosity occupy the periphery of the language and form its typological specificity. The study of the semantics of words requires taking into account the connection between language and the culture of the people in all its directions. This does not mean, however, that the semantics of each word of Russian and its adequate conformity in the Avar language will show a typological difference. The researchers have investigated two concepts expressed in Russian language by the adjectives with the meaning 'clean' and 'dirty' and the Avar words chorocab, bazlzladab and their derivatives with the similar meanings.
Key words: concept, universal categories, typological difference, picture of world, direct meaning, figurative meaning.
П.Р. Амирова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
М.М. Уружбекова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВ «ЧИСТЫЙ», «ГРЯЗНЫЙ» И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АВАРСКИМ ЯЗЫКОМ
В настоящее время в науке очень актуальным является вопрос о связи языка и культуры народов. Картина мира, которая окружает носителей языка, отражается в языке и в то же время формирует язык носителей языка. В культуре и в языковых формах отражения реального мира у разных народов гораздо больше общего, чем различного. Можно говорить, что универсальные категории составляют основу языка на всех его уровнях, а идиоэтнические занимают
периферию языка и формируют его типологическую специфику. Исследование семантики слов требует учета связи языка с культурой народа во всех ее направлениях. Это не значит, однако, что в семантике каждого слова русского и его адекватного соответствия в аварском языке будет проявляться типологическое различие. Нами исследованы два концепта, выраженных в русском языке прилагательными «чистый», «грязный» и их производными и аварскими «чорокаб», «бац1ц1адаб» и их производными.
Ключевые слова: концепт, универсальные категории, типологическое различие, картина мира, прямое значение, переносное значение.
Язык - зеркало культуры, в нем отражаются не только реальный мир, окружающий человека и не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, национальный фактор, образ жизни, традиции, обычаи, мироощущения, видение мира.
Концепты «чистый» и «грязный» носят универсальный характер, а потому и выражены на словарном уровне во всех языках, в том числе русском и аварском. Сопоставляя значения этих слов, мы обнаруживаем больше адекватного соответствия, чем различия, что подтверждает, что у всех народов эти понятия отражают одинаковые представления о грязном и чистом. Особенно эта универсальность проявляется в прямых значениях [1 - 5].
В переносных значениях в большей мере проявляется прагматика, отражая национально-культурные аспекты того или иного языка.
«Под прагматикой следует понимать ... исторические, культурные, социальные условия и всю совокупность человеческих знаний и верований, в среде которых происходит деятельность языка, и которые оказывают влияние на использование языка и на отношение к нему (какие бы формы это отношение не принимало)» [2, с. 18].
Это мы видим и на примере слова «грязный» и его производных. Грязный -1. Морально нечистый, непристойный, гнусный. «Грязное дело». «А неприятная эта служба жандармская. Грязная работа!» - брезгливо поежился он [Эдвард]. (Н. Островский «Рожденные бурей», кн. 1, гл. 6).
«Губерев рассказывает грязные анекдоты и так мерзко смеется при этом». (И. Тургенев «Дым»).
Грязь - бросать в кого-нибудь грязью, смешивать с грязью, втоптать, затоптать в грязь и т.п. - порочить, унижать кого (что). Начнет самого себя бранить [Рудин], с грязью себя смешает - ну, думаешь, теперь на свет божий глядеть не станет. (И. Тургенев «Рудин»).
Вытащить из грязи - помочь кому-то выбраться из грязи, из общественно-униженного положения. - И как он [Гедеоновский] покойному мужу был предан!..
- Еще бы! Тот его за уши из грязи вытащил. (И. Тургенев «Дворянское гнездо»).
О моральной нечистоте, порочном поведении. В нашу новую жизнь надо входить с чистой душой, оставив за порогом грязь. Грязнить - позорить порочить. У меня не только одна чистота, непорочность; зачем же я ее грязнить стану? (А. Островский «Красавец мужчина»).
В русском языке прагматический аспект слов «грязный», «грязно», «грязь» шире, чем у аварских «чорокаб», «чорокго», «чороклъи».
Это можно показать на примерах.
Чорокаб - хъубаб - (грязный) (грязное дело).
Нахъег1анаб ищ - чорокаб ищ. «Милициялъул т1адаб ищ кола нахъег1а-наб, хъубаб ищ гьабурал чаг1азе тамих1 гьаби» («Работа милиции - раскрыть грязные дела бандитов»).
Грязный язык - чорокаб (къват1ул) мац (уличный, жаргонный язык). Ша-гьаралде щвейгун, васасда къват1ул чорокабмац1 г1емер лъанбуго («Приехав в город, юноша стал больше разговаривать на уличном жаргоне, грязном языке»). «Грязь» - чороклъи (облить грязью) - чорок гьабизе (гьеч1еб, бит1араб гуреб жо абизе).
Мадугьалзаби, семизе ккаралго, цоцоял цоязда рагьбал разе, цо-цоял чорок гьаризе лъугьана («Соседи, как только поругались, начали обливать друг друга грязью»).
В аварском языке переносных значений этих слов мало [4, с. 201].
Так же, как и в слове «грязный», в переносных значениях слова «чистый в большей мере проявляется языковая прагматика, в которой выражаются национально-культурные аспекты русского и аварского языка: «Чистый» -ая, ое, -чистая совесть, безупречный, честный, правдивый. Сказать от чистого сердца. Дело чистое (без обмана). Чистая правда, чистая отставка, чистая случайность, чисто, чисто сделано: Он рад, что умирает с чистой совестью. Встреча Владимира с Дашей на вокзале была чистая случайность. «Чистить» - чистить ко-го-что. Чисть кассу, обворовать. Мошенники обчистили банк. «Чистопробный» -самый настоящий подлинный [3, с. 171].
Прагматический аспект слова «чистый» в аварском языке отсутствует.
«Бац1ц1адаб» - чистый - бац1ц1адаб намус (чистая совесть), бац1ц1адаб х1алт1и (чистая работа), т.е. без обмана, бац1ц1адаб рокьи (чистая любовь).
«Бац1ц1ине» - чистить (укрывать кого-нибудь). Пайиб бац1ц1ине (прикрыть кого-нибудь, прикрыть недостатки). «Рак1к1бац1ц1адав» - чистосердечный: шайтан рек1елъ гьеч1ев. бац1ц1адаб [3, с. 203].
Прилагательное «чистый» является антонимом слову «грязный» в русском языке. Сравним: грязный - чистый; грязное окно - чистое окно; грязный платок -чистый платок; грязная вода» - чистая вода.
Онегин на вид казался совсем другим человеком ... Вместо чистого, нового черного фрака была белая, грязная, с широкими складками черкеска.
(Л. Толстой «Казаки»). Да, сильно ослабел, - сказал Синцов и, взяв ее маленькую чистую руку в свою большую грязную, на секунду испытал желание до боли стиснуть ее. (К. Симонов. «Живые и мертвые»).
Эти антонимические отношения затрагивают как прямые, так и переносные значение анализируемых слов.
Сравним: грязные мысли - чистые мысли, дела грязные - дела чистые, грязные руки - чистые руки, загрязниться - очисться от чего-либо и т.д. Однако в ряде случаев не все переносные значения выступают в антонимические отношения. Таким образом, слова «чистый», «грязный» и их производные в русском языке вступают в антонимические отношения лишь частью значений, входящих в их сематическую структуру.
В аварском языке слова «бац1ц1ц1адаб», «чорокаб» также вступают в антонимические отношения. См., например: бац1ц1ц1адаб т1ехь (чистая книга) - чорокаб т1ехь (грязная книга); бац1ц1ц1адаб лъим (чистая вода) - чорокаб лъим (грязная вода); бац1ц1адго (чисто) - чорокго (грязно); бац1ц1ук (чистюля) - чорок (грязнуля); бац1ц1ине (чистить) - чорок гьабизе (грязнить); рац1ц1альи (чистота) - чероклъи (грязь).
Как видим, в аварском языке антонимические отношения затрагивают как прямые, так и переносные значения анализируемых слов. Сравним: бац1ц1адаб намус (чистая совесть) - чорокаб намус (грязная совесть); бац1ц1адаб х1алт1и (чистая работа) - чорокаб х1алт1и (грязная работа).
Проанализированный материал позволяет сделать вывод об универсальности выражения концептов «чистый», «грязный» в русском и аварском языках на уровне прямых значений и о большей идентичности анализируемых слов на уровне переносных значений. Более явно идиоэтническая специфика выражения переносных значений анализируемых слов проявляется в их фразеологических употреблениях. Рассмотрим наиболее частотные фразеологизмы, в которые входят слова «чистый», «грязный», их производные в русском языке и их соответствия в аварском.
Бросать грязью в кого-либо. Осуждать, обвинять: чернить, порочить кого-нибудь. Иной пожилой критик не подозревает, что он теперь бросает в молодое поколение тою же грязью, которую некогда швыряли в него классические парики, и что,подобно им, он только себя марает этой грязью. (В.Г. Белинский «Стихотворения Евгения. Баратынского»).
Забрасывать грязью кого-либо. Осуждать, обвинять, порочить. Ср. бросать грязью в кого- либо. Компонент грязь имеет символическое значение. Он выражает собой то, что бесчестит, порочит, чернит человека.
Обливать грязью (помоями) кого-либо. Незаслуженно оскорблять, порочить, обвинять в чем-нибудь предрассудительном. Он тебя из-за угла помоями обливает, а ты к нему на поклон дарами приходишь. (Боборыкин П.Д. «Китай-город». Смешивать с грязью кого-либо. Всячески унижать, оскорблять, чернить. Ср.: (втаптывать в грязь в зн. 1). Рыться в грязном белье кого-либо, чьем-либо. Проявлять излишний интерес к теневым сторонам чьей-либо личной, интимной жизни или к неприглядным, скандальным подробностям чьих-либо взаимоотношений, чьей-либо деятельности и т.п.
Месить грязь - идти по грязной дороге, по грязи. [Райский] месил широкими шагами грязь по улице. (И. Гончаров «Обломов»).
Не ударить лицом в грязь - не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом: наказать себя с лучшей стороны. Ср. не удариться лицом в грязь. Впрочем, они тоже со своей стороны не ударили лицом в грязь, из числа многих предложений было наконец одно - что не есть ли Чичиков переодетый Наполеон. (Н.В. Гоголь «Мертвые души»).
Выводить на чистую воду кого, что - 1. Разоблачать. О темных делах, махинациях или лицах, причастных к ним. Мне хочется непременно вывести на чистую воду это мошенничество. (Н.В. Гоголь «Письмо»).
2. Уличать в чем-либо. Ему хотелось скорей вывести ее на чистую воду, затронуть какую-нибудь живую струну, вызвать на объяснение. (И. Гончаров «Обрыв»).
Принимать за чистую монету - считать истиной, правдой, воспринимать всерьез. Многие стали обращаться к нему с просьбою поверить им. Гришкец сначала принимал это за шутку, но товарищи выдержали своего роль отлично, так что Гришкец наконец принял их затем за чистую монету. (Н.Г Помяловский «Очерки бурсы»).
С чистым сердцем - искренне, с полной откровенностью, доверчивостью.
С чистой душой (сердцем) - без предубеждений, искренне, доверчиво, откровенно. Я к тебе с чистой душой пришел, а ты о своей маленькой пользе думала (В. Саянов «Небо и земля»).
От чистого сердца - 1. Совершенно искренне, откровенно, простодушно. Слух о моем аресте поразил все мое семейство. Марья Ивановна так просто рассказывала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачевым, что оно не только беспокоило их, но еще и заставило часто смеяться от чистого сердца. (Пушкин А.С. «Капитанская дочка»).
С чистой совестью - ничем не терзаясь, не испытывая угрызений (делать что либо).
По чистой совести (говорить) - совершенно искренне, откровенно (говорить). Денег у молодого человека было мало, то есть, если по чистой совести говорить, не было. (Г. Успенский «Очерки и рассказы»).
Чистой воды - самый настоящий, истинный. Гегель назвал бы их [славянофилов] метафизиками чистейший воды. (ГВ. Плеханов «О Белинском»).
Чистой пробы - самый искусный, характеризующийся высокими качествами, достоинствами. Для него ясно было, что теперь он созерцает настоящего дельца высший пробы. (Д.Н. Мамин-Сибиряк «Горное гнездо») [1, с. 241].
В аварском языке:
Чорок гьайизе (кого) - (оскорблять унижать) опорочить. Гьез щибго г1айиб гьеч1ей яс чорок гьаюна» («Они опорочили безвинную девушку»).
Чорок гьабизе- опорочить, топтать в грязь.
Бац1ц1ине - поддержать. Халидил х1алихьатал пишаби рац1ц1ине гьесул нахъ биццатаб мугъ буго ('Грязные дела Халида никто не осудит, потому что у него есть поддержка').
Рак1 бац1ц1адаб - чистосердечный. Дица эбелалда кинабго рак1 бац1ц1ад-го, щибго бахчич1ого бицана ('Я рассказала матери все без утайки, от чистого сердца').
Как видим, на фразеологическом уровне отсутствует эквивалентность в употреблении слов «чистый», «грязный» в русском и в аварском языках.
Как показал материал, достаточно полная эквивалентность этих слов проявляется на уровне прямых значений и в значительной степени меньше - на уровне переносных значений. На фразеологическом уровне слова всегда употребляются в переносном смысле. И именно фразеологический уровень отражает разное представление о реальном мире в сознании носителей разных языков. Мы видим подтверждение тому, что сопоставляемые слова живут разной жизнью в русском и аварском языках, имеют разную сочетаемость, разную социокультурную прагматику.
Так, русское «с чистой совестью» соответствует в аварском «бац1ц1адаб намусгун» Хотя эти выражения на первый взгляд кажутся идентичными, в ре-
Библиографический список
альной действительности они отличаются разной социокультурной направленностью. Русское слово «совесть» обозначает чувство нравственной ответственности за свое поведение перед окружающими людьми, обществом: люди «с чистой совестью», «совесть не чиста у кого-нибудь».
В аварском языке слово «намус» восходит к арабскому языку и выражает больше приверженности к традициям, обычаям, религиозным адатам.
Аналогично «от чистого сердца», «с чистым сердцем» соответствуют, на первый взгляд, идентичным аварским выражениям «рак1 бац1ц1адго» бац1ц1адаб рак1гун».
Однако в русском языке как синонимическое или даже вариантное можно употреблять выражение «с чистой душой», чего нельзя сделать в аварском языке, в котором русскому слову «душа» соответствует только «сердце». В этом проявляется национальная особенность русского языка, отражающая различное содержание слов «душа» и «сердце», чего нет в аварском языке.
Русское выражение «чистой воды», казалось бы, соответствует аварскому «льим г1адаб бац1ц1адаб рак1гун», но в первом слове выражается значение «самый настоящий, истинный» а во втором - «чистая, как вода, душа».
Это свидетельствует о том, что коннотация слова вода в русском и аварском языках различна: прозрачность, чистота воды в русском языке выступает как символ истинности, правдивости. Сравним: «чистая правда». В аварском это связывается с душой, сердцем. Следует заметить, что в аварском языке невозможно сочетание «чистая правда» (Гьеб унго - унго бит1араб буго).
Интересно, что устойчивое сочетание «чистой пробы», выражающее в русском языке высокое качество какого-либо предмета в реальной действительности, находит идентичное выражение этого понятия в аварском языке - бац1ц1а-даб месед (чистое, без примесей золото), что еще раз подтверждает одинаковое восприятие реального мира носителями обоих языков.
Таким образом, если в слове выражается понятие об определённом предмете или явлении реального мира (прямое значение), то между соответствующими словами в русском и аварском языках имеют место отношения лексико-се-мантической эквивалентности. В случаях же непрямых (переносных) отношений слова и явления представляемого ими мира эта эквивалентность разрушается.
1. Войнова Л.А., Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1986.
2. Киселева Л.А. Вопрос теории речевого воздействия. Ленинград,1978.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва, 2001.
4. Саидов М.С., Микаилов Ш. Русско-аварский толковый словарь. Москва, 1951.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, 2008.
References
1. Vojnova L.A., Zhukov V.P. Frazeologicheskijslovar'russkogoyazyka. Moskva, 1986.
2. Kiseleva L.A. Vopros teorii rechevogo vozdejstviya. Leningrad,1978.
3. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2001.
4. Saidov M.S., Mikailov Sh. Russko-avarskij tolkovyj slovar'. Moskva, 1951.
5. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva, 2008.
Статья поступила в редакцию 05.12.20
УДК 81
Amirova P.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Uruzhbekova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
TYPOLOGICAL FEATURES OF THE CONCEPT "CONSCIENCE" IN RUSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE AVAR LANGUAGE. The study of the concept, the main unit of mentality, allows to get information about the worldview of the people. The article explores the concept of "conscience" acting as a unit of socio-cultural meaning. The basic concepts of the Russian mentality, which are replicated in the categories and forms of the Russian language, include the emotional concept of "conscience". This content consists of such characteristics as personal moral consciousness of good and evil, love for truth, and chronic aversion to evil, the ability to repentance and self-criticism, the strict discipline of a person, his unwavering belief in moral ideals, desire and perseverance in achieving them, honesty, recognition of equality of all people. The article conducts a comparative analysis of the concept of "conscience" in Russian and Avar languages.
Key words: concept, conscience, mind, consciousness, morality, conceptual analysis, linguistic picture of the world, linguist culture, mentality, connotation, comparative analysis.
П.Р. Амирова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected] М.М. Уружбекоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АВАРСКИМ ЯЗЫКОМ
Исследование концепта, основной единицы ментальности, позволяет получить информацию о мировоззрении народа. В статье исследован концепт «совесть», выступающий в качестве единицы социально-культурного смысла. К ключевым понятиям русского менталитета, эксплицированного в категориях и формах русского языка, относится эмоциональный концепт «совесть». Содержание совести составляют такие характеристики, как личное моральное сознание добра и зла, любовь к истине, и хроническое отвращение к злу, способность к покаянию и самокритике, строгая обязательность субъекта, его непоколебимая вера в нравственные идеалы, стремление и настойчивость в их достижении, честность, признание равенства всех людей. В статье мы провели сопоставительный анализ концепта «совесть» в русском и аварском языках.
Ключевые слова: концепт, совесть, разум, сознание, мораль, концептуальный анализ, языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, коннотация, сопоставительный анализ.