Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ ДОСТОИНСТВО / ПОРОК В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ ДОСТОИНСТВО / ПОРОК В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аварский язык / английский язык / достоинство / порок / паремии / эквивалент / лакуны. / Avar language / English language / dignity / vice / paroemias / equivalent / lacunas.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д. А. Аливалиева

Статья раскрывает содержание концептов «достоинство/порок» в аварской и английской лингвокультурах. Целью статьи является сравнительно-сопоставительный анализ изучения полных, неполных эквивалентов, а также лакунарных паремиологических единиц в исследуемых языках. Основное внимание в работе акцентируется на лексическом значении лексем dignity и лъикlлъи. В аварских паремиях дается анализ лексических трансформаций, используемых при переводе данных пословиц на русский язык. При их исследовании акцент делается на приём смыслового развития, опущение и антонимический перевод. Несмотря на этнолингвистическую универсальность, этические категории достоинство / терпение / чистосердечие / порядочность при языковой репрезентации имеют свою специфику в каждом из исследуемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF CONCEPTS DIGNITY/ VICE IN AVAR AND ENGLISH LINGUISTIC CONSCIOUSNESS

The article depicts the concepts “dignity” and “vice” in Avar and English world views. The main task of the article is to study and analyse absolute and incomplete equivalents and nonequivalent or lacunary paroemiological units in the languages under study. The emphasis is placed on the lexical meaning of the words “dignity” and “vice”. The researcher represents the analysis of lexical transformations in Avar paroemias used during their translation into Russian. Methods of meaning extension, omission and antonymic translation are underlined during this research. The synonyms described in the analysis bring the basics of ethical and moral concepts to light. Such categories as dignity, patience sincerity, decency have their own specifics in each of the languages under study taking into account the ethno-linguistic universality.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ ДОСТОИНСТВО / ПОРОК В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Редакторы раздела: Литературоведение

АЛЕКСЕЕВ ПАВЕЛ ВИКТОРОВИЧ - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы ФГБОУ ВО "Горно-Алтайский государственный университет" (г. Горно-Алтайск)

Языкознание

КУКУЕВА ГАЛИНА ВАСИЛЬЕВНА - доктор филологических наук, профессор кафедры филологического образования и журналистики, БУ ВО«Сургутский государственный педагогический университет» (г. Сургут)

УДК 811.351.1

Alivalieva D.A., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: djam.schagbanova2014@yandex.ru

REPRESENTATION OF CONCEPTS DIGNITY/ VICE IN AVAR AND ENGLISH LINGUISTIC CONSCIOUSNESS. The article depicts the concepts "dignity" and "vice" in Avar and English world views. The main task of the article is to study and analyse absolute and incomplete equivalents and nonequivalent or lacunary paroemiological units in the languages under study. The emphasis is placed on the lexical meaning of the words "dignity" and "vice". The researcher represents the analysis of lexical transformations in Avar paroemias used during their translation into Russian. Methods of meaning extension, omission and antonymic translation are underlined during this research. The synonyms described in the analysis bring the basics of ethical and moral concepts to light. Such categories as dignity, patience sincerity, decency have their own specifics in each of the languages under study taking into account the ethno-linguistic universality.

Key words: Avar language, English language, dignity, vice, paroemias, equivalent, lacunas.

Д.А. Алиеалиееа, аспирант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: djam. schagbanova2014@yandex.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ ДОСТОИНСТВО / ПОРОК В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

Статья раскрывает содержание концептов «достоинство/порок» в аварской и английской лингвокультурах. Целью статьи является сравнительно-сопоставительный анализ изучения полных, неполных эквивалентов, а также лакунарных паремиологических единиц в исследуемых языках. Основное внимание в работе акцентируется на лексическом значении лексем dignity и лъикШъи. В аварских паремиях дается анализ лексических трансформаций, используемых при переводе данных пословиц на русский язык. При их исследовании акцент делается на приём смыслового развития, опущение и антонимический перевод. Несмотря на этнолингвистическую универсальность, этические категории достоинство / терпение / чистосердечие / порядочность при языковой репрезентации имеют свою специфику в каждом из исследуемых языков.

Ключевые слова: аварский язык, английский язык, достоинство, порок, паремии, эквивалент, лакуны.

Термин «концепт» в последнее время находит широкое применение в различных областях лингвистики, входя в понятийный аппарат не только когнитиви-стики, но и семантики. Определенная произвольность употребления, размытость границ, смешение с близкими по значению или по языковой форме терминами объясняется периодом утверждения данного понятия в науке [1, с. 75].

Концепт «достоинство» относится к категории нравственных концептов, присущих каждой культуре и является одним из базовых в модели мира. Он имеет сложную семантику, включающую в себя нравственные, национальные, экономические, социальные и правовые коннотации [2, с. 42].

Лексема терпение является главной составляющей концепта «достоинство». Важная роль терпения описывается в следующих пословицах: авар. Са-бру алжаналъул к1ул и англ. Patience is a virtue - «Терпение - это достоинство». Английский вариант имеет 4 синонима: Patience is a remedy for every grief - «Терпение - пластырь для всех ран», Of sufferance comes ease - «Терпение - лекарство от любой печали», Patience is a plaster for all sores - «Терпение приносит спасение, Patient men win the day - «Терпеливые люди одерживают победу». Действительно, терпение помогает достичь высоких результатов. Терпеливый человек добьется своей цели. Нужно терпеливо выжидать, и мечта обязательно исполнится, поэтому мы должны признать, что терпение - самое главное достоинство человека.

Я.И. Рецкер отметил разновидности лексических трансформаций при переводе:

1) дифференциация значений;

2) конкретизация значений;

3) генерализация значений;

4) смысловое развитие;

5) антонимический перевод;

6) целостное преобразование;

7) компенсация потерь в процессе перевода [3, с. 38].

Л.С. Бархударов же, в свою очередь, выделил четыре типа трансформаций:

1)перестановки;

2) замены;

3) опущения;

4) добавления [4, с. 240].

Следует отметить, что аварские паремиологические единицы встречаются в словарях без перевода, поэтому при переводе данных паремий на русский язык нами были использованы следующие переводческие трансформации: приём смыслового развития, приём опущения и антономический перевод.

В следующих пословицах: авар. Живго-г1одов, рак1 -маг1арда, англ. Pride goes before a fall - «Гордыня до добра не доведет» (букв.: авар. «Сам под горой, а сердце на горе») описывается порок человека - гордыня. При переводе данной аварской паремии мы использовали приём смыслового развития. Суть данной лексической трансформации заключается в замене при переводе словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним высказыванием. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания [5, с. 49]. В нашем случае процесс заменен следствием.

Нам следует отличать гордость от гордыни, так как гордость - не всегда является отрицательным качеством, а вот гордыня - серьезный недостаток человека, такой же, как и высокомерие. Нам следует держаться с достоинством и оказывать посильную помощь, а не строить воздушные замки, ставя себя выше других.

Концепт «dignity/ лъик1лъи квешлъи/ vice» мы разделили на следующие подгруппы: «рак1бац1ц1алъи / sincerity - к1игьумерчилъи / deceitfulness» -«чистосердечие - лицемерие» и «намус бац1ц1алъи / decency - бадиберецц / flattery» - «порядочность - лесть».

намус бац1ц1алъи / decency - бадиберецц / flattery

«порядочность - лесть»

Неполные эквиваленты

Лесть является одним из самых неприятных человеческих пороков. К сожалению, в нашем мире очень много льстецов, которые используют свой козырь

для разных целей: для завоевания друзей, получения должности, для того, чтоб расположить к себе человека, а затем предать его. Аварская пословица Бадиве веццуге, нахъасан какуге является полным эквивалентом английской It is not fair to slander a man in his absence and extol him in his presence - «В глаза не льсти, а за глаза не брани». Английский эквивалент имеет 4 синонима: Admnish your friends in private, praise them in public (Am., Br, He is my friend who speaks well behind my back (Am.), Praise publicly, blame privately (Am.), Reprove your friend privately; commend him publicly (Am.) - «В глаза не льсти, а за глаза не брани.

Следующие пословицы показывают, что лесть проявляется по отношению к богатым: авар. Кодоб жо бугони, чиясул къадру цЮМуна - «Когда ты богат, ты в почёте» и англ. In times of prosperity friends are plentiful - «Когда ты богат, у тебя появляется много друзей». Аварский вариант данной паремии имеет синоним: Ханас и]ияб чухъа ретани, баркулебила, мискинчияс чухъа ретани, гьаб киса щварабилан гьикъулебил - «Лестью и душу вынимают». Данная аварская пословица дословно переводится так: «Когда у богатого появляется новая одежда, его поздравляют с обновкой, а у бедного спрашивают, откуда», здесь мы также использовали прием смыслового развития: процесс заменен следствием.

Данная пара паремий в сопоставляемых языках демонстрирует отрицательное отношение к лести: авар. Бадибе беццаризе лъугьунеб мацl, ругънаде цам щвазе х^ураб - «Льстишь - сыпешь соль на рану» и англ. Flattery does much injury to people - «Лесть без зубов, а с костями ест», так как очень неприятно слышать со стороны, как тебе льстят.

рак1бац1ц1алъи / sincerity - к1игьумерчилъи /deeeitfulness «чистосердечие - лицемерие» Эквивалент полный

Лицемерие также является отрицательным моральным качеством человека, присущим неискренним людям. Лицемеры, как правило, не хотят быть разоблачёнными, поэтому всегда очень вежливы, но все знают, что это вежливость фальшивая. Следующая пара паремиологических единиц в аварской и английской картине мира доказывает это: авар. Калалъ лъикабги бицун, ракМа кве-шаб коге и англ. A honey tongue, a heart of gall - «На языке медок, а на сердце ледок». Английский вариант имеет 2 синонима: англ. The man speaks nicely but thinks evil и The fox is all courtesy and all craf- «Полон любезности, полон обмана» (досл.: «Лиса полна любезности и хитрости»). При переводе последней пословицы использован прием опущения, так как понятно, что именно у хитрого человека обманчивая любезность, а лиса, как известно, олицетворяет хитрость.

Прием опущения заключается в том, что переводчик пропускает некоторые слова, чтобы избежать нарушения норм языка при переводе [5, с. 57]. Безэквивалентные единицы в аварской картине мира Русско-аварский словарь (сост. С.З. Алиханов) определяет достоинство как: 1) положительные качества - лъик1лъи (хасият, гамал); достоинства и недостатки картины - сураталъул лъикал ва квешал (гЬларел) рахъал [6, с. 152]. В этом значении мы обнаружили следующие пословицы и поговорки. Пословицы: авар. Кумек гьабе хажатасе, хурмат иуне хварасулги - «Помогай нуждающемуся, не забывай умершего», авар. Мун вокьулесде рокьоялъ гагарлъе, вокьула-ресда къол нухалъ рикМалъе - «Сблизься с тем, кого любишь, отдались от того, кого ненавидишь», авар. Дуцаго гьабураб лъи^лъи к1очене те, дуего гьабураб к1очене тоге - «Забудь то хорошее, что сделал сам, а то, что сделали тебе -не забывай» и представляют свод правил, которыми должны руководствоваться достойные люди.

Следующие аварские паремии: Лъи^лъи гьабе дуе квешлъи гьабурасе-ги, таса лъугьа дудаса къолесдаса - «Если дали пощечину, подставь другую щеку». Лъи^лъиялде данде лъи^лъи лъицаго гьабулеб, дуцаго лъи^лъи гьабе квешлъиялде дандеги - «Отвечай добром на зло» объясняют, что порядочные люди должны помогать даже тем, кто их когда-либо обидел. Пословицы авар. Вижугеги къурав чи, къинлъугеги квешаб чехь - «Пусть рождаются только достойные люди» и авар. Мадугьалихъги ватугеги к^хЬлав чи, хобги ас^обе кко-геги халихьатав чиясда - «Пусть и на кладбище достойные будут соседями» демонстрируют высокую оценку морально-этической категории «достоинство» и объясняют, что порядочность ценится даже после смерти.

При переводе данной аварской пословицы Вижугеги къурав чи, къинлъугеги квешаб чехь - «Пусть рождаются только достойные люди» (букв.: «Пусть не рождается слабый, и пусть плохого живот не рожает») использованы 2 приёма: антонимический перевод - отрицание заменено утверждением, а также опущение с целью избавления от избыточности.

Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменным смысла [5, с. 51]. В вышеописанной пословице использован такой стилистический прием, как метонимия: под животом подразумевается беременная женщина, при переводе мы опустили этот момент.

Следующие три аварские пословицы описывают благородство мужчин: лъ-икав бихьинчи чужугадангун вагъуларев, лъик!аб хЬлеко ганкугун багъула-реб - «Настоящий мужчина не дерется с женщинами, смелый петух не дерется с курами», ЛъикЬв чиясе - цо раги, лъикаб чое - цо цал - «Благородному мужчине хватает одно слово, а благородному коню - кнут», Руччаби кЬдо гьарулел лъикав чияс, ятим инжит гьавулев хЬлихьатав чияс - «Благородный человек женщин уважает, а подлец даже сирот унижает».

Пословица: авар. Ч1ух1уге: ч1ег1ераб ракьалдайин мун лъезе вугев - «Не гордись, уйдешь в могилу» (досл.: «Не гордись: в черную землю ведь тебя положат») описывает такой недостаток человека, как гордыню. При переводе данной аварской пословицы мы использовали приём смыслового развития, т.е. следствие в данном случае заменено процессом. Сколько бы человек ни гордился собой, своим благородным происхождением или высокой должностью, он всё равно умрёт, а перед смертью все равны - и смиренный, и гордый. Следующая аварская пословица: Лъик1ав чиясда г1адамал ц1акъалъун рихьулел квешав чиясда бищунго ц1акъавлъун живго вихьулев - «Благородный хвалит людей, а выскочка только себя» имеет 2 синонима: авар. Жиндиего живго х1акъирав чияе х1акъирлъуларо - «Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят», авар. Дурго лъик1лъи чияца бицине те, чияца гьабураб лъик1лъи дуцаго бице - «Не хвалите себя, а хвали других». В данных пословицах описан такой человеческий порок, как самовосхваление;

2) уважение к себе - жиндирго х1урмат, къимат, адаб, гьари; держаться с достоинством - жиндирго къимат гьабун ч1езе; ронять своё достоинство - жиндирго х1урмат, къадру г1одобег1ан гьабизе; сохранять чувство собственного достоинства - жиндирго х1урмат, къадру ц1унизе [6, с. 152]. Нами были выявлены следующие примеры паремий с понятием «достоинство» в значение уважение:

Дуца чи к1одо гьавуни, мунги к1одолъулев, гьевги к1одолъулев, дуца чи х1акъир гьавуни, нуж к1иялго х1акъирлъулел - «Если ты уважаешь человека, вы оба возвышаетесь, если унижаешь человека - вы оба унижаетесь».

Жиндие гьабураб х1урмат лъалареб жо - х1ама - «Хорош тот, кто ценит уважение к себе» (букв.: «Не ценишь уважение к себе, скотина»). При переводе этой аварской пословицы нами был использован антонимический перевод, т.е. отрицание мы заменили утверждением. Кроме того, следует обратить внимание на лингвоэтническую специфику перевода в данном случае, так как речь идет о ситуативных реалиях. В аварской культуре слово «х1ама», называющее домашнюю скотину, - осёл, ишак является ругательным в отличие от русского и английского языка, что можно объяснить отличием аварской культуры от русской и английской: осел необходим в сельской горной местности для того, чтоб тащить сено, жители сел часто ругают это животное, когда оно в силу упрямства отказывается тащить груз. В русском языке, ругаясь, мы говорим «собака или скотина», поэтому при переводе мы заменили слово «осёл» на «скотину».

Дун хвараб мехалъ гЬдуге, г1аданлъи дие ч1аго вук1аго гьабе - «Уважайте при жизни» (букв.: «Не плачьте, когда я умру, окажите должное уважение, пока я жив»). При переводе данной пословицы мы использовали приём опущения, так как смысл паремии понятен и без первой части, таким образом мы решили избавиться от избыточности).

Следует отметить, что мы не обнаружили примеров английских паремио-логических единиц с концептом «достоинство» в значение «уважение», что объясняется тем, что в аварской культуре и общедагестанской в целом уделяется большое внимание уважению. Уважение к старшему является одним из адатов «обычаи и традиции» дагестанцев.

В концептуальном поле «намус бац1ц1алъи - бадиберецц» - «порядочность - лесть» были обнаружены 2 безэквивалентных аварских паремиологических единиц: Бадий рецц гьабулев рак1 чЫерица - «Человек с чёрной душой льстит» и Гьерсил эмен - веццарухъан - «Льстец - отец лжи», которые выражают отрицательное отношение к лести и считают, что лесть является оружием лгунов и завистников. А в поле «рак1-рак1алъ мут1иг1лъи / хиянат» - «преданность - предательство» была обнаружена одна паремиологическая единица: Бежун ях1кварасул керен бух1аги - «Пусть предатель сгорит» (букв.: Пусть грудь сгорит у того, кто ест жареную совесть). При переводе данной пословицы мы использовали прием опущения. В пословице отражается ненависть к предательству, предавшему желают смерти.

Лакунарные единицы в английском языке

В англо-английском толковом словаре «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» у понятия достоинство 3 значения: dignity - n. 1. А calm and serious manner that deserves respect [7, с. 423]. Мы обнаружили одну паремио-логическую единицу с понятием «достоинство» в этом значении: англ. Virtue is its own reward - «Добродетель - сама себе награда». Пословица означает, что благородные люди получат по заслугам и всегда будут вознаграждены. 2. The fact of being given honour and respect by people - репутация, почет; die with dignity -умереть с достоинством [7, с. 423]. Нами не были выявлены паремиологические единицы с понятием «достоинство» в данном значении. 3. А sense of your own importance and value - чувство собственного достоинства, preserve dignity - сохранять достоинство; beneath smb.'s dignity - ниже чьего-либо достоинства; stand on dignity - держаться с большим достоинством; требовать к себе уважения [7, с. 423]. Нами были проанализированы 6 паремиологических единиц с понятием «достоинство» в этом значении.

Английская паремия: Do as you would be done by - «Делай так, как делалось бы тебе» имеет 5 синонимов: Do unto others as you would they should do unto you -«Поступай по отношению к другим так, как ты бы хотел, чтобы они поступали по отношению к тебе», Treat others like you would have them treat you - «Не делай другим того, чего себе не желаешь», As you sow, so shall you reap - «Что посеешь, то и пожнешь», One good turn deserves another - «Помоги тому, кто помог тебе», You scratch my back and I'll scratch yours - «Помоги мне, и я помогу тебе (почеши мне спинку, и я почешу спинку тебе)». Все вышеперечисленные паремии

являются поучительными и представляют собой заповеди, которых люди должны придерживаться.

В поле «sineerity- deceitfulness» - «чистосердечие - лицемерие» была выявлена одна английская паремиологичесая единица: Saying is one thing, doing is another - «Говорить - это одно, а делать - это другое». Данная пословица поясняет, что справедливый, искренний человек всегда выполняет то, что говорит, но не двуличный человек.

Мы исследовали одну паремиологическую единицу в поле faithfulness -betrayal «преданность - предательство»: «No man can serve two masters - «Никто не может услужить двум хозяевам одновременно». Это в действительности соответствует истине: если человек служит двум господам, будучи преданным одному хозяину, ему придется предать другого, даже если он не хочет этого, так как невозможно одновременно сидеть на двух стульях.

Таким образом, нами было проанализировано 49 пословиц и поговорок с данными концептами в аварской и английской картине мира, выявлено 26 па-

Библиографический список

ремий с этими концептами в аварском языке, из них: 19 пословиц и поговорок с концептом «лъик1лъи», 7 с концептом «квешлъи» 23 - в английском: 16 с концептом «dignity» и 7 с концептом «vice». Отрадно, что в обеих лингвокультурах больше пословиц и поговорок с концептом «достоинство», чем с пороком. В концептуальном поле «dignity / лъик1лъи - квешлъи/ vice» были выявлены 2 полных эквивалента, 17 лакунарных единиц в аварской картине мира и 7 - в английской; в поле «намус бац1ц1алъи - бадиберецц» - «порядочность - лесть» - 3 неполных эквивалента, 2 безэквивалентные единицы в аварской лингвокультуре; в поле «рак1бац1ц1алъи / sincerity - к1игьумерчилъи /deceitfulness» - «чистосердечие -лицемерие» - 1 неполный эквивалент, 1 лакуна в английском и аварском языке; в поле «рак1 - рак1алъ мут1иг1лъи / faithfulness - хиянат / betrayal» - «преданность - предательство»: 1 безэквивалентная единица в аварской лингвистической общности, 1 - в английской. При переводе аварских паремий с концептом «достоинство» на русский мы 3 раза прибегнули к приёму смыслового развития, 4 - опущения, 2 - антономического перевода.

1. Карасик В.И., Слышкин Г.Г Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сборник научных трудов. Под редакцией И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001: 75 - 80.

2. Рыспаева Д.С. Концепт достоинство в художественном дискурсе. Вестник Кокшетауского государственного университета. Кокшетау, 2015: 41 - 45.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. Москва, 1974.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975.

5. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015.

6. Алиханов С.З. Пурус-авар словарь. Русско-аварский словарь. Махачкала, 2003.

7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: University Press, 1997.

References

1. Karasik V.I., Slyshkin G.G. Lingvokul'turnyj koncept kak edinica issledovaniya. Metodologicheskie problemy kognitivnoj lingvistiki: sbornik nauchnyh trudov. Pod redakciej I.A. Sternina. Voronezh: VGU, 2001: 75 - 80.

2. Ryspaeva D.S. Koncept dostoinstvo v hudozhestvennom diskurse. Vestnik Kokshetauskogo gosudarstvennogo universiteta. Kokshetau, 2015: 41 - 45.

3. Recker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. Moskva, 1974.

4. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod: Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

5. Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya iproblemy. Ekaterinburg: Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 2015.

6. Alihanov S.Z. Glurus-avar slovar'. Russko-avarskij slovar'. Mahachkala, 2003.

7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: University Press, 1997.

Статья поступила в редакцию 20.02.20

УДК 821.161.1

Ayupov T.R., postgraduate, Leningrad State University n.a. A.S. Pushkin (St. Petersburg, Russia), E-mail: Timurka2005@bk.ru

ARTISTIC REALITIES IN VICTOR PELEVIN'S NOVEL "CHAPAEV AND VOID". The article highlights the issue of the influence of artistic realities on the structure and artistic space of Victor Pelevin's novel "Chapaev and Void", which is the writer's most "postmodern" novel. These realities are correlated, first of all, with the phenomenon of intertextuality, representing the text as a canvas woven from quotes, allusions, reminiscences. In the analyzed work, the researcher finds many references to the texts of the works of classical literature and modern mass culture, which will be analyzed here. The system of the analyzed literary text includes not only the main images of the heroes of the novel like Chapaev and Petka, but also secondary characters like Anka and Furmanov are affected. The author considers the image of the archetype of Moscow in the storyline of Russian prose of the twentieth and twenty-first century, with the aim of giving parallels to the historical and cultural method by which this study is built in the article.

Key words: artistic reality, postmodernism, Zen Buddhism, intertextuality, quote, allusion, reminiscence.

Т.Р. Аюпов, аспирант, Ленинградский государственный университет имени. А.С. Пушкина, г. Санкт-Петербург, E-mail: Timurka2005@bk.ru

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ РЕАЛИИ В РОМАНЕ ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА «ЧАПАЕВ И ПУСТОТА»

В данной статье освещается вопрос о влиянии художественных реалий на структуру и художественное пространство романа Виктора Пелевина «Чапаев и Пустота», являющегося самым «постмодернистским» романом писателя. Эти реалии соотносятся в первую очередь с феноменом интертекстуальности, представляющим текст, как полотно, сотканное из цитат, аллюзий, реминисценций. В анализируемом произведении Пелевина мы находим много отсылок к текстам произведений классической литературы и современной массовой культуры, которые здесь будут проанализированы. В систему анализа художественного текста входят не только образы главных героев романа, такие как Чапаев и Петька, но и затрагиваются второстепенные герои - Анка и Фурманов. Рассматривается образ архетипа Москвы в сюжетной линии русской прозы ХХ - XXI вв. с целью придания параллелей историко-культурному методу, по которому строится данное исследование.

Ключевые слова: художественная реалия, постмодернизм, дзен-буддизм, интертекстуальность, цитата, аллюзия, реминисценция.

Девяностые годы, последнее десятилетие уходящего в небытие такого сложного и противоречивого двадцатого столетия, во многом стали переломными для отечественной литературы. В конце ХХ столетия проходили многочисленные литературно-критические дискуссии, в ходе которых литераторы и критики пытались выяснить, есть ли в новой России литература вообще, и если есть, то что это за литература, продолжает ли она тот путь, по которому шла много веков подряд, сохраняя традиции русской классической словесности или это совершенно иная литература - та литература, которая вырвалась из сжимавших её объятий преемственности и пошла по другой дороге, вбирая в себя реалии нового времени и по-другому осознавая «узлы» советской и постсоветской действительности. Подобные споры не могли возникнуть «на пустом месте», они имели под собой веские причины.

В начале последнего десятилетия ХХ века распался Советский Союз, в результате чего разрушилось и общее культурное пространство страны, состоящее из большого количества региональных культур. Эпоха рыночных отношений, последовавшая вслед за известными политическими событиями, породила повальную коммерциализацию сознания, а интенсивная информатизация стала причиной вытеснения книги, снижения роли «толстых» журналов, ликвидации многих книжных издательств и увеличения удельного веса аудио- и видеопродукции. На всю структуру постсоветского культурного пространства коренным образом повлияло и развитие всемирной компьютерной сети.

Все эти изменения не могли не сказаться на эстетических ориентирах всей русской литературы, на смещении ее духовных приоритетов в сторону материальных, в результате чего литература перестала быть носителем социально-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.