Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО СОСТАВА АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦПРОСТРАНСТВЕННОЙСЕМАНТИКИ'

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО СОСТАВА АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦПРОСТРАНСТВЕННОЙСЕМАНТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВАРСКИЙ ЯЗЫК / AVAR / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PAROEMIOLOGICAL UNITS / ПРОСТРАНСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА / SPACE SEMANTICS / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ / IDIOMATIC IMAGES / КОДЫ КУЛЬТУРЫ / CULTURE CODES / ПРИНЦИП АЛОГИЗМА / ALOGISM PRINCIPLE / LEXICAL AND GRAMMAR PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиханова Л.Г., Гаджиахмедова М.Х.

В статье рассматриваются лексические и грамматическиесоставляющие аварских паремиологических единицпространственной семантики, определяется их роль в формировании соответствующих паремиологических образов, имеющих национально-культурный характер. В статье внимание обращается также на фразеологические образы, построенные на основе принципа алогизма. Анализ особенностей лексико-грамматического состава аварских паремиологических единиц пространственной семантики показывает, что пространственная семантика в основном формируется употреблением в качестве смыслообразующих ключевых компонентов лексических единиц и грамматических форм соответствующей пространственной семантики. Семантика пространственности может быть осложнена и разными смысловыми наслоениями, что приводит к усложнению модально-смысловой базы части характеризуемых паремиологических единиц. В качестве лексико-грамматических компонентов, формирующих соответствующие паремиологические образы, могут выступать следующие языковые средства: 1) специфические для аварского и других дагестанских языков формы локативных (=местных) падежей (семантически такие формы могут быть приравнены к наречиям); 2) наречные компоненты с пространственным значением; 3) национально-специфические глагольные формы с формантами пространственной семантики и т.д. Часть характеризуемых в статье паремиологических единицсоотносится с зооморфным кодом культуры. Это объясняется тем, что названия животных в переносном значении символизируют людей в качестве носителей разных качеств. Паремиологические единицы с зооморфным кодом культуры в основном имеют антропоцентрический характер. Частично пространственная семантика аварских паремиологических единиц пересекается с темпоральной семантикой, что объясняется философской основой категорий пространства и времени. Национально-культурные коннотации, выражаемые рассматриваемыми паремиологическими единицами, отчасти объясняются (мотивируются) сравнительно-сопоставительной основой паремиологических образов. Национально-культурные паремиологические образы с общим значением пространства связаны с особенностями образно-ассоциативного и эмоционально-интеллектуальногоосмысления окружающей действительности носителями аварского языка, с аварской и общедагестанской материальной и духовной культурой и менталитетом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алиханова Л.Г., Гаджиахмедова М.Х.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the peculiarities of the lexical and grammar contents of Avar paroemiological units with space semantics

The article considers lexical and grammar components of Avar paroemias with space semantics, as well as their role in formation of corresponding culture specific paroemiological images. The article also draws attention to phraseological images, based on alogism principle. The analysis of lexical and grammatical peculiarities of Avar idioms of space semantics reveals that the meaning of space semantics is created by certain lexemes and grammatical forms having space meaning. Other meanings may be added to space semantics thus making modal-notional basis of certain paroemias more complicated. The lexical and grammatical means to form idiomatic images are the following: 1) forms of locative cases, characteristic of Avar and other Dagestan languages (semantically they are equal to adverbs), 2) adverbial components of space semantics, 3) culture specific verbal forms with space formants etc. Part of the idioms analysed correlate to zoomorphic culture code. Names of animals denote metaphorically certain qualities of a person. Paroemias with zoomorphic culture code are of anthropocentric nature. Partially space semantics intersects with temporal semantics according to philosophic categories of space and time. Culture specific connotations denoted by the paroemias are motivated in some way by contrastive basis of idiomatic images. Culture specific paroemias denoting space are related to figurative-associative and emotional and intellectual perception of reality by the speakers of Avar language as well as Avar and Dagestan material and spiritual culture and mentality.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО СОСТАВА АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦПРОСТРАНСТВЕННОЙСЕМАНТИКИ»

УДК 801.52

Л.Г.Алиханова, М.Х.Гаджиахмедова

Особенностилексико-грамматического состава аварских паремиологических

единицпространственнойсемантики

Дагестанский государственный университет; Россия, 367001, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а;jalil.samedov@yandex.ru

В статье рассматриваются лексические и грамматическиесоставляющие аварских паремиологических единицпространственной семантики, определяется их роль в формировании соответствующих паремиологических образов, имеющих национально-культурный характер. В статье внимание обращается также на фразеологические образы, построенные на основе принципа алогизма.

Анализ особенностей лексико-грамматического состава аварских паремиологических единиц пространственной семантики показывает, что пространственная семантика в основном формируется употреблением в качестве смыслообразующих ключевых компонентов лексических единиц и грамматических форм соответствующей пространственной семантики. Семантика пространственности может быть осложнена и разными смысловыми наслоениями, что приводит к усложнению модально-смысловой базы части характеризуемых паремиологических единиц.

В качестве лексико-грамматических компонентов, формирующих соответствующие па-ремиологические образы, могут выступать следующие языковые средства: 1) специфические для аварского и других дагестанских языков формы локативных (=местных) падежей (семантически такие формы могут быть приравнены к наречиям); 2) наречные компоненты с пространственным значением; 3) национально-специфические глагольные формы с формантами пространственной семантики и т.д.

Часть характеризуемых в статье паремиологических единицсоотносится с зооморфным кодом культуры. Это объясняется тем, что названия животных в переносном значении символизируют людей в качестве носителей разных качеств. Паремиологические единицы с зооморфным кодом культуры в основном имеют антропоцентрический характер.

Частично пространственная семантика аварских паремиологических единиц пересекается с темпоральной семантикой, что объясняется философской основой категорий пространства и времени. Национально-культурные коннотации, выражаемые рассматриваемыми паремиологи-ческими единицами, отчасти объясняются (мотивируются) сравнительно-сопоставительной основой паремиологических образов. Национально-культурные паремиологические образы с общим значением пространства связаны с особенностями образно-ассоциативного и эмоциональ-но-интеллектуальногоосмысления окружающей действительности носителями аварского языка, с аварской и общедагестанской материальной и духовной культурой и менталитетом.

Ключевые слова:аварский язык, паремиологические единицы,пространственная семантика, лексико-грамматические особенности, фразеологические образы, коды культуры, принцип алогизма.

Аварские паремиологические единицы, выражающие пространственную семантику, не являлись предметом специального лингвистического и лингвокультурологиче-ского исследования. В нашей предыдущей публикации рассматривались паремиологические единицы, выражающие темпоральную семантику [3, с. 105].Исследователи разных языков обращают вниманиена структурно-семантическую организацию групп паремиологических единиц, объединенных каким-либо семантико-грамматическим признаком [4, с.3-9] или конкретным лингвокультурным концептом [5, с.9-12; 6, с.70-73; 9; 10]. В некоторых новых исследованияхконцепт «время» рассматривается на лексиче-

ском или лексико-морфологическом материале [7,с. 154; 8]. Актуальность проблемы, поставленной в данной статье, прежде всего, заключается втом, что характеризуемые русские и аварские паремиологические единицы в сопоставительном плане рассматриваются впервые. Следует также отметить, что лексико-грамматический состав паре-миологических единиц составляет основу соответствующих паремиологическихобра-зов, имеющих национально-культурный характер как в аварском языке, так и в русском.

«В пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы [1, с.7]. Семантика пространства, непосредственно связанная с местом обитания человека и его образом жизни, нашла отражение в паремиологических единицах, являющихся фрагментами языковой картины мира.

Анализ материала показывает, что главным образом пространственная семанти-капаремиологических единицсоздается употреблением в их составе семантически опорных словлокально-пространственной семантики.

Нередко такие компоненты пословиц и поговорок выделяются при помощи логического ударения, что усиливает их пространственный ориентир, хотя в ряде случаев изначальная пространственная семантика может быть осложнена другими семантическими наслоениями, что приводит к образованию многослойной модально-семантической базы.

Источником рассматриваемого в настоящей статье паремиологического материала послужил сборник аварских пословиц и поговорок З.Алиханова [2].Классификационный анализ компонентов, создающих основу пространственной семантики паремий, позволяет отметить следующее.

1. Прежде всего,обращает на себя внимание использование в составе паремиоло-гических единиц форм локативных падежей существительных: раг1алда «на краю» (от раг1ал «край, берег»),,рук1ниб «в жилище [место обитания]», к1алт1а «на крыльце/на дворе/у входа», ракьалда «на земле» (от ракь «земля»),,гьабихъ «на мельнице» (от гьобо «мельница»), хурив «в поле» (от хур «поле»), майданалда «на площади, на равнине» (от майдан «площадь, ровное место», площадь) и т.д. Ср. примеры употребления таких лексических компонентов: Апарагасул рукъ росу раг1алда, хоб - хабазул раг1алда «Пришлого дом - на краю села, могила - на краю кладбища»..Жиндирго рук1ниб г1анк1ги бах1арчи, рукъалъул к1алт1а х1елекоги бах1арчи «В своем жилище и заяц герой, на крыльце дома петух тоже герой». Рукъалъул к1алт1а х1елекгои багъулеб, каву-дул к1алт1а лъималги рагъулел «На крыльце дома и петух дерется,в своем дворедети тоже дерутся». Чияр ракьалда ханлъун вук1иналдаса, нилъерго ракьалда озденлъун вук1инлъик1аб«Чем быть ханом на чужой земле, лучше быть свободным на своей земле». Чияр ракьалда чи бецав «На чужой земле человек слепой». Гьабихъ вугев вакъула-ро, корохъ вугев вугьунаро «На мельнице находящийся не проголодается, у каминана-ходящийся не замерзнет».Риидал хурив хва, хасало рокъов хва «Летом в полеумирай, зимой дома умирай». Т1охда гьологьеч1о, гьоц1иб лалгьеч1о «На крыше гороха нет, на току молотьбы [урожая] нет» (о неимущем человеке). Гьагьинибе лъим т1оге «В корзину воду не наливай» (бесполезно, нет смысла). Хурибе хьон, хьагинибе хинк1 «Вполе семена, в кастрюлю хинкал» (в смысле «Будешьсеять - будешь и есть»). Майданалда цер бахчунилан, чанахъанас толаро «Если испрячется заяц на равнине, то охотник не оставит [его]» (паремия имеет ироническийстилистический оттенок, так как построена

на алогизме: заяц в силу естественных географических условий не может спрятаться на равнине).

В составе таких паремиологических единиц, как показывают приведенные выше и другие примеры, особое место занимают зоонимы, метафорически характеризующие человеческие качества, поступки, поведение. Вместе со словами пространственного значения они формируют соответствующие паремиологические образы оценочного характера: Г1анк1ицаги бецулеб жиндирго рук1ун, г1унк1к1оцаги бецулеб жиндирго ка-рат1 «И заяц хвалит свое жилище, и мышка хвалит свою норку».Х1анч1ие бусенги-Ват1ан, къоркъое х1орги Ват1ан. «Для птицы гнездо - Родина, для лягушки пруд тоже Родина». Х1амида кьили рекълареб, чода гъалдибер рекъолареб «Ослу седло [лошади] не идет, лошади седло [осла] не идет». Лъим гьеч1еб маг1арда чу к1ут1улареб «В горах [на пастбище], где нет воды, лошадь не пасется».Рокъов гъалбац1, къват1ив -г1анк1«Дома - лев, на улице - заяц». Рокъоб гьой - къват1ибги гьой, рокъоб бац1 къват1ибги бац1«Дома собака - и на улице собака, дома волк - и на улице волк». Ха-насда цевесан вилълъунге, чода нахъасан вилълъунге «Перед ханом не проходи [не вставай], сзади лошади тоже не проходи [не вставай]»: в обеих ситуациях жди опасности.

Такие паремиологические единицы соотносятся с зооморфным ипространствен-ным кодами культуры. Рядлексем в составе таких паремиологических единиц контекстуально приобретает символический характер: бусен «гнездо» - символ родины,лъим «вода» - символ плодородия, благополучия, гъалбац1 «лев» - символ бесстрашия, смелости, бац1 «волк» - национально-культурный символ отваги, бесстрашия,физической силы/здоровья», г1анк1 «заяц» - символ трусости, хан «хан» - символ жесткой власти и т. д. Коннотация таких символовсоздается сопоставительно-компаративным характером их употребления в целях актуализации одного из образов: гъалбац1 «лев» - г1анк1 «заяц», х1ама «осел» - чу «лошадь, бац1 «волк» - гьой «собака» и т.д.

2. Обычным и имеющим логическое обоснование способом выражения пространственной семантики служат наречные компоненты с пространственным значением: гьаниб «здесь», доба «там», рик1к1ада «далеко»,г1агарда «близко», аск1об «рядом, вблизи», цебе «впереди», къот1ноб «на улице (вне дома)», рокъоб «дома», годек1аниб «на годекане», маг1арда «в горах/на пастбище», зодиб «в небе», г1одоб «на земле» (последние два слова часто образуют оппозитивную пару в качестве символов «наверху/верх» [в небе] - «внизу/низ» [на земле].

Концептуально-смысловая пара зодиб «в небе» - г1одоб/ракьалда «внизу/на земле» нередко употребляется в благопожеланиях, близких по своему духу к паремиологи-ческим единицам: Зодисан рах1мат кьеги, г1одосан хур бач1аги «С неба пусть дожди будут, с земли пусть урожай будет». Характеризуемая пара может быть употреблена в сочетании с субстантивами локальной семантики, образующими другую оппозитивную пару: бакъ-ц1ад «солнце-дождь»: Зобгунракь рекъайги, ц1адгун бакъ рекъайги «Пусть-небо иземля будут в согласии, пусть солнце и дождь будут в согласии».

Ср. также: Гьанив «Мах1ама» вугониги, росулъ - «Х1ажимурад» «Здесь хотя Ма-хама (имя собств.),в селе - Хаджимурат» (о ком-либо показывающем свою смелостьв своем селе, но трусливом за пределами дома). Рик1к1ада месед бугилан раг1ани, аск1оре щвараб мехалъ пахь батулеб «Издалека если [что-либо] золотом кажется, то вблизи оказывается медью». Аск1об бугеб чиллаялдаса рик1к1ад бугеб чит берци-наб«Чемшелк рядом,вдалеке [находящийся] ситец лучше [кажется]. Къот1ноб х1арщ бук1унилан х1ама рокъоб толареб «Оттого что на улице грязь, осла дома не оставляют» (в смысле: «это не причина не работать»). Годик1аниб бицине бегьулареб жо ч1ужуялда бицунге «То, о чем нельзя рассказывать на годекане, не рассказывай жене»

[сказанное жене станет известно всем].Росулъ гьудул гьаве, нухда гьалмагъгьаве «В селе друга имей, в дороге товарища имей». Хъубаб х1оринисан бац1ц1адаб лълъим чваху-лареб«Из грязного озера чистая вода не течет» и т.д.

Как и в перечисленных выше других паремиологических единицах, здесь ряд слов-компонентов паремий приобретает характер символики, определенного стереотипа поведения: х1ама «осел» символизирует трудовую деятельность, Мах1ама «Маха-ма» (имя собств., муж.), ставшее почти нарицательным в значении «маменькин сынок», используется в качестве символа никчемного, трусливого человека (мужчины), Х1ажимурад «Хаджимурат» (использовано имя бесстрашного мюрида Шамиля) - символ смелости,храбрости, хъубаб х1ор «грязный пруд» - символ моральной нечистоплотности, годек1ан «годекан» - символ публичности, открытостии т.д.

Кроме того, в таких паремиологических единицах используются лексические противопоставления с целью актуализации одного из объектов сравнения: месед «золото» - пахь «олово», чилай «шелк» - чит «ситец», хъубаб «грязный» - бац1ц1адаб «чис-тый»,росулъ «в селе» - нухда «в дороге» = далеко за пределамисела и т.д.

3. В ряде паремиологических единиц, в которых пространственная семантика осложнена другими семантическими оттенками (наслоениями), семантически опорные существительные со значением места, жизненного пространства могутупотребляться в форме номинатива. В качестве таких символов используются существительные типа росу «село», ракь «земля», бак1 «место», улка «страна», бусен «гнездо», рук1ун «жилище» и т.д.: Гьеч1о нилъ рижарабракь г1адинаб жо «Нет ничего лучше, чем земля, на которой мы родились». Г1анк1ицаги бецулеб жиндирго рук1ун, г1унк1к1оцаги бецулеб жиндирго карат1 «И заяц хвалит свое жилище, и мышка хвалит свою норку».Инсул росу тарасда лъик1аб къо бихьуларо«Кто уехал, оставив отцовское (=родное) село, хорошего дня не увидит».Нилъерго бак1 - г1алжан, чияр бак1 - жужах1 «Свое место (=земля, родина) - рай, чужое место (земля) - ад». Нилъерго улка эбел, чияр улка - бес-дал эбел «Своястрана - мать, чужая страна - мачеха». Чияр бак1 бихьич1ого, нилъе-ралъул къимат лъалареб «Не увидев чужую землю, не знаешь цены своей». Азарго га-лул нух цо галудалъун байбихьулеб«И дорога в тысячу шагов начинается с одного (=первого) шага».

4. В ряде аварских пословиц и поговорок семантически опорными и формирующими соответственно пространственную семантику оказываются отглагольные (причастные) компоненты с формантами пространственного значения «там/туда/оттуда, где»: ср.ккура-лъуб «там, где заняли» (ккура-б - прич. от кквезе «держать, занять»), тара-лъуб «там, где оставили» (тара-б-прич. от тезе «оставить») и т.д.:Ккуралъуб ах бижу-леб, таралъуб заз бижулеб «Там, где заняли [обработали землю], сад вырастает, там, где оставили [бросили землю], колючка вырастает». Рак1 щваралъубе х1ет1 що-леб«Туда, куда сердце доходит, и нога доходит». Ц1а гьеч1елъуб к1к1уй бук1унареб «Там, где нет огня, и дыма не бывает». Гъвет1 т1егьаларелъубгъот1ода пихъ бижула-ро «Там, где дерево не цветет,плоды не растут».

5. Зооморфный код культуры используется не только в паремиологических единицах пространственной семантики, но ив паремияхтемпоральной семантики. Ряд та-кихзоонимов, ставших символами, метафорически характеризует человека определенных качеств или же носит назидательно-поучительный характер. В количественном отношении такие паремиологические единицы уступают паремиям с пространственной семантикой (пространственное поле человека оказывается более широким, чем темпоральное пространство): Цо сон бараб мехалъ г1орц1ада цо лъик1аб г1амал к1очон то-

лебила, к1иго квешаб г1амал лъалебила «Когда проходит один год, мул, говорят, одно хорошее качество теряет, а два плохих приобретает» (в смысле: «С возрастом человек портится»). Радал вахъарасул кьег1ер ц1уяб «Кто рано встает, у того ягненок-самка» (в смысле «Кто рано встает, у того и дела удачно складываются»). Риидал борохь бихьа-рав хасало г1арщикьа х1инкъула«Увидевший летом змею, зимой веревки боится» (становится осторожным, бдительным). Риидал кьижани, кьиндал г1ака холеб «Если летом [хозяин] спит, зимой корова дохнет». Нахъе тараб квен катица кунеб«На потом [после, впрок] оставленную еду кошка съедает».

Как свидетельствуют приведенные примеры, в составе характеризуемыхпаремио-логических единиц употребляются названия как домашних, так и диких животных и пресмыкающихся, но предпочтение при этом отдается наименованиям домашних животных. Использование в характеризуемых паремиологических единицах различных кодов культуры и символов связано с их антропоцентрическим характером, с особенностями образно-ассоциативного осмысления фрагментов и ситуаций окружающей действительности носителями аварского языка.

Темпоральная семантика может быть характерной для паремиологических единиц, выражающих концепт «труд». Такая информация, связанная с отражением в табасаранских паремиологических единицахсведений о древнем земледельческом календаре табасаранцев, дается в статье М.А.Гасановой [11, с.193-199]. Ряд аварских паремио-логических единиц темпоральной семантики, связанных с концептом «труд», анализи-руетсяв статье А.Н.Магомедовой [12, с.131-133]. Темпоральная семантика в форме обозначения возрастных признаков человека может быть характерной для гендерной фразеологии, о чем свидетельствует материалстатьи Л.А.Мисиевой [13, с.120-125].

В этом плане имеет конкретную перспективу сравнительно-сопоставительное исследование паремиологических и фразеологических единиц темпоральной семантики в разных дагестанских языках. Полученные при этом результаты могут представлять интерес как для собственно лингвистики, так и пограничных с лингвистикой на-ук.Достаточно актуальной представляется и проблема сопоставительного исследования паремиологических единиц темпоральной семантики в дагестанских и русском языках в плане выявления и описания их универсальных и национально-культурных признаков, важных для определения особенностейязыковых картин мира.

Литература

1. Майтиева Р.А. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским: автореф. дис. ... канд. филол. н. - Махачкала, 2011.

2. Алиханов З. Аварские пословицы и поговорки. - Махачкала, 1972. (На ав. яз.).

3. Алиханова Л.Г. Особенности лексико-грамматического состава аварских паремиологических единиц темпоральной семантики // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. - Махачкала, 2014.

4. Абдуразакова Е.А. Структурно-грамматическая организация русских компаративных паремиологических единиц // Русский язык и литература в школе и в вузе. Вып. IV. - Махачкала, 2013.

5. Абейдуллаева Ф.У.Русские паремиологические единицы с компонентом «ум» // Материалы Международной конференции «Вопросы кавказского языкознания». - Махачкала, 2013.

6. Гасанова М.А. Реализация концепта «Родина» в табасаранской паремиологиче-ской картине мира // Материалы Международной конференции «Вопросы кавказского языкознания». - Махачкала, 2013.

7. Улакова Ж.В. Имена существительные с темпоральной семантикой в карачаево-балкарском языке // Вопросы кавказского языкознания; Материалы Международной конференции «Вопросы кавказского языкознания». - Махачкала, 2013.

8. Асалиева С.И. Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. н. - Махачкала, 2009.

9. Куготова М.С. Особенности репрезентации речевого поведения в паремиоло-гической картине мира (на материале карачаево-балкарского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. н. - Нальчик, 2013.

10. Куготова М.С. Паремии русского и карачаево-балкарского языков о речевом поведении // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. - 2012. - № 1 (45).

11. Гасанова М.А. Концепт «труд» в табасаранской языковой картине мира // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. - Махачкала, 2013.

12. Магомедова А.Н. Некоторые особенности лексического состава аварских паремиологических единиц, выражающих концепт «труд» // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. - Махачкала, 2013.

13. Мисиева Л.А. Национально-культурная гендерная фразеология в аварском языке // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. - Махачкала, 2014.

Поступила в редакцию 3 декабря 2014 г.

UDC 801.52

On the peculiarities of the lexical and grammar contents of Avar paroemiological units with space semantics

L. G. Alikhanova, M.Kh. Gadzhiakhmedova

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43 a; ja-lil. samedov@yandex. ru

The article considers lexical and grammar components of Avar paroemias with space semantics, as well as their role in formation of corresponding culture specific paroemiological images. The article also draws attention to phraseological images, based on alogism principle.

The analysis of lexical and grammatical peculiarities of Avar idioms of space semantics reveals that the meaning of space semantics is created by certain lexemes and grammatical forms having space meaning.

Other meanings may be added to space semantics thus making modal-notional basis of certain paroemias more complicated.

The lexical and grammatical means to form idiomatic images are the following: 1) forms of locative cases, characteristic of Avar and other Dagestan languages (semantically they are equal to ad-

verbs), 2) adverbial components of space semantics, 3) culture specific verbal forms with space formants etc.

Part of the idioms analysed correlate to zoomorphic culture code. Names of animals denote metaphorically certain qualities of a person. Paroemias with zoomorphic culture code are of anthropocen-tric nature.

Partially space semantics intersects with temporal semantics according to philosophic categories of space and time. Culture specific connotations denoted by the paroemias are motivated in some way by contrastive basis of idiomatic images.

Culture specific paroemias denoting space are related to figurative-associative and emotional and intellectual perception of reality by the speakers of Avar language as well as Avar and Dagestan material and spiritual culture and mentality.

Keywords: Avar, paroemiological units, space semantics, lexical and grammar peculiarities, idiomatic images, culture codes, alogismprinciple.

Received 3 December, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.