Фразеология. Паремиология
УДК 809.461.25-087 Л.Г.Алиханова
Роль лексического состава в формировании фразеологических единиц темпоральной семантики в аварском языке
Дагестанский государственный университет; Россия, 367001,г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а;[email protected]
В статье рассматриваютсяаварские фразеологические единицы темпоральной семантики, определяются их лексико-семантический состав, роль лексического состава в формировании фразеологических образов,национально-культурная специфика. Обращается внимание на фразеологические единицы, построенные на основе принципа алогизма.
Особая актуальность аварских фразеологических и паремиологических единиц темпоральной семантики объясняется их лингвокультурологическим статусомв качестве достаточно ярких фрагментов аварской языковой картины мира.
В статье проводится тематико-идеографическая классификация лексических единиц, являющихся компонентами фразеологизмов темпоральной семантики. Необходимость такой классификации объясняется тем, что характеризуемые группы лексических компонентов формируют универсальные и национально-культурные фразеологические образы темпоральной семантики. Выделено шесть групп таких лексических компонентов: 1) субстантивные компоненты, обозначающие отрезки времени; 2) слова, обозначающие кратковременность,мгновение, миг; 3) существительные, обозначающие возраст и времена года (для названий времен года характерна определенная символика, иногда происходит персонификация таких названий); 4) соматизмы (фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в основном ориентированы на человека, поэтому имеют антропоцентрический характер); 5) слова, обозначающие неспециализированное время (не уточняются пределы времени); 6) глагольные компоненты, обозначающиепределы времени как в обычном, так и в философском аспекте.
Часть характеризуемых аварских фразеологических единиц темпоральной семантики соотносится с разными кодами культуры - с зооморфным, соматическим (телесным), природным и т. д. Отдельныефразеологические образы со значением времени связаны с обозначением «небывальщины», такие образы имеют ярко выраженный оценочно-экспрессивный и национально-культурный характер, мотивированный особенностями образно-ассоциативного и интеллектуального осмысления окружающей действительности носителями аварского языка.
Анализ аварских фразеологических единиц темпоральной семантики показал, что выражаемые ими фразеологические образы имеют непосредственную лексическую поддержку, объясняемую как прямым, так и переносным употреблением составляющих лексических компонентов разного морфологического статуса. Некоторые символически значимые компоненты при этом формируют национально-культурные фразеологические образы.
Ключевые слова:аварский язык, фразеологические единицы,темпоральная семантика, лексический состав, национально-культурная специфика,принцип алогизма.
Аварские фразеологические единицы темпоральной семантики изучены недостаточно. Имеются публикации, в которых рассматриваются лексический и морфолого-синтаксический составы аварских паремиологических единиц в качестве средств формирования паремиологических образов, где частично затрагивается проблема темпо-ральности[3, с. 13-18; 4, с.131]. В одной из публикаций нами исследовались аварские
паремиологические единицы темпоральной семантики [2, с.217].По отдельным дагестанским языкамвременные отношения исследовались на материале глагольных словосочетаний, в том числе фразеологизированного характера [1]. В формировании фразеологических образов в разных языках существенную роль играет их лексический состав и отчасти грамматические особенности составляющихкомпонентов.Особое значение при этом имеют названия национально-культурных реалий, формирующие соответствующие национально-специфические коннотации.
Наше внимание к темпоральной семантике фразеологических единиц объясняется разными обстоятельствами. Во-первых, категории времени и пространства считаются универсальными категориями текста и реальности [6]; во-вторых, фразеологические единицы аварского языка, выражающиетемпоральную семантику,в собственно лингвистическом и лингвокультурологическомаспектахспециально не исследовались, хотя по другимсемантическим группам ФЕ имеются отдельные публикации такого типа, выполненные в последнее время на материале аварского и других дагестанских языков [8, с. 103-107; 9, с.120-126; 10, с.190-194], чем в первую очередь объясняется актуаль-ностьобозначенной в названии статьи проблемы.
Проблема, поставленная в настоящей статье, имеет отношение к общей проблеме языковой концептуализации темпоральных отношений в аварском литературном языке. Особое значение при этом имеет исследование фразеологических и паремиологических единиц темпоральной семантики, так как эти структуры являются достаточнояркими фрагментами аварской языковой картины мира, отражающими культуру и образно-ассоциативное осмысление окружающей действительности носителями языка.
Лексические единицы, употребляющиеся в составехарактеризуемыхфразеологи-ческих единиц, могут быть распределены по группам на основе тематико-идеографического принципа. Анализ нашего материала в этом плане показывает возможность выделения следующих лексико-семантических группслов, являющихся компонентамирассматриваемыхфразеологических единиц с темпоральной семантикой.
1) Слова, обозначающие временные отрезки: къо «день», сордо «ночь», сордо-къо «сутки» (букв. «ночь-день»), къаси//къаси-мех «вечером»/ «вечернее время», радал «ут-ро»/«утром», къад(е) «в обеденное время» и т.д. Ср. примеры фразеологизмов: анкьг1анаб сордо «очень длинная/долгая ночь» (букв. «ночь длиною в неделю»), къо радал бук1аго «пока еще не поздно, в начале дня» (букв. «пока утро дня» = пока еще день только начался), махшаралъул къо «день страшного суда» (букв. «день исхода»), ц1огьазул сордо «темная ночь» (букв. «ночь воров»), кида къадги «когда-нибудь, когда-либо» (букв. «когда-нибудь днем»), Аллагьас бижараб къоялъ «ежедневно, каждый божий день» (букв. «в каждый Аллахом созданный день»), къиямасеб къо «день страшного суда», лъаг1елг1ан халатаб сордо«очень длинная/долгая-долгая ночь» (букв. «ночь длиною в год»), ургъелк1удиясесордо к1удияб «у когобольшая забота,для того и ночь долгая (букв. «большая»)», бергьарасул къо, курасул сордо «у победившего - день (радуется), у проигравшего - ночь (горюет)», херабкъоялъ «на закате дня, на старости лет» (букв. «в день старости»), ц1огьазул сордо «темная ночь» (букв. «ночь воров»), къо кка-раб мех «время нужды, тревожныхпереживаний» (къо «день») и др.
Как свидетельствует материал исследования, данная группафразеологических единиц аварского языка является самой продуктивной и употребляется в текстах разных жанров: Дир нахъарукъалъул къаг1ида гьеч1ин, Къо радал бук1аго к1ут1е дуца-го(Ц1.Х1амзат. «Т1аса рищарал куч1дул») «Дела у меня идут неважно, пока не поздно, возьмись за дело». Гьале, мисалалъе, мах1шаралъул къо, Мекъса х1алт1арасул х1албихьулебкъо (Р.Х1амзатов «Т1аса рищарал куч1дул») «Вот, к примеру, день
страшного суда, Проверяющий тех, кто в грехах жил». Къо ккараб мехалда лъазабе ди-да, Лъалиниса вахъун паркъезе вуго (Р.Х1амзатов. «Т1аса рищарал куч1дул») «Когда будет нужда, извести меня, Приду я в любое время дня и ночи» (букв. «Из ножен выйдя, буду сверкать») [2, с.172].
2) Слова, обозначающие миг, мгновение, весьма ограниченное время, краткий промежуток времени: пара «краткое мгновение, небольшой (крайне ограниченный) период времени; какой-то миг», лах1зат «миг, мгновение», мугьлат «миг»,саг1ат «час», бер къанщизег1ан«вмиг» (букв. «пока глаз закроешь»: соматизм бер «глаз» в условиях специфической сочетаемости развивает семантику времени, ср. в рус. в мгновение ока). Приводимые ниже примеры могут служить свидетельством употребления названных слов в составе соответствующих фразеологических единиц: балагьараб бер къанщи-зег1ан «в один миг, в мгновение ока» (букв.«пока не успел закрыть открытый глаз», ср. в рус. ахнуть не успел),цолах1заталъ «в один миг, в мгновение ока», цопараялъ «на какой-то миг, на минуту»,,минут базег1ан«в течение минуты, за одну мину-ту»,саг1атбаларо«быстро, не задерживаясь» (букв. «час не пройдет»)саг1ат ц1азе «тянуть время» (букв. «тянуть час»)и др.
В русском языке, наряду со словами, обозначающими ограниченное время, в такого родафразеологических единицах употребляются и числительные, выражающие семантику весьма незначительного количества: в два счета, одна нога здесь, другая там; не по дням, а по часам, в один миг и др.
3) Слова, обозначающие год, возраст и времена года: сон «год», лъаг1ел «год», их «весна», рии (риидал) «лето (летом)», хасало «зимой»: азарил соназ «издавна, испокон веку» (букв. «тысячами лет»), лъаг1елг1ан халатаб сордо «долгая-долгая ночь» (букв. «ночь длиною в день»), их ч1араб сордо «ночь (время) начала нового года по мусульманскому календарю»(букв. «ночь, когда весна встала»),хасаломег1ер бац1ие те (о бесполезности что-либо делать в неподходящее время» (букв. «зимой горы [=горное пастбище] волку оставь»), хаселч1араб ригь «о человеке преклонных лет; старый возраст» (букв. «возраст/время, когда настала зима»), г1умрудул хасел «преклонный возраст» (букв. «зима жизни»)и др.
Ср. примеры употребления фразеологизмов такого типа в дискурсе: Азарил соназ гьаниб рик1к1унаан сахав чияс росу толарилан «Испокон веков здесь считали, что порядочный человек не покинет свое родное село». Лъаг1елг1ан халатаб хасалил сордо, кидалдай рогьинеб, гьардарав Аллагь (З.Х1ажиев «Хъах1илаб экран») «Ночь, долгая, как год, О, Всевышний, кончится когда?» [2, с.197].
Как видно из приведенных примеров, названия времен года в составехарактери-зуемых фразеологических единиц могут быть употреблены как в прямом, так и в переносном значении. Так, в метафорическом значении слово хасел «зима»употреблено во фразеологизме г1умрудул хасел «преклонный возраст»: в данном случае белый цвет волос (=седина) ассоциируется сбелым цветом снега зимой:ассоциативное уподобление произошло на основе внешнего сходства по признаку цвета (такие метафоры характерны и для русского языка: ср. серебро волос). Такая же метафоризация произошла и в случае хаселч1арабригь «возраст, когда наступила зима» (= человек стал старым и поседел).
Значение продолжительности обозначаемого времени поддерживается словами с определительно-количественнымзначением: ср.лъаг1елг1ан халатаб сордо«как год, длинная ночь», азарил соназ «тысячами лет» (в значении «испокон веку»), анкь г1анаб сордо «ночь длиною в неделю» и др.
4) Как и в русском языке, в аварском имеют местофразеологические единицы, в которых при обозначении возраста используются слова со значением части тела человека (михъал «усы», керен «грудь», малъ «ноготь», квер «рука» и др.), т.е. во фразеологизмах используютсясоматические метафоры: михъида х1ур хъвач1ев «совсем юный» (букв. «усы еще пушком не покрылись», михъ «усы»), керн хахулеб замана «о младенческом возрасте» (букв. «молочное время»), малъ г1анасеб лъимер «ребенок с величиной в ноготь»; в рус.:нос не дорос, молоко на губах необсохло и др.
5) Слова, при самостоятельном употреблении недифференцированно (не уточняя рамки времени) называющие время (понятие времени): мех «время», замана «время», ригь «время/возраст/срок», завал «время»/ «пора» (но определенный период, промежуток времени в составеФЕ может быть обозначен определительными компонентами).
Фразеологизмы с данными компонентами, какправило, стилистически нейтральны (за исключением фразеологизмов с компонентами-именами собственными). Данная группафразеологических единиц временной семантики достаточно продуктивна: г1анч1аб замана «молодость, беззаботное время» (букв. «дерзкое время»), гьоко гъор-кьа т1аде гирулеб мех «время везения» (букв. «время, когда арба [даже] снизу вверх катится»: в основе образа лежитситуация алогизма, «небывальщины»: то, что в реальной действительности не может быть в силу ее абсурдности), заман иналдего «достаточно быстро, без отложения»(букв. «прежде чем прошло время»),балъалъул замануст. «период разбирательства гражданских дел по адату» (до времен Шамиля), бачилригьал-даго «в раннем возрасте» (букв. «в возрасте теленка»), Ник1алайилзамана «давние (дореволюционные) времена» (букв. «времена [царя] Николая»), Нух1ил замана «очень давние времена», ср. рус. во времена царя Гороха (букв. «время Ноя»), жиндир зама-налда «вовремя, в установленное время» (букв. «в свое время»), ахираб ригьда вук1ине «быть в преклонном возрасте» (букв. «в последнем сроке/возрасте быть»), бит1унзавалалада «вовремя, в пору» (букв. «в правильное/подходящее время») и др. В единичных примерах употребляются синонимические слова со значением времени: ср. ригьгуреб мех «поздний час, достаточно позднее время», замана ч1вазе«беззаботно, праздно поводить время»- букв. «время убивать» - ср. рус. убивать время.
Ряд характеризуемых вданной группе фразеологических единиц имеет национально-культурный характер. Такая специфика создается употреблением имен собственных, названий национально-культурных реалий, а в некоторых случаях и внутренней формой самого фразеологического образа, наполненной соответствующими коннотациями.
Несмотря на то, что при автономном употреблении большинство из слов данной лексико-семантической группы обозначает не специализированное время (не уточненное специально какими-либо рамками), в составе ряда приведенных фразеологических единиц употребляются определительные компоненты, указывающие на конкретный период, уточняющие временные пределы. Такое уточнение (ограничение) временного предела достигается по-разному:
а) указанием на конкретное историческое лицо: Ник1алайил заман «Николая [царя] время», Нух1ил замана «Ноя время» (очень давно);
6) лексическим указанием на конкретный отрезок (период) времени, возраста: ахираб ригь «конец жизни, последний срок [жизненного времени]», бачил ригь «теленка время» (= «молодое время»).
Именно такая определительная характеристика времени становится фактором фразеологизации конкретной синтаксической структуры (словосочетания с переосмысленной семантической основой).
В этом плане представляют интересфразеологические единицы, обозначающие конец жизни, его абсолютный предел, время наступления смерти: ахираб х1ухьел боси-зе «испустить последний вздох, уйти из жизни», берал щапизе «умереть» (уст.) - букв. «глаза закрыть [навечно]», къадарщвезе «судьба [=смерть, время смерти] прийти», г1ажалбосизе «смерть взять» и др.;
в) в рядеФЕвременные рамкиобозначаютсяне только субстантивными, но и глагольными компонентами, которые уточняют начало и конечный предел обозначаемого времени соответствующими формальными показателями (частицами со значением «предела»):
балагьараб бер къанщилалде «в один миг, в мгновение ока,очень быстро» (букв. «пока незакрыл открытый глаз»), бет1ер хъах1лъизег1ан «до старости лет» (букв. «до тех пор, пока не побелела голова» = до седых волос), лъай лъараб къоялдасаго «с детства, с малых лет» (букв. «с того дня, как стал сознавать»), чадил моч1укваназег1ан «в течение короткого времени; всего на миг» (букв. «до съедения куска хлеба»), къо радал-бук1аго «пока не поздно» (букв. «пока утро дня [начало дня] есть») и др.
Выразителями значений начала и конца временного отрезка могут выступать и соответствующие форманты падежных форм субстантивов и отглагольных форм: ср. къоялдаса «со дня», хъах1лъизег1ан «до поседения», кваназег1ан «до съедения», бук1аго«пока еще есть» (деепричастнаяформа отбук1ине «быть, существовать») и др.
Для единичныхаварских фразеологических единиц временной семантики характерна зооморфная метафора, связанная с самой действительностью (образы мотивированы экстралингвистическими факторами, соответствующими ситуациями окружающей действительности, происходящими в определенное время): х1елеко бахъарабго «очень рано, рано утром» (букв. «петух как только встал»), ср. в рус. с петухами «рано утром, на рассвет», пока петух не прогремит/прокричит.
Вечность времени подчеркиваетсяупотреблением слов типа абадиялъ «вечно» (ср. абадул абадиялъ «всегда, вечно» (букв. «вечности вечно»),а семантику «никогда» [то, что никогда не может осуществиться по логическим причинам] выражают фразеологические единицы, построенные на основе соответствующего формируемым образам принципа алогизма: г1орц1ем къинлъараб мехалъ «когда мул отелится», ср. в рус.когда рак на горе свистнет,после дождичка в четверг «неизвестно когда» и др.
Исследованию образа человека в зеркалефразеологических единиц, построенных на основе принципа алогизма, посвящена статьяД.С.Самедова, выполненная на материале дагестанских языков [3, с.101]. Однако фразеологизмыс временной семантикойв плане их лексического наполнения и роли соответствующих лексических единиц в формировании фразеологических образовспециально не исследовались.
Обозначение посредствомфразеологических единиц семантики «небывальщины» приводит к усилению коннотаций, которые зачастую носят национально-культурный характер.
Таким образом, анализ фразеологических единиц темпоральной семантики с точки зрения их лексико-семантического состава, с одной стороны, показывает, что характеризуемые фразеологические единицы имеют соответствующую лексическую поддержку в плане выражения временной семантики, с другой же стороны, употреблением тех или иных лексических компонентов, являющихся культуроносными знаками языка, создается их национально-культурная специфика.
Литература
1. Агаева У.Д. Глагольные словосочетания, выражающие временные отношения, в современном русском и лакском языках: автореф. дис. .. .канд.филол.н. - Махачкала, 2012.
2. Алиханова Л.Г. Особенностилексико-грамматического состава аварских паре-миологических едиництемпоральной семантики//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып.3. Филологические науки. - Махачкала,2014.
3. Магомедова А.Н. Морфолого-синтаксический состав аварских паремиологиче-ских единиц как средство выражения фразеологических образов//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. - Махачкала, 2012.
4. Магомедова А.Н. Некоторые особенности лексического состава аварских паре-миологических единиц, выражающих концепт «труд»//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. - Махачкала, 2013.
5. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. - М., 1993.
6. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: автореф. дис. .д-ра филол.н. - М., 1996.
7. Самедов Д.С. Образ человека в зеркале фразеологических единиц, построенных на основе принципа алогизма (на материале ФЕ дагестанских языков)//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. - Махачкала, 2011.
8. Абдуразакова З.Г. Лингвокультурологическая характеристика аварских компаративных фразеологических единиц//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып.3. Филологические науки. - Махачкала, 2014.
9. Мисиева Л.А. Национально-культурная гендерная фразеологияв аварском и английском языках//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып.3. Филологические науки. - Махачкала, 2014.
10. Магадова С.Ц. Образ трусливого человека в лакском языке// Вестник Дагестанского государственного университета. Вып.3. Филологические науки. - Махачкала, 2014.
Поступила в редакцию 3 декабря 2014 г.
UDC 809.461.25-087
On the role of lexical contents in formation of phraseological units with temporal semantics in Avar language
L. G. Alikhanova
Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43 a; ja-lil. samedov@yandex. ru
The article considers phraseological units with temporal semantics in Avar language, as well as defines their lexical and semantic contents, the role of lexical contents in formation of phraseological units and national specific features of idioms. Special attention is paid on idioms based on alogism principle.
The research of Avar idioms and paroemias of temporal semantics as vivid fragments of Avar worldview is specifically urgent due to their linguo-cultural status.
Thematic and ideographic classification of the components of the idioms of temporal semantics is held in the article. This classification is considered necessary as the analysed groups of lexical com-
ponents form universal and national specific idiomatic images of temporal semantics. The six groups are: 1) substantive components defining quanta of time, 2) words denoting short period of time, moment, 3) nouns denoting age and seasons (the names of seasons are symbolic, personified), 4) somatic vocabulary, (idioms with somatic components relate to a human being thus having anthropocentric character), 5) words denoting unspecified time (limits are not given), 6) verbal components, denoting time limits in philosophic as well as common aspect.
Part of the analyzed idioms with temporal semantics correlate to different culture codes: zoo-morphic, somatic (corporal), natural etc. Some of these temporal idiomatic images denoting unreal phenomena have expressive and culture specific character, motivated by figurative-associative and intellectual perception of reality by the speakers of Avar language.
The analysis of Avar idioms of temporal semantics has shown that idiomatic images are lexically supported by morphologically different components used directly or metaphorically. Some symbolic components form culture specific idiomatic images.
Keywords: the Avar language, phraseological units, temporal semantics, lexical contents, specific national features, alogism principle.
Received3 December, 2014