Научная статья на тему 'Образ человека в зеркале аварских гендерных паремиологических единиц, построенных на принципе алогизма'

Образ человека в зеркале аварских гендерных паремиологических единиц, построенных на принципе алогизма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВАРСКИЕ ГЕНДЕРНЫЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / AVAR GENDER PAROEMIOLOGICAL UNITS / ПРИНЦИП АЛОГИЗМА / THE PRINCIPLE OF ALOGISM / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICATION / ЯЗЫКОВАЯ СИМВОЛИКА / LANGUAGE SYMBOLISM / NATIONAL-CULTURAL CONNOTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мисиева Л. А.

В статье анализируются аварские гендерные паремиологические единицы, построенные на основе принципа алогизма и в качестве составляющих концепта «человек» являющиеся культуроносными фрагментами языковой картины мира. Также выделены и охарактеризованы языковые средства формирования национальнокультурной специфики рассматриваемых паремиологических единиц, отмечены слова-символы, ставшие культурными знаками языка и актуализирующие национально-культурные коннотации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF A PERSON IN THE AVAR GENDER PAROEMIOLOGICAL UNITS, FORMED ON THE BASIS OF ALOGISM

The article analyses the Avar gender paroemiological units, formed on the basis of alogism and as the part of concept “a person”, which are the fragments of the language world picture. Also the language means of forming a national-cultural specification were characterized, the words-symbols were found out which became the cultural language signs and actualizing national and cultural connotations.

Текст научной работы на тему «Образ человека в зеркале аварских гендерных паремиологических единиц, построенных на принципе алогизма»

УДК 81.367 МИСИЕВА Л. А.

кандидат филологических наук, доцент, кафедра второго иностранного языка, Дагестанский государственный университет E-mail: [email protected]

UDC 81.367 MISIEVA L.A.

Candidate of Philology, associate professor, Department of the Second Foreign Language, Daghestan State University

E-mail: [email protected]

ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ АВАРСКИХ ГЕНДЕРНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСТРОЕННЫХ НА ПРИНЦИПЕ АЛОГИЗМА

THE IMAGE OF A PERSON IN THE AVAR GENDER PAROEMIOLOGICAL UNITS, FORMED ON THE BASIS OF ALOGISM

В статье анализируются аварские гендерные паремиологические единицы, построенные на основе принципа алогизма и в качестве составляющих концепта «человек» являющиеся культуроносными фрагментами языковой картины мира. Также выделены и охарактеризованы языковые средства формирования национально-культурной специфики рассматриваемых паремиологических единиц, отмечены слова-символы, ставшие культурными знаками языка и актуализирующие национально-культурные коннотации.

Ключевые слова: аварские гендерные паремиологические единицы, принцип алогизма, национально-культурная специфика, языковая символика, национально-культурные коннотации.

The article analyses the Avar gender paroemiological units, formed on the basis of alogism and as the part of concept "a person", which are the fragments of the language world picture. Also the language means of forming a national-cultural specification were characterized, the words-symbols were found out which became the cultural language signs and actualizing national and cultural connotations.

Keywords: the Avar gender paroemiological units, the principle of alogism, national and cultural specification, language symbolism, national-cultural connotations.

Гендерные паремиологические единицы, как и другие единицы языка, в которых человек отразил свое мировосприятие и свой образ, отличаются ярко выраженной антропоцентричностью. В связи с обсуждением проблем антропоцентричности языка Н.Д. Арутюнова отмечает: «Человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции и свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе - земной и космической, свои действия, свое отношение к коллективу людей и другому человеку» [3].

В этом смысле в системе культурно значимых единиц любого естественного языка особое место занимают фразеологические и паремиологические единицы, являющиеся яркими микрофрагментами языковой картины мира. Такая значимость паремиологических единиц, к примеру, заключается в том, что в них отражаются внешние и особенно внутренние качества человека, его поведение в разных жизненных ситуациях, его морально-нравственный мир, отношение к другим людям и т.д. Среди фразеологических и паремиологических единиц особый интерес представляют структуры, построенные на основе принципа алогизма. Такой принцип алогизма исследователи по-другому называют способом обозначения небывальщины, а единицы такого типа - фигурами противоречия.

На такие фразеологические единицы обратил внимание Ю.Л. Солодуб. Он отмечает различные факторы формирования принципа алогизма в сфере русских фразеологических единиц типа на рыбьем меху «холодный, легко продуваемый» (обычно о верхней одежде). В данном случае алогизм создается объединением семантически несовместимых слов, обозначающих ситуацию небывальщины [9]. В статье Ю.Л. Солодуба приводятся также примеры фразеологизмов с прямой конфронтацией семантической структуры фразеологических единиц со значениями составляющих лексических компонентов.

Принцип алогизма характерен и для других синтаксических структур. Так, например, в работах Н.А. Максимовой [4], Н.С. Маниевой [5], А.Н. Шустова [10] на материале русской поэтической речи анализируются адъективно-субстантивные сочетания, построенные на принципе алогизма. В частности Н.С. Маниева отмечает: «В художественной речи часто происходит развитие контекстуальной многозначности, что и приводит к реализации словосочетаний с семантически несовместимыми значениями, построенных по принципу смыслового контраста» [5].

Специальная статья Л.В. Олифиренко посвящена характеристике семантически несовместимых сочетаний слов в поэтической речи А. Дементьева [7].

© Мисиева Л. А. © Misieva L.A.

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - РИТШЬОИСЛЬ

Как в паремиях, так и во фразеологических единицах слова характеризуемого типа, употребленные в переносных метафорических значениях, приобретают особый символический смысл, становясь при этом культурными знаками языка. На такое продуктивное символическое употребление цветообозначений в художественной речи обращает внимание В.А. Маслова. В связи с продуктивным использованием в языке художественных произведений языковой символики В. А. Маслова задачей филологической науки считает выявление и описание состава слов-символов в поэзии ХХ века и составление словаря таких поэтических символов, в которых можно было бы найти сведения не только о содержании конкретного смысла, но и о его употреблении и происхождении [6].

В настоящей статье анализируются аварские тендерные паремиологические единицы, построенные на основе принципа алогизма и являющиеся важными составляющими концепта «человек». Такие паремии дагестанских языков не были предметом специального исследования, чем, собственно, и объясняется актуальность рассматриваемой проблемы.

В отдельных публикациях по дагестанским языкам затрагивается проблема исследования фразеологических единиц, построенных на основе принципа алогизма. Из таких публикаций можно выделить статью Д.С. Самедова посвященную исследованию фразеологических единиц дагестанских языков, построенных на принципе алогизма. Говоря о фразеологизмах такого характера, Д. С. Самедов отмечает, что в выражении концепта «образ человека», составляющими которого являются «внешний человек» и «внутренний человек», фразеологизмы, построенные на основе принципа алогизма, «занимают особое место в силу их национально-культурного характера и особенностей лексического состава» [8]. Отмеченное в статье Д.С. Самедова вполне можно отнести и к аварским паремиологическим единицам, ориентированным на человека, являющимся в данном случае являются предметом исследования.

Материал для выполнения статьи был нами собран путем сплошной выборки из сборников аварских пословиц и поговорок [1; 2]. Для наглядной демонстрации внутренней формы паремий, их национально-культурной специфика в основном даются пословные (=буквальные) переводы с частичной их литературной обработкой.

В характеризуемых паремиологических единицах в основном обозначаются негативные внутренние качества и поведенческие свойства лиц мужского пола, чем определяется их гендерный характер и ярко выраженная отрицательная оценочность.

В абсолютном большинстве случаев в рассматриваемых паремиях предикативно характеризующую роль играют причастия, которые совмещают в себе определительную семантику и значение действия, наследуемое причастием от глагола. Использование причастий объясняется тем, что в паремиях обозначаются различные внутренние качества человека, а также свойства его

поведения в разных ситуациях, связанные с глагольной семантикой причастий (отнесенность обозначаемого качества лицу мужского или женского пола в статье обозначается соответствующими классными показателями -в и -й: ср. кварав «съевший», кварай «съевшая»):

Г1и ц1унизе бац1 тарав «[Чтобы] овец охранять волка оставивший (= поручил волку охранять овец). Вакъидал нац1ц1ал кварав «Проголодавшись, вшей съевший». Хоно к1к1валев, к1к1ара беч1ч1улев «Яйцо бреющий, комара доящий» (о чрезмерно алчном, жадном человеке). Сагълъиги кьун, унти босарав «Отдав здоровье, болезнь взявший» (=променявший здоровье на болезнь»). Хвалчаца т1ут1 ч1варав Ч1алдаса Г1усман «Кинжалом муху убивший Осман из Чалда». Гьекъеч1ого мехтарав, мехтич1ого вигьарав «Не выпив, опьяневший, не опьянев, протрезвившийся». Ц1илц1ида барахщун, рукъ чорок тарай «Пожалев веник, комнату не прибравшая» (букв. «комнату грязной оставившая»). Г1урулъ вук1ун, лълъим щоларев «Будучи в реке, воды не смогший набрать». Маг1варухъе вач1а-ни, жиндирго гьобол лъаларев «Приехав в горы, своего кунака не знающий [не помнящий]» и т.д.

В редких случаях в предикативно характеризующей функции употребляются прилагательные, одновременно выполняющие и определительную функцию, обозначая качества и свойства человека: К1ал бег1ерай [прил.], г1акълу дагьай [прил.] «Язык [у которой] острый, ума [у которой] мало» (создается семантический «конфликт» между образами «острый язык» и «малый ум»).

В отдельных паремиологических образах ситуация алогизма создается употреблением семантически несовместимых слов, логически противоречащих друг другу. Такие паремиологические единицы достаточно продуктивны, о чем свидетельствуют приводимые ниже примеры:

Ах1ич1ого вач1унев [прич.], хъамич1ого унарев [прич.] «Без приглашения приходит, пока не выгонишь, не уходит»». Г1елалдего херлъарав [прич.], хвелалдего шапарав [прич.] «Не успел вырасти - состарился, не успел состариться - отошел [скончался]». Ах1ич1ого вач1унев [прич.], ч1амич1ого кваналев [прич.] «Без приглашения приходит, не жуя проглатывает (букв. «ест)». Бугеб гьеч1олъарай [прич.], гьеч1еб буголъарай «То, что было [у которой], перестало быть, то, что не было [у которой], появилось» (о бестолковой, никчемной хозяйке). Т1аждал хвах бихъун толев, т1аргъида рукъи балев «Оставив порванной штанину, латающий папаху ». Чехь г1орц1араб - бер бакъараб «Живот сытый -глаза голодные». Ч1агого хварав «бах 1 арчи» «Будучи живым, мертвый «герой»». Сагълъиги кьун, унти босарав «Здоровье на болезнь променявший» (букв. «Отдав здоровье, болезнь взявший»). Жиндиего гьеч1еб г1акълу чияе кьолев «Для себя ума не имея, с другими делится (букв. «отдает» [то, чего нет])»).

В группе паремиологических единиц, представляющих собой «фигуры противоречия», отражен образ человека, поступающего в определенных жизненных обстоятельствах нелогично (так, как не должно быть).

Часть таких паремиологических образов строится на основе уступительных смысловых отношений, характеризующихся семантикой «вопреки». В предикативно характеризующей функции употребляются причастия, определяющие поведение человека и его поступки, в которых нет логики:

Лъадул бусен бук1аго, накдарокъов вегулев [прич.] «Оставив (букв. «имея») постель жены, на сеновале ночующий». Инсул ч1аг1а бук1аго, ч1амуч1аб лъим гьекъарав [прич.] «Имея отцовскую бузу (=хмельной напиток), плохую воду выпивший». Оц бикъидал къо-но т1амурав [прич.], къот1нове лъугьиндал хьитал рукъарав [прич.] «После кражи быка дверь на засов закрывший, выйдя на улицу, обувь починивший». Г1орго бахъилалде хьитал рахъарав [прич.] «Еще не переходя реку, обувь снявший». Г1и ц1унизе бац1 тарав «Овец стеречь волка оставивший». Г1ачиялъе чу гъурай, чахъ-абалън рос гъурай «В стадо коров лошадь погнавшая, в стадо овец мужа погнавшая».

Уступительные отношения, характеризующиеся ситуацией логического «конфликта» (=противоречия), могут быть обозначены употреблением специальной формы уступительного наклонения глагола: Чехь г1ор-ц1аниги, бер г1орц1уларев «Хотя живот сыт, глаза [у которого] голодные (ненасытные)». Рокъоб къулг1а бу-к1аниги, къват1иса лъим лъим баччулей «Имея в доме родник (букв. «родник хотя имеется», с улицы воду носящая».

Национально-культурная специфика в ряде приведенных выше образов создается употреблением в составе паремиологических единиц названий национально-культурных реалий: ч1аг1а «буза [хмельной напиток] местного производства», къоно «засов для запирания дверей», накдарокъ «специальный сарай для хранения мякины для скота».

В отдельных паремиологических единицах ситуация алогизма обозначается использованием средств гиперболизации, языковой актуализацией неправдоподобно большого количества. Такие усилительные паремиологические образы характеризуются яркими национально-культурными коннотациями:

Цо реч1ч1аралъ к1иго ч1варав «Одним выстрелом двух убивший». Х1амица г1анасеб къайи баччунев «Столько же, сколько осел, груз тащит». Бет1ералда нац1 к1отинег1ан гьекъарав «Выпивающий, пока не сдохнут вши на голове». Дунялалъул раг1алда рукъ ба-рав «На краю земли [=неправдоподобно далеко] дом построивший»

Как видно из примеров, в таких образах в качестве средств гиперболизации используются числительные (цо «один» - к1иго «два»), существительные и глагольные формы, обозначающие предельность (к1отине-г1ан «сдохнуть + до» = пока не сдохнут; дунялалъул раг1алда «на краю земли»), зоонимы в усилительно-символической функции (ср. х1ама «осел» - символизирует челове-

ка, занимающегося тяжелым физическим трудом).

Обозначение чрезмерного обжорства, жадности, алчности также может быть основано на принципе алогизма, неправдоподобия, небывальщины:

Вакъидал, нац1ал кварав [прич.] «Проголодавшись, вши съел». Хоно к1к1валев, к1к1ара беч1ч1улев «Яйцо бреющий, комара доящий» (о чрезмерно жадном человеке). Лаилагьги бачун г1еч бикъарав «Прочитав молитву, яблоки укравший» (обозначается ситуация сознательного нарушения религиозного запрета, совершения греха). Бидулъ ччу-ччун чед кунев «Макая в кровь, хлеб едящий».

В ряде гендерных паремиологических образов, построенных на основе принципа алогизма, используется языковая символика:

Тамахьо гьеч1ев сонт1охъан, къвач1а гьеч1ев гьар-духъан «Табакане имеющий нюхальщик [табака], сумки [для попрошайничанья] не имеющий попрошайка» (ср. рус. «как сапожник без сапог»). К1к1араялдеги хвал-чен бахъарав «Даже на комара кинжал вытащивший». К1ал бег1ерай, г1акълу дагьай «Язык острый, ума мало». Использование языковых символов (ставших культурными знаками языка) типа тамахьо «табак для нюхания» (старинная традиция в части аварских селений), къвач1а «сумка попрошайки из овечьей шкуры», хвалчен «кинжал» и т.д. приводит к формированию национально-культурного компонента гендерных паре-миологических образов, построенных на основе принципа алогизма.

Лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика аварских гендерных паремиологических образов, построенных на основе принципа алогизма, позволяет сформулировать следующие выводы.

В абсолютном большинстве характеризуемых па-ремиологических единиц имеет место использование причастий в двойной функции - в определительной и предикативно характеризующей, что связано с необходимостью качественной характеристики человека и обозначения его поступков, действий и поведенческих свойств.

Ситуация алогизма создается использованием ряда приемов, ключевыми из которых являются следующие: а) употребление семантически несовместимых слов, логически противоречащих друг другу, б) использование антонимических (узуальных или контекстуальных) противопоставлений, в) актуализация языковых средств гиперболизации, г) усилительное использование средств формирования противительно-уступительных отношений (например, специальной формы уступительного наклонения глагола).

Национально-культурная специфика рассматриваемых образов создается употреблением в составе пареми-ологических единиц названий национально-культурных реалий, а также слов-символов, ставших культурными знаками языка.

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES

Библиографический список

1. Алиханов З. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 1972 (на ав. яз.).

2. Алиханов З., Алиханов С. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала : Издательский дом «Эпоха», 2012. 584 с. (На ав. яз.)

3. АрутюноваН.Д. Введение//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С.3-10.

4. Максимова Н.А. Противоречие как одно выразительных средств поэтического языка//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. 18-21 марта 2004 года. Труды и материалы. М.: Изд-во Московского университета, 2004. С.219.

5. МаниеваН.С. Прилагательные-эпитеты в современной поэтической речи: лингвистический анализ. Дисс.....канд.филол.

наук. Махачкала, 2006. С.51.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004. С.107.

7. Олифиренко Л.В. Конструкции с семантически несовместимыми словами в поэтической речи А.Дементьева//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2013. С.200-203.

8. СамедовД.С. Образ человека в зеркале фразеологических единиц, построенных на принципе алогизма (на материале ФЕ дагестанских языков)//Вестник Дагестанского государственного университета. Выпуск 3. Филологические науки. Махачкала, 2011. С. 101-104.

9. Солодуб Ю.Л. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвокультурологического исследования//Филологические науки, 1999, № 1. С. 59.

10. Шустов А.Н. Горячий снег, злое добро и другие «нелепицы»//Русская речь, 2006, № 6. С.47.

References

1. Alikhanov Z. Avar proverbs and sayings. Makhachkala, 1972 (in the Avar language).

2. Alikhanov Z., Alikhanov S. Avai proverbs and sayings. Makhachkala: The Publishing House «Epoch», 2012. 584 p. (In the Avar language).

3. Arutyunova N.D. Introduction // Logical analysis of the language. The image of a person in culture and language. Moscow, 1999. Pp.3-10.

4. Maksimova N.A. Contradiction as one expressive means of poetic language // Russian language: historical destinies and modernity. II International Congress of Russian Language Researchers. March 18-21, 2004. Proceedings and materials. Moscow: Publishing House of Moscow University, 2004. - P.219.

5. Manieva N.S. Adjective-epithets in modern poetic speech: linguistic analysis. Diss.....Candidate of Philology. Makhachkala,

2006. Pp.51.

6. Maslova V.A. Linguistic and cultural studies. M., 2004. Pp.107.

7. OlifirenkoL.V. Constructions with Semantically Incompatible Words in A. Dementyev's Poetic Speech // Bulletin of Dagestan State University. Issue. 3. Philological Sciences. Makhachkala, 2013. Pp.200-203.

8. Samedov DS The image of a person in the mirror of phraseological units built on the principle of alogism (based on the material of the Dagestani language) // Bulletin of the Dagestan State University. Issue 3. Philological Sciences. Makhachkala, 2011. Pp. 101-104.

9. Solodub Yu.L. National specificity and universal properties of phraseology as an object of linguocultural research // Philological Sciences, 1999, No. 1. Pp. 59.

10. ShustovA.N. Hot snow, evil good and other «absurdities» / / Russian speech, 2006, № 6. Pp.47.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.