Научная статья на тему 'Вариативность языкового отражения культуры принятия алкогольных напитков (на примере концепта drinking/ Питие)'

Вариативность языкового отражения культуры принятия алкогольных напитков (на примере концепта drinking/ Питие) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ DRINKING / DRINKING CONCEPT / КУЛЬТУРА / CULTURE / КУЛЬТУРА ПРИНЯТИЯ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LINGUISTIC WORLD-IMAGE / АНГЛОЯЗЫЧНОЕ СООБЩЕСТВО / ENGLISH-SPEAKING SOCIETY / DRINKING CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонова Алла Борисовна, Григорова Людмила Эдуардовна

Являясь константой культуры, концепт DRINKING занимает особое место в культурном пространстве англоязычного социума и обладает национально-специфическими чертами. Язык, будучи важнейшим средством объективации культуры, картинирует достаточно широкий пласт культурной информации в концепте DRINKING: раскрывается своеобразная культура принятия алкогольных напитков, характерная для англоязычного сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE VARIATION IN LINGUISTIC REFLECTION OF DRINKING CULTURE (AS SEEN IN THE EXAMPLE OF THE DRINKING CONCEPT)

Being the constant of these cultures, the DRINKING concept occupies a special place in the cultural space of the Englishspeaking society and has country-specific features. The language, being the most important means of culture objectification, covers many pieces of cultural information about the DRINKING concept and helps to reveal the drinking culture which is typical of the English-speaking society.

Текст научной работы на тему «Вариативность языкового отражения культуры принятия алкогольных напитков (на примере концепта drinking/ Питие)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ВАРИАТИВНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ ПРИНЯТИЯ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА DRINKING/ ПИТИЕ)

Антонова Алла Борисовна,

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного ЕАЛИМГЛУ, Иркутск

Григорова Людмила Эдуардовна Кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков МИЭЛ ИГУ, Иркутск

THE VARIATION IN LINGUISTIC REFLECTION OF DRINKING CULTURE (AS SEEN IN THE EXAMPLE OF THE DRINKING CONCEPT)

Antonova Alla Borisovna, PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Russian as a Foreign Language, Irkutsk Euro-Asian Linguistic Institute of the Federal State Government-Funded Educational Organization of Higher Professional Education "Moscow State Linguistic University "

Grigorova Ludmila Eduardovna, PhD in Philology, Associate Professor of Chair of European Languages in International Institute of Economics and Linguistics, Irkutsk State University, Irkutsk АННОТАЦИЯ

Являясь константой культуры, концепт DRINKING занимает особое место в культурном пространстве англоязычного социума и обладает национально-специфическими чертами. Язык, будучи важнейшим средством объективации культуры, картинирует достаточно широкий пласт культурной информации в концепте DRINKING: раскрывается своеобразная культура принятия алкогольных напитков, характерная для англоязычного сообщества. ABSTRACT

Being the constant of these cultures, the DRINKING concept occupies a special place in the cultural space of the English-speaking society and has country-specific features. The language, being the most important means of culture objectification, covers many pieces of cultural information about the DRINKING concept and helps to reveal the drinking culture which is typical of the English-speaking society.

Ключевые слова: концепт DRINKING; культура; культура принятия алкогольных напитков; языковая картина мира; англоязычное сообщество.

Key words: DRINKING concept; culture; drinking culture; linguistic world-image; English-speaking society.

Язык, будучи важнейшим средством объективации культуры, картинирует достаточно широкий пласт культурной информации. «В самом общем виде лингвокульту-рологию можно определить, как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы кодировки культурной информации» [15, с.165]. На свойство языка быть средством объективации культуры обращает внимание и А. Вежбицкая. «Язык - и, в частности его словарный состав, - представляют собой лучшее доказательство реальности «культуры», в смысле исторически передаваемой системы «представлений» и «установок»» [5, с.289]. Центральной единицей здесь является концепт как «знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях» [16, с.100].

Являясь константой культуры, под которой мы, вслед за Ю.С. Степановым, понимаем «концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [12, с.84], концепт DRINKING занимает особое место в культурном пространстве англоговорящей языковой общности.

Кажется, что в обыденном восприятии человека алкогольные напитки на сегодняшний день - это неотъемлемая часть самых радостных и самых грустных моментов в жизни индивида. На сегодняшний день почти у каждой страны есть свой национальный напиток: водка в России, виски в Ирландии, шнапс в Германии, аквавит для Дании, коньяк для Франции и т.д. [8]. Недавно объявили 31 января днем рождения водки. Известно, что 31 января 1865 года в Петербурге Дмитрий Менделеев защитил свою знаменитую докторскую диссертацию - «О соединении спирта с водою», некоторые ученые считают, что именно

эта работа стала основой для классического напитка крепостью в 40 градусов [17]. В 1894 г. «менделеевский» состав водки был запатентован Россией в качестве главного национального спиртного напитка. Интересно, что во многих странах вырабатывается совершенно специфичная культура потребления алкогольных напитков, нигде в мире не применяемая. Удивительно и то, что алкогольный напиток, который является почти национальным для одной страны (взять, например, пиво для Англии), вообще не является алкоголем для другой: в 1995 году пивоваренные компании агрессивно вошли на российский рынок и, стремясь избавить свою продукцию от многих ограничений, добились исключения пива из перечня алкогольных напитков [4], а в 2011 пиво вновь было признано алкоголем.

Как отмечал В.В. Виноградов, «слова находятся в непрерывной связи со всей нашей интеллектуальной и эмоциональной жизнью» [7, с.25]. «Имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит. Это в равной мере относится к внутренней и к внешней стороне жизни» [6, с.2]. «Слова с особыми, культуроспецифичными значениями отражают и передают не только образ жизни, характерный для некоторого данного общества, но также и образ мышления» [6, с.9]. Например, в Бурятии пьяниц трезвые жители называют «олигархами»: это звучное в русском языке слово идентично бурятскому словосочетанию «олиг архи уудуг хуунуд», что означает «глубокий пьяница» [3]. Недавно русское слово «запой» стало интернациональным научным термином. На всех языках теперь оно звучит одинаково и пишется на латинице ^аро1). Запой в исследованиях иностранных экспертов определяется как непре-

рывное употребление алкоголя в течение двух и более дней [11].

Т.В. Тарасенко справедливо отмечает, что ситуация винопития является проявлением национального характера и специфичным образом отражается в анекдотах как в русской, так и в американской культурах [14, с.509]. Анекдот нельзя оставлять без внимания, т.к. «в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира» [13, с. 121]. Сравнивая культурные особенности процесса винопития двух народов, она делает следующие замечания об американской культуре принятия алкогольных напитков отраженной в анекдотах:

- ситуация винопития происходит всегда в баре;

- главный герой приходит в бар один и пьет в одиночестве;

- сопровождать человека в бар может животное или птица;

- в американских анекдотах выпивают как мужчины, так и женщины (хотя и в меньшей степени);

- выпивают в анекдотах в основном бизнесмены, строители, артисты цирка, моряки и священники;

- отличительной чертой американских анекдотов является наличие серии анекдотов, в которых выпивают предметы: веревка, узел, керосиновая лампа, бутерброд и т.п.;

- выпивают только вечером;

- самым популярным напитком является пиво;

- номинация выпивающего всегда drunk.

Любовь к пиву отражается как в американском, так и в британском вариантах английского языка. Любовь американцев к пиву ироничным образом зафиксировалась в 1981 году, когда прошла рекламная акция пива Миллер с известным слоганом "It's Miller Time". Лексема Miller time с тех пор с иронией употребляется для обозначения времени, которое проводят за распитием пива после работы [19]. Традиционное американское пиво является уникальным: одна из причин - американский климат: пиво специально варят так, чтобы его можно было пить в огромных количествах во время спортивных матчей, при температуре воздуха выше девяноста градусов по Фаренгейту [18]. В Австралии пиво называют солодовым сэндвичем (malt sandwich) [19] - вероятно, поскольку пиво стало так же привычным, как и упомянутый вид пищи. В барном сленге существует множество именований пива: brewsky, chilly, suds, swill, и т.д [22].

В английском языке существует даже понятие beer culture, которое, по аналогии с термином культура вино-пития, можно перевести как культура пивопития и за которым стоит гигантский пласт культурных ассоциаций. Термин означает общественные мероприятия (фестивали), ассоциируемые с пивом [23]. Такие единицы, зафиксированные в языке, как drinking games, drinking songs, beer festivals, beer-oriented tourism, beer rating system, свидетельствуют о широком распространении культуры пи-вопития в англоязычных странах (особенно в Англии). CAMRA (The Campaign for Real Ale) - независимая волонтерская организация в Англии, член EBCU (European Beer Consumers' Union), основными задачами которой являются продвижение «настоящего эля» (real ale, real cider), традиционных британских пабов, малого пивоваренного бизнеса, реформирование законов, определяющих лицензионную деятельность алкогольных компаний, снижение налогов на пиво. Английский термин round (раунд) - ис-

пользуется сегодня во многих культурах (покупка алкоголя в питейном заведении одним человеком для всех членов компании) [20].

Как отмечал винодел Андрей Челищев - основатель современного виноделия Калифорнии, к вину надо относиться как к пище, это часть великой гастрономической культуры [10]. «Делать вино, говорил он - это все равно, что растить прелестных детей. Надо каждую неделю карабкаться на бочку, обнюхивать, приглядываться, трогать. Нужно знать, как оно себя ведет. Нужно разговаривать с ним. Надо самому проверять, чиста ли пробка, правильно ли бочка закупорена, не дала ли она течь. Карабкаться, внюхиваться. Нет, тут не обойдешься глотком из бокала». О том, что вино является очень популярным напитком в англоговорящих странах, говорит и появление в языке таких единиц как, например,: wine-pairing - этот термин выражает идею того, что вино, употребляемое с пищей, приготовленной на барбекю, должно соответствовать и сочетаться с этой пищей [21], или - art of drink -первый видео подкаст в Америке о тонкостях барного дела.

А.Г. Бойченко, исследуя концепт «Питие» в русской языковой картине мира, пишет о том, что данная концептуальная область, с одной стороны, является константой общечеловеческой культуры, а, с другой - обладает национально-специфическими чертами [2, с.7]. Картина мира - это всегда некоторая интерпретация, связанная с индивидуальным, социальным опытом, с культурой народа и т.д. Язык является одним из основных факторов, определяющих мировосприятие и мировидение человека [1, с.6]. «Посредством языка картинируется познание окружающего его макромира и микромира себе подобных» [9, с.41]. При этом язык объективирует культуру любыми доступными ему средствами. Так, недавно в интернете появился необычный акроним: IITYWISWYBMAD If I Tell You What It Says, Will You Buy Me A Drink? - «А если я расскажу, что это значит, ты мне выпить поставишь»?

Изучение того, как «вплетается» культурная информация в языковую семантику, всегда представляет трудность, поскольку сопряжено одновременно с данными нескольких наук - лингвокультурологии, лингвокон-цептологии, когнитивистики. За каждым культурным понятием, отраженным в языке, может стоять широкий комплекс рассуждений, основанных на знаниях не только практического, но и теоретического характера. Культура принятия алкогольных напитков (drinking culture) в различных профессиональных сообществах (college drinking, campus drinking и т.д) будет рождать, соответственно, массу других культурных явлений, принимающих языковую оболочку. Мы в данном случае не ставили задачи детального рассмотрения этих вопросов, что и не представляется возможным сделать в рамках настоящей статьи. В концепте DRINKING раскрывается своеобразная культура принятия алкогольных напитков, характерная для англоязычного сообщества. Являясь константой культуры, концепт DRINKING занимает особое место в культурном пространстве англоязычного социума и обладает национально-специфическими чертами.

Список литературы 1. Алимурадов, О.А. Фреймовое моделирование языковой картины мира, репрезентируемой в англоязычном детском дискурсе / О.А. Алимурадов, Д.Е.

Блинова, А.В. Раздуев // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер.

Филология. - Иркутск, 2010 (б). - № 4 (12). - С.6-13.

2. Бойченко, А.Г. Репрезентация концепта «Питие» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / А.Г. Бойченко. - Абакан, 2009. - 22с.

3. Бояркина, Н. Как отвадить Россию от бутылки? / Н. Бояркина, Ю. Гарматина и др. // Аргументы и факты. - 2009. - № 29.

4. Вандышева, О. Пива нет! / Комсомольская правда. - 2009. - 7 октября.

5. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416с.

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.263-305.

7. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для студ. вузов. - М.: Высш. шк, 1986. - 639с.

8. Книга о водке и праздниках. Руководство по организации праздничных застолий. - Краснодар: ООО «Печатный дом», [2007?]. - 103с.

9. Малинович, Ю.М. Семиосфера внутреннего мира человека / Внутренний мир человека: Семантические константы. Коллективная монография к юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.М. Малиновича. - Иркутск, 2007. - C.12-58.

10. Померанцев, И. Русский крестный отец американской винной культуры [Электронный ресурс] / И. Померанцев. - URL: http://www.svobodanews.ru /content/article/374356.html (20 июля 2011).

11. Русское слово «запой» стало интернациональным научным термином [Электронный ресурс] // УТРО.ги. - 2007. - Вып. 169 (2663). - 18 июня. -URL:

http://www.utro.ru/news/2007/06/18/656423.shtml (22 мая 2011).

12. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры.- М.: Академический проект, 2004. - 992с.

13. Тарасенко, Т.В. Лингвистические аспекты анекдота. - Красноярск: КГУ, 2003. - С.114-123.

14. Тарасенко, Т.В. Ситуация винопития в анекдоте (на материале русских и американских анекдотов) / III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сборник тезисов. - М., 2007. -С.509.

15. Тарасова, И.А. Когнитивные методы в лингвокуль-турологии / Современные парадигмы лингвистики. - Волгоград, 2005. - С.165-167.

16. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. - М.: Языки русской культуры,1996. - 288с.

17. 31 января - день рождения русской водки / Мои Года. - 2009. - 31 января. - № 5 (317).

18. Фол, С. Эти странные американцы / пер. с английского А. Глебовской. - М.: Эгмонт Россия ЛТД, 1999. - 72с.

19. Dalzell T. Vice Slang / T. Dalzel, T. Victor. - New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2008. -205p.

20. Hornby, A S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 1366 p.

21. Riches, D. Wine and BBQ [Electronic resource]. URL: http ://bbq. about.com/od/barbecuehelp/a/wine -and-bbq.htm?nl=1

22. 21 st Century Dictionary of Slang by Karen Watts. -New York: Edited by Princeton Language Institute, 1979. - 354 p.

23. Wikipedia [Electronic resource]. URL: http:/ /en.wikipedia.org/wiki/

О ФОРМАЛЬНОЙ СТРУКТУРЕ И ФУНКЦИЯХ ЗАГЛАВИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

КИНОФИЛЬМОВ 2000-Х ГОДОВ

Айвазова Екатерина Евгеньевна

Студентка, 5 курс, МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск, Макарова Наталья Пантелеевна

К.филол.н., доцент кафедры английской филологии, МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск

Заглавие является неотъемлемой частью любого произведения, любой литературной работы или кинофильма. В заглавии в сжатой форме выражен смысл того, о чем пойдет речь. Оно - первый ключ к восприятию и интерпретации информации, из чего можно сделать вывод, что заглавие играет немаловажную роль в произведении. Для выявления особенностей восприятия заглавий проводятся многочисленные исследования, которые позволяют определить влияние того или иного названия на адресата.

Существует много работ на тему заглавия литературных произведений. Однако, в настоящее время имеет место изучение заглавий кинофильмов. За последние десятилетия киноиндустрия приобрела статус одной из самых востребованных сфер жизни человека. Такой высокий спрос на продукты кинематографа объясняет повышение интереса к их заглавиям, ведь именно они в первую очередь привлекают людей. Другими словами, за-

головок должен быть ярким, бросающимся в глаза, интригующим. Кроме того, необходимо, чтобы он был ясным по содержанию, ёмким, легко запоминающимся. При этом, важно не потерять связь между заголовком и кинофильмом. Таким образом, важность правильного выбора названия может повлиять на восприятие фильма в целом, а также вообще на желание или нежелание его смотреть.

Как и заглавия литературных произведений, названия кинофильмов полифункциональны. О.Ю. Богданова выделяет три основные функции заглавий художественных текстов, которые в равной мере можно отнести и к продуктам кинематографа: 1) именующая (называющая), 2) концептуально-содержательная, 3) аттрактивная.

Как отмечает О.Ю. Богданова, данные функции не всегда равнозначны [1, с. 20]. Фильмы разных жанров имеют разную смысловую, психологическую и функциональную направленность, а, следовательно, их заголовки также будут осуществлять разные функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.