Научная статья на тему 'О формальной структуре и функциях заглавий англоязычных кинофильмов 2000-х годов'

О формальной структуре и функциях заглавий англоязычных кинофильмов 2000-х годов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О формальной структуре и функциях заглавий англоязычных кинофильмов 2000-х годов»

Филология. - Иркутск, 2010 (б). - № 4 (12). - С.6-13.

2. Бойченко, А.Г. Репрезентация концепта «Питие» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / А.Г. Бойченко. - Абакан, 2009. - 22с.

3. Бояркина, Н. Как отвадить Россию от бутылки? / Н. Бояркина, Ю. Гарматина и др. // Аргументы и факты. - 2009. - № 29.

4. Вандышева, О. Пива нет! / Комсомольская правда. - 2009. - 7 октября.

5. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416с.

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.263-305.

7. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для студ. вузов. - М.: Высш. шк, 1986. - 639с.

8. Книга о водке и праздниках. Руководство по организации праздничных застолий. - Краснодар: ООО «Печатный дом», [2007?]. - 103с.

9. Малинович, Ю.М. Семиосфера внутреннего мира человека / Внутренний мир человека: Семантические константы. Коллективная монография к юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.М. Малиновича. - Иркутск, 2007. - C.12-58.

10. Померанцев, И. Русский крестный отец американской винной культуры [Электронный ресурс] / И. Померанцев. - URL: http://www.svobodanews.ru /content/article/374356.html (20 июля 2011).

11. Русское слово «запой» стало интернациональным научным термином [Электронный ресурс] // УТРО.ги. - 2007. - Вып. 169 (2663). - 18 июня. -URL:

http://www.utro.ru/news/2007/06/18/656423.shtml (22 мая 2011).

12. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры.- М.: Академический проект, 2004. - 992с.

13. Тарасенко, Т.В. Лингвистические аспекты анекдота. - Красноярск: КГУ, 2003. - С.114-123.

14. Тарасенко, Т.В. Ситуация винопития в анекдоте (на материале русских и американских анекдотов) / III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сборник тезисов. - М., 2007. -С.509.

15. Тарасова, И.А. Когнитивные методы в лингвокуль-турологии / Современные парадигмы лингвистики. - Волгоград, 2005. - С.165-167.

16. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. - М.: Языки русской культуры,1996. - 288с.

17. 31 января - день рождения русской водки / Мои Года. - 2009. - 31 января. - № 5 (317).

18. Фол, С. Эти странные американцы / пер. с английского А. Глебовской. - М.: Эгмонт Россия ЛТД, 1999. - 72с.

19. Dalzell T. Vice Slang / T. Dalzel, T. Victor. - New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2008. -205p.

20. Hornby, A S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 1366 p.

21. Riches, D. Wine and BBQ [Electronic resource]. URL: http ://bbq. about.com/od/barbecuehelp/a/wine -and-bbq.htm?nl=1

22. 21 st Century Dictionary of Slang by Karen Watts. -New York: Edited by Princeton Language Institute, 1979. - 354 p.

23. Wikipedia [Electronic resource]. URL: http:/ /en.wikipedia.org/wiki/

О ФОРМАЛЬНОЙ СТРУКТУРЕ И ФУНКЦИЯХ ЗАГЛАВИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

КИНОФИЛЬМОВ 2000-Х ГОДОВ

Айвазова Екатерина Евгеньевна

Студентка, 5 курс, МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск, Макарова Наталья Пантелеевна

К.филол.н., доцент кафедры английской филологии, МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск

Заглавие является неотъемлемой частью любого произведения, любой литературной работы или кинофильма. В заглавии в сжатой форме выражен смысл того, о чем пойдет речь. Оно - первый ключ к восприятию и интерпретации информации, из чего можно сделать вывод, что заглавие играет немаловажную роль в произведении. Для выявления особенностей восприятия заглавий проводятся многочисленные исследования, которые позволяют определить влияние того или иного названия на адресата.

Существует много работ на тему заглавия литературных произведений. Однако, в настоящее время имеет место изучение заглавий кинофильмов. За последние десятилетия киноиндустрия приобрела статус одной из самых востребованных сфер жизни человека. Такой высокий спрос на продукты кинематографа объясняет повышение интереса к их заглавиям, ведь именно они в первую очередь привлекают людей. Другими словами, за-

головок должен быть ярким, бросающимся в глаза, интригующим. Кроме того, необходимо, чтобы он был ясным по содержанию, ёмким, легко запоминающимся. При этом, важно не потерять связь между заголовком и кинофильмом. Таким образом, важность правильного выбора названия может повлиять на восприятие фильма в целом, а также вообще на желание или нежелание его смотреть.

Как и заглавия литературных произведений, названия кинофильмов полифункциональны. О.Ю. Богданова выделяет три основные функции заглавий художественных текстов, которые в равной мере можно отнести и к продуктам кинематографа: 1) именующая (называющая), 2) концептуально-содержательная, 3) аттрактивная.

Как отмечает О.Ю. Богданова, данные функции не всегда равнозначны [1, с. 20]. Фильмы разных жанров имеют разную смысловую, психологическую и функциональную направленность, а, следовательно, их заголовки также будут осуществлять разные функции.

Первая и самая очевидная функция - именующая. Любой заголовок служит обозначением чего-либо, называет предмет или явление. Данная функция выражена во всех определениях этого понятия. Так, по определению из толкового словаря Т.Ф. Ефремовой, заглавие - «Название какого-л. произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей» [2].

Вторую функцию, концептуально-содержательную, можно назвать основной, так как ее роль заключается в передаче информации. Это то, что отличает заголовки друг от друга. Все фильмы имеют названия, которые выполняют именующую функцию. Однако, именно благодаря концепутально-содержательной функции зрители могут соотнести заголовок со смыслом увиденного, осознать основную идею, получить то, для чего изначально они начинали смотреть тот или иной фильм. Авторская концепция, заключенная в фильме, после просмотра становится явной, и, соответственно, та же концепция возникает при упоминании заглавия. Данная неразрывная связь смысла кинофильма с его заглавием и наоборот, выражена концепутально-содержательной функцией. Осмысление концепта в заглавии происходит лишь после просмотра фильма. После ознакомления с сутью концепта увиденного. Однако, до просмотра, благодаря названию у зрителя уже формируются пресуппозиции, в голове создается определенный образ, который он соотносит с фильмом и который в итоге либо меняется полностью, либо приобретает четкие очертания и ясный смысл.

Третья функция, аттрактивная, говорит сама за себя. Заголовок призван привлекать зрителей, а значит, обеспечивать маркетинговый успех. Как было сказано выше, интригующее, емкое, точное, броское название полностью сможет выполнить третью функцию - осуществить рекламу.

Кроме того, заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [3]. Принимая во внимание работы ученых, выделивших основные функции заголовков, следует упомянуть еще одну, четвертую функцию. Нельзя говорить о заголовках фильмов без их эмоционального воздействия. Э.А. Лазарева выделяет оценочно-эмоциональную функцию заголовка [4]. Часто название фильма подбирается специально так, чтобы выразить атмосферу определенного жанра. В таком случае, по заголовку сразу понятно, какой жанр за ним скрывается, поскольку он передает те же чувства, что и сам фильм. (Н-р: Drag Me To Hell (2009) - фильм ужасов, The Prince & Me (2004) - романтическая комедия, Arthur Christmas (Sarah Smith, 2011) - рождественский фильм.)

Интересен тот факт, что заглавия осуществляют все свои функции не сразу, а по мере ознакомления с текстом (фильмом). Согласно классификации Э.А. Лазаревой, первоначально осуществляется аттрактивная функция: заголовок воспринимается и привлекает внимание. Затем заголовок помогает понять концепцию произведения, то есть здесь уже действует концептуально-содержательная функция. На последнем этапе проявляется функция называющая, поскольку, ознакомившись с произведением, у адресатов на основе заголовка возникает ассоциация с конкретным сюжетом и конкретными героями [4].

Следует отметить, что функциональная направленность заголовков фильмов, как и любых других заглавий, зависит от многих факторов, в том числе и от грамматической, формальной, структуры. О.Ю. Богданова в своей работе «Заглавие - диктемное имя текста» приводит несколько точек зрения различных ученых (А.А. Шахматова, В.М. Ронгинского, Н.Е. Бахарева и др.), показывая, насколько разными могут быть взгляды на одну и ту

же проблему. Одни требуют вообще «исключить заглавие из синтаксического исследования, так как он не имеет соответствия в речи и, следовательно, не является предложением», другие, наоборот, признают предложением любую формальную структуру заглавия [1, с. 15]. Важным моментом при этом является разная функциональная наполняемость. Можно рассмотреть классификацию заглавий с точки зрения синтаксической структуры.

В процессе исследования были проанализированы заглавия англоязычных кинофильмов 2000-х годов, и было обнаружено большое разнообразие формальных структур. Такие структуры включают в себя заголовки-словоформы, заголовки-сочинительные сочетания слов, заголовки-подчинительные сочетания слов, заголовки-предложения.

Проиллюстрируем данные структуры на примере англоязычных заглавий фильмов 2000-х годов.

1. Заголовки-словоформы:

Ratatouille(2007), Hancock (2008), Avatar(2009), Cars (2006), Madagascar (2005), Chocolat (2000), Wonderland

(2000), The Claim (2000), The Gift (2000), Elf (2003), The Prestige (2006), Inception (2010), Jessabelle (2014), Amelie

(2001).

В основном, заголовки-словоформы называют имя главного героя или места. Другими словами, в названиях используются имена собственные чаще, чем нарицательные.

2. Заголовки-сочинительные сочетания слов:

Julie & Julia(2009), Snow White and The Huntsman(2012), Peace, Love and Misunderstanding(2012), The Prince & Me (2004).

3. Заголовки-подчинительные сочетания слов: Saving Grace (2000), Finding Nemo (2003), Lost In Translation (2003), Brokeback Mountain (2005), The 40 Year Old Virgin (2005), Head Over Heels (2001), The Wolf of Wall Street(2013), My Big Fat Greek Wedding (2002), The World's End(2013), The Secret Life of Walter Mitty(2013), The Amazing Spider-Man 2(2014).

Отдельную группу представляют заголовки с подчинительной связью, части которых соединены двоеточием или тире. Подобную конструкцию можно назвать эллиптической. С одной стороны, она является сочетанием слов, с другой - тяготеет к предложению, поскольку словосочетание номинативно в большинстве случаев и называет предмет или явление, тогда как предложение сообщает нам информацию об этом предмете или явлении. Н-р, Zathura: A Space Adventure (2005), The Lord of the Rings: The Return of the King(2003), Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides(), Oz: The Great and Powerful(2013), Project X(2012), Warm Bodies(2013).

Можно с уверенностью сказать, что сочинительные словосочетания довольно редко встречаются в названиях кинофильмов. Что касается подчинительных сочетаний, то там наблюдается разнообразие форм связи, что может составить отдельное исследование, посвященное данному вопросу.

4. Заголовки-предложения:

Return to Me (2000), Before the Devil Knows You're Dead (Sidney Lumet, 2007), Now You See Me(2013), I Am Bruce Lee(2012), Eat, Pray, Love(2010), Inside I'm Dancing(2004).

В процентном соотношении заголовки некоторых структурных типов распространены намного больше. Чаще всего встречаются заголовки-словосочетания с подчинительной связью. Это можно объяснить тенденцией к лаконичности заглавий и одновременно их информативной наполненности. Структура подчинительных словосочетаний, в отличие от сочинительных, формирует более

четкое единство ее компонентов, что также положительно влияет на общее восприятие заголовка.

Чем сложнее синтаксическая конструкция, тем больше возможностей у заглавия обладать функциональной наполненностью. Так, название-предложение довольно часто в относительно развернутом виде может выражать идейно-содержательную установку автора. Однако, при этом даже заголовок-словоформа будет выражать до определенной степени все 4 выделенных функции заглавий.

Таким образом, любые заголовки кинофильмов, вне зависимости от их формальной структуры, выполняют называющую, концептуальную, аттрактивную и эмоциональную функции. Чаще всего встречаются заголовки-сочетания слов с подчинительной связью.

Список литературы

1. Богданова О.Ю. Заглавие - диктемное имя текста (На материале английского языка): монография. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. - 145 с.

2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/

3. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ Технологии, 2004..

4. Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учебное пособие для студентов-журналистов. - Свердловск: УГУ, 1989. - 96 с.

ПРАГМАТИЧЕСКИМ АСПЕКТ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИИ И ТАКТИК

В ТЕКСТЕ ИНТЕРВЬЮ

Бычковская Наталья Валерьевна

аспирант 2-года обуч. Башкирского государственного университета, г. Уфа

В лингвистике начала 21 века широкое распространение приобретает процесс изучения роли человеческого фактора в процессе функционирования языка. Одним из наиболее актуальных и перспективных подходов современного языкознания, связанных с исследованием речевой деятельности, становится коммуникативно-прагматическое направление, способствующее изучению принципов и механизмов процесса речевого взаимодействия с учетом ведущих характеристик его участников. Основным положением лингвопрагматического анализа является то, что язык, выполняя функцию общения, служит не только для сообщения, но и для воздействия на собеседника (читателя). Коммуникативная среда современного человека во многом формируется средствами массовой информации. С необходимостью реализации воздействия на читателя и взаимодействия СМИ и его адресата связана проблема выбора и организации в пределах печатного ме-диатекста языковых единиц, способствующих быстрой и успешной передаче нужной информации, повышению эффективности коммуникации и достижению желаемого результата.

В интервью коммуникативные роли распределены ассиметрично. Данный феномен подробно описан на материале немецкого языка Ф.-Й. Беренсом [7]. Суть асимметрии в интервью заключается в том, что интервьюеру отводится право начинать и завершать интервью, вводить и продолжать темы, задавать вопросы, основываясь на имеющихся у него данных. Интервьюируемому надлежит высказываться по вопросам интервьюера и принимать его отзывы и комментарии. Смена темы в ходе интервью может произойти только с согласия интервьюера Г4, с. 54].

В ходе интервью, как интервьюер, так и интервьюируемый преследуют определенные цели, желают достичь определенного эффекта. Коммуникативный аспект языка, ориентированный на исследование конечного итога - эффекта языковой коммуникации, - может быть назван прагматикой языка как его интегральная характеристика в плане взаимного воздействия [3, с. 4]. Таким образом, в процессе ведения интервью коммуниканты преследуют определенные прагматические цели. Прагматическая цель может быть направлена на завоевание авторитета или желание понравиться, на передачу партнеру новых знаний,

на изменение его мировоззрения, на создание хорошего настроения, на запугивание партнера, лишение его воли и способности сопротивляться, выведение его из психологического равновесия, на убеждение сделать нечто и т.д. Для ее достижения коммуникантами применяются различные коммуникативные стратегии и тактики.

Коммуникативная стратегия говорящего «состоит в выборе коммуникативных намерений, распределении квантов информации по коммуникативным составляющим и выборе порядка следования коммуникативных составляющих в предложении» [8, с. 38]. Важным для постижения сути коммуникативной стратегии является то, что стратегия несет на себе отпечаток личности человека, приобретает индивидуальную окраску. Стратегия является вектором проявления языковой личности в тексте интервью.

Коммуникативная тактика, в противовес стратегии как общей канве коммуникативного поведения, рассматривается как совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия.

Коммуникативная тактика - «более мелкий масштаб рассмотрения коммуникативного процесса по сравнению с коммуникативной стратегией» [5, с. 4]. Она соотносится не с коммуникативной целью, а с набором отдельных коммуникативных намерений. Коммуникативное намерение (задача) - тактический ход, являющийся практическим средством движения к соответствующей коммуникативной цели. Е.В. Клюев объясняет соотношение элементов стратегии и тактики в коммуникативном процессе так: «используя коммуникативную компетенцию, говорящий ставит перед собой коммуникативную цель (определяя или не определяя коммуникативную перспективу, т.е. возможность вызвать желаемые последствия в реальности) и, следуя определенной коммуникативной интенции, вырабатывает коммуникативную стратегию, которая преобразуется в коммуникативную тактику (или не преобразуется, или преобразуется не-успешно) как совокупность коммуникативных намерений (задач), пополняя коммуникативный опыт говорящего» [2, с. 21].

Таким образом, все эти явления имеют одну коммуникативно-прагматическую функцию, но отличаются в своем масштабе, представляя собой иерархическую систему - от меньшего к большему.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.