рядку. «Серьезных нарушений уже почти нет, - говорит старший госинспектор по маломерным судам Ширинского участка ГИМС Вячеслав Томановский. - В основном все суда зарегистрированы, а это значит, проверены нашими специалистами и безопасны для использования. Судоводители имеют права на управление маломерным судном. Они знают, где можно спускать судно на воду, и куда не следует подъезжать» (пострелиз от 02.08.2012). Так проявляется стремление автора вписаться в общественные стандарты, которые требуют от него объективности излагаемой информации. Помимо комментария специалиста объективность текста подчеркивается статистическими данными: По оперативным данным, в январе в Хакасии жертвами пожаров стали 8 человек. В числе погибших ребенок и два инвалида. Прошлогодний январь был менее трагичным, тогда погибли 5 человек. Рост гибели в текущем году по итогам первого месяца составил 60 процентов (пресс-релиз от 02.02.2013).
В ряде текстов автор дополняет факты приемом ретроспекции, которая позволяет оценить работу ведомства за определенный период. Естественно, что делается это для получения положительных оценок. Напомним, прошлую федеральную проверку, которая проводилась в октябре 2007 г., Хакасия выдержала успешно. Заключение проверяющих было сформулировано так «Республика готова к действиям по предназначению» (пост-релиз от 24.10.2012). Использование ретроспекции в пост-релизах никак не нарушает их жанровой специфики. Налицо грамотная манипуляция, которая характеризует языковую личность как профессионального пресс-секретаря, владеющего различными приемами воздействия.
Пресс-секретарь ГУ МЧС России по Хакасии как языковая личность при подготовке пресс-релизов не всегда стремится к объективности, проявляет свою эмоциональность. Более того, в некоторых текстах фатика преобладает над информатикой, доминирует эмоционально-субъективный аспект. Специфика работы ведомства предполагает активную пропаганду безопасности жизнедеятельности, чего невозможно добиться сухим изложением фактов, а значит, использованием только такого типа пресс-релиза, как анонс.
Анализ пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии позволил распределить их по группам, исходя из информационного повода, который лежит в их основе:
- сообщения, предупреждающие население об опасности;
- сообщения о мероприятиях МЧС, направленных на предотвращение чрезвычайных ситуаций;
Библиографический список
- сообщения о пожарах;
- сообщения о чрезвычайных ситуациях, возникших по вине человека (в том числе техногенных);
- сообщения о чрезвычайных ситуациях, возникших в результате воздействия стихии;
- сообщения о достижениях и наградах спасателей.
Исследовав тексты ГУ МЧС России по Хакасии, мы пришли к выводу о том, что использование языковой (речевой) личностью пресс-секретаря, пишущего пресс-релизы, элокутивов определяется не только информационным поводом и целью, которую преследует автор, а ещё и самим типом пресс-релиза и тем «поджанром», который репрезентирует собственно пресс-релиз (заметка) и пост-релиз (интервью, отчет, фельетон, ньюс-фиче). Если есть необходимость в воздействии на эмоции аудитории, то тропы и фигуры прекрасно справляются с этой задачей. Наибольшая эмоциональность характерна для текстов, сообщающих о произошедших пожарах (пост-релиз). Прежде всего, это связано с задачей, которую поставили перед пресс-службой ведомства, - сократить количество пожаров посредством пропаганды правил пожарной безопасности. Инструментом этой пропаганды, в том числе, является и информирование о произошедших пожарах, их причинах. И тут авторы не скупятся на эмоционально окрашенные выражения, чтобы воздействовать на людей [5, с. 215].
Безусловно, сообщения о пожарах чаще других содержат эмоциональную составляющую. На втором месте другие происшествия, виной которым стал человек - неосторожность при купании или при выходе на лед, например. Максимальная объективность проявляется в сообщениях-анонсах, предупреждающих о чрезвычайных ситуациях и повествующих о мероприятиях МЧС, направленных на их предотвращение. В них употребление изобразительных и выразительных средств языка излишне.
Это позволяет сделать вывод о том, что языковая личность пресс-секретаря наиболее ярко проявляет себя в собственно пресс-релизах и пост-релизах во всех их поджанровых разновидностях (интервью, репортаж, отчет, ньюс-фиче, фельетон). Тематически данные жанровые разновидности пресс-релизов активизируются в сообщениях о пожарах и происшествиях, причиной которым стала человеческая беспечность. Именно для таких пресс-релизов характерно преобладание фатики над информатикой. И именно в них акцентируется внимание на прагматически значимой составляющей воздействующей речи.
1. Караулов, Ю.Н. Русским язык и языковая личность. - М., 1987.
2. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров // Собр. соч.: в 7 т. - М., 1996. - Т. 5.
3. Лебедева, Н.Б. Языковая личность и речевой жанр: проблема типологии / Н.Б. Лебедева, А.С. Юркевич // Вопросы лингвоперсоноло-гии: межвуз. сб. науч. тр. - Барнаул, 2007
4. Пекарская, И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. - Абакан, 2000. - Ч. 1.
5. Белошапкин, А.Н. Влияние информационного повода на выбор языковых средств (на примере текстов пресс-службы ГУ МЧС России по Хакасии) // Журнал мир науки, культуры, образования. - 2013. - № 2(39).
Bibliography
1. Karaulov, Yu.N. Russkiyj yazihk i yazihkovaya lichnostj. - M., 1987.
2. Bakhtin, M.M. Problema rechevihkh zhanrov // Sobr. soch.: v 7 t. - M., 1996. - T. 5.
3. Lebedeva, N.B. Yazihkovaya lichnostj i rechevoyj zhanr: problema tipologii / N.B. Lebedeva, A.S. Yurkevich // Voprosih lingvopersonologii: mezhvuz. sb. nauch. tr. - Barnaul, 2007
4. Pekarskaya, I.V. Kontaminaciya v kontekste problemih sistemnosti stilisticheskikh resursov russkogo yazihka. - Abakan, 2000. - Ch. 1.
5. Beloshapkin, A.N. Vliyanie informacionnogo povoda na vihbor yazihkovihkh sredstv (na primere tekstov press-sluzhbih GU MChS Rossii po
Khakasii) // Zhurnal mir nauki, kuljturih, obrazovaniya. - 2013. - № 2(39).
Статья поступила в редакцию 02.07.13
УДК 415.61
Kazachuk I.G. VARIATIVE NON-PREPOSITIONAL-PREPOSITIONAL GOVERNMENT OF PFRASEOLOGICAL UNITS. The article studies variative government of procedural units on the phraseological material. The author states the facts of variation of prepositional and non-prepositional forms of objective cases and defines the dynamics of variation in word-expressions with government of phraseological units.
Key words: government, variative government, non-prepositional- prepositional government, syntactical variants, phraseological units.
И.Г. Казачук, д-р филол. наук проф. каф. русского языка и методики преподавания русского языка
Челябинского гос. педагогического университета, г. Челябинск, E-mail: [email protected]
ВАРИАТИВНОЕ БЕСПРЕДЛОЖНО-ПРЕДЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В статье на фразеологическом материале рассматривается вариативное управление процессуальных единиц, отмечаются факты варьирования беспредложных и предложных форм косвенных падежей, определяется динамика варьирования в словосочетаниях с управлением фразеологических единиц.
Ключевые слова: управление, вариативное управление, беспредложно-предложное управление, синтаксические варианты, фразеологические единицы.
Процессуальные фразеологизмы, являясь, наряду с глаголами, составной частью фонда процессуальных единиц русского языка, в системе управления обладают вариативными связями, т.е. способностью подчинять себе взаимозаменяемые формы косвенных падежей с предлогом или без предлога с тождественным значением. Вариативное управление предполагает существование в языке одной и той же синтаксической конструкции с названным типом связи «по крайней мере в двух различных формальных модификациях, не связанных с изменением основного лингвистического значения данной единицы» [1, с. 49].
Вариативность, по мнению В.М. Солнцева, представляет собой важную составляющую эволюции языка, «один из внутриязыковых факторов развития и изменения языка» [2, с. 41].
Термины «вариативность», «варьирование», «вариантность», широко используемые в лингвистических работах последних лет, часто употребляются недифференцированно, обозначая при этом несколько различных понятий [3, с. 52].
Н.Ю. Шведовой отмечается, что в современной лингвистике «вариативность понимается то как частный случай синонимии, то как наличие в языке тождественных по значению единиц, то как формальное изменение одной и той же единицы, то как наличие в языке разных стилей и диалектов - его вариантов» [4, с. 239], а в русской традиции, применительно к фактам русского языка, определилось двоякое понимание вариативности: «1) вариативность понимается как наличие основной единицы значения - инварианта и его отдельных проявлений - индивидуальных и не совпадающих друг с другом конкретизаций
- вариантов...; 2) вариативность понимается как наличие нескольких способов, позволяющих выразить одно и то же значение» [4, с. 239].
Формальные разновидности одной и той же языковой единицы, различающиеся при тождественном значении частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава, считаются языковыми вариантами. Вариативные единицы могут принадлежать к разным уровням языка: фонетическому, лексическому, грамматическому. Грамматические варианты, как отмечает Л.К. Граудина, «должны отвечать следующим требованиям: 1) критерию грамматической системности, 2) регулярной взаимозаменяемости, 3) функциональной эквивалентности грамматического значения в пределах сравниваемых контекстов,
4) однородности сравниваемых грамматических структур» [5, с. 120-121]. Ведущим признаком грамматических вариантов «является грамматическая системность, предполагающая регулярное колебание грамматической формы, в результате чего в языке появляются грамматические типы вариантов, т.е. ряды варьирующихся форм-моделей» [6, с. 62].
Синтаксическим вариантам, в нашем материале вариантам управления, свойственно тождество грамматической функции (функционально-грамматическое тождество). Синтаксические варианты “ это функционально-тождественные модели с одинаковой конструкцией и эквивалентной семантикой, которые отличаются некоторыми отдельными формальными элементами или «внутримодельными» преобразованиями. Внутримодельные трансформации не являются настолько существенными, «чтобы превратить данную модель в иную» [7, с. 9]. З.Д. Попова определяет синтаксические варианты как «формально различающиеся синтаксические структуры, выражающие тождественное синтаксическое значение» [8, с. 3], и выделяет следующие их разновидности: дублеты (чуждые нам взгляды - чуждые для нас взгляды), стилистические варианты (пошла за грибами - пошла по грибы), лексически связанные варианты (работает на почте - работает в конторе), конструктивно обусловленные варианты (любить ребенка - испытывать любовь к ребенку) [8, с. 9-10].
Вариативность в области словосочетания достаточно долго и продуктивно изучается в современной лингвистике. В ре-
шение проблемы вариатности управления в русском языке большой вклад внесли работы К.С. Горбачевича [9; 10], считавшего тождественное структурно-грамматическое содержание и тождественное лексическое значение одинаково важными для синтаксической вариантности.
Признаками синтаксических вариантов в словосочетании являются: 1) тождество значения и структурной модели; 2) совпадение стержневого компонента; 3) отсутствие совпадения падежной формы зависимого компонента; 4) возможность взаимозамены зависимых форм: ждать ответ - ждать ответа; хвастаться соседям - хвастаться перед соседями; преисполниться гордостью - преисполниться гордости; нагнать копоти на соперников - нагнать копоти соперникам; перемывать косточки сослуживцев - перемывать косточки сослуживцам и др.
Управление, будучи универсальной семантико-грамматичес-кой связью для глаголов и процессуальных фразеологизмов, тем не менее, не является тождественным по проявлениям для этих двух типов номинативных единиц. Специфика управления фразеологизмов обусловлена их раздельнооформленностью. Компоненты глаголы и имена, образующие сверхсловные единицы, в свободном, нефразеологическом, употреблении характеризуются собственным управлением и, как правило, наследуют его в синтаксическом окружении фразеологизма, поскольку управление последнего формируется в основном с сохранением синтаксических свойств составляющих его компонентов. Вариативность зависимых форм является следствием того, что синтаксические связи глагольного и именного компонентов становятся базой управления фразеологизма в целом и могут конкурировать друг с другом. Например, дать повод чему-либо и дать повод к чему-либо/для чего-либо (дать кому-либо что-либо; повод к чему-либо/для чего-либо) и под. Кроме того, фразеологическая единица может формировать собственное управление, не связанное с синтаксическими потенциями ее компонентов, в таком случае вариативность возникает за счет конкуренции форм, характерных для собственного управления фразеологизма, и форм, «унаследованных» от управления его компонентов: вселять/вселить надежду кому-либо/в кого-либо.
В настоящей статье речь идет о беспредложно-предложном вариативном управлении процессуальных фразеологизмов. Ранее мы публиковали результаты анализа вариативного беспредложного управления процессуальных единиц [11].
Вариативное беспредложно-предложное управление представлено в нашем материале варьированием беспредложной и предложной формы разных падежей и варьированием беспредложной и предложной формы одного и того же падежа.
В беспредложно-предложном управлении формами разных падежей нами отмечены случаи варьирования в следующих парах:
1) N3 / в N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^»)
- вселять / вселить надежду кому-либо и в кого-либо;
Решает необходимость, как вы знаете. Вселять особенную надежду в вас я не хочу (Ю. Бондарев). Но в конце игры с командой Румынии наша сборная показала ряд запоминающихся эпизодов. Эти проблески вселяют нам надежды (Сов.спорт).
Форма дательного падежа без предлога предопределена семантикой фразеологизма, обозначающего направленное действие, которое невозможно без наличия объекта, и не связана с синтаксическими свойствами глагольного и именного компонентов ФЕ. Управление этой формой является собственным для данного фразеологизма. Форма винительного падежа с предлогом возможна потому, что глагольный компонент, в силу своих семантических и конструктивных свойств, способен управлять двумя формами: вселять/вселить кого,-что-либо во что-либо. Одна форма, а именно, винительный без предлога, ис-
пользуется в модели самого фразеологизма (вселять/вселить надежду), вторая форма, винительный с предлогом в, закрепляется в его внешнем окружении, т.е. является управляемой фразеологизмом в целом (вселять/вселить надежду в кого-либо).
2) N3 / на N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - вешать ярлыки кому-либо и на кого-либо; расставлять /расставить сети (ловушки) кому-либо и на кого-либо и др.;
... не кто иной, как социал-демократы и их сторонники на последних митингах навешивали грубые ярлыки на коммунистов (Правда). И дело не в том, что ему (закону - И.К.) тут же навесили ярлык «закона о невыходе» (Комс. правда).
3) N /под N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - подкладывать/подложить свинью кому-либо и под кого-либо; рыть (копать) яму кому-либо и под кого-либо и др.
Под кризис подложили свинью (загол., Моск. комсомолец). Галя бежала к машине. И не мог понять - зачем остановился? Такую в жизни она ему все-таки свинью подложила! Алименты! (В. Карпов).
4) N /из N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - К кому жалость? К тому, кто из тебя кишки выпустит? (Ю. Бондарев). Я б ему, доктору-то энтому, кишки за его дела выпустил! (И. Бунин).
5) ^/под N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - подвести черту чему-либо и под чем-либо и др.
Финальный забег на 10000 метров подвел черту первому дню чемпионата (Сов. спорт). ...кто-то нашел, что процент «ликвидированных» относительно общего числа жителей села слишком мал, чтобы подвести под ним черту и поставить точку, распорядился продолжить кампанию по раскулачиванию (М. Алексеев).
В перечисленных выше парах вариантов дательный без предлога является формой, характерной для собственного управления фразеологической единицы, не обусловленной синтаксическими свойствами составляющих ее компонентов, т.е. ни глагол, ни существительное в свободном употреблении не нуждаются в облигаторном объекте в этой падежной форме. Вторая форма (на N под N , из N , под ^) предопределена исключительно синтаксическими потенциями глагольного компонента, его конструктивными свойствами (наличием приставки, совпадающей по звучанию и значению или только по значению с предлогом управляемой формы).
6) N /против N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - строить козни кому-либо и против кого-либо и др.
В свободные часы он (Потемкин - И.К.) пиршествовал в кругу знатнейших и строил козни против счастливого соперника (Е.Федоров). Медведев и Буш строят козни сомалийским пиратам (загол., АиФ).
7) N /для N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - давать/дать пищу чему-либо/ для чего-либо и др.
Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (А. Пушкин). Я твердо знаю теперь, что никакие страстные оправдания никому ничего не доказывают, только дают пищу для новых издевательств (Е. Гинзбург).
В 5 и 6 пунктах приведены варианты, один из которых предопределяется синтаксическими свойствами единицы в целом, а не какого-либо из ее компонентов; другой является следствием сохранения управления именного компонента: козни против кого,-чего-либо, пища для кого,-чего-либо.
8) N /перед N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - изливать/излить (раскрывать/раскрыть) душу кому-либо и перед кем-либо;
Кто пел песни, кто резался в карты, кто плакал, изливал душу соседям (Г. Жуков). В деревне ... обыкновенно они (холостяки) изливают душу перед своими гостями (А. Чехов).
Вариантные формы возникают по аналогии с управлением глаголов-семантификаторов данной единицы: открыться кому-либо/перед кем-либо, раскрыться перед кем-либо.
Среди беспредложных и предложных форм одного падежа чаще всего варьируются:
1) ^/ у N (модели управляющих фразеологизмов: «V + рг + N », «V + рг + ^», «V + ^», «V + N + рг + ^») - воскрешать/ воскресить в памяти (у) кого-либо; выбивать/выбить почву из-под ног (у) кого,-чего-либо; сидеть на шее (у) кого-либо; идти на поводу (у) кого,-чего-либо и др.
Дан: Мы окажем вам поддержку только в том случае, если вы предпримете решительные меры политического характера, которые выбьют почву из-под ног большевизма (М. Шатров). А пока, лишая руководство права заботиться о людях, мы выбиваем почву у них из-под ног (Чел. раб.). Если вернусь, так снова сидеть на шее Кандинского? (В. Пикуль).
- Твоя беда в том, что я все время сижу у тебя на шее (А. Володин).
Родительный беспредложный формально является определительным, а точнее притяжательным, поэтому ему семантически близка форма с предлогом у с аналогичным значением: голова кого,-чья-либо - голова у кого-либо; горло кого,-чье-либо
- горло у кого-либо и под.
1) N2 / от N2 (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - принимать/принять предложение кого,-чье-либо и от кого-либо и др.
Гути готов принять предложение «Зенита» (заголовок, Футбол). Густафссон: могу принять предложение и от клуба из Швеции (http://www. allhockey.ru/news/75713).
2) N / к N (модели управляющих фразеологизмов: «V + ^», «V + рг + Г'34») - бросаться / броситься на шею (к) кому-либо; вешаться на шею (к) кому-либо; давать / дать импульс (к) чему-либо; давать / дать толчок (к) чему-либо; падать / упасть в ноги (к) кому-либо и др.
Футбол дает толчок к функционированию многочисленной прессы, воздушных авиакомпаний, службе такси, сети отелей, ресторанов, крупных и мелких лавок со всякой всячиной (Футбол). Были или нет применены такие самолеты, мой собеседник не знал, но это предложение дало толчок для новой изуверской мысли: заменить самолеты крылатыми, планирующими бомбами, которыми должны были управлять сидящие в них люди (С. Сахарнов). Театр, фильм могут направить, дать толчок размышлениям, указать вектор мысли (Комс. правда). ...Луша вела себя непозволительно и бессовестно вешалась сама на шею Евгению Константиновичу (Д. М-Сибиряк). [Кукушкина]: У тебя все нежности на уме, все бы вешалась к нему на шею. Обрадовалась, что замуж вышла, дождалась (А. Островский).
3) N / по N (модель управляющих фразеологизмов: «V + ^») - наносить / нанести удар (по) кому,-чему-либо и др.
Платье, отороченное собакой, нанесло заносчивой Ван-дербильдихе первый меткий удар (И. Ильф, Е. Петров). Вы об этом ничего не знали? А вот от меня узнали. И помогите нам нанести последний удар по Троцкому и троцкизму (А. Рыбаков).
Формы дательного беспредложного и дательного с предлогом могут иметь отношение к управлению как глагольного, так и именного компонентов: наносить / нанести что-либо кому,-чему-либо; удар чему-либо /по чему-либо - наносить /нанести удар кому,-чему-либо / по кому,-чему-либо; давать / дать что-либо кому,-чему-либо; толчок чему-либо / к чему-либо -давать / дать толчок чему-либо / к чему-либо.
Многочисленные факты параллельного употребления беспредложных и предложных форм одного и того же падежа свидетельствуют о том, что наблюдается тенденция к уменьшению количества предложных форм, так как никакой новой информации - ни семантической, ни грамматической “ предлог не несет и становится избыточным средством выражения объектного значения. В области глагольного управления наблюдаются два процесса: замена беспредложных сочетаний предложными и обратное движение нормы - от предложного сочетания к беспредложному. Последний отмечен сравнительно редкими фактами, тем не менее, сравнивая управление глаголов в языке XIX и XX веков (типа писать к кому и кому; адресовать к кому и кому), К.С. Горбачевич делает вывод, что «чисто объектные отношения, выражаемые беспредложной конструкцией, полностью возобладали в сознании, что и привело к постепенному устранению в этих случаях предложной формы управления» [9, с.178].
Преобладание беспредложных форм в вариативном управлении фразеологизмов объясняется еще и действием закона экономии, так как такие конструкции являются многословными по причине раздельнооформленности управляющего компонента. Более предпочтительным вариантом управляемого компонента оказывается беспредложная форма, употребляемая в целях предотвращения усложнения синтаксической конструкции.
Если зависимая форма с предлогом является конструктивно обусловленной, предопределенной наличием приставки у глагольного компонента, она может оказаться более продуктивной, чем другие возможные формы:
ФЕ Тв. с предлогом под Дбп
Подводить/подвести черту 76, 5% 23,5%
ФЕ Вп. с предлогом на Дбп
Нагонять/нагнать страху 75% 25%
Нагонять/нагнать тоску 80% 20%
Но:
ФЕ Вп. с предлогом под Дбп
Подложить свинью 14,3 % 85,7%
ФЕ Рп. с предлогом из Дбп
Выпустить кишки 25 % 75%
Возможно, пространственная семантика предлогов (подложить под что-либо, выпустить из чего-либо) противоречит объектному значению зависимого имени, поэтому более предпочтительной оказывается форма дательного падежа без предлога с типовым объектным значением, а не конструктивно обусловленные формы винительного и родительного с предлогами.
Материальные различия анализируемых словосочетаний с вариативным управлением не нарушают тождества данных синтаксических единиц, варианты зависимых форм являются од-
Библиографический список
ним членом одного отношения «действие + объект». Более употребительный вариант является ведущим в ряду функционально тождественных элементов.
Анализ беспредложно-предложного управления процессуальных фразеологизмов расширяет и уточняет представление о таком универсальном свойстве языка, как вариативность, свидетельствующем о динамике языковых процессов и проявляющемся как в структурной организации, так и в функционировании.
1. Семенюк, Н.Н. Некоторые вопросы вариантности русского языка // Вопросы языкознания. - № 1.
2. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. - 1984. - № 2.
3. Расторгуева, Т.А. Изучение количественных показателей грамматических вариантов в английском языке // Филологические науки. -
1976. - № 4.
4. Шведова, Н.Ю. К понятию вариативности в языке (на примере лексического множества) // Известия АН СССР - 1983. - № 3. - Сер. литературы и языка. - Т. 42.
5. Граудина, Л.К. Вопросы нормализации русского языка: грамматика и варианты. - М., 1980.
6. Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 2003.
7. Шендельс, Е.И. Синтаксические варианты // Филологические науки. - 1962. - № 1.
8. Попова, З.Д. К вопросу о синтаксических вариантах // Филологические науки. - 1968. - № 6.
9. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского языка. - М., 1989.
10. Горбачевич, К.С. О норме и вариативности на синтаксическом уровне (колебания в формах управления) // Вопросы языкознания. -
1977. - № 2.
11. Казачук, И.Г. Вариативное беспредложное управление процессуальных фразеологизмов // Мир науки, образования, культуры: международный научный журнал. - Горно-Алтайск, 2011. - № 1(26).
Bibliography
1. Semenyuk, N.N. Nekotorihe voprosih variantnosti russkogo yazihka // Voprosih yazihkoznaniya. - № 1.
2. Solncev, V.M. Variativnostj kak obthee svoyjstvo yazihkovoyj sistemih // Voprosih yazihkoznaniya. - 1984. - № 2.
3. Rastorgueva, T.A. Izuchenie kolichestvennihkh pokazateleyj grammaticheskikh variantov v angliyjskom yazihke // Filologicheskie nauki. -
1976. - № 4.
4. Shvedova, N.Yu. K ponyatiyu variativnosti v yazihke (na primere leksicheskogo mnozhestva) // Izvestiya AN SSSR. - 1983. - № 3. - Ser. literaturih i yazihka. - T. 42.
5. Graudina, L.K. Voprosih normalizacii russkogo yazihka: grammatika i variantih. - M., 1980.
6. Russkiyj yazihk: ehnciklopediya / pod red. Yu.N. Karaulova. - M., 2003.
7. Shendeljs, E.I. Sintaksicheskie variantih // Filologicheskie nauki. - 1962. - № 1.
8. Popova, Z.D. K voprosu o sintaksicheskikh variantakh // Filologicheskie nauki. - 1968. - № 6.
9. Gorbachevich, K.S. Normih sovremennogo russkogo yazihka. - M., 1989.
10. Gorbachevich, K.S. O norme i variativnosti na sintaksicheskom urovne (kolebaniya v formakh upravleniya) // Voprosih yazihkoznaniya. -
1977. - № 2.
11. Kazachuk, I.G. Variativnoe bespredlozhnoe upravlenie processualjnihkh frazeologizmov // Mir nauki, obrazovaniya, kuljturih: mezhdunarodnihyj nauchnihyj zhurnal. - Gorno-Altayjsk, 2011. - № 1(26).
Статья поступила в редакцию 02.07.13
УДК 808.5
MadayeniА., Mostafavi Gero H. SPEAKER GENDER IN SPEECH ETIQUETTE. In this essay the differences between the social role of the two genders is reviewed and also mentioned the structure elements and at last their verbal manner. We can mentioned the verbal differences (vocabular, grammar, phonetics) in the speaker speech etiquette. In this essay authors concluded that taboo and other factors like invasion do not have an important role in speech etiquette difference in two genders.
Key words: gender, phonetics differences, vocabular differences, grammar differences.
Мадаени Али, канд. наук, доц. каф. русского языка Тегеранского университета, г. Мешхед; Мостафави Геро Хусейн, аспирант русского языка Тегеранского университета, г. Мешхед,
E-mail: [email protected]
ГЕНДЕР АДРЕСАНТА В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ
В настоящей статье рассматривается различие, существующее в социальной роли двух полов, и наблюдаются различия в элементах, структуре и языковом поведении. Особенность этой статьи - рассмотрение вер-