Научная статья на тему 'Управление процессуальных единиц с типовой семантикой "обманывать"'

Управление процессуальных единиц с типовой семантикой "обманывать" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / УПРАВЛЕНИЕ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ОБЪЕКТНЫЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казачук Ирина Георгиевна

В статье рассматривается управление объектных процессуальных единиц глаголов и фразеологизмов семантической группы «обман», сравнивается форма объекта при глаголах и процессуальных фразеологизмах указанной семантики, устанавливается отсутствие тождества в управлении исследуемых единиц, определяются факторы, влияющие на форму управляемого процессуальным фразеологизмом компонента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Управление процессуальных единиц с типовой семантикой "обманывать"»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27 (165).

Филология. Искусствоведение. Вып. 34. С. 44-48.

И. г. казачук

управление процессуальных единиц с типовой семантикой «обманывать»

В статье рассматривается управление объектных процессуальных единиц - глаголов и фразеологизмов - семантической группы «обман», сравнивается форма объекта при глаголах и процессуальных фразеологизмах указанной семантики, устанавливается отсутствие тождества в управлении исследуемых единиц, определяются факторы, влияющие на форму управляемого процессуальным фразеологизмом компонента.

Ключевые слова: семантическая группа, управление, словосочетание, процессуальные фразеологические единицы, объектные процессуальные единицы.

Изучение синтаксических связей в словосочетании и предложении продолжает оставаться актуальным в современной лингвистике, несмотря на то что оно имеет достаточно длительную историю. Так, например, до настоящего времени ведутся споры о природе и статусе управления, которое, с одной стороны, понимается предельно широко, как подчинение существительного какому бы то ни было другому слову (А. М. Пешковский), с другой стороны, полностью отрицается как вид грамматической связи (Л. В. Щерба, А. М. Мухин, Л. В. Архипова) и характеризуется как явление лексического уровня языка.

Роль семантического фактора в организации глагольных словосочетаний отмечалась лингвистами с начала XIX века (Кошанский

Н. М., Греч Н. И., Востоков А. Х. и др.). Ученые предложили распределять глаголы при изучении их синтаксических свойств по семантическим группам.

Мы не склонны абсолютизировать роль семантики в управлении процессуальных единиц, понимая под управлением семантикограмматическую связь (а не чисто семантическую или чисто грамматическую). Считаем, что для выяснения характера синтаксической связи необходимо исследование семантических и грамматических свойств как главного, так и зависимого компонентов словосочетаний.

Г. Н. Акимова, говоря о судьбе конструкций с переходными глаголами, представляющими наиболее сильную степень управления, отмечает, что если бы переходность (а значит и управление) связывалась только с семантикой глагола, то не было бы, во-первых, фактов расхождения в составе переходных глаголов в различных языках и, во-вторых, изменения

управления у русских глаголов (например, у глаголов воевать, командовать и др.) [1. С. 21].

Управление - это способ формального включения слов (существительных и любых слов с субстантивным значением) в синтаксические построения [6. С. 24]. По мнению В. М. Никитина, «управление - это функционально обусловленные связи слов, осуществляемые через формы косвенных падежей с предлогом или без него, выражающие определенные синтаксические отношения между словесными единицами в их синтаксическом функционировании» [4. С. 3].

В настоящей статье речь идет об управлении процессуальных единиц одной семантической группы, объединяющей в себе глаголы и процессуальные фразеологизмы с типовым значением ‘обманывать, дурачить кого-либо; нечестно, недобросовестно поступать по отношению к кому-либо’. Нами выявлены процессуальные единицы, репрезентирующие ситуации обмана в его многообразных проявлениях.

Обман как явление жизни человека имеет место как в социальной сфере, так и в сфере межличностных отношений и рассматривается в различных аспектах философами, социологами, психологами, юристами, лингвистами и т. д. Исследователи едины в главном: обман знаменует «конфликт между нормой, моралью и правдой как одной из фундаментальных экзистенциональных («бытийных») ценностей» [см. 5. С. 129], демонстрирует «приоритет низших ценностей над высшими» [5. С. 129]. Обман оценивается обществом отрицательно, так как несет с собой преднамеренные несправедливые, а зачастую и насильственные, действия одного человека (группы) по отношению к другому (другим).

Процессуальные единицы, номинируя направленное отрицательное воздействие в ситуациях обмана, характеризуются определенными грамматическими свойствами. Все единицы данного типа регулярно образуют словосочетания с управлением, поскольку облигаторно употребляются с зависимой падежной или предложно-падежной формой, которая чаще всего выступает в качестве одушевленного объекта: обманывать кого-либо, дурачить кого-либо, облапошить кого-либо, морочить голову кому-либо, оставить на бобах кого-либо, обвести вокруг пальца кого-либо, пустить пыль в глаза кому-либо и под. Кроме лица (индивида), в роли реципиента обмана может быть коллективный, институциональный объект или социум: обманывать/ обмануть руководство фирмы, вводить/ввести в заблуждение население области, замазывать/замазать глаза партии, натянуть нос цензуре, сбивать/сбить с толку деканат и под. Наличие объекта однозначно предопределяется семантикой глаголов и процессуальных фразеологизмов, которые относятся к субкатегории объектных единиц, т. е. единиц, обозначающих направленное от субъекта к объекту действие, отношение. Что же касается формы объекта, то она, по данным нашей картотеки, неодинакова в моделях управления глаголов и процессуальных фразеологизмов, несмотря на тождество их семантики.

Целью данной работы является описание структурных свойств управления процессуальных единиц семантики «обманывать», определение причин, вызывающих ту или иную форму зависимого имени.

Базовой единицей исследуемой группы является глагол обманывать/обмануть кого-либо. Этот глагол в современном русском языке является многозначным: 1) сознательно вводить кого-либо в заблуждение словами или поступками; 2) вводить в заблуждение, отвлекая внимание от чего-либо, внушая ошибочное представление о чем-нибудь; 3) совершать плутовство, мошенничество по отношению к кому-нибудь; 4) проявлять обман в любви, изменять (жене, мужу); 5) обольщать, соблазнять (девушку, женщину) [7. С. 235].

Как видно из приведенных дефиниций, проявления обмана в человеческой коммуникации чрезвычайно многообразны: это может быть неискренность субъекта по отношению к объекту, сокрытие, утаивание или искажение информации, притворство, плутовство,

жульничество, мошенничество и т. д. Обман связан с такими негативными человеческими качествами, как лживость, корыстолюбие, жадность, малодушие, тщеславие, зависть.

На основе учета семантических компонентов значения, ставших источником негативной коннотации обмана: искажения фактов действительности, сокрытия намерений, причинения ущерба и др., — внутри исследуемой группы выделяется ряд подгрупп.

I подгруппа объединяет единицы, имеющие значение ’обманывать, дурачить кого-либо, создавая у кого-либо ложное представление о ком-, чем-либо, представляя что-либо в искаженном, неправильном, но выгодном для себя свете’. Все глаголы этой подгруппы, а именно: мистифицировать кого-либо, морочить кого-либо, одурачивать/одурачить кого-либо управляют винительным падежом без предлога, а процессуальные фразеологизмы управляют двумя падежными формами -дательным беспредложным и винительным беспредложным, семантика которых тождественна: вводить/ввести в заблуждение кого-либо, вешать лапшу на уши кому-либо, втирать очки кому-либо, заговаривать зубы кого-либо, замазывать/замазать глаза кому-либо, морочить голову кому-либо, отводить/ отвести глаза кому-либо, пудрить мозги кому-либо, пускать/пустить пыль в глаза кому-либо, рассказывать сказки кому-либо.

Форма дательного падежа без предлога оказалась более продуктивной в качестве управляемой, потому что ею управляют фразеологизмы, имеющие модели «глагол + сущ. Вбп» (втирать очки кому-либо, заговаривать зубы кому-либо, замазывать/замазать глаза кому-либо, морочить голову кому-либо, отводить/отвести глаза кому-либо, рассказывать сказки кому-либо), «глагол + сущ. Вбп. + предлог + сущ. Вп» (пускать/пустить пыль в глаза кому-либо). Глаголы-компоненты названных единиц в свободном, нефразеологическом употреблении способны управлять винительным падежом без предлога, причем эта связь является облигаторной: втирать что-либо, заговаривать что-либо, замазывать/замазать что-либо, пускать/пустить что-либо и т. д. Вследствие того что глагол реализует свою способность управлять винительным беспредложным внутри фразеологической единицы, эта форма не может быть управляемой фразеологизмом в целом, и объект приобретает форму дательного падежа.

Фразеологизм вводить/ввести в заблуждение кого-либо имеет модель «глагол + предлог+ сущ. Вп.» и управляет винительным беспредложным потому, что эта обязательная для глагола связь (вводить/ввести кого-, что-либо) не реализована внутри фразеологической единицы, она остается свободной, что дает возможность фразеологизму в целом управлять винительным падежом без предлога. Таким образом, форма объекта предопределятся не только семантикой, но и структурной организацией фразеологизма.

О, ехидная баба! Разве не затем только стояла она у икон, когда мы вошли, чтобы отвести нам глаза (А. Чехов). Не ври. Не люблю... рассказывай сказки-то другим, а не мне (Д. Мамин-Сибиряк). Французские фразы постоянно висели в воздухе, ими встречали и провожали гостей, ими высказывали то, что было совестно выговорить по-русски, ими пускали пыль в глаза людям непосвященным, ими щеголяли и задавали тон (Д. Мамин-Сибиряк). Кому бы говорили, а не мне! Мы вас три месяца видели, какая вы есть. Вы нам очки не втирайте! (К. Симонов). Однако выводы их приведенных в докладе сведений, по существу, снимали все их значение и вводили И. В. Сталина в заблуждение (К. Жуков).

— Послушай, Пенту, отвечай прямо и не пытайся морочить мне голову (Г. Гулиа). Нечего зубы-то мне заговаривать! Сказывай, какая твоя мысль (М. Салтыков-Щедрин). Так ты заканчиваешь сев пшеницы? - взревел Батов. - глаза партии и советской власти замазываешь? (И. Коробейников).

II подгруппа включает единицы со значением ’обманывать, дурачить кого-либо, намеренно скрываясь, уклоняясь от чего-либо, избегая кого-либо’: глагол хитрить с кем-либо; процессуальные фразеологизмы играть в кошки-мышки с кем-либо, играть в прятки с кем-либо, водить за нос кого-либо. Глагол хитрить управляет творительным падежом с предлогом, так же, как и фразеологизмы играть в кошки-мышки с кем-либо, играть в прятки с кем-либо, в которых глагольный компонент (играть во что-либо с кем-либо) свою способность управлять творительным падежом с предлогом реализует во внешнем окружении фразеологической единицы. Однако эта падежная форма, становясь управляемой фразеологической единицей, меняет значение: если глагол играть в свободном употреблении управляет творительным падежом с предлогом, имеющим значение субъекта-

партнера, соучастника взаимного, интерсубъектного действия, то фразеологизмы играть в кошки-мышки, играть в прятки управляют этим же падежом со значением объекта действия, обращения с ним, отношения к нему.

Нам уже казалось, что она (Егорова Люба - И. К.) просто играет с итальянкой в кошки-мышки и на очень трудном финишном участке... сумеет ее превзойти (Сов. спорт).

В III подгруппу входят единицы с семантикой ’обманывать кого-либо, не выполняя своих обещаний или лишая чего-либо’: глаголы нагреть кого,-что-либо, нажечь кого-, что-либо, наказать кого-либо, обдуть кого-либо, обжулить кого-либо, объегорить кого-либо; процессуальные фразеологизмы оставлять/ оставить на бобах кого-либо, оставлять/ оставить с носом кого-либо.

В этой подгруппе все глаголы и фразеологизмы управляют винительным падежом без предлога. Структурная организация фразеологических единиц такова, что она не препятствует их управлению этой падежной формой: глагол оставлять/оставить, требующий винительного без предлога, при образовании ФЕ закрепляет в модели свои необязательные связи (оставлять/оставить на чем-либо; оставлять/оставить с чем-либо), а неиспользованная сильная связь с винительным беспредложным реализуется в управлении всей единицы.

— Тогда хлопотала, а теперь оставит Яшеньку с носом и только, - засмеялась т-11е Эмма (Д. Мамин-Сибиряк). .оба мы с вами молоды, впереди еще для нас может быть много хорошего, давайте-ка оставим Квашнина на бобах (А. Куприн).

IV подгруппа со значением ’обмануть, одурачить кого-либо, поставив в глупое, смешное положение’ объединяет глаголы дурачить/ одурачить кого-либо, обдурачивать/обдурачить кого-либо, облапошить кого-либо, обдурить кого-либо, оболванить кого-либо и процессуальные фразеологизмы оставить в дураках кого-либо, натянуть (наставить, наклеить) нос кому-либо.

Все перечисленные лексемы управляют винительным без предлога, а фразеологизмы винительным и дательным в силу особенностей их структурных моделей и грамматических свойств глагольных компонентов, описанных выше.

Выпить четверть - это не бог весь какая штука, это не ново. Удивить, оставить в дураках кучера - невелик интерес.Но все-

таки на спор пошел охотно (И. Бунин). Словом, цензуре натянули нос (А. Толстой).

В V подгруппе объединены лексемы и процессуальные фразеологизмы, имеющие значение ’ловко обмануть, провести кого-либо при помощи каких-либо уловок’: надуть кого-либо, обвести кого-либо, обмишурить (обмишулить) кого-либо, обойти кого-либо, обставить кого-либо, обхитрить кого-либо, околпачить кого-либо, перехитрить кого-либо, провести кого-либо; обвести вокруг пальца кого-либо, обуть на обе ноги кого-либо, обуть в лапти кого-либо, объехать на кривых (кривой) кого-либо, поймать на удочку кого-либо.

VI подгруппа с семантикой ’хитростью, обманом, привлечь к себе, подчинить’ содержит только глаголы окрутить кого-либо, оплести кого-либо, охмурить кого-либо.

В VII подгруппу входят единицы со значением ’обманом, хитростью побуждать изменить свое поведение в плохую сторону, толкать на что-либо’: глаголы опутать кого-либо, оплести кого-либо, охмурить кого-либо; процессуальные фразеологизмы сбивать/ сбить с толку кого-либо, сбивать/сбить с панталыку кого-либо, сбивать/сбить с пути кого-либо.

Все глаголы и фразеологические единицы V, VI, VII подгрупп управляет одной падежной формой. Фразеологизмы построены по моделям «глагол + предлог + сущ. Вп», «глагол + предлог + сущ. Рп», «глагол + предлог + сущ. Пп». Как видно, внутри ФЕ не реализована способность глагола управлять винительным падежом без предлога, и эту форму приобретает внешний объект.

На этот раз не удалось председателю обвести вокруг пальца вкладчиков, а ведь удавалось (В. Петелин). И сколь ни старались сва-хоньки... не удалось им подцепить на удочку сумрачного Марка Данилыча (П. Мельников-Печерский). Не три тысячи, тридцать бы в печку кинул, только бы не сознаться, как его ровно Филю в лапти обули (П. Мельников-Печерский). Он даже о-очень не дурак, его довольно трудно объехать на кривой (М. Горький). сбила меня Ольга Викторовна с панталыку - что исчезло, что сломалось? (В. Шугаев). Первоначально было избрано самое туманное название «координатор», чтобы как сбить с толку врагов, так и обезоружить многочисленное ревнивое разведывательное сообщество (Н. Яковлев).

VIII подгруппа с семантикой ’обманывать мужа (жену), нарушая супружескую верность’ включает глаголы изменять/изменить кому-либо, обманывать/обмануть кого-либо, прелюбодействовать без доп. и с кем-либо и процессуальный фразеологизм наставлять/ наставить рога кому-либо.

Глаголы этой подгруппы управляют разными падежными формами: дательным беспредложным, винительным беспредложным, творительным с предлогом. Фразеологизм наставлять/наставить рога кому-либо, имеющий модель «глагол + сущ. Вбп», управляет дательным падежом без предлога.

Если тебе вздумается наставить мне рога, то делай это так, чтобы я не заметил (А. Чехов).

Большинство фразеологических единиц исследуемой группы образовано на базе свободных глагольных словосочетаний, в которых закреплены физические образы, а именно физическое воздействие на отдельные органы, части тела человека (глаза, уши, нос, зубы, пальцы, ноги, голова): отводить / отвести глаза кому-либо, замазывать/замазать глаза кому-либо, пускать/пустить пыль в глаза; вешать лапшу на уши кому-либо, оставить с носом кого-либо, натянуть нос кому-либо, обводить/обвести вокруг пальца кого-либо, обуть на обе ноги кого-либо и под. Особенно продуктивны в качестве именных компонентов фразеологизмов обозначения органов чувств (глаза, нос, уши), так как, по справедливому замечанию Н. Н. Панченко, «.образное воплощение обмана во ФЕ . имеет в основе своей общую идею манипу-лятивного воздействия на субъект, характеризуемого перекрыванием доступа к информации с помощью создания помех для внешних органов чувств, нередко сопровождаемого нанесением вреда, ущерба субъекту» [5. С. 139]. При фразеологизации глагольных словосочетаний происходит смена образа с физического на духовный, образуются фразеологические единицы, обозначающие воздействие на объект в целом, таким образом, прослеживается линия: физическое воздействие на отдельный орган (первичный образ) — духовное (в нашем материале безнравственное, аморальное) воздействие на личность (вторичный образ). Меняется и семантика объекта при сохранении его падежной формы: бывший объект конкретного физического действия становится объектом отношения. Во всех приведенных

подгруппах фразеологизмы обозначают негативное воздействие на человека, безнравственное отношение к нему, поскольку обман связан с оскорблением личности, унижением человеческого достоинства. Управляемые фразеологическими единицами падежные и предложно-падежные формы представляют объект названного воздействия, отношения.

Приведенные факты свидетельствуют о том, что, во-первых, изменение семантики управляющей единицы влечет за собой изменение семантики управляемой, при этом сохраняется форма последней, во-вторых, семантически тождественные объектные позиции могут быть заняты разными падежными формами: а) при глаголах (обманывать/обмануть кого-либо, изменять/изменить кому-либо); б) при глаголах и процессуальных фразеологизмах (надуть кого-либо, обставить кого-либо, обхитрить кого-либо, натянуть нос кому-либо, отводить/отвести глаза кому-либо); в) при фразеологизмах (морочить голову кому-либо, вводить/ввести в заблуждение кого-либо, сбивать/ сбить с панталыку кого-либо, пускать/пустить пыль в глаза кому-либо и др.).

Список литературы

1. Акимова, Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1990. 168 с.

2. Архипова, Л. В. Управление глагола как проявление его семантических свойств : на примере глаголов лексико-семантической группы созидания : дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 243 с.

3. Дубровский, Д. И. Обман : Философско-психологический анализ. М. : Изд-во РЭЙ, 1994. 120 с.

4. Никитин, В. М. Система глагольного управления в русском языке // Вопросы синтаксиса русского языка / отв. ред. В. М. Никитин. Рязань, 1976. С. 3-18.

5. Панченко, Н. Н. Обман // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М. : Гнозис, 2007. С. 129-141.

6. Скобликова, Е. С. Согласование и управление в русском языке : пособие для учителей. М. : Просвещение, 1971. 239 с.

7. Словарь современного русского языка : в 17 т. Т. 8. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1954.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.