Научная статья на тему 'Вариативное беспредложное управление процессуальных фразеологизмов'

Вариативное беспредложное управление процессуальных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УПРАВЛЕНИЕ / ВАРИАТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ / БЕСПРЕДЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / GOVERNMENT / VARIATIVE GOVERNMENT / NONPREPOSITIONAL GOVERNMENT / SYNTACTICAL VARIANTS / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казачук И. Г.

В статье на фразеологическом материале рассматривается вариативное управление процессуальных единиц, отмечаются факты варьирования беспредложных форм косвенных падежей, определяется динамика варьирования в словосочетаниях с управлением фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VARIATIVE NONPREPOSITIONAL GOVERNMENT OF PHRASEOLOGICAL UNITS

The article studies variative government of procedural units on the phraseological material. The author states the facts of variation of non-prepositional forms of objective cases and defines the dynamics of variation in word-expressions with government of phraseological units.

Текст научной работы на тему «Вариативное беспредложное управление процессуальных фразеологизмов»

психологическую форму противодействий людей, признающие приоритет содержания над психологической психоформой межличностных конфликтов, решают чеховские задачи принципиально иначе.

Очевидно, что сложившаяся в конфликтологии ситуация, исключающая однозначность ответов на вопросы, часто (если не постоянно) возникающие в жизнедеятельности людей, не

Библиографический список

1. Чехов, А.П. // Собр. со.: в 12 т. - М.: Правда, 1985. - Т. 7.

2. Чехов, М.П. Вокруг Чехова: встречи и впечатления. - М.: Моск. рабочий, 1980.

Bibliograpy

1. Chekhov, A.P. Complete works in 12 v. V. 7. - M.: Pravda,1985.

2 .Chekhov, M.P. Round Chekhov: meeting and impressions. - M.: Moscow worker, 1980.

Article Submitted 16.02.11

нормальна. Она свидетельствует о неразвитости конфликтологии, отсутствии у нее единой теории, о потребности в разработке такой теоретико-методологической конструкции, которая позволит решать задачи, подобные чеховским, с пользой для конфликтеров и того социума, элементами которого они являются.

УДК 415.61

И.Г. Казачук, с.н.с. ЧГПУ, Челябинск, E-mail: avis1389@mail.ru

ВАРИАТИВНОЕ БЕСПРЕДЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В статье на фразеологическом материале рассматривается вариативное управление процессуальных единиц, отмечаются факты варьирования беспредложных форм косвенных падежей, определяется динамика варьирования в словосочетаниях с управлением фразеологических единиц.

Ключевые слова: управление, вариативное управление, беспредложное управление, синтаксические варианты, фразеологические единицы.

В системе управления процессуальных единиц - глаголов и процессуальных фразеологизмов - выделяются вариативные связи. Под вариативным управлением понимается способность единицы подчинять себе разные взаимозаменяемые падежные формы с предлогом или без предлога с одним и тем же значением. В плане выражения этот тип вариативности предполагает существование в языке одной и той же синтаксической конструкции с названным типом связи «по крайней мере в двух различных формальных модификациях, не связанных с изменением основного лингвистического значения данной единицы» [1, с. 49].

Факты языковой вариантности отмечались учеными еще со времен античности. В русской лингвистике впервые на них обратил внимание М.В.Ломоносов в трудах по грамматике и риторике, в частности в «Российской грамматике» привел варианты родительного и именительного падежа множественного числа прилагательных, относящихся к сочетанию «числительное + существительное в р.п., ед. ч.». Активно изучается языковое варьирование в его различных проявлениях с середины XX века в рамках различных направлений: структурной и коммуникативной лингвистики, лингвистической прагматики, социолингвистики, функциональной стилистики и стилистики языковых единиц. Исследование вариантов имеет большое значение и в аспекте их отношения к норме литературного языка.

Отечественные и зарубежные лингвисты считают вариативность важной составляющей языкового развития. По мнению В.М.Солнцева, «вариативность является одним из внутриязыковых факторов развития и изменения языка» [2, с. 41].

Не существует единого мнения о динамике варьирования в языке: одни ученые говорят о сокращении колебаний, например, в форме управления [3, с. 11], другие, напротив, отмечают широкое распространение варьирования в этой сфере [4: т.2, с. 23].

Языковыми вариантами считаются формальные разновидности одной и той же языковой единицы, различающиеся при тождественном значении частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава. В составе языковых вариантов различают единицы, принадлежащие к разным уровням языка: фонетическому, лексическому, грамма-

тическому. Грамматическим вариантам, к которым относятся синтаксические, т.е. варианты управления, согласования и примыкания, свойственно тождество грамматической функции (функционально-грамматическое тождество). Синтаксическими вариантами считают функционально-тождественные модели с одинаковым структурным содержанием, характеризующиеся одинаковой дистрибуцией и отличающиеся лишь отдельными формальными элементами структуры или «внут-римодельными» преобразованиями, с одной стороны, и имеющие эквивалентную семантику, с другой стороны. Внут-римодельные трансформации являются не настолько существенными, «чтобы превратить данную модель в иную» [5, с. 9]. Лаконичное определение дает З.Д. Попова: «...синтаксическими вариантами являются формально различающиеся синтаксические структуры, выражающие тождественное синтаксическое значение» [6, с. 3], и определяет разновидности синтаксических вариантов: дублеты (чуждые нам взгляды - чуждые для нас взгляды), стилистические варианты (пошла за грибами - пошла по грибы), лексически связанные варианты (работает на почте - работает в конторе), конструктивно обусловленные варианты (любить ребенка - испытывать любовь к ребенку)» [6, с. 9-10].

Вариативность на уровне словосочетания активно изучается в современной лингвистике.

Большой вклад в решение проблемы вариатности управления в русском языке внесли работы К.С. Горбачевича, считавшего, что синтаксическая вариантность на уровне словосочетания наиболее широко и отчетливо проявляется в области управления, которое, в отличие от Л.В.Щербы, определял как лексико-грамматическую связь: «Многие ученые справедливо указывают на двойственную природу этого синтаксического явления. Управление - это факт и лексики, и грамматики. Грамматическая форма здесь особенно тесно связана с конкретным содержанием индивидуального . слова, как бы заряженного определенными синтаксическими потенциями» [7, с. 193-194]. Для синтаксической вариантности он считал важными и одинаковое структурно-грамматическое содержание и тождественное лексическое значение. Основные причины колебания в формах управления К.С. Горбачевич видит внутри системы самого русского литературного языка. К ним он

относит: а) приведение в соответствие формы и содержания языковой единицы; б) смысловая и формально-структурная аналогия; в) смысловое преобразование главного компонента; г) контаминация (семантическая и структурная); д) воздействие форм управления у производящей основы; е) появление стандартизованных блоков, что нередко ведет к переразложе-нию структуры словосочетаний и к разрушению традиционных синтаксических связей [8, с. 68].

К признакам синтаксических вариантов в словосочетании относят: 1) тождество грамматического значения и грамматической модели; 2) совпадение главного компонента (грамматического центра); 3) несовпадение грамматической формы зависимого компонента; 4) взаимозаменяемость зависимых словоформ: требовать ответ - требовать ответа; хвастаться друзьям - хвастаться перед друзьями; преисполниться гордостью - преисполниться гордости; выбивать/выбить почву из-под ног соперников - выбивать/выбить почву из-под ног у соперников; бередить души сельчан - бередить души сельчанам и др.

Управляемые синтаксические варианты могут: а) семантически полностью совпадать, не иметь смысловых различий в условиях одинаковой дистрибуции, т.е. быть дублетами; б) при сохранении общего грамматического значения отличаться оттенками значений или стилистически: слушаться бабушку -слушаться бабушки; выпить воды - выпить воду; говорить о работе - говорить про работу - говорить насчет работы; давать/дать повод к разговорам - давать/дать повод для разговоров; кружить головы девчонок - кружить головы девчонкам; прожужжать все уши о незнакомце - прожужжать все уши про незнакомца и др. Употребление вариантных зависимых форм при одном и том же глаголе или процессуальном фразеологизме не меняет номинативного значения словосочетания, замена одной формы другой не изменяет взаимоотношения между обозначаемыми понятиями.

По мнению Л. Дубровиной, разделение варьирующихся пар на дублеты и синтаксические варианты достаточно условно. И даже относя ту или иную пару к разряду дублетов, она отмечает, что «полное тождество управляемых форм в любой ситуации и при любом объекте - явление редкое» [9, с. 28].

Варианты могут быть представлены формами одного и того же существительного или существительных, принадлежащих к одной и той же лексико-семантической группе. Я с утра не бываю дома и, следовательно, не буду жене мозолить глаза (К.Станюкович). Но машину не привозили, а доморощенный олух мозолил да мозолил глаза властной барыни (М.Салтыков-Щедрин). Худощавый высокий начальник оказался молодым, но успевшим позимовать человеком. ... Узнав, зачем приехали, повел нас в коридор. Видимо, не захотел бередить душу товарищам (В.Орлов). После войны думал, писать или нет родным в Сибирь об этой трагедии? Нужно ли бередить души близких? (Н.Удоденко). Даже дома я особенно не распространялся об этом времени: не хотел бередить душу и себе и близким (В.Кенть).

Исследование вариативного управления проводилось и проводится на лексическом материале, т.е. как вариативное управление глаголов, существительных, прилагательных, наречий, однако это синтаксическое свойство характерно и для фразеологических единиц русского языка.

Специфика вариативного управления фразеологизмов связана с раздельнооформленностью этих единиц. Глаголы и имена, образующие фразеологизмы, обладают в свободном, нефразеологическом, употреблении собственным управлением. Формирование управления фразеологической единицы происходит на базе синтаксических свойств составляющих ее компонентов. Поэтому в большей мере вариативность управляемых форм объясняется тем, что сохраняются, «наследуются», синтаксические связи глагольного и именного компонентов и конкурируют друг с другом. Например, бросить в лицо кому-либо что-либо и бросить в лицо кого/чье-либо что-либо (бросить кому-либо что-либо; лицо кого/чье-либо); перегрызть горло кому-либо и перегрызть горло кого/чье-либо (перегрызть кому-либо что-либо; горло кого/чье-либо) и под.

Неизученность синтаксических свойств фразеологизмов, в том числе и вариативного управления, приводит к тому, что часто не разграничивают управление глаголов и управление фразеологизмов. Так, приводимые в различных источниках примеры, как-то: дать оценку кому-либо, чему-либо/ кого-либо, чего-либо[4: т. 2, с. 36]; прийти на помощь соседу/ к соседу; подводить/подвести итоги чему/чего-либо [3, с. 69], [10, с. 112-113], [11, с. 76] имеют отношение к варьированию падежных форм, управляемых фразеологизмом, а не глаголом или «глагольным именем».

Вариативное управление процессуальных фразеологизмов представлено двумя разновидностями: 1) варьируются формы разных падежей (вариативное беспредложное управление, вариативное беспредложно-предложное управление, вариативное предложное управление); 2) варьируются беспредложная и предложная формы одного падежа.

В вариативном беспредложном управлении процессуальных фразеологизмов центральное место занимает мена родительного и дательного падежей (N2 / N3): бередить душу кого и кому, брить лбы кого и кому, бросать/бросить в лицо кого и кому, вбивать/вбить в голову кого и кому, вставлять/вставить палки в колеса кого, чего и кому, чему, охлаждать/охладить пыл кого и кому, перемывать/перемыть косточки (кости) кого и кому, садиться/сесть на шею кого и кому, тешить самолюбие кого и кому, травить душу кого и кому и т.д., тогда как для глаголов наиболее продуктивным считается варьирование беспредложных винительного и родительного падежей (N2 / N4): требовать что-либо/чего-либо, искать что-либо/чего-либо, выпить что-либо/ чего-либо и др. Кроме того, К.С.Горбачевич в сфере лексики отмечает «агрессию» винительного прямого объекта, увеличение конструкций с этим падежом за счет других (главным образом, родительного и дательного) и предполагает, что объяснить это явление можно «как действием структурной аналогии, так и причинами содержательного и социального характера» [8, с. 71]. Он (Сулла - И.К.) как бы вдалбливал свою мысль в голову своего слушателя (Г. Гулиа). С детства мне вбивали в голову, что тюрьма предназначена для плохих людей, а хорошие (или осторожные) люди в тюрьму не попадают (Д.Жуков). Поговорили, посмеялись два старых мастера и молодой инженер - и как будто все это было так, для перекура. А разговор почему-то запал им в душу (Е. Пермяк). Эти слова запали в душу Василия (Е. Пермяк).

Варьирование родительного и дательного падежей возможно потому, что первая форма определяется структурными, а вторая семантическими свойствами фразеологической единицы. Употребление объекта в форме родительного падежа без предлога определяется управлением именного компонента: он и в свободном, нефразеологическом, словосочетании способен управлять этой падежной формой. Так, в области двойного управления глаголов отмечается явление синтаксического переразложения, то есть изменения связей и отношений между частями сложного словосочетания. Авторы пособия «Именное и глагольное управление в современном русском языке» приводят в качестве примера случаи, «когда в целом ряде типов трехчленных (или многочленных) словосочетаний меняется зависимость одного из компонентов сочетания, а вместе с тем и форма управления» [12, с. 13]: сжал (пожал) руку кому - сжал (пожал) руку кого, и не относят их к вариативному управлению. По их мнению, «эти и подобные случаи переразложения словосочетания неразрывно связаны как с процессом вытеснения в современном русском языке дательного падежа родительным в субстантивных сочетаниях слов, так и с ростом самих субстантивных словосочетаний различного типа» [12, с. 13]. Добавим, что с переразложением меняется и структурный тип словосочетания: сложное словосочетание с одним стрежневым компонентом - глаголом, управляющим двумя зависимыми формами, преобразуется в комбинированное с двумя стержневыми компонентами - глаголом и именем, каждый из которых обладает своим собственным управлением.

Иначе обстоит дело с управлением процессуальных фразеологизмов: и родительный, и дательный являются управляемыми фразеологизмом в целом, и в том, и в другом случае словосочетание остается простым, в нем один управляющий компонент - фразеологизм и один управляемый, представленный вариантами: [связать руки] кому-либо - [связать руки] кого-либо, [вставлять палки в колеса ] кому,-чему-либо -[вставлять палки в колеса] кого,-чего-либо, [запасть в душу] кому-либо - [запасть в душу] кого-либо. Слова, становясь компонентами фразеологизмов, утрачивают свои лексические значения, образуют новую номинативную единицу, но сохраняют способность к управлению.

В большинстве своем существительные-компоненты в составе фразеологизмов относятся в большинстве своем к группе соматизмов (голова, рука, глаза, шея, ухо и др.). По форме это родительный определительный, а по значению - родительный объектный: души хуторян - бередить души хуторян ('волновать хуторян); головы мужиков - морочить головы мужиков ('дурачить, вводить в заблуждение мужиков'). В таких конструкциях наблюдается противоречие между формой и значением зависимого имени.

Форма дательного падежа определяется семантикой всей единицы: дательный падеж является семантическим аналогом винительного, для него также типично значение объекта, непосредственно охваченного действием, - противоречия между формой и значением объекта нет: перемывать косточки соседям - 'обсуждать соседей, сплетничать о соседях'; вскружить голову девчонке - 'увлечь девчонку'; выламывать руки партнерам - 'принуждать партнеров' и т.д.

По употребительности родительный падеж намного уступает дательному с объектным значением:

ФЕ к-во употреблений зависимого Дбп к-во употреблений зависимого Рбп

Знать цену 91% 9%

Мозолить глаза 87,5% 12,5%

Садиться/сесть на шею 81,8% 18,2%

Вбивать/вбить в голову 81,5% 18,5%

Перемывать/перемыть 80,4% 19,6%

косточки

Кружить (вскружить) 75% 25%

голову

Данные нашей картотеки по количеству употреблений дательного и родительного падежей, только частично отраженные в таблице, свидетельствуют о том, что движение в парах осуществляется от родительного к дательному, от противоречия между формой и значением объекта к их соответствию.

Вариативное управление формами родительного и дательного падежей без предлогов допускают фразеологизмы, имеющие модели: «У+ N4»; «У+ рг+ N4»; «У+ N4 + рг + N4»; «У+ рг+ N3». Таким образом, при вариативном управлении наблюдается несовпадение форм внешнего объекта и именного (-ых) компонента (-ов) фразеологизма.

Как и глаголам, процессуальным фразеологизмам при отрицании свойственно управление взаимозаменяемыми формами родительного и винительного падежей: не брать/взять в расчет чего и что; не сбивать/не сбить с толку кого, чего и кого, что; не брать/взять на вооружение чего и что; не держать в поле зрения кого, чего и кого, что; не ставить/поставить на карту чего и что и под., относимое грамматистами к явлениям синтактико-комбинаторной вариативности. А чтобы нашего не сбили с толку братства, То заведем такой порядок мы у нас. Коль нет в чьем голосе ослиного приятства, Не принимать тех на Парнас (И.Крылов). И мне подумалось: сколько же надо прилагать усилий для

Библиографический список

того, чтобы не сбить с толку подрастающее поколение

этими самыми спорными национальными проблемами как в международном плане, так и внутри (Ч.Айтматов).

Варианты формы объекта при фразеологизмах предопределены способностью глагольного компонента к вариативному управлению, которая сохраняется во внешнем окружении ФЕ: брать/взять что-либо - не брать/взять чего-либо; держать что-либо - не держать чего-либо; сбивать/сбить что-либо - не сбивать/сбить чего-либо; сбрасывать/сбросить что-либо - не сбрасывать/сбросить чего-либо и под.

Исторической нормой при отрицании считалось употребление формы родительного падежа, однако, по мнению многих современных исследователей, в последнее время усиливается процесс вытеснения родительного падежа винительным, за исключением тех случаев, когда такая мена невозможна. Поэтому в разговорной речи и литературном языке много примеров равноправного употребления обеих падежных форм [13, с. 86]. На фразеологическом материале эта тенденция подтверждается.

Мена родительного и винительного в конструкциях без отрицания возможна для единицы бить по карману кого,-чьему-либо/кого-либо: вариативное управление в данном случае является следствием сохранения и реализации во внешнем окружении фразеологизма синтаксических валентностей глагольного ( бить кого-либо) и именного ( карман кого,-чей-либо) компонентов и их конкуренции. Однако зачастую эти формы неразличимы, так как для одушевленных существительных характерно совпадение беспредложных винительного и родительного падежей. Кроме того, срыв графика движения больно бьет по карману водителя (Веч. Челябинск). У нас построили кухню и людскую, что сильно ударило меня по карману (А.П. Чехов).

Позиция управляемого имени может свидетельствовать о форме падежа в том случае, если объект расположен между компонентами ФЕ, контактно с глагольным компонентом: бить (ударить) труженика по карману. При такой позиции реализуется синтаксическая валентность глагольного компонента, его способность распространяться формой винительного падежа без предлога. Если же объект находится в постпозиции по отношению к фразеологизму и, следовательно, контактно с именным компонентам: бить (ударить) по карману труженика, то можно предположить распространение фразеологизма как винительным падежом, так и родительным, так как и глагольный, и именной компоненты в равной степени способны реализовать свои синтаксические потенции: глагольный компонент - способность управлять винительным падежом без предлога, а именной компонент - родительным. Доказательств этому было достаточно, и самых убедительных, потому что все они били Запольских купцов прямо по карману (Д.Мамин-Сибиряк). Будем верить, что рыночные отношения, к которым мы подходим не без опаски, приведут все же в норму нашу экономику, не слишком болезненно ударят по карману простого труженика, будут сопровождаться достаточной социальной защищенностью всех малоимущих (Правда).

Материальные различия анализируемых словосочетаний с вариативным управлением не нарушают тождества данных синтаксических единиц, варианты зависимых форм являются одним членом одного отношения «действие + объект». Более употребительный вариант является ведущим в ряду функционально тождественных элементов.

Анализ беспредложного управления процессуальных фразеологизмов расширяет и уточняет представление о таком универсальном свойстве языка, как вариативность, свидетельствующем о динамике языковых процессов и проявляющемся как в структурной организации, так и в функционировании.

1. Семенюк, Н.Н. Некоторые вопросы вариантности русского языка // Вопросы языкознания. - № 1.

2. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. - 1984. - № 2.

3. Скобликова, Е.С. Согласование и управление в русском языке / Е.С. Скобликова. - М. : Просвещение, 1971.

4. Русская грамматика: в 2 т. - М.: Наука, 1980. - Т. 1- 2.

5. Шендельс, Е.И. Синтаксические варианты // Филологические науки. - 1962. - № 1.

6. Попова, З.Д. К вопросу о синтаксических вариантах // Филологические науки. - 1968. - № 6.

7. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского языка. - М.: «Просвещение», 1989.

8. Горбачевич, К.С. О норме и вариативности на синтаксическом уровне (колебания в формах управления) // Вопросы языкознания. - 1977. - № 2.

9. Дубровина, Л. Вариативное глагольное управление в русском языке первой трети XIX века / Larisa Dubrovina. - Uppsala: Uppsala univ., 2002.

10. Билялова, А.А. Вариантность и факультативность в татарском языке: В сопоставлении с русским и английскими языками: дис. „.канд. филол. наук. - Казань, 2004.

11. Григорьева, М.Ю. Вариативность конструкций глагольного управления: дис. „.канд. филол. наук. - Москва, 1996.

12. Прокопович, Н.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке: учебное пособие / Н.Н. Прокопович, Л.А. Дерибас, Е.Н. Прокопович. - М.: «Русский язык», 1981.

13. Рубцова, В.А. Норма и вариативное употребление глаголов (на материале переходных глаголов речи с отрицанием не) // Актуальные вопросы грамматики и лексики. - М., 1976.

Bibliography

1. Semenyuk, N.N. Selected issues of variability in the Russian language / N.N. Semenyuk // The issues of linguistics. - № 1.

2. Solntsev, ^М. Variability as the common property of the language system // The issues of linguistics. - 1984. - № 2.

3. Skoblikova, E.S. Agreement and government in the Russian language / E.S. Skoblikova. - М. : Prosveshchenie, 1971.

4. Russian grammar: V 2-h t. - М.: Science, 1980. - T. 1-2.

5. Shendels, E.I. Syntactic variants / E.I. Shendels // Philology sciences. - 1962. - № 1.

6. Popova, Z.D. On the issue of syntactic variants / Z.D. Popova // Philology sciences. - 1968. - № 6.

7. Gorbachevich, K.S. The norms of the contemporary Russian language / K.S. Gorbachevich. - M. : Prosveshchenie, 1989.

8. Gorbachevich, K.S. About the norm and variability on the syntactic level (variations in the forms of government) // The issues of linguistics. -1977. - № 2.

9. Dubrovina, L. Variative verbal government in the Russian language of the first third if the XIXth century. - Uppsala: Uppsala univ., 2002.

10. Bilyalova, А.А. Variability and optionality in the Tatar language: In comparison with the Russian and the English languages: dis. ... Cand. filol. / Bilyalova А.А. - Kazan, 2004.

11. Grigorjeva, M.Yu. Variability of constructions with verbal government: dis. ... Cand. filol. / M.Yu. Grigorjeva - Moscow, 1996.

12. Prokopovich, N.N. Noun and verbal government in the contemporary Russian language: manual [Text] / N.N. Prokopovich, L.A. Deribas, E.N. Prokopovich. - М. : «Russian Language», 1981.

13. Rubtsova, VA. Norm and variative use of prepositions (on the material of speech transitive verbs with the negation not) // Current issues of grammar and lexis. - М., 1976.

Article Submitted 16.02.11

УДК 82.09

П. В. Маркина, канд.филол. наук, докторант АлтГУ, доц. АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: pvmarkina@mail.ru

ПЕТЕРБУРГСКИЙ МИФ М.М. ЗОЩЕНКО

Аннотация: В статье рассматривается мотив дороги в жизни и творчестве М.М. Зощенко, а также петербургская составляющая городского трансформера. Разрабатывая традиционный миф о райско-адском городе, писатель в парадоксальном соединении положительных и отрицательных коннотаций создает темпоральный крен (Ленинград в сторону первого, Петербург - последнего).

Ключевые слова: М.М. Зощенко, литература 1920—1930-х годов, петербургский миф.

В молодости писатель ищет себя, попытки излечения по-гоголевски дорогой обречены. Путешествия доказывают неизбывность родного города. В юности моменты жизненных разочарований провоцируют М.М. Зощенко на поиск лучшего места. Первым этапом обретения утраченного рая становится исследование оппозиционного северу юга [1, с. 13-14]. Историческая редакция наименования города свидетельствует, что пространство перестает характеризовать только место и сопрягается со временем.

Такая подмена была довольно типичной. Ленинград связан с новым миром и выбором советского пути. Осознание необходимости собственного кардинального изменения приходит к М.М. Зощенко во второй половине 1920-х - 1930-е годы, когда он становится апологетом советской власти. Кризис 1926-го года позволяет писателю переоценить и собственное творчество, а наименование города в этом случае становится темпоральным маркером: нужное советскому государству и близкое автору определяется Ленинградом, а связанное с миром прошлого (например, в «М.П. Синягине», «Сентиментальных повестях» и т. д.) - Петербургом. Такие анахронические наименования города работают на авторскую идею размежевания с дореволюционной Россией. Например, в начале 1920-х годов перемещения по стране были затруднены в силу социально-политической обстановки. Однако сложность избавления от пространства Петербурга вызывает к жизни прежнее название («Случай в провинции») [2, с. 648].

В Ленинграде человеку надо удержаться, так как вредные элементы из города удаляются: «...выперли из Ленинграда куда подальше.. в Нарымский край» («Сильнее смерти») [3, с. 542-543]. Обращает на себя внимание значимый 1926 год. Многочисленные [1, с. 340-365] отъезды М. М. Зощенко из города могут быть рассмотрены в духе рассказе «Чертовин-ка», где человек обречен на скитание по земле в поисках потерянного рая [2, с. 233].

Жителей севера часто заблуждаются, например, в «Порицании Крыму»: «думают, что приедут на юг, искупаются в Черном море - и они снова молоды и прекрасны. И все болезни и ненормальности у них прошли» [4, с. 95]. Подобные попытки исцелиться предпринимались и самим автором, который в «Перед восходом солнца» вспоминает о том, как осенью 1926 года «.заставил себя уехать в Ялту» [5, с. 25]. Однако улучшение было мнимым, и нужный результат не был достигнут.

Отъезд из города - значимое событие, знаменующее особый день [2, с. 169]. В «Рассказе о том, как Семен Семенович в Лугу ездил» странничество определяется как поведенческая стратегия: «Ужасно я люблю всякие путешествия» [2, с. 363]. Расставание же с городом обозначается как утрата жизненного ориентира, например, в «Гиблом месте» [2, с. 245]. К авто-психологической проблеме неприкаянности, потерянности человека в новом времени М.М. Зощенко возвращается в главной своей книге.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.