Научная статья на тему 'Управление процессуальных единиц семантической группы «Приведение в эмоциональное состояние»'

Управление процессуальных единиц семантической группы «Приведение в эмоциональное состояние» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / УПРАВЛЕНИЕ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / SEMANTIC GROUP / REGIME / WORD GROUP / PROCESSUAL PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казачук Ирина Георгиевна

В статье рассматривается управление объектных процессуальных единиц глаголов и фразеологизмов семантической группы приведения в эмоциональное состояние, сравнивается форма объекта при глаголах и процессуальных фразеологизмах указанной семантики, устанавливается отсутствие тождества в управлении исследуемых единиц, определяются факторы, влияющие на форму управляемого процессуальным фразеологизмом компонента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROCESSUAL UNITS REGIME OF A SEMANTIC GROUP «GETTING INTO AN EMOTIONAL STATE»

The article describes the regime of objective processual units verbs and phraseological units of a semantic group «getting into an emotional state», compares the form of an object with verbs and phraseological units of the semantics mentioned, establishes the absence of identity in the regime of the units studied, defines the factors influencing the form of regime d component by a processual unit.

Текст научной работы на тему «Управление процессуальных единиц семантической группы «Приведение в эмоциональное состояние»»

УДК 413 ББК 81.411.2 - 3

Казачук Ирина Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент г. Челябинск Kazachuk Irina Georgievna Candidate of Philology Associate Professor Chelyabinsk

Управление процессуальных единиц семантической группы «приведение в эмоциональное состояние»

Processual Units Regime of a Semantic Group «Getting into an Emotional State»

В статье рассматривается управление объектных процессуальных единиц - глаголов и фразеологизмов - семантической группы приведения в эмоциональное состояние, сравнивается форма объекта при глаголах и процессуальных фразеологизмах указанной семантики, устанавливается отсутствие тождества в управлении исследуемых единиц, определяются факторы, влияющие на форму управляемого процессуальным фразеологизмом компонента.

The article describes the regime of objective processual units - verbs and phraseological units of a semantic group «getting into an emotional state», compares the form of an object with verbs and phraseological units of the semantics mentioned, establishes the absence of identity in the regime of the units studied, defines the factors influencing the form of regimed component by a processual unit.

Ключевые слова: семантическая группа, управление, словосочетание, процессуальный фразеологизм.

Key words: semantic group, regime, word group, processual phraseological unit.

В последние десятилетия в лингвистике активно изучается структурносемантическая организация различных лексических и фразеологических объ-

единений. Однако грамматические свойства единиц, составляющих более или менее ограниченные объединения, остаются малоизученными.

В настоящей статье мы рассматриваем управление процессуальных единиц (лексических и фразеологических) семантической группы «приведение в эмоциональное состояние». По мнению В. П. Жукова, «структурная связь фразеологизмов со словами свободного употребления особенно ярко проявляется в области управления, причем управляемые формы слов составляют особую разновидность окружения» [4: 48].

Все исследуемые нами единицы являются объектными, т. е. обозначающими действия, направленные на объект или проявляющиеся по отношению к объекту.

Лексические и фразеологические единицы со значением приведения в эмоциональное состояние и зависимая форма существительного или местоимения образуют синтаксические конструкции - словосочетания - с подчинительной связью управлением. Зависимый компонент таких конструкций обладает сложным значением: с одной стороны, это объект каузации (объект эмоционального воздействия, адресат вызываемого чувства, состояния), с другой стороны, это субъект-носитель вторичного предицируемого признака.

В семантическую группу приведения в эмоциональное состояние входят каузативные единицы с общим значением 'вызывать / вызвать эмоциональное состояние'. Частные значения, связанные с обозначением различных состояний (например, радости, раздражения, волнения, гнева и т. п.), позволяют выделить среди названной группы ряд подгрупп.

1. Подгруппа со значением 'приводить / привести в состояние раздражения, недовольства, неудовлетворенности'.

Все лексические единицы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога (далее Вбп): сердить / рассердить / осердить кого-либо, злить / разозлить / озлить / обозлить кого-либо, злобить кого-либо, ожесточать / ожесточить кого-либо, бесить / взбесить кого-либо, взбеленить кого-либо и др.

Кроме перечисленных глаголов (лексем), в языке для выражения указанного значения широко используются фразеологизмы. Таким образом, подгруппу со значением приведения в состояние раздражения, недовольства, неудовлетворенности составляют лексические и фразеологические единицы.

Процессуальные фразеологизмы этой подгруппы управляют разными падежными формами. Наиболее продуктивной в качестве объекта вызываемого состояния оказалась форма Вбп: вводить / ввести в гнев кого-либо, выводить /вывести из себя кого-либо, выводить /вывести из терпения кого-либо, доводить / довести до белого каления кого-либо и др. Менее продуктивной оказалась форма родительного падежа с предлогом (далее Рп): вызывать /вызвать злобу у кого-либо, вызывать / вызвать ожесточение у кого-либо, вызывать / вызвать гнев у кого-либо, вызывать / вызвать возмущение у кого-либо, вызывать / вызвать негодование у кого-либо. Однако форма Рп с предлогом у не является единственно возможной при данных фразеологизмах, т. к. они способны к вариативному управлению, т. е. управлению разными падежными формами при тождестве значения последних. В качестве вариантов форм объекта наблюдается употребление формы родительного падежа без предлога (далее Рбп) и формы предложного падежа с предлогом в (далее Пп): вызывать / вызвать злобу кого(чью)-либо; вызывать / вызвать злобу в ком-либо; вызывать /вызвать возмущение кого(чье)-либо; вызывать / вызвать возмущение в ком-либо и под.

Винительным падежом без предлога управляют фразеологизмы следующих структурных моделей: «глагол + до + сущ. Р. п.» (доводить до исступления кого-либо, доводить до бешенства), «глагол + из + сущ. Р. п.» (выводить / вывести из терпения кого-либо, выводить / вывести из равновесия кого-либо), «глагол + в + сущ. В. п.» (приводить / привести в ярость кого-либо, приводить /привести в бешенство кого-либо). Глаголы-компоненты названных выше единиц в свободном, нефразеологическом употреблении способны управлять винительным падежом без предлога, причем эта связь является для глаголов об-

лигаторной: приводить / привести кого-, что-либо, доводить / довести кого-, что-либо, вводить / ввести кого-, что-либо.

Поскольку внутри ФЕ способность глаголов управлять указанной падежной формой не реализована, она проявляется во внешних связях фразеологизма: объект при процессуальных фразеологизмах перечисленных моделей выражается винительным беспредложным. Как справедливо отмечает Г. В. Бажутина, «сохранение и фиксация главной валентности ... глагола в составе ФЕ еще не означает, что глагольный компонент непосредственно определяет окружение ФЕ: фиксация сильноуправляемой формы происходит лишь при условии, что семантический потенциал фразеологизма в целом нуждается в сильной связи с объектным (реже обстоятельственным) значением» [1: 156].

Фразеологизмы модели «глагол + сущ. Вбп», т. е. такие, внутри которых уже реализовано управление глагола винительным беспредложным, не способны иметь эту форму в качестве внешней. Объект при таких фразеологизмах выражается родительным падежом с предлогом: вызывать / вызвать озлобление у кого-либо. Вне фразеологизма реализована одна из синтаксических потенций глагола: вызывать / вызвать что-либо у кого-либо.

Сравним управление синонимичных единиц, построенных по разным моделям: приводить / привести в бешенство кого-либо - доводить / довести до бешенства кого-либо; вводить / ввести в гнев кого-либо - вызывать / вызвать гнев у кого-либо. Изменение формы управляемого имени связано с изменением модели фразеологизма только в том случае, если именной компонент приобретает форму Вбп: вводить / ввести в гнев кого-либо - вызывать / вызвать гнев у кого-либо. Если же позиция Вбп не замещена в вариантах модели, то она восполняется вне фразеологизма и не влечет за собой изменения формы внешнего объекта: приводить /привести в бешенство кого-либо - доводить / довести до бешенства кого-либо.

2. Подгруппа со значением «приводить / привести в возбужденное, взволнованное состояние».

Глаголы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога:

волновать / взволновать кого-либо, возбуждать / возбудить кого-либо, будоражить кого-либо, тревожить кого-либо, возмущать / возмутить кого-либо, раздражать кого-либо, нервировать кого-либо и др.

Фразеологические единицы управляют разными падежными формами. Винительным падежом без предлога управляют ФЕ следующих структурных моделей: 1) глагол + в + сущ. Вп - приводить / привести в волнение кого-либо, приводить /привести в возбуждение кого-либо; 2) глагол + за + сущ. Вп - задевать /задеть за живое кого-либо; 3) глагол + до + сущ. Рп - доводить /довести до неистовства кого-либо; 4) глагол + из + сущ. Рп - выводить /вывести из себя кого-либо; 5) глагол + с + сущ. Рп - сводить / свести с ума кого-либо.

Структурно-синтаксической особенностью большинства приведенных моделей является зависимость формы именного компонента от конструктивных свойств глагольного: наличие приставки в глагольном компоненте предопределяет наличие у именного компонента предлога, совпадающего с этой приставкой по звучанию и значению (доводить /довести до исступления кого-либо) или только по значению (приводить / привести в волнение кого-либо, выводить / вывести из себя кого-либо). Т. о., приставочный глагол в свободном употреблении имеет две сильноуправляемые формы - беспредложную и предложную (доводить / довести кого-, что-либо до чего-либо, приводить / привести кого-, что-либо во что-либо, выводить / вывести кого-, что-либо из чего-либо, сводить / свести кого-, что-либо с чего-либо и под.). При образовании фразеологизма с объектной семантикой форма с предлогом фиксируется в модели, становится компонентом ФЕ, беспредложная форма, в нашем случае винительного падежа, закрепляется в окружении фразеологизма как управляемая всей единицей в целом.

Дательным падежом без предлога управляют ФЕ следующих структурных моделей: 1) глагол + сущ. Вбп - мотать нервы кому-либо; глагол + на + сущ. Вп - действовать на нервы кому-либо.

Родительным падежом с предлогом управляют фразеологизмы, построенные по моделям: 1) глагол + сущ. Вбп - вызывать / вызвать беспокойство у кого-

либо; 2) глагол + сущ. Вбп + из-под + сущ. Рп - выбивать / выбить почву из-под ног у кого-либо; 3) глагол + на + сущ. Пп - играть на нервах у кого-либо.

3. Подгруппа со значением «приводить / привести состояние неловкости, неудобства, неуверенности».

Глаголы-лексемы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога: смущать / смутить кого-либо, конфузить / сконфузить кого-либо, стеснять / стеснить кого-либо, смешивать / смешать (перен.) кого-либо. Фразеологические единицы указанной семантики управляют разными падежными формами. Винительным падежом без предлога управляют ФЕ моделей: 1) глагол + в + сущ. Вп - приводить / привести в смущение кого-либо; вводить / ввести в краску кого-либо; 2) глагол + сущ. Рбп - лишать /лишить самообладания кого-либо; 3) глагол + сущ. Тбп - окатывать / окатить (обливать / облить) холодной водой кого-либо.

Родительным падежом с предлогом у управляют фразеологизмы одной модели: глагол + сущ. Вбп - вызывать / вызвать смущение у кого-либо, вызывать/ вызвать замешательство у кого-либо, вызывать / вызвать растерянность у кого-либо, вызывать / вызвать смятение у кого-либо.

4. Подгруппа со значением «приводить / привести в состояние страха».

Глаголы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога:

пугать / напугать / испугать кого-либо, устрашать / устрашить кого-либо, стращать / настращать кого-либо, припугивать / припугнуть кого-либо, пугнуть кого-либо, вспугнуть кого-либо и др. Фразеологические единицы управляют разными падежными формами. Винительным падежом без предлога управляют ФЕ следующих структурных моделей: 1) глагол + в + сущ. Вп - приводить /привести в дрожь кого-либо; 2) глагол + на + сущ. Вп - брать /взять на испуг кого-либо.

Винительным падежом с предлогом управляют фразеологизмы моделей «глагол + сущ. Вбп», «глагол + сущ. Рбп» - наводить / навести ужас на кого-либо, нагонять /нагнать (напускать /напустить) страху на кого-либо, вселять /вселить страх в кого-либо, вселять / вселить ужас в кого-либо.

Отметим влияние конструктивных свойств глагольного компонента на форму объекта при фразеологизме: глаголы наводить /навести, нагонять /нагнать в свободном употреблении управляют двумя падежными формами - винительным / родительным без предлога и винительным с предлогом на или в (наводить / навести что-либо на кого-, что-либо, нагонять / нагнать чего-либо на кого-, что-либо, вселять / вселить кого-, что-либо во что-либо). Поскольку беспредложная форма реализуется внутри фразеологической модели, то внешний объект выражается оставшейся свободной формой винительного падежа с предлогом на или в: наводить / навести страх на кого-либо; вселять / вселить ужас в кого-либо.

Дательным падежом без предлога управляют фразеологизмы моделей:

1) глагол + сущ. Вбп - внушать / внушить страх кому-либо; 2) глагол + сущ. Рбп - задавать /задать копоти кому-либо.

Предложным падежом управляют ФЕ модели «глагол + сущ. Вбп.» - возбуждать / возбудить страх в ком-либо, возбуждать / возбудить боязнь в ком-либо.

Фразеологические варианты нагонять / нагнать копоти на кого-либо и задавать / задать копоти кому-либо управляют разными падежными формами, имея одну и ту же структурную модель: глагол + сущ. Рбп. Однако глаголы-компоненты этих фразеологизмов неодинаковы по своим синтаксическим свойствам, в свободном употреблении они обладают разным управлением: задавать / задать что-, чего-либо кому-либо; нагонять / нагнать что-, чего-либо на кого-, что-либо. При этом у глагола нагонять / нагнать управляемая форма винительного падежа с предлогом на конструктивно обусловлена наличием приставки. Во фразеологизмах нагонять / нагнать копоти на кого-либо и задавать / задать копоти кому-либо именные компоненты имеют одинаковую форму, т. е. глаголы-компоненты реализовали свою способность управлять родительным без предлога внутри единицы, а обязательная для глагола задавать / задать форма дательного падежа без предлога и обязательная для глагола нагонять / нагнать форма винительного падежа с предлогом фиксируются во внешнем окружении

фразеологизмов как управляемые последними: задавать / задать копоти кому-либо; нагонять / нагнать копоти на кого-либо. Под влиянием аналогии с управлением единицы задавать / задать копоти кому-либо ФЕ нагонять / нагнать копоти на кого-либо приобретает способность управлять также дательным падежом без предлога: нагонять / нагнать копоти кому-либо.

5. Подгруппа со значением «причинять / причинить печаль (огорчение) кому-либо; приводить /привести в состояние печали».

Глаголы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога: печалить / опечалить / опечаливать кого-либо, огорчать / огорчить кого-либо, удручать /удручить кого-либо, омрачать /омрачить кого-либо и др.

Объект при процессуальных фразеологизмах данной подгруппы выражается разными косвенными падежами. Винительным падежом без предлога управляют ФЕ модели «глагол + в + сущ. Вп» - повергать /повергнуть в печаль кого-либо, приводить / привести (повергать / повергнуть) в уныние кого-либо. Винительным падежом с предлогом на управляют ФЕ модели «глагол + сущ. Вбп» - наводить / навести (нагонять / нагнать) тоску на кого-либо, наводить /навести печаль на кого-либо. Дательным падежом без предлога управляют ФЕ модели «глагол + сущ. Вбп» причинять /причинить огорчение кому-либо. Родительным падежом с предлогом у управляют ФЕ модели «глагол + сущ. Вбп» -вызывать / вызвать печаль у кого-либо, вызывать / вызвать тоску у кого-либо.

6. Подгруппа со значением «вызывать / вызвать радостное настроение».

Глаголы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога:

радовать / обрадовать / порадовать кого-либо, восторгать кого-либо, восхищать /восхитить кого-либо, опьянять /опьянить (перен.) кого-либо, веселить /развеселить кого-либо, смешить /рассмешить кого-либо.

Фразеологизмы указанной семантики управляют разными падежными формами. Винительным падежом без предлога управляют ФЕ модели «глагол + сущ. Вбп» - приводить / привести в восторг кого-либо, приводить / привести в восхищение кого-либо, приводить / привести в упоение кого-либо. Родительным падежом с предлогом у управляют ФЕ той же модели: вызывать / вызвать

радость у кого-либо, вызывать / вызвать восторг у кого-либо, вызывать / вызвать восхищение у кого-либо и др.

7. Подгруппа со значением «приводить / привести в бодрое, приподнятое настроение».

Глаголы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога: бодрить / ободрить / ободрять кого-либо, оживлять / оживить кого-либо, расшевеливать /расшевелить кого-либо, развлекать /развлечь кого-либо, утешать /утешить кого-либо, тешить кого-либо, ласкать кого-либо, отогревать /отогреть кого-либо.

ФЕ управляют разными падежными формами. Винительным падежом без предлога управляют фразеологизмы модели «глагол + в + сущ. Вп» - приводить / привести в приподнятое настроение кого-либо, приводить / привести в бодрое настроение кого-либо. Дательным падежом без предлога управляют ФЕ модели «глагол + сущ. Вбп» - отводить / отвести душу кому-либо, осушать / осушить слезы кому-либо.

При фразеологизме осушать / осушить слезы допускается варьирование формы объекта: он может быть выражен либо дательным беспредложным, либо родительным: осушать / осушить слезы кому-либо и осушать / осушить слезы кого-либо. Такое варьирование возможно потому, что именной компонент ФЕ реализует свои синтаксические потенции: слезы кого-, чьи-либо - слезы матери, слезы сестры, слезы Вареньки.

8. Подгруппа со значением «удивлять / удивить, вызывать / вызвать состояние удивления».

Глаголы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога: удивлять /удивить кого-либо, дивить /подивить кого-либо, изумлять /изумить кого-либо, поражать / поразить кого-либо, ошеломлять / ошеломить кого-либо и др. Фразеологизмы модели «глагол + в + сущ. Вп» управляют винительным падежом без предлога: приводить / привести в удивление кого-либо, приводить / привести в изумление кого-либо, приводить / привести в смятение кого-либо и др. Фразеологизмы модели «глагол + сущ. Вбп» управляют родительным

падежом с предлогом: вызывать / вызвать удивление у кого-либо, вызывать / вызвать недоумение у кого-либо, вызывать / вызвать замешательство у кого-либо, вызывать / вызвать изумление у кого-либо.

9. Подгруппа со значением «приводить / привести в состояние умиления».

Глаголы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога:

умилять /умилить кого-либо, трогать (тронуть) /растрогать кого-либо, размягчать /размягчить (перен.) кого-либо, смягчать / смягчить кого-либо, разнеживать /разнежить кого-либо.

Винительным падежом без предлога управляет фразеологизм модели «глагол + в + сущ. Вп» - приводить / привести в умиление кого-либо. Родительным падежом с предлогом управляет фразеологизм модели «глагол + сущ. Вбп» - вызывать / вызвать умиление у кого-либо.

10. Подгруппа со значением «приводить / привести в спокойное, уравновешенное состояние».

Глаголы этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога: успокаивать / успокоить кого-либо, умиротворять / умиротворить кого-либо, смирять / смирить кого-либо, угомонить кого-либо, унимать / унять кого-либо, утихомиривать /утихомирить кого-либо, утешать /утешить кого-либо.

Фразеологизмы этой подгруппы также управляют винительным падежом без предлога. Они построены по моделям: 1) глагол + в + сущ. Вп» - приводить / привести в себя кого-либо, приводить / привести в равновесие кого-либо, приводить /привести в спокойствие кого-либо; 2) глагол + сущ. Тбп - окатывать / окатить (обливать / облить, обдавать / обдать) холодной водой кого-либо. Дательным падежом без предлога управляют ФЕ модели «глагол + сущ. Вбп» -отводить / отвести душу кому-либо, осушать / осушить слезы кому-либо. Фразеологизм осушать / осушить слезы кому-либо способен к вариативному управлению: объект может выражаться не только дательным падежом без предлога, но и родительным беспредложным - осушать / осушить слезы кого-, чьи-либо.

11. Подгруппа со значением «приводить / привести в плохое настроение».

Глагол расстраивать /расстроить кого-либо управляет винительным падежом без предлога. Фразеологизмы моделей «глагол + в + сущ. Вп» и «глагол + на + сущ. Вп» управляют винительным падежом без предлога: приводить / привести в плохое настроение кого-либо, приводить / привести в расстройство кого-либо, настраивать / настроить на плохой лад кого-либо.

Дательным падежом без предлога управляет фразеологизм, построенный по модели «глагол + сущ. Вбп» - портить кровь кому-либо.

12. Подгруппа со значением «приводить / привести в хорошее настроение».

Лексических единиц указанной семантики не выявлено. ФЕ этой подгруппы управляют винительным падежом без предлога. Они построены по моделям: 1) глагол + в + сущ. Вп - приводить / привести в хорошее настроение кого-либо; 2) глагол + на + сущ. Вп - настраивать / настроить на хороший лад кого-либо.

Сопоставление синтаксических свойств, а именно управления, глаголов и процессуальных фразеологизмов одной семантической группы показало, что при тождестве значения управляющих компонентов (лексем и ФЕ) не наблюдается тождества форм управляемых ими компонентов: абсолютно все глаголы семантической группы приведения в эмоциональное состояние управляют именами в форме винительного падежа без предлога, тогда как фразеологизмы этой же группы управляют разными падежными формами, причем как беспредложными, так и предложными.

Библиографический список

1. Бажутина, Г. В. Изменение сочетательных свойств глагола в результате фразеологизации глагольного словосочетания [Текст] / Г. В. Бажутина // Лингвистический сборник. Проблемы русского языкознания. - М., 1976. -С. 151-163.

2. Васильев, Л. М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи [Текст] / Л. М. Васильев // Очерки по семантике русского глагола. - Уфа, 1971. - С. 39-310.

3. Жуков, В. П. Об управлении при глагольных фразеологизмах русского языка [Текст] / В. П. Жуков // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1971. - № 1. - С. 48-58.

4. Кузнецова, Э. В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов [Текст] / Э. В. Кузнецова // Классы слов и их взаимодействие. - Свердловск, 1979. - С. 5-12.

5. Прокуденко, Н. А. К вопросу о зависимости управляемых форм существительных от семантики глагола [Текст] / Н. А. Прокуденко // Материалы и исследования по современному русскому языку и его истории. - Красноярск, 1967. - С. 73-81.

Bibliography

1. Bazhutina, G. V. Combinative Characteristic Changes of a Verb as a Result of Turning Verbal Word Groups into Phraseological Units [Text] / G. V. Bazhutina // Linguistic Collection. The Problems of Russian Linguistics. - M., 1976. - P. 151-163.

2. Kuznetsova, E. V. About Principles and Methods of Distinguishing Semantic Classes Volume of Russian Verbs [Text] / E. V. Kuznetsova // Word Classes and Their Interaction. - Sverdlovsk, 1979. - P. 5-12.

3. Prokudenko, N. A. Revisited the question of Dependence of Noun Regulated Forms on the Verbal Semantics [Text] / N. A. Prokudenko // Contemporary Russian Language and its History Materials and Research. - Krasnoyarsk, 1967.

- P. 73-81.

4. Vasilyev, L. M. Semantic Classes of Verbs of Feeling, Thought and Speech [Text] / L. M. Vasilyev // Essays on Semantics of the Russian Verbs. - Ufa, 1971.

- P. 39-310.

5. Zhukov, V. P. About the Regime of Verbal Phraseological Units in Russian [Text] / V. P. Zhukov // Scientific Reports of Higher School. Philological Works.

- 1971. - № 1. - P. 48-58.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.