Научная статья на тему 'Многочленное управление объектных процессуальных фразеологизмов с семантикой отношения'

Многочленное управление объектных процессуальных фразеологизмов с семантикой отношения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МНОГОЧЛЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ / WORD COMBINATION / PROCESSUAL SET PHRASE / MULTIMEMBER GOVERNMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казачук Ирина Георгиевна

В статье рассматривается многочленное управление объектных процессуальных фразеологизмов семантической категории отношения, определяется форма и значение объектов при процессуальных фразеологизмах указанной семантики, указываются комбинации падежей в конструкциях с многочленным управлением, определяются факторы, влияющие на форму управляемых процессуальным фразеологизмом компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTIMEMBER GOVERNMENT OF ATTITUDINAL PROCESSUAL COMPLEMENT SET PHRASES

The article deals with multimember government of attitudinal processual complement set phrases, defines the form and meaning of corresponding complements, gives combinations of cases in multimember government constructions, determines factors that modify the form of components governed by a processual set phrase.

Текст научной работы на тему «Многочленное управление объектных процессуальных фразеологизмов с семантикой отношения»

synonymous is a challenge as the borderline between synonymy and thematic uniformity of set expression components is very often vague. Both detailed linguistic analysis of set phrases of one language and intralanguage comparison are instrumental in identification of the kind. There are three principal groups of set phrases containing variants and synonyms both in Russian and Swedish, in which somatisms are either used in their direct meaning (direct nomination), or they are used metonymically or metaphorically. The latter group in both languages is the biggest one. Concurrent properties as a basis for metaphoric transfer (material, shape, function, and place) testify to the universal character of semantic patterns of such phrases.

Key words: set expression, synonymy, lexical variation.

© 2010

И. Г. Казачук

МНОГОЧЛЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБЪЕКТНЫХ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ ОТНОШЕНИЯ

В статье рассматривается многочленное управление объектных процессуальных фразеологизмов семантической категории отношения, определяется форма и значение объектов при процессуальных фразеологизмах указанной семантики, указываются комбинации падежей в конструкциях с многочленным управлением, определяются факторы, влияющие на форму управляемых процессуальным фразеологизмом компонентов.

Ключевые слова: словосочетание, процессуальный фразеологизм, многочленное управление.

Вопрос о сущности управления продолжает оставаться дискуссионным в лингвистике, имеющим важное теоретическое значение и практическое применение.

В настоящей статье речь идет о многочленном управлении процессуальных фразеологических единиц (далее ФЕ), репрезентирующих в современном русском языке семантику отношения.

Понятие многочленного управления находится в ряду таких понятий, как одночленное (одиночное), двучленное (двойное) управление. Под многочленным управлением процессуальной единицы понимается ее способность управлять несколькими (более двух) формами имени. Управляющим компонентом в русском языке может выступать как отдельная лексема (глагол), так и фразеологическая единица: сбросить снег с крыши лопатой, вбить гвоздь молотком в стену; дать урок человечности окружающим своим поступком, привлечь внимание общественности к проблеме выступлением.

До последнего времени управление рассматривалось только как связь лексем. По мнению А. М. Чепасовой, изучение грамматических категорий на лексическом материале не только тормозило процесс создания полной и разносторонней си-

стемы фразеологии языка, но и мешало разработке теории грамматических категорий, которые во фразеологическом материале проявляют такие качества, какие нельзя у них обнаружить, анализируя лексический материал1. Грамматическое свойство фразеологизмов управлять и иметь при себе объект остается малоизученным. Отдельных сторон управления процессуальных фразеологизмов касались в своих работах В. П. Жуков, Г. В. Бажутина, Н. Н. Прокопович, М. Т. Тагиев, Л. В. Николенко, В. Г. Дидковская.

В. П. Жуков считал, что «структурная связь фразеологизмов со словами свободного употребления особенно ярко проявляется в области управления, причем управляемые формы слов составляют особую разновидность окружения»2.

К многочленному управлению процессуального фразеологизма мы относим факты его управления тремя формами. По данным нашей картотеки, способностью к многочленному управлению обладает 4,1 % единиц исследуемой семантики.

Наличие трех объектов предопределяется семантикой целостной единицы, фразеологизма, а форма их выражения — различными факторами. Компоненты процессуальных фразеологизмов — глаголы, существительные — способны в нефразеологическом употреблении управлять именами и сохраняют эту способность во фразеологической единице, даже несмотря на то что утрачивают индивидуальное лексическое значение, поэтому форма выражения объекта может диктоваться синтаксическими свойствами одного из компонентов (дать кому-либо что-либо — дать повод кому-либо для чего-либо (к чему-либо) чем-либо; внимание кого-либо, чье-либо — привлекать/привлечь внимание кого-либо к чему-либо чем-либо). В приведенных и подобных примерах форма выражения объекта глубинно связана с одним из компонентов и не противоречит семантике всей единицы, поэтому управляемая падежная форма может использоваться как при управлении глаголом или именем вне фразеологического сочетания, так и при управлении ФЕ. Фразеологизмы обладают цельным номинативным значением, поэтому форма выражения объекта или объектов может определяться семантикой всей единицы в целом и не быть формально связанной с синтаксическими возможностями составляющих ее компонентов (обращать/обратить внимание ко -го-либо на кого,-что-либо чем-либо).

Специфика управления процессуальных фразеологизмов обусловлена, с одной стороны, раздельнооформленностью этих единиц, наличием у них компонентного состава, с другой стороны, цельностью номинативного значения, присущего им.

Фундаментальным признаком фразеологизмов является раздельнооформлен-ность. Объектные процессуальные фразеологизмы являются морфологически изменяемыми и имеют ограниченное количество структурных моделей. Типичной является модель словосочетания (простого, сложного, комбинированного), которую в самом общем виде можно представить следующим образом: «глагол + существительное в косвенном падеже с предлогом или без предлога». Глагол в составе процессуального фразеологизма является грамматически главным компонентом, выразителем категориального значения, носителем форм морфологических категорий и во многом синтаксических свойств всего фразеологизма.

1 Чепасова 2002, 63.

2 Жуков 1971, 48.

Становясь компонентом ФЕ, глагол утрачивает лексическое значение, но сохраняет свои синтаксические потенции. Будучи по природе двухобъектным, он реализует одну из своих объектных валентностей при образовании фразеологизма, т. е. внутри структурной модели, вторая же эксплицируется в его окружении, предопределяя таким образом форму одного из объектов в модели многочленного управления ФЕ: давать/дать что-либо кому-либо, подавать/подать что-либо кому-либо отдавать/отдать что-либо кому-либо — [давать/дать (подавать/ подать) повод] ^ кому-либо к чему-либо чем-либо; [отдавать/отдать дань] ^ чего-либо кому-либо чем-либо Форма объекта может обусловливаться конструктивными (словообразовательными) свойствами глагола, а именно наличием приставки: привлекать/привлечь кого,-что-либо к кому,-чему-либо — [привлекать/ привлечь внимание] ^ кого,-чье-либо к кому,-чему-либо чем-либо.

Софья. Смеешься! Можно ли! Чем повод подала Тебе я к хохоту такому?3 Яркой игрой в матче с «Брестом» Александр Заваров вновь привлек к себе внимание французских журналистов14.

Мы согласны с мнением Г. В. Бажутиной о том, что «сохранение и фиксация главной валентности или одной из главных валентностей глагола в составе ФЕ еще не означает, что глагольный компонент непосредственно определяет окружение ФЕ: фиксация сильноуправляемой формы происходит лишь при условии, что семантический потенциал фразеологизма в целом нуждается в сильной глагольной связи с объектным (реже обстоятельственным) значением»5. Объект лишь формально связан с глагольным компонентом и вместе с тем не противоречит семантике всей единицы, поэтому может использоваться как при управлении глагола в свободном словосочетании, так и при управлении фразеологической единицы в целом.

В формировании релятивности процессуального фразеологизма и, как следствие, его управления может принимать участие именной компонент (существительное). Так, например, имеющиеся в составе ФЕ отвлеченные отглагольные существительные способны сохранять объектную валентность, присущую глаголам, от которых они производны: помощь кому-либо — помогать кому-либо, сопротивление кому,-чему-либо — сопротивляться кому,-чему-либо, влияние на кого,-что-либо — влиять на кого,-что-либо и под. Способны иметь релятивную сему в одном из своих значений и отвлеченные существительные, не связанные по образованию с глаголами, такие как: дань чего-либо, цена чего-либо, преимущество кого,-чье-либо перед кем,-чем-либо, интерес к кому,-чему-либо, повод к чему-либо (для чего-либо), рамки чего- либо и др. Существительные-соматизмы, обозначающие часть целого (туловища человека или животного), в свободном употреблении обладают управлением родительным падежом без предлога: голова кого,-чья-либо, рука кого,-чья-либо, шея кого,-чья-либо и др.

При образовании фразеологической единицы бывшие существительные могут сохранить свои синтаксические потенции и тем самым предопределить форму объекта в модели ее управления: повод к чему-либо/для чего, урок чего-либо, интерес кого,-чей-либо к чему-либо, помощь кому-либо, внимание кого,-чье-

3 Грибоедов 1979, 16

4 Советский спорт 1991.

5 Бажутина 1976, 156.

либо — давать/дать повод кому-либо к чему-либо чем-либо, давать/дать урок чего-либо кому-либо чем-либо, вызывать/вызвать интерес кого,-чей-либо к чему-либо чем-либо, оказывать/оказать помощь кому-либо в чем-либо чем-либо, обращать/обратить внимание кого,чье-либо на кого,что-либо чем-либо и под. Захар вдруг смутился, не знал, чем он мог подать барину повод к патетическому восклицанию и жесту6. Оберкомендантша все металась с ребенком на руках, глазами и плечами усиливаясь обратить внимание князя на себя и свое шуршавшее платье1. Тишков и Шустиков — воспитанники московского «Торпедо» — с детства в этой команде. Игрой в дубле обратили на себя внимание тренеров молодежной и олимпийской команд8.

Как и в случае с глагольным компонентом, связь внешнего объекта и именного компонента является сугубо формальной и возможна потому, что существует семантическая потребность в данном объекте у всей единицы в целом. По этому поводу В. П. Жуков отмечал, что «через управление... выявляется сложная, противоречивая природа фразеологизма: с одной стороны, ему присуще целостное значение и ввиду этого он выступает по отношению к другим лексическим единицам в предложении как одно неделимое целое; с другой стороны, фразеологизм имеет расчлененное строение и потому его компоненты в силу, так сказать, грамматической «инерции» стремятся в какой-то мере сохранить сочетательные свойства слов, т. е. былую «валентность»9.

Как уже отмечалось выше, фразеологическая единица обладает цельным номинативным значением, поэтому форма выражения объекта или объектов может определяться семантикой всей единицы и не быть формально связанной ни с одним из составляющих ее компонентов, т. е. объектный процессуальный фразеологизм формирует свое управление, вызванное потребностью единицы реализовать значение в сочетании с зависимым именем в форме какого-либо косвенного падежа с предлогом или без предлога с объектным значением. Так, например, фразеологизм производить/произвести впечатление кого-либо на кого-либо чем-либо облигаторно управляет винительным падежом с предлогом со значением объекта воздействия, несмотря на то что в свободном, нефразеологическом употреблении ни глагольный, ни именной компоненты не обладают аналогичным управлением. Озолинь всегда производил на Корнилова впечатление личности незаурядной опять-таки своей энергией10.

Большинство единиц, способных к многочленному управлению, имеют модель «глагол + сущ.Вбп11». Структура модели, а именно реализация в ее составе способности глагольного компонента управлять именем в винительном падеже без предлога, свидетельствует о том, что во внешних связях фразеологизмов эта форма будет невозможна. Фразеологизмы указанной модели управляют: 1)

6 Гончаров 1971, 94.

7 Данилевский 2006, 341.

8 Спортивные игры 1991, 38.

9 Жуков 1971, 58.

10 Залыгин 1986, 271.

11 Здесь и далее: Вбп — винительный падеж без предлога; Вп — винительный падеж с предлогом; Дбп — дательный падеж без предлога; Дп — дательный падеж с предлогом; Пп — предложный падеж; Рбп — родительный падеж без предлога; Рп — родительный падеж с предлогом; Тбп — творительный падеж без предлога; Тп — творительный падеж с предлогом.

Тп, Пп и Тбп - брать/взять верх над кем-либо в чем-либо чем-либо; одерживать/одержать победу над кем,-чем-либо в чем-либо чем-либо и др.; 2) Дбп, Пп и Тбп — показывать/показать пример кому-либо в чем-либо чем-либо; задавать/ задать тон чему-либо в чем-либо чем-либо, связывать/связать руки кому-либо в чем-либо чем-либо и др.; 3) Дбп, Вп и Тбп — открывать/открыть глаза кому-либо на кого,-что-либо чем-либо; 4) Дп, Дбп и Тбп (с учетом вариативности Дп/ Рп — Рп, Дбп и Тбп) — давать/дать повод к чему-либо/для чего-либо кому-либо чем-либо; давать/дать пищу к чему-либо/для чего-либо кому-либо чем-либо и др.;

5) Вп, Вп и Тбп — вселять/вселить надежду на что-либо в кого-либо чем-либо;

6) Вп, Пп и Тбп — оказывать/оказать воздействие на кого-либо в чем-либо чем-либо; оказывать/оказать влияние на кого-либо в чем-либо чем-либо и др.; 7) Рбп, Вп и Тбп — обращать/обратить внимание кого,-чье-либо на кого,-что-либо чем-либо; 8) Рбп, Дп и Тбп — привлекать/привлечь внимание кого,-чье-либо к кому,-чему-либо чем-либо; приковывать/приковать внимание кого,-чье-либо к кому,-чему-либо чем-либо и др.: 9) Рбп, Пп и Тбп — заострять/заострить внимание кого,-чье-либо на ком,-чем-либо чем-либо и др.; 10) Рбп, Дбп и Тбп — отдавать/ отдать дань чего-либо кому-либо чем-либо и др.; 11) Рбп, Дбп и Пп — отводить/отвести роль кого-либо кому-либо в чем-либо.

Процессуальные фразеологизмы моделей «глагол + предлог + сущ.Вп», «глагол + предлог +сущ.Дп», «глагол + сущ.Тбп», управляют тремя зависимыми именами, одно из которых, как правило, имеет форму винительного беспредложного: 1) Вбп, Тп и Пп — сталкивать/столкнуть лбами кого-либо с кем-либо в чем-либо; 2) Вбп, Пп и Тбп — связывать/связать по рукам и ногам кого-либо в чем-либо чем-либо; припирать/припереть к стенке кого-либо в чем-либо чем-либо; 3) Дбп, Пп и Тбп — играть/сыграть на руку кому-либо в чем-либо чем-либо.

Семантика зависимых имен в форме дательного, родительного и винительного падежей без предлогов, творительного падежа с предлогом над, винительного падежа с предлогами в и на в конструкциях с многочленным управлением тождественна: формами этих падежей обозначается объект направленного действия или отношения, чаще всего каузативного (сталкивать/столкнуть лбами кого-либо с кем-либо в чем-либо; оказывать/оказать давление на кого-либо чем-либо в чем-либо; обращать/обратить внимание кого,-чье-либо на кого,-что-либо чем-либо; брать/взять верх над кем,-чем-либо в чем-либо чем-либо и под.): сельчане, старались хоть чем-нибудь обратить внимание властей на свое положение.

Процессуальные фразеологизмы привлекать/привлечь внимание кого,-чье-либо к кому,-чему-либо чем-либо, приковывать/приковать внимание кого,-чье-либо к кому,-чему-либо чем-либо в качестве одного из управляемых имен имеют дательный с предлогом, имеющий аллативное значение, т. е. значение объекта, к которому направлено действие, на котором скажется результат действия. ... смысл байки был в другом — в способности и умении журналистов привлекать внимание общественности к соревнованиям не с помощью каких-то лозунгов, а тонких, деликатных ходов, поиском которых нынче мы вовсе не занимаемся12.

Продуктивен в многочленном управлении лимитативный предложный падеж с предлогом в, называющий сферу, область, пределы осуществления того или

12 Футбол-Хоккей 1990.

иного процесса (сослужить службу кому-либо чем-либо в чем-либо; отводить/ отвести роль кого-либо кому-либо в чем-либо и под.): тренер обратил на себя внимание оригинальными решениями в организации игры.

Особое положение в системе многочленного управления процессуальных фразеологизмов занимает форма творительного падежа без предлога: давать/ дать пищу кому-либо к чему-либо (для чего-либо) чем-либо, обращать/обратить внимание кого,-чье-либо к кому,-чему-либо чем-либо, привлекать/привлечь внимание кого-либо к кому,-чему-либо чем-либо, давать/дать урок чего-либо кому-либо чем-либо, вызывать/вызвать интерес (у)кого-либо к чему-либо чем-либо, отдавать/отдать дань чего-либо кому,-чему-либо чем-либо и др. Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретив вас, не заплатить вам дань восхищения.. хотя взглядом?13

С одной стороны, многие глаголы физического действия управляют творительным орудийным: производить/произвести что-либо чем-либо, вбивать/ вбить что-либо чем-либо и др. С другой стороны, не все глаголы-компоненты фразеологизмов, обладающих многочленным управлением, в свободном употреблении способны сочетаться с данной падежной формой или способны, если это многозначные глаголы, но ограниченно, только в каких-либо значениях, обычно производных. Например, глагол давать/дать, имеющий, по данным Словаря современного русского литературного языка, шестнадцать значений, только в одном, а именно седьмом 'наносить удар'14, может управлять творительным без предлога. Однако при образовании фразеологизмов типа давать/дать повод к чему-либо кому-либо чем-либо, давать/дать пищу к чему-либо кому-либо чем-либо, давать/ дать урок чего-либо кому-либо чем-либо и др. актуализируются семы других значений, таких, в которых глагол не способен управлять творительным орудийным. Таким образом, можно сказать, что наличие творительного без предлога в окружении ФЕ предопределяется семантикой единицы, а не синтаксическими свойствами ее компонентов. В любом случае происходит трансформация значения этой падежной формы: если при глаголах конкретного физического действия творительный беспредложный имеет значение орудия действия, то при фразеологизмах, семантически более абстрактных по сравнению с глаголами, он приобретает значение средства действия или отношения и выражается, как правило, отвлеченными существительными: развязывать/развязать руки кому-либо в чем-либо предложением, давать/дать урок чего-либо кому-либо поступком, привлекать/ привлечь внимание кого-либо к кому,-чему-либо заявлением и т.п. — Voila encore des nouvelles! (Вот еще новости!) — проговорила молодая из двух дам, вполне уверенная, что она своим хорошим французским языком обратит на себя внимание Нехлюдова15.

Существует мнение о том, что объект с инструментальным значением в форме творительного без предлога является слабоуправляемым, факультативным. Однако имеются достаточно частотные примеры употребления процессуальных фразеологизмов, способных к многочленному управлению, с одной зависимой формой, именно творительным беспредложным, т. е. из трех возможных связей

13 Гончаров 1971, 234.

14 Словарь современного русского литературного языка IV, 1991-1993, 15.

15 Толстой 1955, 372.

реализуется только одна, та, которая актуальна в данном контексте, которая мотивируется определенной коммуникативной установкой. Мамонт Дальский привлекал внимание не только своим огромным талантом, но и больше всего грубостью, дерзостью, заносчивостью, влюбленностью в самого себя16. Василий Лапишев стал кадровым военным. Невысокого роста, плотный, с выдававшимся вперед раздвоенным подбородком и глубоко спрятанными под бровями глазами, Василий производил впечатление борца. Таким он и пришел в разведку и сразу же привлек внимание собранностью, цельностью, какой-то несокрушимостью11.

Таким образом, многочленное управление объектных процессуальных фразеологизмов обладает своей спецификой: обязательным является наличие объектов, требуемых свойствами именного и/или глагольного компонентов, а также семантикой всей единицы. В абсолютном большинстве единиц одной из управляемых форм является объект в форме творительного беспредложного, определяемый, как правило, семантикой фразеологизма.

Конструкции с тремя управляемыми формами моделируются на основе одиночного и двойного управления. Тенденция к развертыванию словосочетаний связана с уточнением мысли. Конструкции, состоящие из главного компонента процессуального фразеологизма и трех управляемых форм, отличаются логической точностью, развернутостью и потому предпочтительны в книжном языке. Однако в устной речи гораздо активнее проявляется процесс сокращения компонентов словосочетаний, что приводит к утрате одного или нескольких компонентов, в зависимости от актуальной задачи говорящего, и уменьшению информационного объема определенного высказывания. При этом фразеологизм остается информативно более имплицитным, более семантически сложным, значение единицы оказывается реализованным не полностью, а степень его развернутости определяется культурными, интеллектуальными свойствами говорящего, его социальным статусом.

ЛИТЕРАТУРА

Бажутина Г. В. 1976: Изменение сочетательных свойств глагола в результате фразеологизации глагольного словосочетания // Лингвистический сборник. Проблемы русского языкознания. 5 / Н. А. Кондрашов (ред.). М., 151-163.

Гончаров И. А. 1971: Обломов. М.

Грибоедов А. С. 1979: Горе от ума. М.

Данилевский Г. П. 2006: Княжна Тараканова. М.

Залыгин С. П. 1986: После бури. М.

Жуков В. П. 1971: Об управлении при глагольных фразеологизмах русского языка // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1, 48-58.

Левандовский Е. А. 1988: Огнем опаленные. М.

Петелин В. В. 1989: Восхождение. М.

Словарь современного русского литературного языка. 1991-1993: в 20 т. М.

Советский спорт: 1991, 19.01.

Спортивные игры: 1991, 1.

16 Петелин 1989, 94.

17 Левандовский 1988, 68.

Толстой Л. Н. 1955: Воскресение. Краснодар. Футбол-Хоккей: 1990, 5, 04.02.

Чепасова А.М. 2002: Грамматические свойства изменяемых фразеологизмов // Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк / А. М. Чепасова (ред.). Челябинск, 57-63.

MULTIMEMBER GOVERNMENT OF ATTITUDINAL PROCESSUAL COMPLEMENT SET PHRASES

I. G. Kazachuk

The article deals with multimember government of attitudinal processual complement set phrases, defines the form and meaning of corresponding complements, gives combinations of cases in multimember government constructions, determines factors that modify the form of components governed by a processual set phrase.

Key words: word combination, processual set phrase, multimember government

© 2010

Е. К. Николаева УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

На основе анализа материала «Большого словаря русских пословиц» (70000 единиц) в статье разработана типология пословиц, построенная на выделении разных типов компаративных конструкций, являющихся семантическим и композиционным элементом пословиц. Затрагивается проблема определения общего фонда устойчивых компаративных единиц, которые могут быть включены в словари устойчивых сравнений.

Ключевые слова: пословица, устойчивое сравнение, компаративная конструкция.

Тема, заявленная в названии статьи, находится как бы на стыке компаративистики (изучение устойчивых сравнений) и паремиологии. Паремиологи рассматривают пословицы со сравнительной семантикой с позиций стилистики, синтаксиса, изучают закономерности их функционирования, не выделяя их как особый разряд компаративных единиц, не обращая специального внимания на типы компаративных конструкций и способы выражения сравнительной семантики. Исключение составляет небольшая статья фольклориста С. Г. Лазутина «Сравнения в пословицах и поговорках», который, однако, выделяет только 5 типов сравнительных конструкций, сосредотачиваясь (опять же) на особенностях

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.