Научная статья на тему 'Валлийский геракл'

Валлийский геракл Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Валлийский геракл»

А. И. Фалилеев, Н. Л. Сухачев ВАЛЛИЙСКИЙ ГЕРАКЛ

Стихотворение, посвященное Гераклу / Геркулесу, сохранилось в так называемой «Книге Талиесина» (условное название рукописи Peniarth MS 2), датируемой примерно 1325 г. В основе этого манускрипта, как считается,

лежит созданная с использованием различных источников

-

копись представляет собой богатейшее собрание ранней

-

шихся на ее страницах стихотворений было создано, судя

-

-

ляющее большинство этих стихотворений неизвестно по

другим рукописным источникам. Только благодаря «Книге

-

ского поэтического творчества как «Битва деревьев» или

-

мильно Дж. Гвеногврином Эвансом (ВТ); о его содержании см. работу М. Хэйкок (Haycock 1988).

Стихотворение, которое будет проанализировано

-

явление в данной рукописи может показаться несколько

неожиданным. Известно, что раннесредневековый Уэльс не

-

генд» - европейская традиция и новые веяния средневековой Европы не прошли мимо валлийских litterati. В валлий-

-

вековых авторов, а сюжеты, почерпнутые из них, иногда

-

--

наружить не удалось, хотя упоминания имени этого героя

-

ведениях - стихотворениях и т. н. «триадах». Самое же полное повествование об этом герое на валлийском языке

появилось уже в нововаллийский период благодаря Элису

-

творение условно датируется IX-XI вв. (Haycock 19B7: 17); более точная датировка, в силу скудности лингвистических

данных древневаллийского периода истории языка, не

-

сано в конце этого периода, чем в его начале.

Стихотворение, факсимильно опубликованное Дж. Гвеногрином Эвансом (в ВТ), было издано М. Хейкок (Haycock

комментарием. Текст поэмы ниже приводится именно по

-

--

тур но го перевода сложнейшей с точки зрения метрики средневековой валлийской поэзии были сформулированы при работе над стихотворным наследием выдающегося валлийского поэта Давида ап Гвилима одним из соавторов этой работы (Сухачев 2003: 106-109).

Marwnat erof1 / Элегия Гераклу

Ymchoeles eluyd Повернулся мир -val nos yn dyd. как ночь в день.

odyfot3 clot ryd4

ercwlff pen bedyd. Ercwlff adywedei.

agheu nas riuei5. что не думает о смерти,

yscwydawr ymordei6 Щиты во дворцах arnaw attorei.

Ercwlf sywessyd7 Геркулес ....

ermin lloer egydB. .....

Pedeir colofyn kyhyt9 Четыре колонны одинаковой длины,

rudeur areu hyt. червонное золото по их длине.

Colofneu ercwlf Колонны Геркулеса,

nys arueid bygwl. На них не покусится трус,

Bygwl nys beidei. Трус на это не осмелится,

Gwres heul nys gadei. Жар солнца того не позволит.

Nyt aeth neb is nef Никто под небом не шел

10

hyt yd aeth ef. Ercwlf mur fossawt As am dut tywawt. As rodwy trindaw[t] trugared dydbrawt yn vndawt heb eisseu

так далеко, как шел он. Геркулес, стена битвы, покрывает еш песок. Да даст ему Троица прощение в Судный день В единстве (Бога), без нужды.

1. О жанре элегии в истории валлийской (и шире -островной) литературы см. (Tristram 1990: 343-361) (с подробной библиографией). Вполне возможно, что в ориги-

-

marwnat er.

-

мание то, что последующее стихотворение (BT 66.11-17) Erof

Marwnat Erof -

-

однократно упоминается в тексте. Написание же имени

Ercwlf (c v Ercwlff

(c конечным [f]). Более того, М. Хейкок вполне резонно

rcwl -

-

му на -wl (Haycock 1987: 38). Подобное написание (Erkwl)

-

кам, и предложенная эмендация не вызывает возражений.

2. Валл. слово eluyd 'мир' стало объектом для многочисленных структурно-мифологических размышлений (В.

-

лыгин 1996: 56-57). Примечательно, что двумя строками ниже используется синонимичное bedyd (< лат. baptido),

собственно "крещеный (мир)". Выражение pen bedydd, с

-

тания, находим в качестве эпитета многих валлийских принцев, противопоставляемых язычникам, ср. напр., r6yf bedyd в описании Ириена из поэмы "Битвы при Гвен Ист-рад", сохранившейся в той же самой "Книге Талиесина". Оба слова модернизированы на уровне средневаллийской нормы; соответствующие др.-валл. формы см. в (Falileyev

2000: 15 и 52). Нет сомнения в том, что уже во времена создания этой поэмы этимологические ассоциации этих двух слов, означающих 'мир', были забыты. Варианты написания формы 3 л. ед. ч. претерита индикатива (ymchoeles, ymchweles и т.д.) см. в: GMW : 122.

3. Вместо difod; аналогичную ошибку писца находим и в другом стихотворении из «Книги Талиесина» - An-ryuededodeu Allyxand[er] ("Чудеса Александра", BT. 58). Примечательна внутренняя форма этого слова, состоящего из отрицательного префикса и глагольного имени 'быть' (см.: GPC: 984), соотв. "не-бытие".

-

кописи раздельно, нет сомнения в том, что этот эпитет представляет собой композит, доел, 'славо-свободный', ср. clotuan clotryd в BT: 57.

--

лийских текстов с позитивной коннотацией, 'оценивать высоко, чтить' (GPC: 3070).

6. Собственно, «большие дома (строения)», весьма частотное слово для обозначения дворцов валлийских

принцев и аристократов в средневековой поэзии, см.: GPC:

-

-

терпретации М. Хэйкок указывает и на значение глагола "разбивать, наносить поражение" (Haycock 1987: 38) .

7. Эта и последующая строка вызывают сложности в интерпретации. М. Хейкок пассматривает возможность правки sywessyd рукописи на sywedyd 'провидец, мудрец', напоминая о том, что в Средние века - в том числе и в

"островной" традиции - Геркулеса нередко изображали как

-

-

вить, что все ранние аттестации этого слова известны лишь

с конечным -t (GPC: 3402). Хейкок высказывает предполо-

-

ходиться syr wessyt 'звезды устанавливает' или просто ry wessyt 'устанавливал'. Не вполне понятно, какова должна

быть и рифма последних слогов в этой и последующей строке; см. следующий комментарий.

8. Нет сомнений, что строка была модифицированна переводчиком, причем эта модификация должна была быть непоследовательной. М. Хейкок правит lloegyr на lloer и, вслед за Дж. Ллойд-Джоунзом, рассматривает несколько возможных интерпретаций ermin - eurin, erwynw. eruyll.^Lc-

lloer

она, то фрагмент можно сопоставить с композитом eurlloer, eur -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хейкок приводит и композит eurlloryf 'золотая колонна',

-

деленно Хейкок интерпретирует egyd, в котором она видит глагол, зафиксированный уже в древневаллийском: egid. Впрочем, как полагает исследовательница, если конечная рифма в этих строках - та [d], то возможны и иные интерпретации - yghyd, y gyd 'вместе' и т.д. (Haycock 1987: 38).

-

-

вательно, то при интерпретации текста нужно учитывать два различных хронологических уровня "литературного

языка" - древневаллийский, на котором стихотвоение было

-

-

egyd

индикатива '(он) идет' и вспомнить о её древневаллийском написании egid (см. Falileyev 2000: 52, где приводятся и альтернативные толкования др.-валл. формы), то можно предположить, что последний слог предыдущей строки также мог оканчиваться на [ б]. В таком случае интерпретацию Хэйкок для предшествующей строки принимать не следует. Вместо того можно было бы предложить иное словоделение: Ercwlf syw essyd где syw означает 'прекрасный, великолепный' (GPC: 3402) - эпитет, вполне уместный для Геркулеса, находящийся по правилам валлийской грамматики после определяемого слова. В essyd можно было бы увидеть issid, модернизированную форму 3 л. ед. ч.

-

ную в древневаллийском корпусе (Falileyev 2000: 157-18); о взаимозаменяемости графем е и у в раннем средневал-лийском см. : GMW: 1. Таким образом - «Геркулес великолепный, (который) есть...». Следующее слово, возможно, не нуждается в радикальной правке: ermin может представлять древневаллийское написание более позднего erfin, ср.

erfin 'брюквa' (GPC: 1231-1232), что, конечно, вряд ли уме-

заться средневаллийск. erfyn, в плане орфографии ср. др.-вадл. termin gl. ora при ср.-валл. terfyn (cm. Falileyev

2000: 146). В валлийском известны erfyn 1) 'инструмент',

-

тим, что lloer нередко применяется в валлийской поэзии

-

GPC -

ния уместны в тексте поэмы, и потому имеется несколько

-

ревод, впрочем, остается невозможным.

-

ложила М. Хейкок, можно соотнести не только с

"Геркулесовыми столпами" средиземноморского запада, но

-

вательница отмечает, что в "Истории против язычников"

-

можно, давшей валлийским litterati материм для несколь-

щихся в "Книге Талиесина", столпы Геркулеса только

-

--

го, в более поздних трудах (Raoul le Fèvre, Recueil des Histoires de Troyes и восходящих к нему произведениях) говорится уже о четырех столпах (Haycock 1987: 16-17; см. приведенную там библиографию). О колоннах на востоке ойкумены, в том числе и Геркулесовых, в изображении средневековых европейских картографов см.: Чекин 1999: 41-42; там же ссылки на восточные ассоциации Геркулеса в трудах историков античности.

10. Эпитет, собственно - 'стена битвы', состоит из двух латинских заимствований, murus 'стена' и fossatum 'ров'. Последнее слово претерпело значительные семантические изменения и означает уже в самых ранних памятниках 'битву, сражение', ср. CA 240 ni diengis namyn tri o wrhydri fossawt 'не спаслись кроме трех доблестью битвы'. Примечательно, что на раннем этапе истории валлийского языка слово встречается исключительно в поэзии, а, судя по рукописным глоссариям начала Нового времени, оно

fossa -

fossatum -

ffos

'ров, канава' (GPC: 1307). Кроме рассматриваемого случая, валл. ffosawd (< лат. fossatum) используется в ранней валлийской поэзии и как эпитет Оуэна сына Ириена в другом стихотворении из «Книги Талиесина», BT: 60 Owein döyrein ffosaöt. Однако в этом случае его переводят как 'несчастье, бедствие', ср. 'Owain the affliction of the East", 'the scourge of the East" (PT: 74).

Элегия Гераклу

Ниц выси прильнуть, в ночь день обернуть. Славный кончил путь Геракл - мира круть. Геракл, мол, мудрей смерти был своей. Он щиты царей преломлял верней. Геракл многомудр

Столпов пары ждут, ярым златом жгут. Геракла столпы -не слабым их пыл. Слабак - трус вдвойне. Солнца жар грозней. Тех под небом нет,

кто ходил бы вслед. Геракл - битвы страсть, песка над ним власть. Троица воздаст Ему в судный час В Едином покой.

БИБЛИОГРАФИЯ Калыгин 1996 = В. П. Калыгин. Выражение понятия "мир" в древних кельтских языках II Известия ОЛЯ 1996, т. 55, ч. 2. С. 55-58.

Сухачев 2003 = Н. JT. Сухачев. Давид ап Гвилим (язык, метрика, опыт перевода) II Язык и культура кельтов . Материалы IX коллоквиума. СПб., 2003. С. 105-113.

Чекин 1999 = Л. С. Чекин. Картография христианского средневековья. VIII -ХШвв. М., 1999.

BT = J. Gwenogvryn Evans. Facsimile and Text of the Book of Tali-esin. Llanbedrog, 1910.

CA = I. Williams. Canu Aneirin. Caerdydd, 1938. Falileyev 2000 = A. Falileyev. Etymological Glossary of Old Welsh. Tübingen, 2000.

GMW = D. Simon Evans. A Grammar of Middle Welsh. Dublin,

1964.

GPC = Geiriadur Prifysgol Cymru. Caerdydd, 1950-Haycock 1987 = M. Haycock. 'Some talks of Alexander and Some of Hercules': Three Early Medieval Poems from the Book of Taliesin // Cambridge Medieval Celtic Studies 1987, v. 13. P. 7-38.

Haycock 1988 = M. Haycock. Llyfr Taliesin // Cylchgrawn Llyfrgell Genedlaethol Cymru 1988, c. 25. T. 357-381.

PT = The Poems of Taliesin, ed. I. Williams, English version by J. E. Caerwyn Williams. Dublin, 1968.

Tristram 1990 = H. L. C. Tristram. The Early Insular Elegies: Item Alia // Celtic Linguistics. Festschrift for T. Arwyn Watkins. Amsterdam; Philadelphia, 1990. P. 343-361.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.