H. Л. Сухачёв, A. И. Фалилеев
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
Памяти
Андрея Александровича Королева
Коллеги и ученики Андрея Александровича Королёва помнят о его требовательном отношении к филологическому анализу текстов на различных индоевропейских языках — написаны ли они на камне, глине, пергаменте или бумаге, в эпоху Древнего Мира, Средневековья или в Новое время. Для кельтологии, не только российской, программной остается статья Андрея Александровича, скромно озаглавленная «Филологические методы в исследовании истории кельтских языков» (Королев 1988). Хотя статья посвящена ирландской проблематике по преимуществу, в ней, кроме обсуждения общих как для гой-делистики, так и бриттонистики методологических принципов, содержится немало нетривиальных соображений и по поводу анализа собственно валлийских текстов.
Патриарх российской кельтологии — и он им остается — всегда хранил верность классическим, то есть филологическим принципам интерпретации текста. И позволял себе высказывания, которые могли идти «против течения», если предлагаемые иными исследователями формальные — и даже весьма эрудированные — построения не основывались на достоверных данных. Так, упоминая о поэме Armes Prydein («Пророчество Британии») из так называемой «Книги Талиесина» А.А.Королев пишет: «поэтический характер текста значительно облегчает реконструкцию его оригинала, однако скудность данных оригинальных древневаллийских текстов не позволяет сколько-нибудь точно определить время ее создания на основании чисто лингвистических критериев». Исторические факты, на которых базируется это произведение, всё же достаточно непротиворечиво, как показал в свое время И. Уильяме, позволяют датировать время создания поэмы 930-935 гг.; эта историческая датировка
Труды ИЛИ РАН. Том II, -часть 1. СПб., 2006.
2Ô1
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
принимается Андреем Александровичем (Королев 1988: 125). Следуя за И.Уильямсом и К.Джексоном, он сочувственно относился к возможности датировки двенадцати поэм «исторического» (в отличие от «сказочного» —терминология А. А.) барда Талиесина и поэмы Анейрина «Гододдин», концом VI — началом VII вв., но с важным ограничением: «основное ядро этих памятников». И, признавая важность «реконструкции некоторых фрагментов текста Талиесина на уровне языка около 600 г.» (со ссылкой на работу Дж.Т. Кука), Андрей Александрович отмечал, говоря об этих текстах: «если буквальное воспроизведение писцового текста отражает рукописную реальность, а издание реконструкции — относительную реальность какого-либо этапа развития языка, то «критический» текст не имеет никакой опоры в действительности» (Королев 1988: 137).
За последнее десятилетие идеи И. Уильямса нашли логическое завершение: Дж. Т. Куком был реконструировано «основное ядро» «Гододдина» и ряда других поэм и их фрагментов (в частности, из «Книги Талиесина») на уровне языка VII века; см.: Koch 1997, а также Koch 1983; 1985-1986; 1988 и другие работы этого автора. В то же время сама возможность подобного построения была оспорена с точек зрения исторической и палеографической (см. прежде всего Dumville 1977; 1978; 1988), и с позиции лингвистической (Isaac 1996; 1998; 1999). Как представляется, A.A. Королеву, несмотря на его интерес к возможностям лингвистической реконструкции поэтического валлийского текста, пришелся бы по духу именно этот подход, рассматривающий тексты сбалансировано, и учитывающий культурно-исторические, текстологические и лингвистические данные в тесной увязке. Тем более, что не все тексты (или их «ядра») сегодня можно безоговорочно соотносить с ранневаллийскими
древностями. ***
Нами приводится филологический анализ и опирающийся на него поэтический перевод двух поэм из «Книги Талиесина». «Книга Талиесина» — условное название рукописи NLW Peniarth MS 2, датируемой примерно 1325 г. Манускрипт был издан факсимильно Дж. Гвеновгрином Эвансом (Evans 1910). Спустя пять лет он же издал переводы ряда стихотворений
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
с комментариями (Evans 1915); эта работа вызвала справедливую критику Дж. Моррис-Джоунза (Morris-Jones 1918). Исследование выдающегося валлийского филолога начала XX века, несмотря на ответную критику Эванса, стало основополагающим для последующего «талиесиноведения». В 1960 году И. Уильяме издает двенадцать выбранных из этой рукописи поэм, авторство которых он связывал с «историческим» Талиеси-ном (CT). Спустя восемь лет Дж. Е. К. Уильяме публикует с некоторыми добавлениями английскую версию работы своего покойного соратника и однофамильца (РТ). В настоящее время «Книгой Талиесина» плодотворно и комплексно занимается М.Хэйкок, см., напр.: Haycock 1987; 1988а; 1988b; 1990.
Этот ценнейший манускрипт без сомнения является копией с более ранней рукописи. В нём сосуществуют стихотворения, чья датировка вполне возможна (как в случае с упомянутой Armes Pry dein), и такие, которые не могут быть соотнесены с конкретным этапом в истории Уэльса. Выбор для анализа и перевода именно предлагаемых двух произведений не случаен.
Первое из них — Trawsganu Купап Garwyn m,ab Brochuael — долгое время традиционно приписывалось барду Талиесину и датировалась 600-ми годами. В качестве аргументов в пользу такой ранней датировки выдвигались и исторические, и лингвистические соображения, см. (РТ: xxviii xxxv: Koch 19851986: 54-58; аргументы повторены в: Koch 1997: lxxxvii). Однако Д. Дамвилль высказал предположение, что представленные в тексте родословные вполне могут отражать «генеалогический миф», созданный в IX веке (Dumville 1977: 186), а Г. Айзак соотнёс упомянутые в нём исторические и географические реалии с X веком. Последний, впрочем, не уточняет даты написания этого сочинения, лишь оговаривая, что по историческим, генеалогическим и языковым данным этот текст вполне можно датировать десятым, но ни в коей мере шестым веком (Isaac 1999).
Второй текст также традиционно рассматривается как произведение барда Талиесина. Это стихотворение, Marwnat Owein, включено И. Уильямсом в свод CT и, соответственно, мы находим его и в РТ. Правда, И. Уильяме и Дж. Е. К. Уильяме позволяли себе сомневаться в аутентичности этого произведения (РТ: liv-lv, ср. комментарии ниже). Однако Дж. Т. Кук, например, не
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
разделяет этих сомнений (Koch 1997: xli) и считает стихотворение работой «исторического» Талиесина. Такое противоречие в датировке и аттрибуции текста особенно показательно в связи с тем, что сама эта элегия на полях рукописи помечена как лучшее из того, что создал бард Талиесин.
Тексты стихотворений приводятся (с минимальными правками и сохранением пунктуации; графемы 6 (о которой см. Charles-Edwards, Rüssel 1993-94: 422-423) и w ниже не различаются) по факсимильному изданию Дж. Гвеновгрина Эван-са (Evans 1910). В комментарии, кроме объяснения предлагаемых интерпретаций отдельных строк, вызывающих дискуссию, основное внимание уделено тем фрагментам, которые с точки зрения различных исследователей дают возможность датировать эти тексты. Несмотря на то, что известно значительное число переводов этих стихотворений на английский и другие европейские языки, мы ссылаемся на переводы лишь двух ан-тогонистов: Дж. Т. Кука, верящего в аутентичность этих произведений, и Г. Айзака, занимающего более сбалансированную позицию; ср. в этой связи Lewis 1932: 1-12. Предлагаемый русский перевод двух шедевров ранней валлийской поэзии не является дословным. Принципы литературного перевода сложнейшей с точки зрения метрики средневековой валлийской поэзии были сформулированы при работе над стихотворным наследием выдающегося валлийского поэта Давида ап Гвилима (Сухачев 2003: 106-109; см. также: Фалилеев, Сухачев 2004: 277-284).
Предлагая читателю анализ и перевод двух стихотворений из «Книги Талиесина» мы исходим из положения, согласно которому «the primary object of investigation, the primarily existing object, must be the manuscript and its text», а не гипотезы о существовании этого текста в седьмом веке. Приведенная цитата из работы Г. Айзака относится к анализу «Гододдина» (Isaac 1998), однако подобный подход представляется единственно допустимым и для других стихотворений, известных по рукописям средневаллийского периода, но имеющих свою предысторию. Думается, что такая методология анализа пришлась бы по душе и Андрею Александровичу.
Н. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
Тга\л^апи Купап €аг\л/уп таЬ Brochfael1
Купап2 кай diffret3 ат агПс^в ket4. kanyt geu gofyget. С\\'гШе^\\'п trefbret5. кагЛ gorwyd kyfret агуаг^ ей ^с^. Саг^ Пеп еЬоес ото уаеп gyffret. Са^ агте1 ут агА5е1;. А рЬутр\\'^ cathet6. СМу£ gwein каггес dyrngeП gweП ЬопеЬ. cant Купап каАа!;. кав ап\\'е1е1;7 kateПig ystret8. kat anyscoget. kat аг \\'у9 kyrchet. gwaywawr еЬп£е1;. С-даепЬ-даув а ladet. А 1а£уп gwyarlet. kat утоп та\уг tec10. erglyt а ток11. Тга тепе1 mynet gworwyd а gworgret12. kat yg сгис dymet13. аегсо1 аг gerdet. Мае14 пу гу\\'ек. у гас Атот пеЬ МаЬ ЬгосЬиае1 Ьгок15. Eidywet16 eidunet. кегпуда kyfarchet. пу та\\'1 ¿ей tyghet. Dystwc aghyffret ynyd ат юк. Му,ц куппеЫ' о gynan17. kadeu ergynnan. Ае1еи Шат lvdan18.
Кинан — кмети твердь, на дары мне щедр, как ни в лесть воспет, гонитель он бед. Кони, гурт в сто, вслед; сбруи в сребре плеть. Камки — краше нет — сто накидок в клеть. Кондов же браслет — сотню дал владеть. Кален меч, камней ножон вдоль ал цвет. Кладь Кинану в честь. Вражде места несть. Каделла род смел. Крепким брань удел. Копий у Гви темь — где с набегу счесть! Гвента рати — тлен. Кровь с лезвий в стерне. Красен Мон — холм тел. Славных пора дел. Минув Минай, ведь вольно войска весть. Круть кротит Давед. Аэргол где — невесть. На его бы впредь нюхом скот набресть. Брохваеля ветвь! — Алчет всем владеть. Корнуолл в тяжбе. Им черед скорбеть. Недолит вдвойне. С миром ждет к себе. Страж он для меня, рати в стременах, ан с ресниц огня
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
kyfwvrein mawrtan. kat vgwlat brachan19. katlan god aran20. Tegvrned truan21 crinvt22 rac kvnan. llurvc vn ymwan. eissor llyw heechan. kvngen kvmangan. nerthi athwlat23 lvdan. kigleu ymdidan. pawb ynv gochvan kvlch bvt gwochuan. keith vnt dv gvnan24.
пламени стена. Брахана земля. В поле ниц тела. Королям беда! Кинан в страх вогнал. В атаке броня, аки аспид зла, — Кинану родня. Вся под ним страна. Ведома молва — льстит ему она, коль удел раба Всем круг Кинану.
Примечания
1. Стихотворение написано распространенным в ранней валлийской поэзии размером: десятисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой. Для удобства текст разбит на пятисложные строки (полустроки). Стихотворение начинается и заканчивается одним и тем же словом, что заставило исследователей допустить наличие некогда существовавшей модели, чьё название вынесено в заглавие стихотворения — trawsganu при валл. ar traws 'через'(«Книга из Ллан Дава»). Впрочем, была высказана и гипотеза, что перед нами — глагольное имя с весьма прозрачной этимологией (ср. traws 'сильный' + сапи 'петь, воспевать') и семантикой ('to sing powerfully', возможно —'satirize'; вероятно, исходя из данных словаря У. Оуэна Пью, что ставит последнее приведенное значение под сомнение), см. GPC: 3565 (с сомнениями). Можно отметить, что обсуждаемый термин переводится словом 'панегирик' (только в Carey, Koch 1995: 295): если traws означает 'oppression', то этот термин может означать 'victory-song', см. Haycock 2005: 335. В рукописи стоит: Trawsganu kvnan gar/wvn. m. broch.
2. Исследователи соглашаются в том, что это стихотврение посвящено Кинану Гарвину сыну Брохваеля, отождествляемому с Cinan cognomento Carguinn «Жития Св. Кадока», о гене-
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
алогии см. ниже. На основании косвенных свидетельств время правления этого предводителя валлийского Поуиса датируется концом шестого века; см. РТ: xxviii xxxv. там же о лингвистических сложностях интерпретации его когномена. Таким образом, предполагается, что «исторический» бард Талиесин мог воспеть благородного Кинана, и что поэма является, тем самым, аутентичной. Однако лингвистические, исторические и генеалогические соображения, как кажется, опровергают эту гипотезу, см. ниже.
3. Доел, «защитник воинства / в битве защищающий».
4. am arllofeis ket. Согласно Дж. Моррис-Джоунзу, в данном фрагменте встречается известная писцовая ошибка: ran выглядят крайне сходно в островном пошибе письма. Ошибочное написание глагольного окончания он также объясняет ошибкой копииста, (Morris-Jones 1918: 136). Чтение Моррис-Джоунза ат anllofes ket 'дал мне дар' было принято большинством исследователей, ср. (РТ: 16). Г. Айзак, соглашаясь полностью со второй правкой (об исправлениях ei > е в самой «Книге Талиесина» см. АР: 55), и считая первую допустимой, отмечает возможность сохранения чтения рукописи, и усматривает в глаголе синонимичный гапакс, содержащий тот же корень с иным префиксом, см. (Isaac 1999). Отметим, что форма arllaw встречается и в другом стихотворении из «Книги Талиесина», см. (Haycock 1990: 300).
5. Gwrthelgwn trefbret. Сложный фрагмент. Исходя из смешения ran было высказано предположение, что в первом слове следует видеть gwrthelgwr, соотв. (с леницией д) — gwrthel-wr. Слово gwrthel в валлийском неизвестно, и эту форму сближают обычно с др.-корнск. lof gurhe hei gl. utensilia, guthel gl. suppelex, 'equipment, (household) furniture', см. об этих словах Graves 1962: 399 и 400. Соответственно, gwrthelgwr переводится как «one who equips» см. РТ: 17 (ср. GPC: 1721, где гапакс gwrthelwr, сегментированный на gwrdd- (с вопр. знаком) -(h) elw-wr, объясняется как 'enricher, generous giver, provider'), там же приводятся иные гипотезы, в том числе и попытка увидеть в этом слове сочетание предлога gwrth a helgi 'стая'. В какой-то степени последнему анализу близка интерпретация Г. Айзака, предложившего видеть в этой форме сочетание gwrth 'against' + helg (ср.-валл. hely) 'hunt, harry' + суффикс -wn (chwegr-wn 'father-in law') (Isaac 1999); ср. в плане этимологии возведение
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
личного имени Cuhelin (известно с XII в.) к си 'дорогой' + hel-(<*selg-) 'охота' + суффикс уп (Sims-Williams 1990: 279). В этой связи необходимо отметить два момента. Во-первых, для этого стихотворения Дж. Т. Куком были замечены случаи смешения gw и и (Koch 1997: lxxxvii; ср. комментарии ниже). Однако значительное количество примеров указывает все-таки на наличие именно gw, но только в маркированной начальной позиции, ср. gwein, gwell и т.д. Текст не содержит -gw- в немаркированной позиции — единственным исключением является gwrthelgwn. Если в самом деле это слово следует читать как gwrthelgwr, то возникает вопрос: а не ошибся ли писец ещё один раз, дважды написав gwr (ср. trefbret ниже)? Понятно, что в таком случае правка этой полустроки может быть только весьма условной. Во-вторых, если писцовая ошибка исключена, то следует отметить, что буква t (а тем более сочетание th, если h не относится к следующему слогу) полифункциональна в раннем валлийском, и может соответствовать более поздним написаниям с dd, d, t (и th), что дает широкую возможность для интерпретации (ср. GPC, где gwrt = gwrdd 'bold'). Также стоит обратить внимание на идиоматические сочетания предлогов со словом hela (типа ar helw, ср. ирл. for seilb и т.д.), что может значительно изменить интерпретацию семантики этой формы, которая может восходить к *uper- selg-. Кроме того, на месте второго компонента этого слова может стоять валл. elw, helw 'profit, gain, advantage possession, protection' (GPC: 1208). Тем самым, интерпретация этого слова остается условной. Что же касается написания trefbret (вместо ожидаемого trefret, которое встречается и в других стихотворениях «Книги Талиесина», Haycock 1987: 36), то оно традиционно и вполне обосновано объясняется писцовой ошибкой: tref - находится в конце строки рукописи, и писец «модернизировал» орфографию, заменив b на f но в начале следующей строки, забыв о правке, повторил, написав -bret. Соответственно, существует немало интерпретаций этого фрагмента: «one who equips a homestead, a farm» (РТ: 17); «before the hunting hounds of the household» (Carey, Koch 1995: 295); «harrier of dwellings» (Isaac 1999).
6. Гапакс. Значение слова, очевидно обозначающего ещё один вид даров в дополнению к коням и т.д., неизвестно. Формально, это — мн.ч. от слова cath 'кот, кошка' (и именно такой
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
перевод находим в Carey, Koch 1995: 295). О подобных дарах в истории валлийской культуры нет сведений.
7. Сложный фрагмент. Слово anweíet более не встречается в валлийском корпусе. Было высказано предложение усматривать в первом е этой формы отражение у, что характерно для древневаллийской орфографии, следовательно anwyled. Отсюда — предлагаемые интерпретации полустроки: «hate is unseen / enemy is unseen» (PT: 20; cp. «enmity is unseen», Isaac 1999). Иную трактовку строки предложил Дж. Т. Кук. Он исходит из известной мены г / s и реконструирует фрагмент как *cant Conan cabet / car annuelet 'with Cvnan one has so dear a friend' (= gan Cvnan cafwvd car anwyled), Koch 1985-1986: 55, то же в Koch 1997: lxxxvii. Данная интерпретация используется и в переводе стихотворения Carey, Koch 1995: 295. В этом фрагменте cant представляет собой раннее (до-средневаллийское) написание предлога сап, дап 'с', ср. омонимичное числительное 'сто' в предыдущих строках. Примечательно, что именно такое написание предлога встречается в ранних памятниках древне-валлийского языка, см. подборку примеров и библиографию в: Falileyev 2000: 21.
8. «Линии Каделла, из рода Каделла». Согласно генеалогии, сохранившейся в рукописи Harley 3859, Кинан сын Брохваеля возводит свою родословную к основателю королевской династии Каделлу: Selim map Cinan map Brocmayl map Cingen map Maucanu map Pascent map Cattegirn map Catel dunlurc. Однако Д. Дамвилль высказал предположение, что в этом случае мы имеем дело с династической легендой, созданной в девятом веке, см. Dumville 1997: 186. Критика этого «иконоборческого» положения (в работе Rowland 1990: 183) неудачна; таким образом, как отмечает Г. Айзак, стихотворение, посвященное Ки-нану из рода Каделла могло быть создано только после IX в. (Isaac 1999). Айзак считает на основании языковых данных, что оно было создано до появления протетической гласной, и, соответственно, предлагает читать в этой строке stret (вместо модернизированного в рукописи ystret), ср. ниже anscoget вместо any s сод et.
9. Река Гви (Уай), на которой произошла битва с воинством Гвента (Gwenhwvs, ниже), юго-восточного валлийского королевства. С этой строчки начинается каталог битв — известный
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
компонент средневековой валлийской словесности, см. Falileyev 1999. Каталог небольшой, и, с точки зрения Айзака, он включает в себя три из «четырех сторон Уэльса». Исследователь в осторожной форме допускает и возможность того, что в этой политической по проблематике поэме врагами Кинана изображены те предводители валлийских королевств, которые сотрудничали с (англо)-саксами, в данном случае — Оуэн король Гвен-та (Isaac 1999).
10. К at ymon mawr tec. Вторая битва — на острове Мон (Англси), на северо-западе Уэльса. Остров отделен от суши проливом Менай (см. ниже). Фрагмент — исключительно прозрачен, «битва на большом, прекрасном Англси», соотв. совр. валл. «cad ym Mon fawr deg». Однако Дж. Кук в ряде публикаций настаивает на чтении cad ym Mon mor deg «battle in Anglesey so fair», считая, что переписчик принял показатель экватива тог за тог 'большой', и (учитывая развитие о в aw) модернизировал его в mawr (так в Koch 1985-1986: 57, Koch 1997: lxxxvii). Данная интерпретация используется и в переводе стихотворения, Carey, Koch 1995: 295. Подобная правка текста необязательна.
11. Существует несколько возможных интерпретаций этой полустроки. Похоже, нет сомнений, что erglyt означает «многославный» vel. fíim., см. (Фалилеев 1993: 17). Судя по приведённым в GPC: 1233 данным, это единственная аттестация формы, ср., однако, argïyt (без преломления или его индикации — ссылки см. в GPC: 199). Что же касается следующим за ним amolet (в рукописи — слитное написание), то И. Уильяме предложил видеть в molet существительное, образованное с помощью суффикса -et от mawl 'слава' (ср. GPC: 2480, где слово глоссируется как 'praise poem', там же — ссылки на другие примеры), а в предшествующим ему а — предлог о (индикатор генитива) ; о подобных случаях в древне- и средневаллийском см. соответственно Falileyev 2000: 3 и GMW: 205 с библ. Сходные примеры мы находим и в других стихотворениях из «Книги Талиесина», ср. mawr a eir (= mawr о eir), АР: 28. Дж. Е. К. Уильяме, впрочем, учел и иную возможность интерпретации этого фрагмента: он рассматривает а как союз 'и', a molet — как прилагательное или причастие (сопоставив с anyscoget, см. выше), РТ: 21. Г. Айзак переводит этот фрагмент как «most famous praise»,
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
принимая, тем самым, объяснение И.Уильямса (Isaac 1999), Дж. Т. Кук интерпретировал его как «renowned and praised», следуя, похоже, за Дж. Е. К. Уильямсом (Carey, Koch 1995: 295).
12. Возможны варианты интерпретации этой полустроки. В gworgret обычно видят совр. валл. gwargred 'surplus, remainder, residue, remnant', см. GPC: 1584 и ср. др.-ирл. forcraid. Сложность представляет интерпретация первого слова. Словарное значение валл. gworwyd (GPC: 1506-1507) — 'лошадь, конь', ср. (в другом написании) gorwyd выше. Однако И. Уильяме высказал предположение, что здесь мы имеем омонимичное этому слову сочетание усилительного префикса g(w)o- и rhwydd 'быстрый' (см. РТ: 21, ср. GPC: 1507 s.v. gorwydd2). Исходя из этой амбивалентности возможны переводы «а steed and vast herd» (так в Carey, Koch 1995: 295) или «easy pickings» ( так в Isaac 1999). Представляется, что перевод Г. Айзака, следующего за И. Уильямсом, более удачен: для победы на острове Англси самым трудным был переход через пролив Менай; остальное (gworgret) было просто (gworwyd). Похоже, что Дж.Т. Кук не желает видеть здесь гапакс (GPC: 1507 фиксирует gworwyd в этом значении только в нашем фрагменте) и рассматривает а как соединительный союз. Однако, как известно, ранняя поэзия изобилует гапаксами, а о случаях а = о см. выше.
13. Kat vg cruc dvmet. Третья битва — на холме в Даведе (юго-западное валлийское королевство). Место не локализовано. Аэргол поэмы (см. ниже) традиционно сопоставляется с правившим в шестом веке в Даведе королем Aergol Lawhir (РТ: 22-23).
14. С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза, Nac необходимо читать как Rae (о смешении п и г переписчиками см. выше; Morris-Jones 1918: 136). Иную аммендацию предложил И. Уильяме: hac = ас 'и', CT: 21. Г. Айзак признал возможность такого исправления, но подчеркнул его необязательность: пас используется как союз 'и не' (ср. лат. ñeque), и в сочетании с последующим отрицательной частицей пу усиливает отрицание.
15. Известнейший фрагмент этого стихотворения — именно на нём Дж. Т. Кук впервые показал возможность реконструкции текста на уровне ранней валлийской фонетики с учетом внутренней системы организации стиха. Дж. Т. Кук, начиная
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
с чтения этой полустроки в рукописи, реконструирует прото-cynghanedd:
Mab brochuael brolet В В R О L BRÖL
Затем он исключает из анализа т. н. prif-odï (-et) и реконструирует этот фрагмент в древневаллийской орфографии: Mab brochmail brolet В В R О M L BRÖL
Последний шаг — реконструкция текста на более раннем уровне, после того как валлийский пережил синкопу и апокопу, и тем самым выделился из общебриттского:
MAP В R О С С M A G L BROGLET
Mab bro magl brogl
Соответственно, реконструированный фрагмент датируется концом шестого века, временем Кинана сына Брохваеля, см. Koch 1983: 221. Впрочем, Кук делает одну немаловажную оговорку: «unless the poet was cultivating a highly archaic diction». Представляется, что сочетание патронима «сын Брохваеля» и эпитета «земле-расширяющий» вполне могло бы быть архаическим вкраплением. В этой связи отметим, что сочетание Бро-хваель + тот же самый эпитет, но в написании broglyt, встречается и в другом тексте (см. ссылки в РТ: 23). Заметим, что написание эпитета в данном случае даже более архаично, чем то, которое мы находим в «Книге Талиесина». Имя отца Кинана известно и по эпиграфике, ср. (генитив) Brohomagli. То, что «архаические вкрапления» могут встречаться в средневековых валлийских текстах, не вызывает сомнений. В нашем случае формульность этого фрагмента может исходить из генеалогического его характера, ср. в этой связи и искуственно созданную генеалогию правителей королевства Давед, начинающуюся с «Наведа сын Даведа»; предполагается, что первое имя было выбрано только из-за того, что оно рифмуется с последующим (Charles-Edwards 1995: 704). О другом эпитете Брохваеля — Ysgithrawg см. Thomas 1976-1978: 222-223.
16. Чтение eidywet (с w и d) принято в CT / РТ.
17. В интерпретации Муд kynnelw о дупап некоторое разногласие среди исследователей вызывает о. Нет сомнений, что в первой части полустроки находится соответствие современному валл. fy nghynnelw 'моя поддержка, мой патрон'. Как отмечает
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
И. Уильяме, источник патронажа (в этом случае — Кинан) обозначается обычно с помощью предлогов сап или о, ср. в этой связи перевод Г. Айзака, «ту protection is from Cvnan» (РТ: 25; Isaac 1999). Впрочем, Уильяме отмечает, что возможно и опущение предлога (fv nghvnnelw, Cvnan), и, вероятно, исходя из этого Дж. Т. Кук видит в личном имени обращение (о — восклицательная частица ?) и переводит этот фрагмент как «ту support, О Kvnan» (Carey, Koch 1995: 296).
18. Aeleu fflam lvdan. С точки зрения И. Уильямса, начало полустроки надо читать как ае (= а'е) leu или a lieu 'with his / a light' (СТ: 23; РТ: 25), ср. перевод Дж. Кука, «with his vast radiance», Carey, Koch 1995: 296. Уильяме настаивает на том, что в aeleu нельзя видеть мн.ч. от известного валл. название брови, с чем категорически не согласен Г. Айзак. Он считает, что «the image of upwardly curving masses of fire is appropriate here», и переводит этот фрагмент как «brows of broad flame» (Isaac 1999). Об образе пламени в ранней валлийской поэзии с учетом средневековых латинских параллелей см. Sims-Williams 1984: 181.
19. Еще одна битва, на этот раз в «земле Брахана», Брихей-ниоге (южный Уэльс).
20. С точки зрения И. Уильямса, god aran поэмы — это кротовый холмик. Он интерпретирует этот фрагмент следующим образом: «the enemy's battlefield (katlan) was no more than a mole-hill (god aran) to Kvnan» (CT: 24, PT: 26). Г. Айзак, обнаружив дефект в пергаменте между god и aran, предлагает читать это слово как godaran 'tumulous' (это чтение упомянуто Уи-льямсом), соотв. «tumulous battlefield» (Isaac 1999). Дж. Т. Кук переводит фрагмент как «а hillfort under thunder» (Koch 1997: lxxxvii, ср. Carey, Koch 1995: 296).
21. Tegvrned truan. Как отмечает Дж.Т. Кук, чтение этой строки указывает на npomo-cynghanedd TRN/TRN, а при реконструкции на уровне орфографии (так!) шестого века получается следующая схема:
TIGERNED TRUGAN t g г n t г п
При этом, однако, «прото-cvnghanedd» содержит метатезу, чему исследователь находит параллели, см Koch 1983: 221-222. Однако подобную схему «прото-cvnghanedd'a» совсем не обя-
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
зательно датировать шестым веком, а последовательность Т R N / Т R N вполне удовлетворяет норме средневекового валлийского стихосложения.
22. С точки зрения Дж. Т. Кука, глагол находится в 3 л. мн.ч. наст, времени (*crinvnt), так как перед tegyrned truan отсутствует вокативная частица, ср. перевод этого фрагмента как «wretched chieftains, you quake before Kvnan» (Carey, Koch 1995: 296). Как отмечает Г. Айзак, случаи опущения частицы хорошо известны в раннем валлийском корпусе, поэтому правка текста неоправдана, и следует вернуться к традиционной интерпретации глагольной формы как 2 л. мн.ч. императива, «дрожите перед Кинаном» (Isaac 1999; CT: 24; РТ: 26, ср. GMW: 120).
23. По мнению Дж.Т. Кука, фраза nerthi athwlat, которая должна читаться как nerthiat gwlat 'strengthener of the land', предполагает более раннее nerthiat u(u)lat, с сохранением старого u(u)- (Koch 1985-1986: 54, Koch 1997: lxxxvii).
24. Дословный перевод двух последних строк: «я слышал разговор / все его прославляют / вокруг мира под солнцем / они — рабы Кинана». С точки зрения П. Симс-Уилльямса, этот фрагмент перекликается с пассажем Венанция Фортуна-та (Sims-Williams 1984: 181). Объяснение ошибки писца в этих строках «Книги Талиесина» (там: kigleu vmdidan. pawb ynv gochvan. kv / Ich bvt goch gwochuan) дано в работе Lewis 1952 1954: 37-38.
Элегия Оуэну / Marwnat Owein1
Eneit owein ap vrven2. gobwvllit у ren oe reit. Reget ud3 ae cud tromlas4. nvt oed vas v gvwvdeit5. Jscell6 kerdglvt clotuawr7 escvll gawr8 gwavwawr llifeit. canv cheffir kvstedlvd. у vd llewenvd llatreit9. Medel galon geueilat. eissvlut у tat ae teit. Pan ladawd Owein fflamdwvn10. Nvt oed uwv nocet kvsceit.
Душу, Оуэн ап Ириен, Господу в беде призреть! Рхегеда зелёный дёрн Властителю в славу впредь. В земле герой песнословий, в лучах зари копий твердь. Властителю Ллуивенид Ровню где найти суметь? В жатве брани и ловитв — в отца род, и рода ветвь. Пал от Оэуна Фламдвин, Как во сне, обрел он смерть.
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
kyscit lloegyr11 llvdan nifer a leuuer yn eu llygeit. A rei ny ffoynt hayach. A oedvnt fhyajeh no reit. Owein ae cospes yn drut mal cnut [y]n dylut deueit. Gwr gwiw uch y amliw seirch. a rodei veirch y eircheit. kvt as cronyei mal calet12. ny13 rannet rae y eneit. eneit. О. ар vrven14.
Ллоегра рать уложил — в их глазах огню гореть. С поля мало, кто бежит, — Бахвалятся одолеть — На расправу Оуэн крут, Волчьей стаей к овцам в клеть. Ярый муж под жаром лат! Скакунов копил — велеть Мог их в дар. — Дают их ныне души ради, порадеть душе, Оуэн ап Ириен...
Примечания
1. Поэма написана в размере awdl gywvdd (Morris-Jones 1925: 327-328). Строка делится цезурой на две части, каждая из которых содержит семь слогов. Последний слог первой части первой строки рифмуется с последними слогами любого слова во второй части второй-пятой строки; рифмой связаны все последние слоги строки. Первое слово первой строки повторяется в начале последней полустроки — приём, известный и в ранней ирландской поэзии. Стихотворение нередко переводилось на английский язык (Morris-Jones 1918: 187-188: Williams 1944: 6465; Koch, Carey 1995: 346-347). Оуэн ранней валлийской традиции является сыном Ириена. Родословная последнего известна по сохранившейся в рукописи British Museum Harley 3859 генеалогии, где его род возведен к Коелю Старому. Оуэн сын Ириена — правитель обширных земель на севере Англии, в том числе и Р(х)егеда (см. ниже). Однако Оуэн стал особенно популярным в валлийское позднее средневековье: он выступает как герой произведений «артуровского цикла», поэты его упоминают значительно чаще, чем его отца Ириена, более важного для истории северных бриттских королевств (Rowland 1990: 97 и сл.). Уже И.Уильямсом было отмечено, что «христианская» тематика в этом тексте — упоминание души и т. д. — не вполне свойственна циклу «исторического» Талиесина. Ни языковые факты, ни упомянутые в тексте исторические реалии не позволяют сколь-нибудь точно датировать текст этой поэмы, тем более — безоговорочно соотносить его с 600-ми годами. О жан-
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
ре элегии в истории островной литературы см. Tristram 1990: 343-361 (с подробной библиографией), ср. Sims-Williams 1984: 169-192.
2. «Душа Оуэна сына Ириена». Уже Дж. Моррис-Джоунзом было отмечено, что ар рукописи — это позднее развитие более традиционной формы таЬ, иаЬ (ср. ирл. mac 'сын'), и что именно эта последняя должна бы присутствовать в том манускрипте, с которого была сделана копия (Morris-Jones 1918: 188). См. также статистику использования этого важнейшего компонента валлийского антропонимического инвентаря с ленированной (uab) и неленированной (таЬ) начальной согласной в ранне-средневаллийском сказании «Килхух и Олвен» в работе Zimmer 1997: 1040 и сл. Имя отца Оуэна даётся в «Книге Талиесина» в различных написаниях, Uruwvn (CT / РТ VII, 53), Eurwvn (CT / РТ II, 32), Vrven (CT / РТ II, 3). В некоторых случаях издатели текста рекомендуют для сохранения размера читать это имя как Urföen (РТ: 29); см. там же ссылки на работы, где рассматривается этимология этого имени. В средневаллийском буквами и и V обозначался звук fii], см. GMWT: 1.
3. «Повелитель Рхегеда». Р(х)егед — бриттское королевство на северо-западе Англии; точное определение его границ остаётся спорным (РТ: xxxviii-xlii). Весьма часто его ассоциируют с современным г. Карлайлом. Стоит также отметить, что границы этого королевства, равно как и его точное местоположение в собственно валлийской литературной традиции средневековья, могли меняться.
4. tromlas, композит, дословно — 'тяжело-зелёный'; ссылка на дёрн, покрывающий могилу.
5. Полустрока вызвала значительные расхождения в интерпретации, при том, что все исследователи согласны видеть в bas существительное со значением 'fordable, shallow, not deep', см. GPC: 262. С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза её следует переводить как «not shallow is his judgement» (Morris-Jones 1918: 187). Ивор Уилльямс посчитал возможным интерпретировать форму gywydeit как глагольное имя (о некоторых лингвистических проблемах интерпретации этого слова см. Фалилеев 1993: 18), а в предшествующем у он усмотрел сочетание у-у 'к его'. Это объяснение было принято Дж. Е. Каервином Уилльямсом, который переводит фрагмент как «he was not shallow, i.e. he
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
was deep, he was a profound subject for song, lit. to be sung, to be praised» (PT: 114, cp. Williams 1944: 76).
6. В интерпретации этой полустроки имеется две проблемы. Во-первых, в ней по метрическим соображениям необходимо восстановить один слог, причём все исследователи соглашаются в том, что он должен находится сразу после слова Jscell. Во-вторых, сама интерпретация первого слова полустроки различна, что объясняет и различные предлагаемые реконструкции «потерянного» слога, и вариации в трактовки этого фрагмента текста в целом. Например, Дж. Моррис-Джоунз считал, что Jscell — это заимствование из лат. iuscellum, собственно 'stock, broth, soup, pottage' (GPC: 2037), ср. др.-корнск. iskel gl. ius, об этой форме и отраженном в ней фонетическом развитии см. Graves 1962: 385. Соответственно, Моррис-Джоунз высказал предположение, что слово — как и англ. supper — могло означать (последнюю) трапезу, «last meal». Недостающий слог в таком случае мог быть представлен валлийским словом pryt 'время', которое рифмуется с clyt, и связывает 'вечер' в этой строке с 'утром, зарёй' в следующей. Исходя из этих соображений Моррис-Джоунз переводит этот фрагмент как «at supper time [he heard] the acclaiming song of praise» (Morris-Jones 1918: 187 и 189). С точки же зрения И. Уильямса, слово представляет собой композит «келья — внизу (поверхности земли)» и означает могилу; в таком случае недостающий слог можно реконструировать как gwr 'муж, человек' (Williams 1944: 76; CT: 8687). С интерпретацией Уильямса согласился Т. Джоунз; однако недостающий слог, с его точки зрения, следует реконструировать как kâr 'друг, товарищ'. Эта реконструкция текста учитывает аллитерацию в строке и известно по использованию в сходных контекстах. Таким образом, Джоунз предлагает перевод фрагмента как «в могиле товарищ» («mewn bedd fv mae'r] cvfaill»), Jones 1960-1962: 111-112. Это чтение было поддержано Дж. Е. К. Уильямсом (РТ: 114) с поправкой 'воин' вместо 'товарищ', и используется в переводе.
7. kerdglyt clotuawr. С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза, -klyt отражает застывший генитив *klutï (klutöm 'слава'; о застывших падежных формах в ранней валлийской поэзии см. Isaac 1996: 393-399; об использовании производных этого слова в СТ/РТ см. Фалилеев 1993: 17). Таким образом, предла-
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
гаемое чтение — «the acclaiming song of praise» (Morris-Jones 1918: 187, 189-190). Однако И. Уильяме, а вслед за ним и Дж. Е. К. Уильяме, считают нужным переводить фрагмент как «renowned of songs [(and) of great fame]» (PT: 114, cp. Williams 1944: 76), т.е. они видят в обоих композитах почти полную синонимию. Данный приём широко используется как в поэзии, так и в прозе.
8. Escyll gawr. Правка Дж. Моррис-Джоунза gawr на gwawr (в переводе, соответственно, «with the wings of dawn», MorrisJones 1918: 187 и 190) принята всеми исследователями. Стоит обратить внимание на приём cymeriad cynganeddol, связывающий две полустроки: iscell / escyll.
9. Y vd llewenyd llatreit. Сложный для интерпретации фрагмент. Дж. Моррис-Джоунз переводит его как «to the prince of radiant cheer» (Morris-Jones 1918: 187). Однако впоследствие было предложено иное чтение, согласно которому llewenyd представляет собой название региона (Llwyfenvdd), то есть «повелитель Ллуивенида». Эта интерпретация принята многими исследователями (Rowland 1990: 551; Koch, Carey 1995: 347). С точки зрения Дж. Т. Кука, прото-текст этого фрагмента нужно реконструировать как iud lëmenid (Koch 1985-1986: 55). Точное местоположение территории не определено, понятно лишь то, что она находилась на северо-западе современной Англии. Последнее же слово полустроки вслед за Моррис-Джоунзом читают как llathreit, но переводят как 'splendid' (РТ: 115).
10. Fflamdwyn, доел. 'Пламя-носитель', имя или, скорее, прозвище. Считается, что оно отражает практику англо-сак-сов сжигать имущество валлийцев, см. АР: 50. Отметим, что Дж. Т. Кук в своём переводе этого стихотворения глоссирует слово как «nickname of one of the Northumbrian kings» (Koch, Carey 1995: 347). Фламдвин является противником Ириена в другом стихотворении, приписываемом «историческому» Тали-есину (РТ: xxxviii). Было отмечено, что глагол в этой полустроке имеет позднее окончание претерита, несовместимое с древне-валлийским уровнем языка. С точки зрения Дж. Т. Кука, замена более раннего окончания на -awd, то есть несомненная модернизация формы, возможна благодаря тому, что глагол в данном случае не включен в систему рифм, см. Koch 1988: 20. В этой связи стоит отметить тот факт, что во всем корпусе «Гододди-
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
на» претерит на -awd (три случая) встречается только у этого глагола, что заставляет думать о том, что распространение этой формы могло начинаться именно с него (Isaac 1996: 337-339). О значении форм претерита на -awd для датировки средневековых валлийских текстов см. Rodwav 1998. Подобные формы встречаются и в других стихотворениях из «Книги Талиесина», чей оригинал датируется древневаллийским периодом, см., например, Haycock 1987: 33.
11. Географический термин, название территории Lloegr, Lloegyr (и, соответственно, название его обитателей Lloegrwys) очень часто упоминается в ранней валлийской поэзии. Очевидно, что речь идёт о какой-то англо-саксонской территории и ее жителях, которые были враждебны и валлийцам, и северным бриттским племенам. Отсюда возникает проблема точной идентификации Ллоегра. Распространенная гипотеза, учитывающая в том числе и известный пассаж «Истории Бриттов» Гальфрида Монмутского (см. Гальфрид Монмутский 1984: 19, § 23), помещает Ллоегр в английском Мидланде, в том числе в центральной части этого региона вокруг современного г. Лейстера, см. АР: 50-51 с библиографией. Споры на эту тему продолжаются, и здесь, возможно, стоит ограничиться ссылкой на предложенную Э.Хэмпом этимологию. Согласно Хэмпу, Lloegr восходит к *(p)les-okri-s 'having a nearby border, being from near the border' (Hamp 1982: 83-85). Этимология подчеркивает очевидную географическую близость Lloegr к валлийским границам, таким образом для жителей Уэльса это могли бы быть насельники Мерсии (как в известной поэме из «цикла» о Ллиуархе Хена) или Уэссекса; для бриттов же северной Англии враждебными соседями могли быть и англы Нортумбрии. Дословно строка означает «широкое воинство Ллоегра спит с огнём в своих глазах»; она была признана «классическим описанием войны и смерти» С.Льюисом (Lewis 1932: 10).
12. Kvt as cronvei mal calet. Интерпретация полустроки вызвала значительные расхождения. Дж. Моррис-Джоунз предлагает правку kyt на куп, и считает, что сочетание «куп as was used with the imperfect for 'before (he would)' in the sense of 'rather than'». Соответственно, полустрока переводится им как «before he would lay up a hoard like miser», см. Morris-Jones 1918: 187— 188 и 192. Один из ключевых вопросов интерпретации связан с
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
семантикой слова caled. Его основное значение — 'твердый, строгий, жестокий'. Моррис-Джоунз посчитал возможным перевести его англ. miser 'скряга', ср. также GPC: 392, однако с точки зрения многих исследователей второго примера на использование этого слова в таком значении реально не существует, см. РТ: 117, где предлагается переводить mal calet как «as a fierce, cruel, or rapacious (one, prince)», см., впрочем, некоторые оговорки на той же странице комментария. Оправданность правки Моррис-Джоунзом kyt на куп не принимается в современной Баллистике, a as в этой строке традиционно рассматривается в валлийской грамматике как «силлабическая форма инфигированного местоимения» 3 л. ед. и мн.ч., см. GMW: 56. Представляется, что референция этому местоимению находится в предыдущей полустроке; о дискуссии, включать ли (аффигированные) личные местоимения в систему ранней валлийской силлабики см. Haycock 1988b: 157-158. Таким образом, эту полустроку можно перевести как «хотя он нагрузил их (=лошадей) как скряга». П. Симс-Уилльямс сопоставляет фрагмент с collegit niminum, sed sparsit egentibus aurum Венанция Фортуната (Carmina IV. xxiii, 5), Sims-Williams 1984: 180.
13. Поправка негативной частицы ny на перфективирую-щую гу, предложенная Моррис-Джоунзом (Morris-Jones 1918: 192), принята всеми исследователями. Причина этой ошибки писца — а в том, что это стихотворение из «Книги Талиесина» является копией, похоже, никто не сомневается — прозрачна: смешение г и s в до-каролингском шрифте вполне обычно, см. также выше. Следующий за гу глагол находится в имперсонале претерита индикатива, соответственно: «было роздано ради его души».
14. Последняя строка стихотворения переведена Дж. Мор-рис-Джоунзом как «The soul of Owein ар Urven, may the Lord have regards to its need». При этом исследователь исходит из реконструируемой последней полустроки стихотворения *gobwvllit Reen ое reit, которая должна соответствовать второй полустроке в начале стихотворения, Morris-Jones 1918: 187-188. В этой реконструкции нет необходимости: считается, что для связи начала и конца поэмы вполне достаточно использования слова eneit 'душа', ссылки на параллели см. в РТ: 118, тем бо-
H. Л. Сухачёв, А. И. Фалилеев
лее, что элегия начинается и заканчивается одной и той же полустрокой.
Библиография
Гальфрид Монмутский 1984 = Гальфрид Монмутский, История Бриттов. Жизнь Мерлина. Издание подготовили А. С. Бобович, А. Д. Михайлов и С. А. Ошеров. Москва.
Королев 1988 = А. А. Королев, Филологические методы в исследовании истории кельтских языков Ц Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Москва: 119-138.
Сухачев 2003 = Н. Л. Сухачев, Давид ап Гвилим (язык, метрика, опыт перевода) Ц Язык и культура кельтов. Материалы 9-го коллоквиума. Санкт-Петербург: 105-113.
Фалилеев 1993 = А. И. Фалилеев, 'Слава' в поэмах Талиесина Ц Язык и культура кельт,ов. Материалы 2-го коллоквиума. Санкт-Петербург: 16-19.
Фалилеев, Сухачев 2004 = А. И. Фалилеев, П. Л. Сухачев, Валлийский Геракл Ц Индоевропейское языкознание и классическая филология VII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тройского. Санкт-Петербург: 277-284.
АР = Amies Prydein. Edited and annotated by I.Williams. English version by R. Bromwich. Dublin 1972.
BBCS = The Bulletin of the Board of Celtic Studies.
Charles-Edwards 1985 = T. Charles-Edwards, Language and society among the Insular Celts AD 400-1000 Ц The Celtic World. London and New York: 703-736.
Charles-Edwards, Russell 1993-1994 = T. Charles-Edwards, P. Russel, The Henderegadredd manuscript and the orthography and phonology of Welsh in the early fourteenth century Ц National Library of Wales Journal 28. 349-392.
CL = Celtic Linguistics. Festschrift for T. Arwyn Watkins. Amsterdam / Philadelphia 1990.
CT = I. Williams, Canu Taliesin. Caerdydd 1960.
Dumville 1977 = D. Dumville, Sub-Roman Britain: history and legend Ц History 62: 173-192.
Dumville 1978 = D. Dumville, Palaeographical Consideration in the Dating of Early Welsh Verse // BBCS 27: 246-251.
Dumville 1988 = D. Dumville, Early Welsh Poetry: problems of historicity // EWP: 17-25.
Два стихотворения из «Книги Талиесина»
Evans 1910 = J. Gwenogvryn Evans, Facsimile and Text of the Book of Taliesin. Llanbedrog.
Evans 1915 = J. Gwenogvryn Evans, Poems from the Book of Taliesin. Llanbedrog.
EWP = Early Welsh Poetry: Studies in the Book of Aneirin. Aberystwyth 1988.
Falileyev 1999 = A. Falileyev, CT / PT VII, 23-24 kat yn aber / ioed y dygyfranc adur breuer und die frühwalisische Schlachtenkatalogtra-dition / Akten des Zweiten Symposiums deutschsprachinger Kel-tologen. Tübingen: 32-46.
Falileyev 2000 = A. Falileyev, Etymological Glossary of Old Welsh. Tüubingen.
GMW = D.Simon Evans, A Grammar of Middle Welsh. Dublin 1964.
GPC = Geiriadur Prifysgol Cymru. Caerdydd 1950-
Graves 1962 = E. Van Tassel Graves, The Old Cornish Vocabulary. Ann Arbor.
Hamp 1982 = E.Hamp, Lloegr: The Welsh Name for England // Cambridge Medieval Celtic Studies 4: 83-85.
Haycock 1987 = M. Haycock, 'Some talks of Alexander and Some of Hercules': Three Early Medieval Poems from the Book of Taliesin / Cambridge Medieval Celtic Studies 13: 7-38.
Haycock 1988a = M. Haycock, Llyfr Taliesin / Cylchgrawn Llyfrgell Genedlaethol Cymru 25: 357-381.
Haycock 1988b = M. Haycock, Metrical models for the poems in the Book of Taliesin // EWP: 155-77.
Haycock 1990 = M. Haycock, The Significance of the 'Cad Goddau' Tree-List in the Book of Taliesin // CL: 297-331.
Haycock 2005 = M. Haycock, Literary criticism in Welsh before c. 1300 // History of Literary Criticism. Vol. 2. The Middle Ages. Cambridge: 333-344.
Isaac 1996 = G.Isaac, The Verb in the Book of Aneirin. Studies in Syntax, Morphology and Etymology. Tübingen.
Isaac 1998 = G.R.Isaac, Gweith Gwen Ystrat and the Northern Heroic Age of the Sixth Century // Cambrian Medieval Celtic Studies 36: 61-70.
Isaac 1999 = G. R. Isaac, Trawsganu Kynan Garwyn mab Brochuael: a tenth-century political poem / Zeitschrift fur celtische Philologie, 51: 173-85.
Jones 1960-1962 = T. Jones, Iscell kerdglyt clot uawr, CT X.5 // BBCS 19: 111-112.
H. JI. Cyxanee, A. H. (Pajiujieee
Koch 1983 = J. Koch, The Loss of Final Syllables and Loss of Declension in Brittonic // BBCS 30: 201-233.
Koch 1985-1986 = J.Koch, When Was Welsh Literature First Written Down? // Studia Celtica 20/21: 43-46.
Koch 1988 = J.Koch, The Cynfeirdd Poetry and the Language of the Sixth Century // EWP: 17-41.
Koch 1997 = J.T.Koch, The Gododdin of Aneirin. Cardiff.
Koch, Carey 1995 = J.T.Koch, J.Carey, The Celtic Heroic Age. An-dover.
Lewis 1952-1954 = H. Lewis, pawb yny gochvan // BBCS 15: 37-38.
Lewis 1932 = S.Lewis, Braslun o Hanes Llenyddiaeth Gymraeg. Caerdydd.
Morris-Jones 1918 = J. Morris-Jones, Taliesin (= Y Cymmrodor 28).
Morris-Jones 1925 = J. Morris-Jones, Cerdd Dafod. Rhydychen.
PT = The Poems of Taliesin, ed. I. Williams, English version by J. E. Caerwyn Williams. Dublin 1968.
Rodway 1998 = S. Rodway, A datable development in Medieval Literary Welsh // Cambrian Medieval Celtic Studies 36: 71-94.
Rowland 1990 = J. Rowland, Early Welsh Saga Poetry. Cambridge.
Sims-Williams 1984 = P. Sims-Williams, Gildas and vernacular poetry / Gildas: New Approaches. Woodbridge: 169-192.
Sims-Williams 1990 = P. Sims-Williams, Irish Elements in Late Medieval Welsh Literature: The Problem of Cuhelyn and *Nyf // CL: 277-295.
Thomas 1976-1978 = G. Thomas, Cynan Garwyn fab Brochfael Ys-githrawg // BBCS 27: 222-223.
Tristram 1990 = H.L. C. Tristram, The Early Insular Elegies: Item Alia // CL: 343-361.
Williams 1944 = I. Williams, Lectures on Early Welsh Poetry. Dublin.
Zimmer 1997 = S. Zimmer, Sprachliche Archaismen in Culhwch ac Ol-wen // Zeitschrift fur celtische Philologie 49/50: 1033-1053.