Научная статья на тему 'Семантический переход ‘твердый’ > ‘сталь’ в островных кельтских языках'

Семантический переход ‘твердый’ > ‘сталь’ в островных кельтских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАЛЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ИРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / ЛАТЫНЬ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕХОД / ОБОЗНАЧЕНИЕ СТАЛИ / КОНТАКТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ОСТРОВНЫХ КЕЛЬТСКИХ ЯЗЫКАХ / WELSH / IRISH / LATIN / SEMANTIC SHIFT / STEEL / CONTACT PHENOMENA IN INSULAR CELTIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парина Елена Алексеевна

Статья посвящена полисемии валлийского слова dur. В древневаллийском языке оно глоссирует лат. dirus и переводится как ‘hard, cruel’ (Falileyev 2000: 51), в современном валлийском оно обозначает ‘сталь’. Средневаллийские тексты разных жанров позволяют увидеть стадию полисемии. Таким образом мы имеем возможность наблюдать в детялях семантический переход ‘твердый’ > ‘сталь’. Высказывалось предположение, что полисемия ‘твердый / сталь’ унаследована в бриттских языках из латыни, где предположительно произошел эллипсис сочетания ferrum d ū rum (Haarmann 1970: 176). При рассмотрении бриттского перехода исследователи не замечали, что аналогичный переход происходит также и в ирландском языке: ср.-ирл. прилагательное crúaid ‘твердый’ субстантивированно употребляется в значении ‘сталь’. Основная задача данной статьи обсуждение возможных связей между аналогичными переходами в этих трех языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic shift ‘hard’ > ‘steel’ in Insular Celtic languages

This article discusses the semantic shift that can be observed in the Welsh word dur. The word is encountered already in Old Welsh (glossing the Latin adjective dirus and translated as ‘hard, cruel’) and lives on in Modern Welsh meaning ‘steel’, while Middle Welsh texts reflect the polysemy stage. It has been suggested that this polysemy was borrowed from Latin where supposedly an ellipsys from ferrum d ū rum has taken place. The same semantic shift, however, is attested in Middle Irish crúaid ‘hard’, often nominalised as ‘steel’. The purpose of this paper is to discuss the relationship between the shifts in these three languages. First, the Celtic * d ū rocould either be analysed as a loanword from Latin or else could be taken as an inherited Celtic root. It could even be suggested that the ‘steel’ sense could be a part of this root’s meaning in Celtic. If * d ū rois a Latin loanword both in British languages and in Irish, different scenarios for the development of the polysemy of the Irish crúaid ‘hard’ could be suggested.

Текст научной работы на тему «Семантический переход ‘твердый’ > ‘сталь’ в островных кельтских языках»

Е. А. Парина

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕХОД 'ТВЕРДЫЙ' > 'СТАЛЬ' В ОСТРОВНЫХ КЕЛЬТСКИХ ЯЗЫКАХ1

Статья посвящена полисемии валлийского слова dur. В древне-валлийском языке оно глоссирует лат. dirus и переводится как 'hard, cruel' (Falileyev 2000: 51), в современном валлийском оно обозначает 'сталь'. Средневаллийские тексты разных жанров позволяют увидеть стадию полисемии. Таким образом мы имеем возможность наблюдать в детялях семантический переход 'твердый' > 'сталь'. Высказывалось предположение, что полисемия 'твердый / сталь' унаследована в брит-тских языках из латыни, где предположительно произошел эллипсис сочетания ferrum dûrum (Haarmann 1970: 176). При рассмотрении бриттского перехода исследователи не замечали, что аналогичный переход происходит также и в ирландском языке: ср.-ирл. прилагательное crûaid 'твердый' субстантивированно употребляется в значении 'сталь'. Основная задача данной статьи - обсуждение возможных связей между аналогичными переходами в этих трех языках.

Ключевые слова: валлийский язык, ирландский язык, латынь, семантический переход, обозначение стали, контактные явления в островных кельтских языках

0. Введение

В древневаллийском языке слово dur глоссирует лат. dirus и переводится как 'hard, cruel' (Falileyev 2000: 51), в современном валлийском оно обозначает 'сталь'. Средневаллийские тексты разных жанров позволяют увидеть стадию полисемии. Таким образом мы имеем возможность наблюдать в деталях семантический переход2 'твердый' > 'сталь'. Высказывалось предпо-

1 Данное исследование финансировалось на начальном этапе в рамках проекта «Семантические изоглоссы Европейского культурного ареала» программы фундаментальных исследований Президиума РАН «Язык и литература к контексте культурной динамики» и было завершено благодаря поддержке фонда имени Александра фон Гумбольдта (Alexander von Humboldt Stiftung), давшей автору возможность работать в университете Марбурга, Германия.

2 Понятие «семантического перехода» является важным для данной работы, он определяется как "a cognitive proximity of two meanings A and B that can reveal itself in synchronic polysemy and in diachronic semantic change" is especially useful (Zalizniak et al. 2012: 633).

ложение, что полисемия 'твердый / сталь' унаследована в брит-тских языках из латыни, где произошел эллипсис сочетания ferrum durum (Haarmann 1970: 176). При рассмотрении брит-тского перехода исследователи не замечали, что аналогичный переход происходит также и в ирландском языке: ср.-ирл. прилагательное cmaid 'твердый' субстантивированно употребляется в значении 'сталь'. Основная задача данной статьи -обсуждение возможных связей между аналогичными переходами в этих трех языках.

Однако прежде стоит оговорить, что именно понимается под сталью в этой статье. Оксфордский словарь английского языка дает следующее определение: "A general name for certain artificially produced varieties of iron, distinguished from those known as 'iron' by certain physical properties, esp. greater hardness and elasticity, which render them suitable as material for cutting instruments, and for various other industrial purposes" (OED, s.v. steel). Специалист по античной и средневековой металлургии Р. Плейнер в глоссарии к своей книге «Кельтский меч» определяет сталь так: "A malleable alloy of iron and carbon. In the case of carbon steel the carbon decisively determines hardness and other properties. Formerly, steel was denoted as hardenable material containing more than about 0.3% C (i.e. medium and hard steels). The microstructures of steel are pearlite [...] or metastable quenched or tempered structures [...]. Steel is harder than iron, but less malleable" (Pleiner 1993: 1984). Таким образом, типичным свойством стали во все времена была ее большая по сравнению с железом твердость. Причины этой твердости могли быть разными: ее мог давать особый химический состав руд, добываемых в определенном месте, ср. знаменитое в Римской империи ferrum Noricum, добывавшееся на территории современной Австрии, или специальные методы обработки (карбонизация, сварка ковкой, закаливание)3.

1. dur в валлийском языке

Самое раннее вхождение слова dur относится к IX-X веку. Это глосса к «Науке любви» Овидия в рукописи Oxford Bodlean

3 Подробнее см. Day 2010: 111-112; Pleiner 1993; Tylecote 1962: 175ff.; Tylecote 1987: 271-273; Davidson 1962: 15-36 о мечах в средневековой Британии; о стали в античности Rommel 1929; о ferrum Noricum -Straube 1996.

Library, Auct. F 4.32. Текст Овидия глоссирован как по-латыни, так и по-валлийски: 485 латинских и 81 валлийская глосса (Hexter 1986: 33). П. Расселл предполагает, что такое глоссирование означает использование текста в учебных целях и позволяет считать, что по крайней мере учитель, глоссировавший текст, одинаково уверенно чувствовал себя в обоих языках (Russell 2012: 199).

Интересующая нас глосса относится к следующим строкам: Ars Amatoria (334-335)

(1) Qui Martem terra, Neptunum effugit in undis, / Coniugis Atrides victima dira fuit.

А. Холлис комментирует словосочетание в своем издании (Ovid, Hollis 1989: 98) "uictima dira - a much more vivid metaphor than 'victim' for us. No doubt Ovid has in mind Homer's comparison of Agamemnon to a slaughtered ox [...]. Also dirus is often used in the sphere of divination; the murder of Agamemnon was a sacrifice that boded ill for his wife". В переводах синтаксическое положение прилагательного dira интерпретируется по-разному. Дж. Г. Мозли переводит его как атрибут к «жертве», используя заимствование dire : "The son of Atreus, who escaped Mars on land and Neptune on the deep, was the dire victim of his wife" (Ovid, Mozley 1972: 35-37). В немецком переводе латинское прилагательное становится наречием (Holzberg 1988: 31): "Atreus' Sohn war zu Lande dem Mars entronnen, zu Wasser / Neptun, und fiel schließlich doch gräßlich als Opfer der Frau". Перевод М. Л. Гаспарова элегантно неоднозначен: Вождь, избежавший Нептуна в волнах и Марса на суше, / Пал великий Атрид жертвой жестокой жены (Овидий 1994: 148). Прилагательное dirus исходно относится к языку авгуров, где оно означает 'страшный, зловещий'. Из этой сферы предсказаний слово распространилось на обозначение других объектов и событий, внушающих страх и отвращение (Janka 1997: 300), став «любимым выражением» (Lewis, Short) поэтов века Августа. Сочетаемость этого слова становится очень широкой, у Овидия оно используется с существительными, обозначающими абстрактные понятия, места, лиц, животных и части тела. Во всех этих примерах прилагательное имеет отрицательную коннотацию. В рукописи Auct. F 4.32 , 41v, 10 глоссированы как существительное, так и прилагательное, таким образом, мы, возможно, имеем дело с др.-валл. словосочетанием aperth dur,

передающим латинское uictima dira. Таким образом, в первом вхождении dur в валлийском языке это слово употреблено как прилагательное, модифицирующее непредметное имя. Возможно, на выбор слова повлияла фонетическая близость латинского и валлийского слов, хотя они не являются этимологически родственными, а также, как будет показано далее, их семантика пересекается слабо.

В средневаллийский период слово dur является многозначным в отдельных жанрах4. С одной стороны, в прозе оно имеет современное значение 'сталь', в котором употребляется как атрибутивно при существительных, обозначающих оружие или другие металлические артефакты, так и субстантивно. В поэзии оно часто употребляется для обозначения оружия, сделанного из стали. Также для поэзии характерны атрибутивные вхождения dur, в которых прилагательное относится не только к оружию, но и к непредметным именам или лицам. В таких употреблениях сложно дать однозначный ответ, с каким именно значением мы имеем дело - 'твердый, (или, метонимически), жестокий' или 'стальной'. Возможно, помимо фонетической выгодности (односложное слово удобно использовать в сложной системе стихосложения), именно многозначность и привлекает валлийских поэтов к этому слову. Существует также несколько контекстов, в которых значение 'сталь, стальной' является маловероятным. К ним относится древневаллийская глосса и словосочетания с существительным hayarn 'железо'5.

2. Бретонский язык

В бретонском языке слово dir, также считающееся заимствованием из латинского (ferrum) durum (Haarmann 1973: 96, со ссылкой на von Wartburg 1949: 195), используется лишь в значении 'сталь'. К сожалению, для бретонского языка пока недо-

4 Подробно средневаллийский материал рассматривается в работе Parina forthcoming.

5 В английском языке существует термин steely iron (ср. пример из W. J. M. Rankine "The cyclopaedia of machine and hand-tools: a series of plans, sections, and elevations of the most approved tools for working in iron, wood, and other materials; engraved from working." 1869 года, приводимый в OED: "The term 'steely iron' or 'semi-steel', may be applied to compounds of iron with less than 0-5 per cent. of carbon", однако представляется, что такой термин возможен лишь эпоху хорошо развитой индустриальной терминологии.

ступны полноценные корпуса текстов, однако данные «Исторического словаря бретонского языка» Р. Эмона показывают, что это слово достаточно редкое и появляется довольно поздно (Hemon 1981: 530):

(2) clezeffiou dir 'стальные мечи' (DAG 111, ок. 1450)

(3) kalon kalet evel dire 'сердце, твердое как сталь' (NG 539, первая пол. XVII века (Hemon 1982: xi))

(4) etre mapado an dir a zo e beg va c'hleze 'пока будет цела сталь на конце моего меча' (SG. f. бб-b, XVIII в.)

(5) va c'halon a oa deuet da vezañ dir 'my heart has become steel' (Emgann Kergidou 150, 1878)

Соответствие вокализма между валлийским и бретонским словом не является регулярным. В латинских заимствованиях ожидалось бы лат. й > валл./брет. u, ср. лат. plüma 'перо': W. plu, MBr. pluff, MIr. clúm; Lat. prnus 'чистый': W., Br.; Co. pur, Ir. púr .i. glan (VGK I: 207). Существует небольшая группа заимствований в бриттские языки, в которых лат. й развивается так же, как протокельт. *й, например, лат. rnpa > валл. cib 'чаша, сосуд', брет. kib 'сосуд' или лат. mpella 'бочонок'> валл. cibell, брет. kibel 'бочка'. Х. Педерсен рассматривает брет. dir в этом же ряду, в то время как брет. kriz 'сырой, жестокий' он предлагает считать не заимствованием из лат. cmdus, а рефлексом кельтского корня, родственного латинскому, к нему же относится и ирл. cruaid (VGK I: 207). Развитие лат. й > валл./брет. i Ж. Лот объясняет ранним периодом заимствования (Loth 1892: 111), в то время как К. Джексон предполагает диссимиляцию с последующим лабиальным согласным (LHEB 318). В любом случае, несовпадение вокализма в валлийском и бретонском требует объяснения. П.-И. Ламбер объясняет его следующим образом: "le traitment gallois du -й- lat. pourrait s'expliquer par le besoin d'éviter l'homonymie avec un autre mot, l'adj. dir 'fatal, nécessaire, inévitable' et subst. 'nécessité, contrainte', apparenté à l'irl. dir et sans doute influencé par lat. dïrus" (LEIA D-1996: 223-4/. Однако

6 Ср.-валл. dir 'sure, certain, true, real, sure (to come), fated (to happen); necessary, requisite; compulsory, obligatory; inevitable, inexorable, insuperable; dire, intense, extreme; urgent; necessity; compulsion, constraint, force, coercion; hardship, distress, straits, opression' (GPC 1030) часто обсуждается в связи с находящимся в фокусе нашего внимания валл. dur (например, в Walde 1910: 248). Это слово может быть рефлоксом

предположение о сознательном изменении вокализма с целью избежания омонимии представляется маловероятным, как с точки зрения механизма фонетических изменений, так и при наличии древневаллийской глоссы, где это слово прямо сопоставляется с лат. dirus.

3. Латинское durus

Латинское прилагательное durus обладает широким спектром значений и применяется как к предметным именам: 'жёсткий, недоваренный; твёрдый, крепкий; крутой; терпкий, острый на вкус'; так и к непредметным 'тяжёлый, неприятный для слуха; неотёсанный, некультурный, грубый; суровый, строгий' (Дворецкий 1976: 353). Именно оно, как указывают словари, стало источником валлийского dur (Falileyev 2000: 51; GPC 1099)7. Другие кельтские языки также заимствовали это слово, бретонские данные были рассмотрены выше, ирл. dm признается заимствованием (MacManus 1982: 22, 249, 382), оно как фонетически, так и семантически близко слову-источнику. eDIL D2-452 приводит следующие значения: "in lit. sense of things hard, rigid, solid; of actions, etc hard, difficult, hard to bear, rigorous, severe; Of persons and moral qualities, in good sense hardy, firm, resolute, In bad sense hard, unfeeling, dour" 8.

В своем анализе валл. dur и брет. dir Х. Хаарманн следует за В. фон Вартбургом, утверждающем в своем «Этимологическом словаре французского языка», что соответствующие валлийские и бретонские слова восходят к выражению ferrum durum, которое, по его мнению, обозначало сталь в классической латыни, исчезло в романских языках, но сохранилось в бриттских (von Wartburg 1949: 195). Словарь носит подзаголовок "Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes", и в соответствии с

кельт. *diro- или *duro-. В первом случае его когнатом является др.-ирл. dir 'due, proper', такую версию считает более возможной П.-И. Ламбер (LEIA D-1996: 95), Д. Эллис-Эванс предполагает, что оно может быть развитием кельт. *duro- (Evans 1970-1971: 503), но семантика этого корня и его внешние параллели неясны. Семантическая близость с ирландским словом кажется мне достаточным аргументом для выбора в ползу первой этимологии.

7 Новейший обзор исследований влияния латинского языка на валлийский можно найти в работе Russell 2011.

8 О возможности заимстсования английского dour из шотландского гэльского dür см. Sayers 2012.

этим тезисом история заимствования излагается следующим образом: "Über Gallien ist DURUS auch ins kelt. gewandert, vgl. kymr. dir 'stärke', ir. dur 'hart', kymr. dur 'stahl', bret. dir" (von Wartburg 1949: 194).

При таком предположении соотношение валл. dur, берт. dir 'сталь' и лат. ferrum durum аналогично известному случаю заимствования лат. nauis longa в форме валл. llong, ирл. long 'корабль' (GPC 2204; MacManus 1982: 1729). Примером лексического эллипсиса такого рода может служить русское смокинг, фр. smoking из англ. smoking jacket (Blank 1997: 300).

Насколько обосновано утверждение об употреблении ferrum durum в значении 'сталь' в античности? В работах по металлургии, например, в книгах XXXIII-XXXIV «Естественной истории» Плиния Старшего, где подробно обсуждается железо и его сплавы, сочетание ferrum durum не встречается, а сталь обозначается словом acies. Заметим, что закалка стали обозначается глаголом indurare (xxxiv, 144). В четвертом томе фундаментального труда Г. Блюмнера "Technologie und Terminologie der Gewerbe und Künste bei Griechen und Römern" (Blümner 1887) подробно описан лексикон, связанный с производством стали, но сочетание ferrum durum в нем не встречается. В энциклопедии Паули-Виссова статья "Stahl" упоминает теорию фон Вартбурга о заимствовании ferrum durum в кельтские языки и цитирует несколько вхождений ferrum durum в классических источниках (Rommel 1929: 2127). Рассмотрим их подробно.

Есть несколько случаев, когда ferrum durum переводит греческое aro/uoi/ua 'устье, вход; закалка; закаленное железо, сталь'. Два из них находятся в латинско-греческих глоссариях (Hermeneumata Pseudodositheana в версиях Monacensia и Stephani10) (Goetz 1892: 204, 14; 368, 77).

Еще один пример находится в Книге Премудрости (Ecclesiasticus 31, 31)

9 Ж. Лот предполагал, что llong может быть не заимствованным, а исконно кельтским словом (Loth 1926: 133-135), др.-ирл. longas 'fleet of ships' может быть, по мнению Д. МакМануса, заимствованием из валлийского (McManus 1982:172).

10 Об истории предачи этих дидактических материалов, использовавшихся в античности для обучения носителей греческого языка латинскому и наоборот, бывших популярными и в средневековье, см. (Dickey 2012).

(6) Kàpivoç SoKipáZei arópwpa év ßa(pn ovrmç oivoç Kapôiaç év páxn vrnpnyávmv

Ignis probat ferrum durum: sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.

'Огонь испытывает крепость лезвия закалкою; так вино проявляет сердца гордых - пьянством'.

Заметим, что здесь ozó^rn^a используется не в значении 'сталь', а скорее обозначает лезвие, что видно из Синодального перевода.

И Роммель, и Блюмнер цитируют Витрувия:

(7) Is autem aries habuerat de ferro duro rostrum, ita uti naues longae solent, et ex ipso rostro lamminae ferreae iiii circiter pedum xv fixae fuerunt in materia (Vitruvius X, 15, 6; Vitruve 2003: 49)

'У этого барана (т. е. тарана) был бивень из крепкого железа, какие бывают на носах военных кораблей, и от бивня шли четыре железных полосы около пятнадцати футов в длину, прикрепленные к дереву'. (Витрувий 1936: 212)

С технологической точки зрения очевидно, что вряд ли здесь имеется в виду сталь, поскольку ее двумя отличительными чертами, известными еще в античности, являются пластичность и хрупкость - и то, и другое - свойства малопригодные для осадных орудий. Скорее всего, речь идет здесь именно о свободном сочетании «крепкое железо», что и передано в русском переводе. Аналогичным является и пример из Лукреция (Lucretius II 449)

(8) in quo iam genere in primis adamantina saxa /prima acie constant ictus contemnere sueta /et validi silices ac duri robora ferri / aeraque quae claustris restantia vociferantur.

'В этом разряде вещей, занимая в нём первое место, I Будут алмазы стоять, что ударов совсем не боятся, I Далее - твёрдый кремень и железа могучего крепость, I Так же как стойкая медь, что звенит при ударах в засовы' (Лукреций 1946: 99)

В поэзии, например, у Овидия: "duro ist auch sonst stehendes poetisches Epitethon zu ferrum, fast immer vorangestellt und durch Sperrung oder Enjambement vom Substantiv getrennt" (Bömer 1969: 62), ср. описание железного века человечества у Овидия

(9) Tertia post illam successit aenea proles, / saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,/ non scelerata tamen. De duro est ultima ferro. protinus inrupit venae peioris in aevum omne nefas

(Ovid. Met. I, 127) 'Третьим за теми двумя век медный явился на смену; / Духом суровей он был, склонней к ужасающим браням, - / Но не преступный еще. Последний же был - из железа, /Худшей руды, и в него ворвалось, нимало не медля, / Все нечестивое'. (Овидий 1973: 34)

или

(10) nec silicum venae nec durum in pectore ferrum (Ovid. Amores I, 11, 9) You have no veins of flint or hard iron in your heart (Ovid. Barsby 1979: 128)

'Ты не из камня, в груди у тебя не кремень!' в переводе Шервинского (Овидий 1963: 61)

Что касается средневековья, то в словаре «The British Academy Dictionary of Medieval Latin from British Sources» не находится ни durus в значении 'сталь', ни сочетания ferrum durum (Latham et al. 1975-2014: 739, 929).

Итак, данные латинских источников не позволяют однозначно считать ferrum durum устоявшимся термином для обозначения стали.

4. Обозначения стали в языках Европы

Встречается ли переход 'твердый' > 'сталь' в других языках Европы? Как мы уже видели, в латыни одно из обозначений стали мотивировано названием места, где добывались железные руды особого состава (ferrum Noricum), греческое xaXvy связано с именем народа-«железоделателей», халибов (Иванов 1983: 42). Другие обозначения стали в греческом и латыни метонимически связаны со значением 'край, лезвие' - acies (Walde 1910: 8), stomata (Beekes 2010, II: 1408). Двн. stahal (совр. нем. Stahl), англ. steel, др.-исл. stal восходят к общему прагерманскому корню и, вероятно, связаны с авест. staxta-, staxra- 'сильный, твердый' (Kluge 2012: Stahl). По мнению Х. Биркхана, скр. когнат stakati 'противиться' позволяет предположить, что германская лексема изначально имела значение 'способное сопротивляться', выделяя крепость стального оружия по сравнению с предшествовавшими ему бронзовыми (Birkhan 1970: 125). Во многих языках это слово заимствовано (лат. terauds < лив.

tieroda (Karulis 1992: 392); серб. celik, рум. диал. cilic, болг. celik < тур. gelik; болг. стомана < греч. oxo^ovro 'закаливать' (Skok 1971; 304); рус. сталь < пол. stal или непосредственно из нвн. Stahl, ннн. staal (Фасмер 1987: 744).

В современном ирландском сталь обозначается словом cruach (de Bhaldraithe 2006: 704)11. В словаре eDIL оно входит в словарную статью cmaid 'hard(y), harsh; stern, strict'. Как прилагательное cmaid используется следующим образом:

(11) daingen no cruaidh gl. durus (Ir. Glosses 674)

(12) Conall Cernach, cruaid a gal 'Conall Cernach, hard his valour' SMMD 21, 25

(13) bidh cruaidh cuiglidhe 'this will be a severe shaking' (Blathmac 237)12

(14) miach cruithnechta cruaid inbid 'ein 'Sack' harten (ausgereiften), zu Speise geeigneten Weizens' (Thurneysen 1923: 355-356)13

Примеры во второй части словарной статьи eDIL, "as substantive", "usually in the meaning steel" многочисленны, но относятся к ср.-ирл. периоду. Первый не вполне ясен:

(15) At-chiu a chlaideb n-orduirn n-indtlaise. ina intiuch findargid. aisndeith ar cheirrn cdicroith. conid fri crdaidu n-aurrdric n-aister. (TBDD 1036)

'I see his sword with a hilt of inlaid gold in a scabbard of white silver as if it were a recess with circular adornmant around the heavily manufactured metal' (Borsje 2012: 313)

В следующем примере из среднеирландского переложения «Фарсалий» Лукана cmaid используется именно в значении 'сталь'

11 Словарь Динина фиксирует диалектальные различия, словарное слово cruaidh "pronounced cruaigh (M., cruadhach (Con. and U.))" (Dinneen 1953: 274); словарь О'Донелла приводит форму cruach (Ó Dónaill 1992: 327). В шотландском языке скорее используется английское заимствование stailinn.

12 Время жизни поэта - ок. 750 г., тексты дошли в рукописи XVII века.

13 По мнению Р. Турнейзена, текст состоит из нескольких частей, начало может быть датировано VIII веком, некоторые разделы - более поздним временем (Thurneysen 1923: 336).

14 В глоссарии издания Э. Нотт вместо значения стоит вопросительный знак (Knott 1975: 111).

(16) Do raighnibh 7 do togaidib 7 d'firdingnaibh na lann lainger lanchruaidh lainrigin lancotut Lochlannach in claidem on frisna geibed iarn na cruaid do cruaidhiph na cruinne, na tinne do tinnib in talman, na crann, na cnaim, na carrac, na daingen do daingnibh an domain uili.

Of the choice and chosen and veritable acmes of the full-sharp, hard, tough, severe Scandinavian blades was that sword, whereinto was taken neither iron, nor any of the steels of the globe, nor any of the metals of the earth, nor tree, nor bone, nor rock, nor any of the strong things of the whole world. (CCath. 5247)

В этом же тексте находится и композит cruaidhiarainn 'твердое железо'.

(17) Ceithre remurbuinne iarnaide ass dar a culu sectair, co cethra uvullmellaibh cruinni cruaidhiarainn for a cennaibh

Four thick, iron coils (?) out of it [a helmet] backwards on the outside, with four round apple-balls of hard iron at their ends (CCath 5268)

Здесь сам тип описываемого предмета не позволяет нам однозначно определить значение слова cruaidhiarainn. К сожалению, до сих пор не существует полноценного корпуса средне-ирландских текстов, сравнимого с средневаллийскими, поэтому найти другие примеры этого слова не удалось.

Какова взаимосвязь между аналогичным переходом в валлийском и ирландском языке? Следует ли рассматривать латинское ferrum durum в этой связи? Анна А. Зализняк и соавторы описывают возможность интерепретации совпадения переходов в двух языках следующим образом: "It is widely accepted that two languages can be similar in a certain aspect due to (a) inheritance, (b) contact, (c) universal tendencies, and (d) coincidence. Consequently, the presence in two languages of realizations of the same semantic shift can also be triggered by one of these four factors". (Zalizniak et al. 2012: 636). Очевидно, что в двух настолько близких языках такой параллелизм вряд ли может быть совпадением.

Возможно, соотнесение германских обозначений с авестийским прилагательным со значением 'крепкий, твердый' может служить аргументом в пользу того, чтобы считать переход 'твердый' > 'сталь' условно универсальным, то есть продиктованным когнитивно значимыми свойствами стали. Однако кажется более вероятным, что в ирландском и валлийском, свя-

заных настолько тесно как генетически, так и более поздними контактами, такого рода совпадение должно быть объяснено именно в рамках этой близости, то есть либо наследованием полисемии, либо ее возникновением в результате контактов. Я начну с возможных контактных сценариев.

1) Влияние латинского языка. Если ferrum d^um использовалось именно в значении 'сталь' в латыни, на которой говорили на Британских островах, вероятно, стоит предполагать, вслед за фон Вартбургом, эллипсис уже в самом языке-доноре, а не в языках-реципиентах. В таком случае бриттские языки заимствовали многозначное слово, а в ирландском мы наблюдаем семантическую кальку.

2) Влияние валлийского языка. Теоретически, возможно предположить, что источником кальки послужила не латынь, а валлийское dur 'твердый, сталь'. Но, как представляется, это предположение слабее, поскольку, валлийское dur в дошедших до нас текстах редко употребляется в значении 'твердый'. В любом случае, оба сценария могут быть связаны с идеей «островного кельтского как языкового союза» (Insular Celtic as linguistic area), предложенной Ранко Матасовичем, в соответствии с которой в 350-550 гг. н. э. на Британских островах были чрезвычайно сильны контакты как между гойдельскими и брит-тскими языками, так и вульгарной латынью (Matasovic 2007).

Третья возможность позволяет предположить, что сходство валлийского и ирландского переходов объясняется не языковыми контактами, а наследованием полисемии. В этом случае необходимо задуматься, необходимо ли считать рассмотренные бриттские слова заимствованиями. У. Стоукс в книге "Urkeltischer Sprachschatz", которая многократно подвергалась критике, утверждает, что ирл. dúr, брет. dir и валл. dur, а также галльский топонимический элемент duro- являются рефлексами общекельтского *d^o- 'hart, Festung' (Stokes 1894: 151). В своей рецензии Ж. Лот доказывал, что валлийское слово необходимо считать латинским заимствованием, в то время как для бретонского возможно два варианта: оно может быть либо рефлексом предлагаемого Стоуксом корня, либо заимствованием, вокализм которого объясняется ранним периодом (Loth 1897: 98). Та же идея высказывалась А. д'Арбуа де Жюбенвилем (d'Arbois de Jubainville 1901: 258). Леон Флерио также считает возможным, что брет. dir является рефлексом общекельтского корня (DGVB 153). Таким образом, возможно предполагать, что обсуждаемые

лексемы в латыни, бретонском и ирландском языках являются рефлексами протокельт., протоит. *d^o-, восходящего к и.-е. *du(e)h2ro- (de Vaan 2008: 184), ср. скр. d^á- 'far, distant', Gr. ônpôç 'long, too long' (о латинском слове см. Ernout, Meillet 1979: 189: „aucune étymologie sûre"). Фонетически лат. drnus, ирл. dúr и брет. dir являются столь же образцовыми соответствиями, как и лат. cüIus 'зад', др.-ирл. cúl 'спина, зад', валл. cil 'угол, спина', ср. пракрит. küla 'в арьергарде' (Schrijver 1995: 232). Фонетику же валлийского слова можно объяснять воздействием близкого латинского когната.

Что касается галльского элемента топонимов duro- (ср. Falileyev et al. 2010: 18; Sims-Williams 2006: 75-78, 308-309, 331), К. Деламарр предположил, что этот элемент имеет значение "le marché fermé, initialement l'enclos du domaine", сравнивая его с ст.-слав. дворъ, лат. forum (Delamarre 2004: 262). Орфографические варианты, встречающиеся в источниках, скорее указывают на краткость гласного. Однако нельзя ли предположить, что в части топонимов этот элемент восходит именно к корню *düro- и означает 'твердый, сталь'? Тогда рассматриваемую полисемию можно было бы проецировать уже на пра-кельтский уровень. Х. Биркхан считает удивительным отсутствие незаимствованного обозначения для стали в кельтских языках (Birkhan 1997: 313), но, может быть, как раз корень *d^o- может заполнять эту странную лакуну? С точки зрения материальной культуры в существовании такого обозначения не было бы ничего удивительного. Хотя очевидно, что между археологической культурой и языком невозможно ставить знак равенства, высокий уровень обработки железа является для латенской культуры одной из важнейших составляющих, а особый тип так называемого «кельтского меча» распространен как на континенте, так и на Британских островах (Pleiner 1993: 79). Число латинских заимствований в области металлургической терминологии относительно невысоко (Haarmann 1970: 174-176), что, возможно, объясняется высоким уровнем технологии до тесных контактов с римской цивилизацией. Таким образом, делая предположение о возведении полисемии корня *d^o- 'твердый, сталь' к общекельтскому состоянию, я не делаю прямых сравнений, об опасности которых говорит П. Симс-Вильямс (Sims-Williams 1998), между материальной культурой средневекового населения Ирландии и Уэльса, с одной стороны, и материковых кельтов античности, с другой. Мои

предположения остаются в рамках лингвистики и подкрепляются археологическими данными на континенте и Британских островах в доримский период, что методологически оправданно. При таком сценарии полисемия ирландского crüaid 'твердый, сталь' объяснялась бы как «аналогический семантический переход» ("analogischer Bedeutungswandel" в Blank 1997: 317 ff).

5. Выводы

В данной работе впервые был отмечен параллелизм полисемии обозначений стали в валлийском и ирландском языке и предложен ряд сценариев для его объяснения. Контактные явления в островных кельтских языках (как влияние латыни, так и взаимное влияние валлийского и ирландского языков) продолжают оставаться в фокусе внимания исследователей и можно надеяться, что с появлением новых обобщающих работ у нас появятся теоретические основания, которые позволят выбрать один из предложенных сценариев как наиболее возможный.

Литература

Витрувий 1936 - Витрувий. Десять книг об архитектуре / Перевод

Ф. А. Петровского. М., 1936. Дворецкий 1976 - Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1976.

Иванов 1983 - Иванов Вяч. Вс. История славянских и балканских

названий металлов. М.: Наука, 1983. Лукреций 1946 - Лукреций. О природе вещей / Редакция латинского

текста и перевод Ф. А. Петровского, Л., 1946. Овидий 1963 - Публий Овидий Назон. Любовные элегии. М., 1963. Овидий 1973 - Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М., 1973. Овидий 1994 - Публий Овидий Назон. Собрание сочинений. 2 изд., СПб., 1994.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фасмер 1987 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод и комментарии О. Н. Трубачёва. В 4-х т. М.: Прогресс, 1986-1987.

Arbois de Jubainville 1901- Arbois de Jubainville H. Periodiques // Revue

celtique 22, (1901): P. 255-259. Beekes 2010 - Beekes R. S. P.; van Beek L. Etymological dictionary of

Greek. Leiden, 2010. Bhaldraithe 2006 - de Bhaldraithe T. English-Irish dictionary. With

terminological additions and corrections. Baile Atha Cliath, 2006. Blank 1997 - Blank A. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am

Beispiel der romanischen Sprachen. Tübingen, 1997. Blümner 1886 - Blümner H. Technologie und Terminologie der Gewerbe und Künste bei Griechen und Römern. Bd. IV. Leipzig, 1886.

Borsje 2012 - Borsje J. The Celtic Evil Eye and related mythological motifs in medieval Ireland. Leuven, 2012.

CCath - Stokes W. (ed. and trans.). In Cath Catharda: The Civil War of the Romans. An Irish Version of Lucan's Pharsalia (Irische Texte, 4th series, part 2). http://www.ucc.ie/celt/online/ G305001.html

Davidson 1962 - Davidson H. R. E. The sword in Anglo-Saxon England. Its archaeology and literature. Oxford, 1962.

Day 2010 - Day J.P. Arfau yn yr Hengerdd a Cherddi Beirdd y Tywysogion. PhD. Aberystwyth University, Aberystwyth, 2010. Online at http://cadair.aber.ac.uk/dspace/handle/2160/4646.

Delamarre 2004 - Delamarre X. Review on G. R. Isaac: The Antonine Itinerary Land Routes: Place-Names of Ancient Europe and Asia Minor. CD-ROM. Aberystwyth, CMCS, Dept. of Welsh, 2002 // Zeitschrift für celtische Philologie. 2004. Vol. 54. P. 261-263.

DGVB - Fleuriot L. Dictionnaire des gloses en vieux breton. Paris: Klincksieck, 1964.

Dickey 2012 - Dickey E. The colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana. Cambridge, 2012.

Dinneen 1953 - Dinneen P. S. Focloir gaedhilge agus béarla. An Irish-English dictionary, being a thesaurus of the words, phrases and idioms of the modern Irish language. New edition, revised and greatly enlarged. Dublin, 1953.

eDIL 2013 - Royal Irish Academy's Dictionary of the Irish Language based mainly on Old and Middle Irish materials: Revised electronic edition, Queen's University of Belfast (http://edil.qub.ac.uk/dictionary/ search.php).

Ernout, Meillet 1979 - Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Unter Mitarbeit von Jacques André. 4 éd., 3e tirage. Paris, 1979.

Falileyev 2000 - Falileyev A. Etymological Glossary of Old Welsh. Tübingen, 2000.

Falileyev 2010 - Falileyev A., Gohil A., Ashwin W.N. Dictionary of Continental Celtic Place-names. A Celtic Companion to the Barrington Atlas of the Greek and Roman World. Aberystwyth, 2010.

Goetz 1892 - Goetz G. Hermeneumata Pseudodositheana (Corpus glossariorum latinorum, III). Lipsiae, 1892.

GPC - Thomas R. J., Bevan G. A., Donovan P. J. (eds.). Geiriadur Prifysgol Cymru. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1950-2002.

Haarmann 1970 - Haarmann H. Der lateinische Lehnwortschatz im Kymrischen. Bonn, 1970.

Haarmann 1973 - Haarmann H. Der lateinische lehnwortschatz im Bretonischen. Hamburg, 1973.

Hemon 1981 - Hemon R. Geriadur istorel ar Brezhoneg. Dictionnaire Historique du Breton. A - E-tailh. 2. Aufl. Plomelin, 1981.

Hexter 1986 - Hexter R. J. (ed.) Ovid and Medieval Schooling. Studies in Medieval School Commentaries on Ovid's Ars Amatoria, Epistulae ex Ponto, and Epistulae Heroidum. München, 1986.

Holzberg 1988 - Hilzberg N. (transl., ed.) Publius Ovidius Naso. Liebeskunst. München und Zürich, 1988.

Janka 1997 - Janka M. Ovid, Ars amatoria. Buch 2. Kommentar. Heidelberg, 1997

Karulis 1992 - Karulis K. Latviesu etimologijas vardnica. Riga, 1992.

Kluge 2012 - Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25. Aufl. Berlin, 2012.

Knott 1975 - Knott E. Togail bruidne da derga. Dublin, 1975.

Latham et al. 1975-2014 - Latham R. E., Ashdowne R., Howlett D.R. Dictionary of medieval Latin from British sources. London, 1975-2014.

LEIA-D - Vendryes, J. Lexique étymologique de l'Irlandais ancien: lettre D. Dublin: Inst. for Advanced Studies [u.a.], 1996.

LHEB - Jackson K. Language and history in early Britain. A chronological survey of the Brittonic languages first to twelfth century A. D. Edinburgh: The University Press, 1953 (= Edinburgh University Publication. Language and literature, 4).

Loth 1892 - Loth J. Les mots latins dans les langues brittoniques (gallois, armoricain, cornique). Paris, 1892.

Loth 1897 - Loth J. Remarques sur le Wortschatz der Keltischen Spracheinheit de M. Whitley Stokes // Revue celtique. 1897. Vol. 18. P. 89-99.

Loth 1926 - Loth J. Notes étymologiques et lexicographiques // Revue celtique. 1926. Vol. 43. P. 132-167.

LSJ - Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940. Online at http://www.perseus .tufts.edu

Matasovic 2007 - Matasovic R. Insular Celtic as a Language Area // Tristram H. L. S. (ed.) The Celtic languages in contact. Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, 26-27 July 2007. Potsdam, 2007. P. 93-112.

McManus 1982 - McManus D. The Latin Loan-Words in Irish. PhD thesis, Dublin, 1982.

O Donaill 1992- O Donaill N. Focloir Gaeilge-Béarla. Baile Atha Cliath, 1992.

OED - OED Online. Oxford University Press, March 2014. http://www.oed.com

Ovid, Barsby 1979 - Ovid; Barsby J. A. Amores I. Bristol, 1979.

Ovid, Hollis 1989 - Ovid; Hollis A. S. Ars amatoria, book I. Oxford, England, New York, 1989.

Ovid, Mozley 1972 - Ovid; Mozley J.H. The Art of Love and other poems. London, 1972.

Parina forthcoming - Parina E. Polysemy of Middle Welsh dur: synchronic analysis and language-contact considerations // Journal of Celtic Linguistics, 15.

Pleiner 1993 - Pleiner R. The Celtic sword. Oxford, 1993.

Rommel 1929 - Rommel H. Stahl // Pauly A., Wissowa G. (eds.) Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, 2,3,6. Sparta - Stluppi. Neue Bearb. Stuttgart, 1929. P. 2126-2133.

Russell 2011 - Russell P. Latin and British in Roman and Post-Roman Britain: methodology and morphology // Transactions of the Philological Society. 2011. Vol. 109 (2). P. 138-157.

Russell 2012 - Russell P. An habes linguam Latinam? Non tam bene sapio: views of multilingualism from the early medieval West // Mullen A., James P. Multilingualism in the Graeco-Roman worlds. Cambridge, 2012. P. 193-224.

Sayers 2012 - Sayers W. Dour: Etymology // Notes and Queries. 2012. Vol. 59 (3). P. 337-338.

Schrijver 1995 - Schrijver P. Studies in British Celtic historical phonology. Amsterdam, 1995.

Sims-Williams 1998 - Sims-Williams P. Celtomania and Celtoscepticism // Cambrian Medieval Celtic Studies. 1998. Vol. 36 (Winter). P. 1-36.

Sims-Williams 2006 - Sims-Williams P. Ancient Celtic place-names in Europe and Asia Minor. Oxford, UK, Boston, 2006.

Skok 1971-1973 - Skok P., Deanovic, M., Jonke, L., Putanec, V. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 19711973.

SMMD - Thurneysen R. (ed.). Scela mucce Meic Datho. Mediaeval and Modern Irish Series Vi (1975 ed.). Dublin Institute for Advanced Studies, 1935.

Stokes 1894 - Stokes W. Urkeltischer Sprachschatz. Unter Mitarbeit von Adalbert Bezzenberger (übersetzt überarbeitet und herausgegeben). Göttingen, 1894.

Stokes 1909 - Stokes W. In Cath Catharda. An Irish version of Lucan's Pharsalia. Leipzig, 1909.

Straube 1996 - Straube H. Ferrum Noricum und die Stadt auf dem Magdalensberg. Wien, 1996.

TBDD - Knott E. (ed.). Togail Bruidne Da Derga. Dublin, 1936. YBL and variants from D IV 2. Available online at http://celt.ucc.ie/published/G301017/index.html

Thurneysen 1923 - Thurneysen R. Aus dem irischen Recht I [1. Das UnfreiLehen] // Zeitschrift für celtische Philologie 14, 1923. P. 335-394.

Tylecote 1962 - Tylecote, R. F. Metallurgy in archaeology. A prehistory of metallurgy in the British Isles. London, 1962.

Tylecote 1987 - Tylecote R.F. The early history of metallurgy in Europe. London, 1987.

de Vaan 2008 - de Vaan M.A.C. Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden, 2008.

VGK - Pedersen H. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen. 2 Bände. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1909-1913 (= Göttinger Sammlung indogermanischer Grammatiken).

Walde 1910 - Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. Heidelberg, 1910.

von Wartburg 1949 - von Wartburg W. Französisches Etymologisches Worterbuch. Tübingen, 1949.

Zalizniak et al. 2012 - Zalizniak Anna A., Bulakh M., Ganenkov D., Gruntov I., Maisak T., Russo M. The catalogue of semantic shifts as a database for lexical semantic typology // Linguistics 50 (3), 2012. P. 633-669.

E. A. Parina. Semantic shift 'hard' > 'steel' in Insular Celtic languages

This article discusses the semantic shift that can be observed in the Welsh word dur. The word is encountered already in Old Welsh (glossing the Latin adjective dirus and translated as 'hard, cruel') and lives on in Modern Welsh meaning 'steel', while Middle Welsh texts reflect the polysemy stage. It has been suggested that this polysemy was borrowed from Latin where supposedly an ellipsys from ferrum durum has taken place. The same semantic shift, however, is attested in Middle Irish cruaid 'hard', often nominalised as 'steel'. The purpose of this paper is to discuss the relationship between the shifts in these three languages. First, the Celtic *duro- could either be analysed as a loanword from Latin or else could be taken as an inherited Celtic root. It could even be suggested that the 'steel' sense could be a part of this root's meaning in Celtic. If *duro- is a Latin loanword both in British languages and in Irish, different scenarios for the development of the polysemy of the Irish cruaid 'hard' could be suggested.

Keywords: Welsh, Irish, Latin, semantic shift, steel, contact phenomena in Insular Celtic languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.