GRAECO-CAMBRICA I. ГРЕЦИЯ ГЛАЗАМИ СРЕДНЕВЕКОВОГО ВАЛЛИЙЦА
Резюме. В работе рассматриваются некоторые особенности средневаллийских переводов фрагментов из «Образа мира» Гонория Авгус-тодунского, посвященных Греции, которые известны по нескольким рукописям и восходят к разным редакциям. Анализируются разнообразные ошибки переводчиков и их возможные причины, а также различные стратегии перевода. Исследование показывает, что в целом средневековый валлийский читатель получал ту же сумму знаний, что и его современник в Англии или на континенте.
Ключевые слова: Греция, средневековый Уэльс, Гонорий Августо-дунский, рукописи, перевод; Greece, Medieval Wales, Imago mundi, manuscripts, medieval translation.
Средневековый Уэльс был, несомненно, частью Европы, а не периферийным чуланом «кельтских древностей». В распоряжении валлийского читателя были не только Мабиноги и сказания про короля Артура, но и религиозные и светские тексты, известные на континенте и в Англии; o «круге чтения» средневекового валлийца см. Фалилеев 2012: 146 и сл., с дальнейшей библиографией. Понятно также и то, что Греция для средневекового валлийского читателя не была terra incognita, и тому были, в том числе и особые причины. Как и другим европейцам, средневековым валлийцам было известно о трех священных языках христианства, одним из которых был греческий, что было отражено, между прочим, и в поэзии на родном языке. Самым ранним упоминанием о нем является весьма трудное стихотворение из т. н. «Книги Талиесина», рукописи, датируемой 1325-1350 гг., и содержащей копии более ранних текстов (Фалилеев 2012: 131-138). В этой литании, известной под названием «Saint a merthyron cred» (Haycock 1994: 246-266 и см. комментарий на с. 261) он упоминается дважды (ieithoed Groec ac Efrei a Lladin). Впрочем, знание собственно греческого языка в средневековом Уэльсе несколько преувеличено (ср. Фалилеев 1999), а знания о Греции являются опосредованными. Эта страна оказывается знакомой средневековому валлийскому читателю благодаря, помимо текстов религиозного
характера, сочинениям историческим и псевдоисторическим. Следует, впрочем, заметить, что весьма популярные в Уэльсе переводы «Истории королей Британии» Гальфрида Монмутского (см. Sims-Williams 2011), возводящей валлийцев напрямую к троянцам, дают относительно мало материала для рассматриваемой темы, что вызвано особенностями оригинала, о чем см. Tatlock 1950: 111-112. Однако средневековый валлийский читатель мог узнать немало о Греции из валлийских переводов «Повести о разрушении Трои» (Fulton 2011), и эта страна и ее древние герои упоминаются в различных оригинальных валлийских прозаических текстах, как, напр., в жизнеописании Грифида ап Кинана (умер в 1137 г.), известном и по-латыни (см. Russell 2006). Удивительно, что в стихотворениях т. н. «поэтов-принцев» (прибл. 1100-1283 гг., Фалилеев 2012: 134-5), которые составляют значительный по объему корпус, ссылки и аллюзии на древнюю или средневековую Грецию и греческих героев весьма ограничены, в то время как более поздняя поэзия более успешно эксплуатирует эту тему (ср. Parry Owen 1997 и 2008).
В этом исследовании будут рассмотрены некоторые особенности средневаллийских переводов фрагментов из «Образа мира» Гонория Августодунского, посвященных Греции. Как и другая работа этого автора, «Элюцидариум», Imago Mindi является одним из очень популярных в европейские средние века текстов (Flint 1995). Оба эти произведения были переведены на валлийский (Rowles 2008), и средневековые валлийские переводы «Образа мира» известны по целому ряду рукописей. Как установили Х. Льюис и П. Дивер (DB: xi-xiv), имеются две версии валлийских переводов. Версия ‘A’ представлена колонками 975-994 в т. н. «Красной книге из Хергеста» (конец XIV в.) и рукописью Peniarth 17 (с. 17-26, вторая половина XIII в.), а версия ‘B’ содержится в «Красной книге» и «Белой книге Рид-дерха» (середина XIV в.). Как было показано мною в специальном исследовании, эти две версии восходят в реальности к двум разным латинским редакциям этого трактата (о которых см. Flint 1982: 18-44), датируемым 1100-м (версия ‘А’) и 1139-м (версия ‘В’). Более того, ко второй версии относятся и валлийские переводы, содержащиеся в рукописях XIV / XV вв. Rawlinson B 467 и Philadelphia 8680; кроме того следует также учитывать и более поздние копии, см. подробно Falileyev 2010.
Редакция 1123 г. латинского оригинала была издана В. Флинт, и для удобства дальнейшего исследования раздел о
Греции (Flint 1982: 60-61, глава 25) следует воспроизвести полностью:
A Mediterraneo mari est Grecia, a Greco rege dicta, terra Cethim olim vocata, et versus austrum magno mari terminatur, qui etiam Iliricus nominatur. Est in ea provincia Dalmacia, a Dalma civitate vocata. Est et Epirus, a filio Achillis Pirro sic dicta. In Epiro est fons in quo faces accense extinguuntur, et iterum exstincte accenduntur. Est et Chaonia, a civitate eiusdem nominis appellata, quam Helenus frater Hectoris edificavit, et ob amorem fratris sui Chaonis Chaoniam nominavit. Hec et Molosia, a civitate Molosia dicta, quam Molosus filius Pira construxit, et a nomine suo Molosiam vocavit. Est ibi et Alladia ab Ellada rege filio Deucalionis et Pirre dicta. Ipsa est et Attica ab Atthi rege ipsa etil vera Grecia. In hac est civitas Athene a Cecrope rege constructa. Ibi est Boetia, a bove dicta, quia Cathmus filius Agenoris illo veniens bovem repperit, quem diis immolans Thebas construxit provinciam Boetiam nuncupavit. De hac dicuntur Thebani, de alia Thebei. Eadem provincia dicitur etiam Aonia, a fonte Aon Musis consecrato. Ibi est et Peloponensis, a Pelope rege et civitas eiusdem nominis dicta. Ibi et Thessalia a rege Thessalo dicta. Ibi et Macedonia a Macedone rege appellata, hec et Emathia ab Ematho rege vocata. In hac est mons Olimpus qui excedit nubes. In hac est et Thessalonica, a Thessalo rege filio Greci constructa. Ibi est et Achaia, et ab Acheo rege et a civitate eiusdem nominis dicta. In hac est Corinthus, a Corintho filio Orestis dicta. Ubi et Archadia que et Sitionia, a Sitione rege nuncupata. Archadia Arbeston lapidem mittit, qui semel accensus extingui non poterit. Deinde est Pannonia superior usque ad Appeninum montem. Ad aquilonem eius Histria, ab Histro amne qui et Danubius nominata.
Мелкие погрешности валлийских переводов и вполне ожидаемые варианты написания географических названий, которые не становятся загадочными для средневекового валлийского читателя, нас не будут здесь интересовать. Понятно, что оставаясь крайне интересными для собственно валлийской филологии, эти вариативные написания ни в коем случае не могут искажать оригинальный текст и / или формировать иной «образ мира» (в данном случае - Греции) у средневекового валлийского читателя. Действительно, варианты Dalmacia / Dalmatia ‘Далмация’ выглядят достаточно безобидно (тексты валлийских переводов цитируются по DB). Некоторые же написания, совпадающие в обеих валлийских версиях, но отличающиеся от оригинального текста, действительно вызывают интерес. Так, вместо Boetia (Beotia ранних редакций, Boeotia Исидора Севильского)
‘Беотия’ латинского оригинала мы находим Boecia в обеих вариантах валлийского текста (написание Binanas в одной из копий безусловно ошибочно). То, что в обоих случаях ойконим записан с -с- вместо -t- легко объяснимо известной писцовой ошибкой при копировании, примером чему предостаточно. Интерес вызывает в этой связи использование вокализма -oe-вместо более привычного -eo- даже в той версии валлийского перевода, основой которой послужил латинский текст, в котором используется Beotia. Примечательно, что версия «А» также содержит форму Boethiam, с th = t и c сохранением латинской падежной формы (Boetiam), что находит параллели и в других местах, в том числе и в рассматриваемой главе (Molosiam, Caoniam и Cethim / Tethim). Следует отметить, что именно форма Boetia встречается в других средневаллийских текстах (ср. yr wlat a el wit boetia ‘страна, которая называлась Беотия’ LlGC ms 3035, f. 3v, вариант boeia в рукописи Peniarth 19, 2v), так что в данном случае можно, с большой натяжкой, говорить о некоторой норме написания. Впрочем, переводя главу 17 оригинального текста (Flint 1982: 57), автор валлийской версии ‘В’ позволил себе заменить Беотию на Мёзию. Сама форма этого ойконима Ymoesia (рукопись Peniarth 5 f. 2v) примечательна. В географических названиях графема у- в начале слова используется для передачи лат. i- или е- (как в Yberia / Iberia, Yndus / Indus или Ypirus / Epirus), или в качестве ожидаемой протетической гласной перед сочетанием согласных, Ystix / Stix. В данном же случае мы имеем дело с определенным артиклем, который обязателен с названием ряда стран (yr Yspaen ‘Испания’). Примечательно, что в других средневековых валлийских текстах и рукописях (напр. Jesus ms 111 f. 3v, Peniarth 19 f. 7r, LlGC 3035. 10) ойконим Мёзия используется без артикля.
В ряде случаев орфографические искажения форм и лакуны в переводе приводят к тому, что пассажи становятся достаточно непонятными. Так, читатель версии ‘А’ получил достаточно точный перевод латинского фрагмента, рассказывающего о происхождении названия Беотии, Yno y mae Boecia, a ennwit y gan yr ych; kanys yno y doeth Cathmus vab Agenor ac y kauas ych, ac yd aberthwys hwnnw y’r dwyweu, ac yd adeilwys Thebas, ac y hennwis Boethiam. Уже сама точность этого перевода делает понимание фрагмента проблематичным. Можно напомнить, что эта этимология Исидора Севильского связывает Беотию с лат.
названием быка (bovis), в то время как валлийскому читателю предлагается определение через валлийский перевод (ych). Подобная стратегия перевода не может не сделать этот фрагмент непонятным, тем более, что в другом месте используется стратегия более релевантная. Переводя Horum disposition dicitur Hrece zodiacus, Latine signifier, eo quod fert signa que animalum habent nomina. Zodin enim dicitur animal (Flint 1982: 83), переводчик достаточно свободно отнесся к оригиналу и адаптировал текст для валлийского читателя (sef yu enw y kylch, zodiacus yGroec - kylch y sygneu yu henne yg Kymraec ‘это имя круга, зодиак по-гречески, круг знаков по-валлийски’ DB: 73), см. Falileyev 2010: 74-75. Подобная стратегия известна и в других средневековых валлийских переводах. Так, например, в переводе ‘Элюцидария’ того же автора мы находим фразу theos ynggroec y6 du6 yngkymraec ‘теос по-гречески есть бог по-валлийски’ (unde graece theos оригинала), причем в одном позднем списке вместо theos обнаруживается ethos; см. Rowles 2008: 172.
В данном же случае подобного не произошло, и читатель должен был бы озаботиться не вполне очевидной связью между Boecia и ych. Впрочем, читателям версии ‘В’ достался также малопонятный пассаж (Ac yn honno y mae Boecia [a enwit] y gan Cathmus ab Agenor ‘и там - Беотия [которая получила название] от Кадма сына Агенора’ и Binanas a wnaeth kathinus uab agenor ‘Беотия, которую создал Кадм сын Анегора’ по двум основным рукописям), в которых упоминание быка вообще опущено, а ойконим напрямую связан с Кадмом. Можно предположить, однако, что редакторская правка текста «Белой книги Риддерха» неоправдана, и реконструкция [a enwit] ‘называлась’ совсем не нужна в связи с чтением этого фрагмента в «Красной книге» («Беотия создана Кадмом»). Более того, подобные неэтимологизирующие фрагменты встречаются и в данной главе сочинения, как в рассказе о Кекропе - основателе Афин (версия ‘А’ Yno ymae dinas Athenas, a adeilwys Cycrop vrenhin, версия ‘В’ Ac yno y mae dinas a elwir Athenas a wnnaeth Cicrops vrenin), полностью соответствующем оригиналу. В этой связи можно лишь осторожно рассмотреть следующую стратегию переводчика версии ‘В’. Так как объяснение ойконима Boecia через валлийск. ych ‘бык’ создает больше сложностей, чем решает проблем, переводчик напрямую связывает эту греческую территорию, а не ее имя, с легендарным героем. Подобный подход позволяет и
объяснить написание Binanas в «Красной книге»: внутренняя форма ойконима больше не поддерживается лат. bovis.
В целом, в валлийских переводах Imago Mundi читателю оказываются понятными предложенные в трактате этимологии. Действительно, возведение Фессалии к Фессалу доступно читателю версии ‘В’ несмотря на некоторые орфографические особенности написания и ойконима (Thessaula, Thesalia), и антропонима (Thessaulus, Thelasus). Любопытно, что версия ‘А’ этот антропоним опускает и связывает ойконим с неназванным ее царем (yno y mae Thesalia o enw y brenhin). Сходным образом, читателю валлийской версии А становится понятным возведение ойконима Эллада ^llaida) к личному имени, Еllada vrenhin mab Deucalion, с точным сохранением порядка слов оригинала и опущением латинской флексии (Ellada rege filio Deucalionis).
Впрочем, нередко ошибки переписчика делают текст не вполне понятным. Для читателя версии ‘А’ происхождение название Эпира от Пирра сына Ахилла было донесено в тексте точно (уш y mae Ypirus a ennwit y gan Pyrr uab Achel), однако в версии ‘В’ Эпир передан как Ephytus (вариант Еpitus), и связь его с Pyrr vab Achel становится совсем не очевидной. Chaonia оригинала передается как Аconia в версии ‘А’ и возводится к имени Сaon; примечательно, что сразу после этого объяснительного пассажа написание ойконима становится Сaonia. В версии ‘В’ Хаония передается с помощью Caonia и Сanonia (в «Красной книге») и возводится к Caonis с сохранением латинской флексии, которую мы снова находим во втором упоминании ойконима, Caoniam (ср. лат. оригинал, Chaoniam nominavit). В этом пассаже следует обратить внимание на инновацию версии ‘ А’. Helenus frater Hectoris латинского оригинала достаточно точно передается в валлийских переводах, принадлежащих версии ‘В’, где мы находим Elenus vrawt Hector и Е^пш brawt Ейш с несущественными орфографическими особенностями. В версии же ‘А’ Гелен необъяснимо превращается из брата в сына Гектора, Helenus uab Ector. Валлийская версия ‘А’ возводит название Пелопоннеса не к Пелопу, как в латинском оригинале, а к королю Пенелопе (Penelope vrenhin).
Иногда, однако, текст становится совсем малопонятным. Действительно, читателю версии ‘В’, как представляется, было достаточно трудно (если совсем возможно) догадаться, что Cedonia его рукописи (или даже рукописей) скрывает за собой
Македонию, а Comitus - Коринфию, точно переданных в версии ‘А’ (Macedonia, ^rin^a). Однако эти написания оказываются объяснимыми, если исходить из текстуальной предыстории существующих рукописей, относящихся к группе ‘В’. Фрагмент, рассказывающий о Македонии, выглядит так: уш y mae Cedonia ‘там есть Кидония’ (ibi et Macedonia). Можно с достаточной долей уверенности предложить, что в оригинальной версии этой группы переводов стояло *уш y mae Macedonia, и что написание е и с были сходными, что и привело к этой ошибке при переписывании текста. Написание Comitus также объяснимо ошибкой переписчика, а не переводчика: можно осторожно допустить, что в оригинальном тексте перевода было *Corri(n)t(h)us, с сохранением латинской флексии оригинала (Corinthus), которую мы находим и в дошедших списках. Использование t вместо th не вызывает вопросов, а вот двойное r было прочитано как m переписчиком.
Как было отмечено вскользь выше, два валлийских перевода могут расходиться, и стратегии переводчиков могут также разниться. Оставляя в стороне уже рассмотренное в литературе (DB: 118) терминологическое расхождение в переводе названия Средиземноморского моря (Mor Perued ‘серединное море’ и Mor Groec ‘греческое море’), уделим внимание нескольким предложениям, которые встречаются только в одном из двух валлийских переводов. Начнем с версии ‘А’, только которая и содержит перевод оригинального Eadem provincia dicitur etiam Aonia, a fonte Aon Musis consecrato (ср. a fonte quodam Apollini et Musis consecrato у Исидора): o’r ffynnawn Aon a gyssegrwyt o [A]weneu. Для передачи слова ‘музы’ валлийский переводчик использует форму множественного числа валл. awen ‘поэтический дар, вдохновение’, важнейшего термина средневековой валлийской поэтики (см. Фалилеев 2012: 127-128 и 202-3). Как было неоднократно отмечено, использование для его перевода слова ‘Муза’ может вызвать неоправданные ассоциации, но именно его мы находим в данном переводе, ср. также ниже в этой же редакции naw awen для передачи лат. ‘девять муз’ (DB: 68-69). Можно предположить, что переписчику, благодаря которому этот текст оказался в рукописи Peniarth 17, фрагмент оказался непонятным, и в том числе и потому, что валл. awen, похоже, используется в форме множественного числа здесь впервые (в приводимом выше сочетании с числительным имя существительное по правилам валлийской грамматики
находится в единственном числе). Следует также обратить внимание и на выбор валл. глагола cysegro (< лат. consecro) для перевода лат. формы, который весьма частотен в религиозной валлийской прозе, однако встречается и в историкомифологических контекстах (перевод «Повести о разрушении Трои»). В итоге, читатели этой рукописи получили ffynnawn Aon a gyssegrwyt o weneu, и даже в таком виде фраза не оказывается совсем бессмысленной, ср. валл. омономы gwen ‘улыбка’ и ‘просьба, желание’ (GPC: 1634). Первое слово имеет аналогичную форму множественного числа (для второго -крайне редкого - оно не зафиксировано), и по правилам валлийской грамматики после предлога о начальный согласный лени-руется, соотв. o weneu. Здесь также уместно вспомнить о валл. gwen, субстантивизированном прилагательном женского рода от gwyn ‘белый, светлый’ (GPC: 1770). Понятно, что правка рукописного текста Льюиса и Дивера (cp. DB: 124) абсолютно оправдана, и нам лишь остается строить догадки, как понимала этот испорченный фрагмент средневековая валлийская аудитория.
Интересны и переводы, выполненные только в валлийской редакции ‘В’. Только в тексте из «Белой книги» до неузнаваемости искаженная переписчиком Аттика называется Iewn Roec (vera Grecia оригинала, ‘истинная Греция’). Такое написание прилагательного наряду с более обычным iawn встречается в средневаллийских текстах, а внимание привлекает его местоположение в словосочетании. Обычно в валлийском языке прилагательное следует за определяемым существительным, и, действительно, в средневековых валлийских текстах iawn известно в этой позиции, barn iawn ‘верное суждение’ и т.д. Однако имеются и обратные случаи (iawn wared, iawn ieith, GPC: 2003). Исходя из этого, следует исключить из объяснения порядка слов в Iewn Roec возможность дословного следования оригиналу, ибо сама эта модель заложена в валлийской грамматике. Действительно, существует ряд прилагательных, которые обычно предшествуют определяемым существительным, например hen ‘старый’ или cam ‘неправильный’. К ним относится и близкое к iawn по семантике валл. gwir ‘истинный’ (gwir greffydd ‘истинная вера’), которое также может использоваться в постпозиции (hanes gwir ‘истинная история’, см. примеры в GPC: 1666-67). Эти два прилагательных явно нуждаются в дальнейшем контрастивном исследовании, однако очевидно, что
появление Iewn Roec в исследуемом тексте следует объяснять исключительно в валлийском контексте.
В обеих основных рукописях этой редакции переводится фрагмент, упоминающий в связи с Аркадией камень асбест (Archadia Arbeston lapidem mittit). Сравнение данного пассажа в обеих рукописях весьма наглядно показывает, что они восходят к общему для них переводу, и лишь вариации в написании названия камня напоминают нам о том, что над текстом потрудились два переписчика. В «Белой книге» мы находим albestim, которому в другой рукописи соответствует albestian. Хотя asbestum является наиболее традиционным латинским написанием в средние века (см. обзор проблемы в Buttner 2004: 43-49), albeston также встречается, как, например, у Александра Неккама, и нельзя исключить того, что в латинском экземпляре, с которого был сделан перевод ‘В’, было сохранено именно это написание. Можно также отметить, что Университетский словарь валлийского языка датирует первую фиксацию валл. asbestos ‘асбест’ началом XIX в. (GPC: 219).
Таким образом, несмотря на указанные сложности в дошедших до нас рукописях, сами переводчики трактата Imago Mundi на валлийский язык должны быть реабилитированы, по крайней мере, в рамках рассмотренного фрагмента. Валлийские переводы достаточно точно отражают оригинальное латинское произведение. Конечно, можно отметить, что в ряде случаев были выбраны стратегии перевода, несколько затемняющие первоначальный смысл, но в целом средневековый валлийский читатель получал ту же сумму знаний, что и читатель в Англии или на континенте.
Литература
Фалилеев 1999 - Фалилеев А. И. «Кто говорит ‘греки’ - говорит ‘валлийцы’» II Индоевропейское языкознание и классическая филология-III. СПб., 1999. С. 93-95.
Фалилеев 2012 - Фалилеев А. И. Из ранней валлийской поэзии. СПб., 2012.
Buttner 2004 - Buttner J. Asbest in der Vormoderne: vom Mythos zur Wissenschaft. Munster, 2004.
DB = Lewis, H., Diverres, P. Delw y Byd. Caerdydd, 1928.
Falileyev 2010 - Falileyev A. Delw y Byd, Revisited II Studia Celtica, 2010. V. 54. P. 71-78.
Flint 1982 - Flint V. I. J. Honorius Augustodunensis: Imago Mundi // Archives d’histoire doctrinale et litteraire du moyen age 1982. T. 49. P. 7-153.
Flint 1995 - Flint V. I. J. Honorius Augustodunensis of Regensburg (= Authors of the Middle Ages. Volume 2. Part 6). Aldershot, 1995.
Fulton 2011 - Fulton H. Troy Story: The Medieval Welsh Ystorya Dared and the Brut Tradition of British History // Medieval Chronicle, 2011. Vol. 7. P. 137-150.
GPC = Geiriadur Prifysgol Cymru. Caerdydd 1950-2002.
Haycock 1994 - Haycock M. Blodeugerdd Barddas o Ganu Crefyddol Cynnar. Llandybie, 1994.
Parry Owen 1997 - Parry Owen, A. Mynegai i enwau priod ym marddo-niaeth Beirdd y Tywysogion // Llen Cymru, 1997. C. 20. P. 25-45.
Parry Owen 2008 - Parry Owen A. Mynegai i enwau priod yng ngwaith beirdd y bedwaredd ganrif ar ddeg // Llen Cymru 2008. T. 31. P. 35-89. Rowles 2008 - Rowles S. Yr Elucidarium: iaith, strwythur, cynnwys ac arwyddocad y cyfieithiadau cymraeg. Aberystwyth, 2008.
Russell 2006 - Russell P. Vita Griffini Filii Conani: The Medieval Latin Life of Gruffudd Ap Cynan. Cardiff, 2006.
Sims-Williams 2011 - Sims-Williams P. Rhai addasiadau Cymraeg Canol o Sieffre o Fynwy. Aberystwyth, 2011.
Tatlock 1950 - Tatlock J. S. P. The legendary history of Britain. Berkeley; Los Angeles, 1950.
A. I. Falileev. Graeco-Cambrica I. Greece as it was seen by medieval Welsh people
The article deals with the Middle Welsh translations of the passages related to Greece in Imago Mundi which are known from several manuscripts and go back to distinctive redactions. Various mistakes in the copies are explained, and different strategies of translation are observed. It is concluded that the medieval Welsh audience received the same knowledge of Greece as their counterparts in England or on the Continent.