Научная статья на тему 'V международная научно-практическая конференция «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного»'

V международная научно-практическая конференция «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Полищук Елена Вацлавовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «V международная научно-практическая конференция «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного»»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2012. № 2

V Международная научно-практическая конференция «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного»

Конференция проводилась на базе кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ 24-26 ноября 2011 г. Ее тематика, касающаяся вопросов изучения текста в аспекте преподавания русского языка как иностранного, вызвала интерес как в России, так и в странах ближнего и дальнего зарубежья. В Сборнике материалов опубликовано более 200 работ участников из России, Украины, Белоруссии, Казахстана, Республики Молдова, Литвы, Чешской республики, Польши, Сербии, Черногории, Италии, Испании, Ирана, Китая, Индонезии, Республики Корея. В работе конференции приняли участие преподаватели вузов и школ, ученые-лингвисты, журналисты, аспиранты.

24 ноября работа конференции началась с пленарного заседания, на котором с докладами выступили: Е.А. Брызгунова («Внутренняя речь как общая основа текстов в письменной и устной форме»), М.В. Всеволодова («Текст как категория и категории текста»), В.В.Добровольская («Текст — грамматика — текст»), Л.В. Красильникова (в соавторстве с Л.А. Дунаевой и Е.А. Кузьминовой — «"Российская грамматика" М.В. Ломоносова как классический текст филолога, педагога и ритора»), О.Д. Митрофанова («Текст в коммуникации и лингводидактике»), К.А. Рогова («Категории текста и принципы его системного анализа»), М.Ю. Сидорова (в соавторстве с Е.Ю. Марья-скиным — «"Язык офисного планктона" как новый лингвистический объект»).

В докладе на заседании секции 1 «Влияние филологического наследия М.В. Ломоносова на русскую грамматическую мысль» подчеркивалась актуальность результатов научных изысканий М.В. Ломоносова, отраженных в «Российской грамматике» 1757 г., их созвучность современным концепциям теории и практики преподавания РКИ.

В частности, было наглядно продемонстрировано, что при подготовке к занятиям, посвященным числительным и счетным словам, весь необходимый теоретический материал может быть почерпнут из грамматики Ломоносова (О.Ю. Дементьева, Россия, МГУ).

205

Как было обосновано, современная наука развивает те направления исследований формальной и смысловой организации предложения, которые сформулированы еще Ломоносовым (Е.М. Лазуткина, Россия). Показано, что Ломоносов первым в 5-й главе своей грамматики «О правописании» регламентировал четкие критерии дифференциации предлогов и приставок, которые ранее в славянорусской грамматической традиции XIV — первой половине XVIII в. не разграничивались (Н.В. Николенкова, Россия, МГУ).

Секция 2 была посвящена рассмотрению языковых аспектов анализа текста. Были рассмотрены лингвистические и методические аспекты представления глагольной лексики в иноязычной аудитории (Н.Н. Белякова, Россия, МГУ). Поднимались также важные вопросы функционирования разных глагольных форм в разных типах дискурса, анализировались коммуникативные функции разных по цели высказывания предложений (О.К. Грекова, Россия, МГУ; С. Дастамуз, Иран), анализировались грамматические особенности официально-делового текста русского языка на фоне английского (В.Ю. Копров, Россия).

Был поднят вопрос о прагматическом аспекте феномена текста, а также о тексте как основе для выявления морфосинтаксической устроенности предложных единиц (Е.А. Филатова, Россия, МГУ; Т.Е. Чаплыгина, Россия, МГУ); проанализированы соответствия видовых значений в русском и персидском языках (Н.Д. Шейхи, Иран); рассмотрены функции прилагательных и других самостоятельных частей речи в морфосинтаксической структуре предложных единиц (М.А. Козорезова, Россия, МГУ).

В центре внимания участников секции 3 находились проблемы лингводидактического описания учебного и научного текста и его преподавания в иностранной аудитории.

В работе секции можно выделить следующие направления:

1. Принципы и методика создания учебника общего владения языком (Л.С. Безкоровайная, Украина; И.В. Курбатова, Россия); национально-ориентированного учебника (О.П. Быкова, Россия); учебных пособий по научному стилю речи (Л.П. Клобукова, Л.А. Не-стерская, Л.Н. Норейко, Россия, МГУ; Л.И. Судакова, Т.В. Летягова, Н.Е. Цха, Россия);

2. Теоретические основы построения текста научного стиля речи (Н.И. Колесникова (филология), Россия; В.В. Стародуб (химия), Россия; Т.И. Кузнецова (биология), Россия; И.П. Готовцева, М.В. Лукъянченко (сельское хозяйство), Россия; Л.П. Клобукова, Л.А. Нестерская, Л.Н. Норейко (экономика), Россия, МГУ; Т.В. Васильева (информатика), Россия; И.И. Баранова (технические специальности), Россия);

206

3. Учебный текст в профессиональной сфере общения (Н.А. Не-чунаева, М. Таммела, Е.С. Трахтман, Эстония; Е.Н. Тарасова, Россия; Е.В. Крапивник, Россия).

Были затронуты частные вопросы учебного текста: учебный текст в социокультурном, в лингвокультурологическом аспектах (Н.В. Луч-кина, Россия; М.Ю. Антропова, Россия); коммуникативность и интен-циональность учебного текста (И.А. Антонова, Россия, МГУ; Р.А. Каримова, Россия; В.А. Маркова, Россия, МГУ); его функциональность (Редькина О.Ю.,Россия); когнитивность (И.В. Одинцова, Россия, МГУ); информативность (Н.Г. Большакова, Россия); соотношение текста и дискурса (Ж.Т. Амирова,Л.В. Екшембеева, М.Ш. Мусатаева, Казахстан); проблема выбора учебного текста (Л.С. Безкоровайная, Украина); текст как отражение сферы общения, видов общения и жанров речи (Н.И. Колесникова, Россия; С.А. Вишнякова, Россия; О.Ю. Редькина (Россия), Е.Н. Тарасова (Россия); проблемы лингвистического комментирования ошибок (Е.В. Кондратьева, Россия); полифоническая среда учебного текста (С.А. Гореликов., Россия); фразеологизмы в учебном тексте (Г.И. Гурьянова, Россия); проблемы адаптации текста в учебных целях (А.А. Дьякова., Россия).

На секции 4 «Публицистический текст и деловой текст как объекты лингводидактического описания и преподавания» особый интерес аудитории вызвали доклады: об использовании газетного текста для развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся (А.В. Величко, Россия, МГУ); об аббревиатурных образованиях в текстах СМИ (Р.К. Дроздов, Россия); доклад, посвященный особенностям женских журналов (характеристика заголовков публицистических текстов) (Г. Маньковска, Польша); о также доклад о методических рекомендациях по использованию телепублицистики на занятиях по РКИ (Т.М. Соколова, Россия).

Заседание секции 5 «Восприятие и интерпретация художественного текста в иностранной аудитории» привлекло большое количество докладчиков и гостей. Тематика и проблематика докладов отличались разнообразием и оригинальностью постановки вопроса. Особое внимание было уделено рассмотрению художественного текста в широком контексте русской культуры и различных видов искусств (О Чжон Хюн, Республика Корея; П.Б. Котикова, Россия, МГУ); комментированию культурного компонента слова на уроках РКИ (О.В. Чагина, Россия, МГУ).

Были затронуты вопросы структурного построения художественного текста, задачи анализа текста с опорой на его категориальный анализ и трудности восприятия учащимися текста с усложненной структурой (О.Е. Фролова, Россия, МГУ; И.Г. Осетров, Россия).

207

Обсуждались методические задачи и принципы чтения художественного текста на начальном этапе обучения (Н.А. Раннева, Россия; А.Е. Евграфова, Россия, МГУ); проблемы восприятия, перевода и бытования художественного текста в контексте других культур Ди Сяося, Китай); задачи компьютерной обработки корпуса текстов (Е.В. Суровцева, Россия, МГУ).

Все доклады вызвали вопросы и живой интерес слушателей. Было обращено внимание на методический потенциал, выявляемых содержательных и речевых компонентов художественных текстов.

Особенно отмечена необходимость в процессе анализа художественного текста на уроках РКИ привлекать внимание учащихся не только к содержательной стороне художественного текста, но прежде всего к анализу лингвистически выраженных компонентов текста и его структуре в целом, что способствует пониманию глубинного смысла художественного текста.

Секция 6 была посвящена проблемам межкультурной коммуникации и социокультурной информативности текста. Особый интерес участников и гостей привлекли доклады: о функциональном значении языка в сближении разных народов и сохранении их культуры (М. Кнежевич, Е. Ветро, Сербия); о роли прецедентного текста Библии в обучении языку (Н.М. Орлова, Россия); о страноведческой составляющей русской сказки (О.М. Сергеева, Россия, МГУ); о природе гностических образов св. Софии в поэзии В.С. Соловьёва (С. Корычанкова, Чешская Республика), о языковых и культурных ключах к смыслу поэтического текста (М.Ю. Сидорова, Россия, МГУ); об официальном политическом дискурсе второй половины XX в. в России и Индонезии (А. Суджай, Индонезия); о средствах саморекламы при продуцировании текста (в преподавании РКИ) (И.И. Яценко, Россия, МГУ).

На секции 7 «Проблемы перевода текста в лингводидактическом аспекте» были заслушаны интересные информативные доклады: о проблемах асимметрии номинативного и коммуникативного в русском языке и родном языке учащихся (на материале переводного кинодиалога) (А.А. Коростелёва, Россия, МГУ); о дидактическом переводе (Ю.Н. Марчук, Россия, МГУ); о языковых особенностях лирики У. Йейтса и ее переводов на русский язык как элементе содержания обучения (Н.В. Петрунина, Россия); о соответствии планов содержания и выражения при переводе художественного текста (Е.В. Полищук, Россия, МГУ).

Интерес аудитории привлекли доклады иранских участников, посвятивших свои выступления проблематике обучения персидских учащихся переводу текстов российских СМИ (З. Моаззензаде); вопросам перевода художественного текста с посредствующего перевода

208

(З. Мохаммади). Были приведены примеры собственных переводов лирики А.С. Пушкина на персидский язык.

На секции 8 «Текст в аспекте русской звучащей речи» прозвучали доклады, посвященные изучению творческого наследия М.В. Ломоносова в свете анализа звукового оформления текста (Е.Л. Бархударова, Россия, МГУ); восприятию русскоговорящими иностранцами интонационно-звуковых средств создания художественного образа-символа (Н.Н. Горбонос, Россия); спектральному анализу речевых сигналов поэтической речи (К.И. Долотин, Россия).

Секция 9 «Текст и новые информационные технологии в преподавании РКИ; работа с видео- и кинотекстом в иностранной аудитории» привлекла много участников из России и других стран, позволила докладчикам использовать технические средства.

Первая часть докладов была посвящена работе с видео- и кинотекстом в иностранной аудитории (4 доклада). О работе с российскими фильмами говорили коллеги из Эстонии (Е.С. Трахтман), Литвы (А.А. Беловодская), Казани (И.Р. Галиулина) и Москвы (В.М. Касьянова). Все доклады вызвали интерес, поэтому участники секции увлеченно обсуждали, какие фильмы лучше показывать, как наиболее эффективно работать с кинотекстом, чтобы развивать навыки и умения аудирования, говорения, письма. Большое внимание было уделено вопросам социокультурной информативности кинотекста.

Вторая часть докладов касалась вопросов влияния информационно-коммуникационных технологий на учебный текст (шесть докладов). Докладчиками были представители разных вузов Москвы, Ростова-на-Дону, Харькова и Варшавы. Гипертекстовые технологии привлекают внимание преподавателей РКИ как средство интеграции текстовой информации и информации, представленной в других модальностях — мультимедиа: звук, видео, анимация и т.д. Соединение технологии гипертекста и технологии мультимедиа представляет собой технологию гипермедиа (Е.Ю. Николенко, Россия, МГУ). Были представлены учебные пособия и разработки, активно использующие технологии гипертекста (Р.Х. Анопочкина, Россия), гипермедиа (А.В. Тряпельников, Россия), педагогического дизайна (Л.С. Безкоро-вайная, Украина). Некоторые доклады показали, как можно применять широкие возможности текстов Интернета для работы по русскому языку как в классе, так и дома (Л. Шипелевич, Польша).

Третья часть заседания секции представляла собой доклады участников других секций, которые хотели выступить с использованием технических средств: «Тексты СМИ: типичные словосочетания и конструкции» (А.Н. Савина, Е.В. Ягунова, Россия), «Синтаксические фразеологизмы в русском и нидерландском языках» (О.В. Новицкая,

209

К. ван де Крейс, Бельгия), «Когнитивно-коммуникативный аспект устного публичного дискурса» (Р.А. Каримова, Россия).

В первый день работы конференции после окончания заседания секций состоялась встреча участников и гостей конференции с известным русским писателем, лауреатом премии «Антибукер», премий имени А.И. Солженицына и «Большая книга», профессором филологического факультета Алексеем Николаевичем Варламовым. Беседа вызвала неподдельный интерес аудитории, состоялся неформальный, дружеский разговор коллег-единомышленников.

Е.В. Полищук

Сведения об авторе: Полищук Елена Вацлавовна, канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.