Научная статья на тему 'Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»'

Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
626
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 5

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА «РУССКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ И СОВРЕМЕННОСТЬ»

20-23 марта на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова прошел IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Более 700 российских и зарубежных русистов из университетов и других научных центров 36 стран мира и более 89 городов России приняли участие в его работе.

На открытии конгресса 20 марта декан филологического факультета проф. М.Л. Ремнёва рассказала о проблематике форума и о планах проведения конференции, посвященной 100-летию С.Б. Берн-штейна. В своем выступлении она отметила, что собрание русистов призвано сохранить гуманитарные ценности, так как именно русский язык, русская литература и русская культура стали объединяющими идеями, позволяющими консолидировать общество.

С приветствиями конгрессу обратились зарубежные слависты и российские филологи-русисты: председатель Славистического общества Сербии профессор Белградского университета Боголюб Станкович, директор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Ю.Е. Прохоров, профессор Хельсинкского университета Арто Мустайоки (Финляндия), профессор Уральского государственного университета Л.Г. Бабенко, профессор Берлинского университета В. Гладров (Германия), профессор Монгольского государственного университета Ц. Саранцацрал, профессор Варминско-Мазурского университета А.К. Киклевич (Польша), архимандрит Платон, профессор Московской духовной семинарии и Московской духовной академии.

В утреннем пленарном заседании прозвучало семь докладов: М.В. Всеволодовой, К.С. Деревянко, Л.Г. Зубковой, А.Н. Качал-кина, Арто Мустайоки (Финляндия), Б. Станковича (Сербия), А.Д. Шмелева.

Б. Станкович (Сербия) в докладе «Настоящее и будущее русского языка в славянском мире» рассказал о преподавании русского языка в славянских странах. Ситуация изучения русского языка как иностранного осложняется тем, что он соседствует с романским или

германским языком. В этой связи для русского языка целесообразно ввести термин инославянский язык, поскольку изучение и преподавание близкородственного языка требует иного и лингвистического, и методического обеспечения.

Доклад А.Д. Шмелева «Изменения в русском языке нашего времени: мифы и реальность» был посвящен анализу современного состояния русского языка. В докладе была сделана попытка выделить критерии языковых изменений. Были описаны мнимые изменения и изменения в языковой картине мира. Автор показал, что стали иными коннотации слов успешный, амбициозный, карьера, карьерист. Причины этого в формировании общества потребления в нашей стране. Карьера и получение удовольствия становятся жизненными ценностями. С точки зрения докладчика, наибольшим изменениям подвергся не язык, а менталитет и языковая картина мира.

В докладе Л.Г. Зубковой «Причины политипологизма и его проявления в русском языке» рассматривались проблемы типологической природы языка и природы знака. Типологическая неоднородность присуща в разной мере всем языкам. Бодуен де Куртене считал неверным описание морфологии языка с помощью одной формулы. Развитие языка и усложнение его функционально-стилистической неоднородности не только не препятствует политипо-логизму, но и требует его. В языке наблюдаются противоположные грамматические тенденции, такие как полисинтетизм, синтетизм и аналитизм, фузия и агглютинация. В языке также действуют разные типы знаков: ведущими текстообразующими являются номинация и предикация. Язык не может обойтись без разных способов означивания и категоризации.

А. Мустайоки (Финляндия) посвятил доклад «Что могут дать лингвистические корпуса описанию русского языка» роли и позиции лингвиста, работающего с корпусом. В качестве примера автор обратился к базе данных Интегрум. Выбор лингвиста - опереться на собственную интуицию или проверить наличие той или иной формы в корпусе - в настоящее время все чаще решается в пользу электронной базы. Однако корпус не может подменять грамматику, а выступает лишь «в качестве дополнительной информации, которая учитывается в словарях и грамматиках, но которая не диктует их содержание».

А.Н. Качалкин в докладе «Сергей Иванович Ожегов: личность, МГУ, творческие замыслы» показал, как связаны в биографии известного лексикографа его профессиональная и человеческая позиция. Ожегов выступил как наследник Д.Н. Ушакова. Докладчик рассказал о тесной связи С.И. Ожегова с МГУ. При составлении своего словаря Ожегов исходил из требований ясной и «прозрачной» семантизации, что отчасти диктовалось характером адресата.

Доклад М.В. Всеволодовой «Язык и его место в мироздании. К вопросу об актуальной грамматике» касался вопросов лингвистического обеспечения машинного перевода. Языковые категории имеют ярко выраженную полевую структуру и представлены в современных грамматиках любого языка. «При современном подходе к языковому материалу нельзя описать Язык в том диапазоне, который представляется нужным не только для обеспечения машинного перевода ... но и для других прикладных целей» (с. 13)1. Среди насущных задач - создание такой грамматики, которая сделала бы возможным машинный перевод с одного языка на другой.

В утреннем пленарном заседании также выступил руководитель культурно-просветительской программы «Словари XXI века» К.С. Деревянко и рассказал об актуальной задаче издания системы качественных словарей и справочников по русскому языку.

На пленарном заседании 23 марта в день закрытия конгресса прозвучало шесть докладов: выступили Л.Г. Бабенко, Т.И. Вендина, В.М. Мокиенко, О.Г. Ревзина, Л.О. Чернейко, М.И. Чернышева.

В докладе О.Г. Ревзиной «Русский дискурс в XXI веке: структура и структурация» рассматривались важнейшие характеристики дискурса, принципы его анализа и особенности русского дискурса. Под дискурсом автор вслед за М. Фуко понимает все написанное и произнесенное («в материальной реальности произнесенной или написанной вещи»). «При анализе дискурса и его разновидностей целесообразно различать коммуникативную, когнитивную и собственно языковую составляющие. Вместе они формируют стилевой образ разновидностей дискурса, обеспечивающий их успешное функционирование» (с. 137). В дискурсе обнаруживаются два типа связей: собственно дискурсивные и языковые. Особенности функционирования современного дискурса в том, что он существует в условиях изменения и возникновения новых каналов связи, усложнения коммуникативных ситуаций и возникновения новых жанров. Отсюда изменение и роли современного русского художественного дискурса, который характеризуется чередованием зон структурности и «растекания».

Доклад Л.Г. Бабенко «Словарь как текст (на материале идеографических словарей русского языка)» был посвящен социолингвистическому «взгляду» на лексикографию. В словаре реализуются разные текстовые категории: а) содержательные - целостность; завершенность, информативность, концептуальность; б) формальные -связность, членимость, структурность; в) функциональные - прагмати-

1 Здесь и далее в тексте указаны страницы издания: Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы. М.: Филологический факультет МГУ, 2010..

ческая направленность, антропоцентричность. В меньшей степени в словаре реализуются категории модальности, темпоральности, эмотивности, экспрессивности. Словарь как текст также выполняет важные социальные функции - информативную, коммуникативную, нормативную, дидактическую.

Доклад Л.О. Чернейко «Концепт и дискурс: pro et contra» был посвящен анализу современных методов и подходов к материалу. Концепт - это модель содержания значимых для культуры слов, включающего проективные смыслы, которые отражают логику и мифологию означенных словами сущностей и обладают большой текстопорождающей силой. В этом проявляется связь концепта и дискурса. Дискурс же выступает как посредник между индивидуальной речью и коллективным языком-кодом.

В.М. Мокиенко и Х. Вальтер (Германия) представили совместный доклад «Общие соображения о современной паремиологии». Наиболее важные вопросы, стоящие перед паремиологами: разработка методов лингвистического анализа пословицы, описание функционирования паремии, тесная связь пословицы с прецедентными текстами, описание частотности употребления пословиц, связь паремий с национальной картиной мира, дифференциация генетического и типологического.

М.Н. Чернышева в докладе «Наследие греко-славянской культуры в Словаре русского языка XI-XVII вв.» рассмотрела проблемы, которые пришлось решать лексикографам при составлении Словаря. Русский книжный язык средневековья был языком переводов с греческого. В эту эпоху Русь выступила наследницей и хранительницей греко-славянской гуманитарной культуры. Словарь русского языка XI-XVII вв. является единственным лексикографическим источником, позволяющим представить свод переводов византийских источников. Автор выделила греческий, церковнославянский, конфессиональный и русский пласты лексики.

Доклад А.Н. Рудякова «Георусистика и украинский национальный вариант русского языка» был прочитан на пленарном заседании, так как его автор не смог приехать и участвовать в работе конгресса. В докладе было обосновано понятие георусистика - «русистика, осознавшая, что ее объектом является не русский язык, а глобальное русскоязычное пространство» (с. 672). Русистика и георусистика различаются способом восприятия языкового мира. Для георусистики русский язык выступает во множестве национальных вариантов. При этом русофония постоянно взаимодействует с другими языками. В настоящее время это взаимодействие испытывает период небывалой интенсивности. Геолингвистика призвана исследовать особенности такого языкового взаимодействия.

Т.И. Вендина в своем докладе «Русские диалекты в общеславянском контексте» рассмотрела их сложные ареальные связи: а)в восточнославянском континууме; б)собственно русские ареальные связи (сепаратные и эксклюзивные); в) связи внутри восточнославянского диалектного континуума. «Выделяются изоглоссы, объединяющие восточнославянские диалекты попарно, т.е. русско-белорусские и русско-украинские (преобладающим среди них является русско-белорусский вектор)» (с. 489). Сравнивая диалектные и межъязыковые связи, автор пришла к выводу, что первые обладают большей диагностической силой, а «межъязыковые схождения, имеющие контактные ареалы, в общей картине ареальных связей русских диалектов обладают меньшим классификационным весом» (с. 489).

На конгрессе работало 19 секций, 12 семинаров и 9 круглых столов, на которых было заслушано и обсуждено более 600 докладов.

В секции «Система русского языка и теоретические основы ее изучения» было прочитано 16 докладов. Обсуждался широкий круг вопросов, касающихся методологии исследования, сложившейся в русистике традиции описания языка, морфологии и синтаксиса в диахронном, синхронном и сопоставительном аспектах.

А.Е. Кибрик в своем докладе выступил за преодоление русо-центризма в русской грамматической традиции. Подобный подход основывается, по мнению докладчика, на нескольких положениях: русский язык самодостаточен для изучения, построения лингвистической теории, а также рассматривается как эталон при изучении других языков (с. 20). Автор обратился к опыту выдающихся предшественников, А.А. Шахматова и А.М. Пешковского, которые усматривали тесную связь языка и мышления и писали о непригодности классификационного пути для синтаксических теорий.

Доклад В.М. Алпатова был посвящен отечественной лингвистической традиции. Автор показал, что русская языковедческая традиция является частью европейской и имеет общие античные корни, тем не менее в русской и европейской лингвистике не совпадает понимание слова как единицы языка. Предложение в западной лингвистике представлено в грамматике составляющих, а в отечественной - в грамматике зависимостей. В русскоязычной и английской терминологии присутствуют трудности перекодирования с одного метаязыка на другой. Термин клауза встречается преимущественно в русских типологических работах. Кроме того, родной язык исследователя влияет на интерпретацию языкового материала в типологических работах, что демонстрируют фонетические исследования.

Ряд докладов был посвящен интерпретации морфологических категорий (доклады Е.В. Клобукова, Д.К. Полякова, И.В. Высоцкой, 156

Т.В. Туковой). Е.В. Клобуков рассмотрел морфологический класс неизменяемых глаголов. Вслед за М.В. Пановым, который видел в этой части речи стержень русской языковой системы, автор анализирует неизменяемые глаголы, которые составляют один из четырех классов: личные спрягаемые, личные неспрягаемые, безличные спрягаемые и безличные неспрягаемые глаголы. Проблемы, стоящие перед исследователями: выявить соотношение неспрягаемого глагола и междометия, описать категории неспрягаемого глагола, решить проблему личности/ безличности, определить соотношение неспрягаемого и однокоренного спрягаемого глаголов. В докладе Н.П. Курмакаевой также анализировалась категория безличности. По мнению автора, наиболее плодотворным в таком исследовании может быть полевой подход. Значение фазисности было описано в докладе В.А. Кузьменковой, которая, помимо традиционных фазис-ных глаголов и видовых значений, выделила описательные предикаты трех подгрупп с глаголами движения, каузативно-фазисными и экспрессивно-эмотивными глаголами. Н.Ю. Муравьева поставила перед собой задачу выявить текстовые функции глагола при создании репродуктивного регистра. Автор пришла к выводу, что грамматика не способна формировать репродуктивный регистр самостоятельно, так как в русском языке нет грамматических средств, маркирующих наблюдаемость вне зависимости от лексического наполнения. Репродуктивный регистр маркируется глаголами СВ, трансформировать ненаблюдаемый процесс в наблюдаемый также способны страдательные причастия. Л.Р. Абдулхакова рассмотрела вопросы синонимии деепричастных форм в диахронии и синхронии.

В докладе ИВ. Высоцкой рассматривалась проблема прототи-пического существительного. По мнению автора, такое имя должно иметь несколько признаков: относиться к 1) непроизводным; 2) исконно русским; 3) неодушевленным словам, обозначающим конкретный предмет. А.В. Румянцева проанализировала номинации множеств лиц, представляющие собой собирательные существительные, коллективные множества и актуально ситуативные множества и особенности сочетания их с числительными. Т.В. Тукова обратилась к вопросу рода существительных, представленных исконно русскими, заимствованными именами и аббревиатурами. В современном языке складываются условия стилистической и семантической вариативности таких имен. Эволюция грамматической категории рода отвечает принципу системности.

С.В. Рябушкина в ходе эксперимента проанализировала склонение русских числительных: автором было проведено анкетирование носителей языка, целью которого было выяснение того, насколько говорящие владеют нормами литературного языка при словоизменении сложных и составных числительных.

И.В. Коллегова предложила дополнить таксономию наречий Ф.И. Панкова еще шестью типами: это наречия, образованные от союзов (доколь); из сочетания союза и местоимения (итого); из сочетания союза и частицы (авось); из сочетания местоимения с прилагательным (теперь); из сочетания наречия и частицы (куда-нибудь); из сочетания местоимения и частицы (доселе).

А.Ф. Дрёмов обратился к синтаксическому материалу. Вслед за Г.П. Мельниковым, проводя различие между простым и простейшим предложением, докладчик соотнес системную классификацию падежей и актантов события. «Всякая падежная форма имени по своему значению предикативна, но в ней предикативность (смысловая, логическая, причинная связь образа объекта и образа его роли в событии, являющихся субъектом и предикатом основной посылки) выражена имплицитно: подлежащим такого свернутого простейшего предложения является основа падежной словоформы (ею называется объект), а сказуемым - ее флексия (ею обозначается роль этого объекта в событии)» (с. 17).

Сопоставительному аспекту были посвящены три доклада (Е.Н. Гулидовой, Д.К. Полякова, Я. Руферовой (Чехия)). Е.Н. Гулидо-ва рассмотрела продуктивные процессы образования адвербиальных выражений в русском и французском языках, которым свойственны идиоматичность значения, семантическая нерасчленимость выражения; утрата привычного лексического значения входящими в него элементами. Д.К. Поляков сопоставил члены залоговых оппозиций в русском языке с аналогичными конструкциями других славянских языков. Выборка материала из Интернета показала, что в русском языке рефлексивно-пассивные конструкции не находятся в центре системы. В то время как в других славянских языках они узуальны, и даже системны. Сопоставляя русскую и чешскую морфологию, Я. Руферова (Чехия) пришла к выводу, что «чешский язык в устных и письменных публицистических текстах находится под влиянием устной речи, прежде всего западной части Чешской республики, в которой в большей мере проявляется на морфосинтаксическом уровне тенденция к аналитичности и дефлексии» (с. 33).

В секции «История и предыстория русского языка» участники конгресса выступили с 43 докладами. Проблематика прочитанных докладов затрагивала все уровни языка: фонетический, лексический словообразовательный и морфологический, синтаксический. В ряде докладов рассматривались проблемы этимологии и реконструкции праславянских форм. Заимствования из разных языков также привлекли пристальное внимание исследователей. Была также затронута и проблема перевода. Во многих докладах анализировались изменения, происходившие в русском языке в XVIII в. 158

Фонетике были посвящены доклады Д.Д. Беляева, Е.А. Галин-ской, Е.А. Сивковой, С.М. Треблер (Казахстан). Д.Д. Беляев показал, как оптимизация конца слога в ходе развития праславянского слогового сингармонизма привела к преобразованию сочетаний «гласный + плавный». В середине слова синтагматическое притяжение регулярно формировало слоговые сонанты. Автор также проследил изменения в структуре слога в праславянских диалектах. Е.А. Га-линская проанализировала один из неакцентуированных памятников XVII в.: Новосильскую отказную книгу 1625-1652 гг. и показала, как отражен процесс формирования аканья в памятнике южнорусского делового письма. С.М. Треблер (Казахстан) показала, как процесс вторичного смягчения согласных - изменение полумягких согласных перед гласными переднего ряда в мягкие - привел к формированию дифференциального признака «палатализованность / непалатализо-ванность» и проследила данный процесс на восточнославянских говорах. Рассматривался Вологодский ареал и ареал юго-запада Белоруссии. Е.А. Сивкова выявила орфографические варианты написания гласных после шипящих и ц (на материале «Жития Симеона Столпника» конца XV в.).

Анализу лексики были посвящены доклады Г.И. Багрянце-вой, К.М. Богровой, М.Е. Локтевой, О.П. Лопутько, Н.Г. Николаевой, И.В. Пановой (Украина), М.В. Пименовой, Н.А. Тупиковой, С.А. Преферансова.

М.В. Пименова обратилась к проблеме семантического синкретизма древнерусского слова. М.Е. Локтева проанализировала древнерусские наименования женщины по роду деятельности и два типа: имена и именные группы, называющие женщину по роду деятельности в доме и по ремеслу, и профессии. В совместном докладе Н.А. Тупикова, С.А. Преферансов показали на материале памятников XVIII в., как используется и закрепляется в речи лексика деловой сферы общения. Н.Г. Николаева проследила пути формирования русской гуманитарной терминологии. «К концу XVII века складываются как внутриязыковые, так и экстралингвистические предпосылки рождения термина. С окончательным разрушением средневековой синтагматической связанности слова появляются объективные условия для развития слова в полноценно функционирующий в языке термин» (с. 94). Возникновение гуманитарной терминологии относится к рубежу XVIII-XIX вв. Г.И. Багрянцева анализировала изменение лексической системы на примере мемуаров Г.Р. Державина и показала, как формировались новые гиперо-гипонимические отношения в административной лексике. Как минимальную лексическую единицу, указывающую на денотат, рассмотрела устойчивые лексические сравнения К.М. Бог-

рова. Вслед за В В. Колесовым автор прослеживает три модели: одушевленное / одушевленное, одушевленное / неодушевленное, неодушевленное / неодушевленное. В докладе О.П. Лопутько было продемонстрировано, как с разрушением устойчивых формул в языке формируются новые семантические отношения: сенсорное заменяется абстрактным. И.В. Панова (Украина) показала, как отражается процесс метафоризации в древнерусских словарях.

Морфологии и синтаксису были посвящены доклады И.В. Бе-гунц, Э.И. Биккининой, Ю.В. Биктимировой, О.С. Ильченко, А.С. Кулевой, Ю. Маруяма (Япония), Д.С. Шантаевой.

И.В. Бегунц обратилась к анализу написания предлогов и приставок ВЪ, СЪ, КЪ в белозерских деловых текстах XVII в. и показала, как меня Ъ, Ь, И является реакцией на следующий звук j. Э.И. Биккинина проанализировала употребление двойственного числа в Реймсском Евангелии, так как последовательное правильное написание таких форм в тексте свидетельствует о древности памятника. Эта же проблема освещена и в докладе Ю. Маруяма (Япония) на материале Пространной редакции Жития Сергия Радонежского, созданного в начале XV в. Епифанием Премудрым. Автор проводит сопоставительный анализ употребления форм двойственного числа в обеих частях жития, из которых первая считается наиболее древней. «Распределение форм дв. ч. в 1 и 2 частях Жития обнаруживает общность не только на лексико-грамматическом, но и на повествовательно-текстовом уровне. При этом автор жития «сознательно по-разному использовал дв. ч. при описании жизни Сергия и его посмертных чудес» (с. 76). Д.С. Шантаева обратилась к формированию категории одушевленности / неодушевленности у имен и выявила непоследовательность их употребления в «Повести временных лет». А.С. Кулева на материалах грамматик XVIII-ХХ в. показала, что «эволюция взглядов на усеченные формы прилагательных может быть представлена как путь от отождествления их с именными прилагательными сначала к оценке усечений как естественных языковых средств, употребляемых преимущественно в поэтической речи, а затем к полному разграничению усеченных и кратких прилагательных и осознанию усеченных прилагательных искусственно созданными формами полных прилагательных, с которыми их объединяет атрибутивное употребление» (с. 73). Ю.В. Биктимирова проследила вариантность имен существительных по роду на материале Нерчинской деловой письменности XVII-XVIII вв. О.С. Ильченко с привлечением обширной лингвистической литературы и источников, прослеживая употребление родительного падежа при отрицании, показала, что «конструкция Genitivus negationis появилась только в тех языках, где Р. п. стал представителем и индоевропейского генетива, и индо-

европейского аблатива. В языках, сохранивших различие генетива и аблатива, данная конструкция не встречается» (с. 63). С.В. Русанова проанализировала употребление в забайкальской деловой письменности XVIII в. терминов воровство и покража и показала различие их семантики в зависимости от контекста и заполненности / незаполненности валентностей слова.

Словообразовательные процессы получили освещение в докладах А.И. Бовсуновской, М.Н. Шевелевой, Н.Х. Низаметдиновой, Г.А. Николаева.

А.И. Бовсуновская проанализировала имена с нулевым суффиксом в Славяно-латинском лексиконе XVII в. Епифания Славинецко-го. М.Н. Шевелева проследила историю формирования вторичных имперфективов с суффиксами - ыва-, - ива- на материале Киевской летописи XII в. и Суздальской летописи XII - начала XIV в. Доклад Н.Х. Низаметдиновой затрагивал проблемы словообразования и заимствований. «Использование синонимии при калькировании, а также передача греческих сложных слов путем мены компонентов и образование сложных слов на месте греческих простых слов и словосочетаний в старославянском и древнерусском языках свидетельствует о присутствии на славянской почве моделей сложных слов, восходящих к глубокой древности» (с. 77). Г.А. Николаев рассмотрел способы словопроизводства в древнерусском языке: семантический (субстантивация и сращение) и морфологический (суффиксация, универбация).

Этимологии, реконструкции праславянских форм, анализу заимствований, проблемам перевода также было посвящено несколько докладов: Е.Н. Бекасовой, И.В. Диманте, В.В. Кавериной,

A.Ю. Козловой, Т.А. Крепких, Л.Е. Кругиковой, Н.В. Николенковой,

B.В. Ротарь, О.Л. Рюминой, О.Г. Ягинцевой (Эстония).

Е.Н. Бекасова проследила взаимодействие восточнославянских и южнославянских влияний при формировании русского литературного языка, образование генетически соотносимых коррелятов в языке. И.В. Диманте проанализировала этимологию слов красота и уродство, различных по семантике в славянских языках. А.Ю. Козлова показала, как отражен праславянский корень * tort в Толковой Палее. Т.А. Крепких и О.Л. Рюмина в совместном докладе проанализировали развитие праславянского корня - q- / *-_|ьш-. С исчезновением глаголов яти и имати исторически полноценный корень -я-/-ня-/-им-/-ним- становится связанным и выступает только в составе префиксальных дериватов принять - принимать - приём - гостеприимный - приемлемый - неприятие - примак. Доклад Л.Е. Кругликовой был посвящен прояснению этимологии слова охламон. Вошедшее в лексикографический оборот сравнительно недавно

11 ВМУ, филология, № 5

данное слово возводится к греческому термину охлократия, употребляемому еще Аристотелем, что означает власть толпы. Н.В. Николен-кова рассмотрела принципы сделанного в середине XVII в. перевода Епифания Славинецкого с латинского языка на церковно-славянский язык географического атласа «Theatrum orbis terrarum sive Atlas novus», составленного в 1645 г. голландцами Вильгельмом и Иоганном Blaeu. В.В. Ротарь рассмотрела польские заимствования на материале «Путешествия стольника» П. А. Толстого по Европе 1697-1699 гг. Орфографическое освоение заимствований было освещено в докладе В.В. Кавериной и О.Г. Ягинцева (Эстония), в котором рассматривается происхождение диалектного слова егол, означающего черепок.

Анализу памятников разного времени посвящены доклады О.Н. Кияновой, Т.В. Кортава, В.Д. Петровой, которые обратились соответственно к «Летописцу выбором» XVII в., языку и стилю сочинений инока Авраамия, «Житию Стефана Пермского» Епифания Премудрого.

Анализ концепта пространство в сибирской летописи (на материале Есиповской летописи XVII в.) был представлен в совместном докладе А.Г. Бессоновой, М.А. Харламовой. Анализируя топонимы Сибири в летописи, авторы показали способы освоения незнакомого пространства Ермаком и его дружиной.

Никоновская справа XVII в. стала предметом анализа в докладе Л.М. Устюговой (Украина), Е.В. Шимко (Украина). Авторы пришли к выводу, что «во второй половине XVII в. продолжалось становление новых норм церковнославянского языка, обусловленных его закономерным «обрусением». Тексты, напечатанные в этот период, отражают процесс дальнейшей унификации этих норм» (с. 96), поэтому необходим дальнейший лингвистический анализ памятников XVII в.

Формированию нового этапа русского языка, стандартизации и прагматике в памятниках XVIII в. были посвящены доклады Е.И. Кис-ловой, О.В. Трофимовой, О.Н. Шевцовой, И.А. Шушариной.

Сложная проблема происхождения письма была поднята Е.Ф. Кировым, выдвинувшим гипотезу, согласно которой, «прото-буква) представляет собой не что иное, как схематичное графическое изображение артикуляции» (с. 64).

Методический аспект преподавания истории языка был освещен в коллективном докладе Е.А. Кузьминовой, Н.В. Николенковой, Т.В. Пентковской.

В секции «Дискурсивные особенности современной русской речи» было заслушано 35 докладов. В докладах обсуждались следующие вопросы: описание дискурса в коммуникативном аспекте, 162

особенности дискурса СМИ, политического, делового, художественного дискурса.

Общие проблемы коммуникации были затронуты в ряде докладов. Е.Г. Борисовой, Е.П. Захаровой, М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой, О.С. Иссерс, В.А. Марьянчик, И.П. Матхановой, С.Е. Родионовой, Л.Н. Саакяна, Ф.Г. Самигулиной, Т.М. Цветковой,

A.А. Чувакина, К.М. Шилихиной, Н.А. Шушпанниковой.

В коллективном докладе Е.П. Захаровой, М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой была поставлена проблема описания и структурирования коммуникативной компетенции. Структура ее выгладит, по мнению авторов, следующим образом: языковая компетенция, этическая составляющая, риторическая грамотность, собственно коммуникативная составляющая, выразительность и творческое своеобразие речи. А.А. Чувакин описал современную коммуникативную ситуацию как кризис и предложил свою интерпретацию его характеристик. «Резкое повышение коммуникативной активности россиян и размывание речекоммуникативных норм; тенденция к постепенной замене ... коммуникативной парадигмы монологического типа на коммуникативную парадигму диалогического типа; ...тенденции к речевой агрессии» (с. 147). О.С. Иссерс отметила интердискурсивность как важную черту современной коммуникации, выражающуюся в смешении функционально-стилистических и жанровых характеристик. С одной стороны, говорящие часто обращаются к игровой стратегии, нарушая узус, с другой - наблюдается обращение частных лиц к ресурсам официальной сферы и появление нестандартных текстов от лица официальных структур. Е.Г. Борисова описала лингвистические средства коррекции говорящим ожиданий адресата в ходе коммуникации. И.П. Матханова обратилась к устройству текстов сентенционного типа и показала особенности их референции. Категория оценки была предметом обсуждения в нескольких докладах. На материале Национального корпуса русского языка юмор, ирония, их восприятие и оценка носителями языка были проанализированы К.М. Шилихиной. Оценке в связи с созданием у адресата состояния комфорта или дискомфорта, т.е. эвфемии и дисфемии, был посвящен доклад Л.Н. Саакяна.

B.А. Марьянчик рассмотрела графические способы выражения оценки в письменном тексте на примере употребления знаков слеш и дефис. Категория интенсивности стала предметом сопоставительного анализа в докладе С.Е. Родионовой. Данная категория реализуется в художественном, политическом, рекламном, научном и молодежном дискурсах. Ф.Г. Самигулина, связав прагматику высказывания и грамматические категориальные значения, показала, что «чем полярнее

грамматические значения (в рамках одной грамматической категории на оси селекции), употребленные одновременно в синтагматической последовательности, тем более экспрессивно высказывание» (с. 141). Т.М. Цветкова рассмотрела дискурс в аспекте семантики предикатов разного типа. Проблемы речевого воздействия на адресата обсуждались в докладе Н.А. Шушпанниковой.

Проблемам научного, интеллектуального и просветительского дискурса были посвящены доклады Н.Г. Брагиной, И.А. Изотова, С.Ю. Полуйковой. А.И. Изотов рассмотрел механизмы доказательства и его подавления в научном тексте гуманитарной направленности, что приводит к искажению информации и формированию у читателя некритического отношения к содержанию текста. С.Ю. По-луйкова проанализировала коммуникативные речевые стратегии просветительского дискурса. Н.Г. Брагина показала роль глаголов на - ировать типа актуализировать и под. в стремлении говорящих к престижной речи.

В докладах Е.П. Кисловой, Р.А. Каримовой, Н.В. Кондратенко, С.А. Кудрина, Л.А. Кудрявцевой, А.А. Негрышева, Т.В. Шмелевой рассматривались особенности массовой коммуникации публицистических текстов, дискурсов СМИ. Т.В. Шмелева проанализировала паратекстовые способы выражения информации: ее структурирования в текстах массовой коммуникации. Потребность обращения к визуальному невербальному коду все чаще побуждает пересматривать соотношения вербальной и невербальной информации. В этой связи автор выделяет три формы паратекста (термин Ж. Женетта): внутренний, внешний и дистанционный. А.А. Негрышев обратился к проблемам методологии дискурсивно-текстового анализа новостных текстов СМИ и остановился на следующих вопросах: а) текстооб-разующие единицы; б) экстралингвистическая мотивированность текста; в) необходимость создания типологии текста и дискурса. Е.П. Кислова рассмотрела семантику неопределенности в публицистических текстах. Появление в таких текстах, рассчитанных на однозначное понимание, единиц с неопределенной семантикой влечет за собой расширение интерпретационного пространства адресата. Р.А. Каримова на примере аудиотекстов (спортивных репортажей и передач об изобразительном искусстве), звучащих на радио, показала способы конструирования высказывания с целью создания у адресата визуального образа описываемой ситуации. С.А. Кудрин выделил и описал в текстах о спорте метафору войны, которая играет здесь ключевую роль.

Два доклада были посвящены анализу роли русского языка в Украине. Н.В. Кондратенко (Украина) показала, что современная социолингвистическая ситуация в Украине свидетельствует о 164

распределении определенных сфер между украинским и русским языками. «За украинским языком закреплены официально-деловая, научная сферы, в меньшей степени это язык образования и культуры. Русский язык остается языком межнационального общения на территории Украины, в определенной степени он функционирует в СМИ, активно используется в межличностном взаимодействии» (с. 123). Л.А. Кудрявцева (Украина) рассмотрела ход предвыборной кампании в Украине и ее отражение в местных СМИ.

Политическому дискурсу были посвящены доклады М.В. Гаври-ловой, Т.А. Логунова, В.Н. Яшина. М.В. Гаврилова обратила внимание на изменение жанрового состава политического дискурса, набора ключевых слов, обновление лексического состава, возникновение новых семантических, синтагматических и синонимических связей, ослабление антонимических оппозиций. Т.А. Логунов обратился к политическому дискурсу советского времени и отметил важную роль форм будущего времени, употреблявшихся с целью установить связи между будущими событиями и показать их закономерность. В.Н. Яшин сопоставил политический дискурс советского и постсоветского времени. Автор выделил архетипические ключевые слова как средства аргументации, оценки и аксиологии.

М.Н. Панова описала структуру языковых средств современного административного дискурса, включающего официально-деловой, профессиональный, разговорный и научный языки.

Проблеме билингвизма и когнитивного взаимодействия нескольких языков был посвящен доклад П.П. Дашинимаевой. Автор описала ситуацию соперничества двух или нескольких языков, одним из которых является родной, а другим - русский.

Художественный дискурс, языковая игра, пограничные случаи были описаны в докладах И.Б. Александровой, М.В. Захаровой, А.Н. Потсар, И.И. Чумак-Жунь.

И.Б. Александрова проанализировала стилистические функции и лингвистические механизмы создания аллюзии и реминисценции в современном постмодернистском тексте. По мнению М.В. Захаровой, рассмотревшей языковую игру, в функции такого приема входит авторское намерение направлять игровые интерпретационные усилия реципиента при чтении или аудировании текста в определенное русло. И.И. Чумак-Жунь при примере стихотворения М.Ю. Лермонтова описала когнитивный конфликт между дискурсом поэзии и дискурсом власти.

А.Н. Потсар проанализировала способы конструирования личности в биографическом дискурсе, соединяющие нефикциональный и фикциональный подходы, благодаря чему подлинная история человека приобретает черты художественного произведения, а цент-

ральный герой становится персонажем романа и воспринимается как часть имиджмейкерской стратегии автора.

Актерский дискурс стал предметом анализа в докладах А.И. Барановой и О.В. Чаловой. Были рассмотрены эстетическая роль коммуникативных средств языка в творчестве А. Калягина и приемы создания комического у В. Этуша.

Студенческий дискурс был проанализирован в докладах И.А. Медведевой и Н.В. Соловьевой. Речь шла о профессиональной самопрезентации и об этико-речевом поведении студентов.

В секции «Изучение функциональных стилей, жанров, идиолектов» было заслушано 29 докладов. Сами доклады и дискуссии, вызванные ими, свидетельствуют о новой интерпретации традиционных понятий и категорий, ранее объединявшихся под общим названием стилистики, а также о появлении новых понятий в метаязыке данной отрасли лингвистических знаний.

Доклады были направлены на поиск решений семи проблем. Первую проблему можно обозначить как определяющая роль реципиента в стилистике, вторая связана с ролью респондента, третья касается традиционно выделяемых функциональных стилей, четвертый комплекс проблем затрагивает литературно-художественный стиль, пятая проблема касается описания стилистической характеристики дискурса, шестая связана с практической стилистикой, седьмая - с речью в Интернете.

О.В. Мякшиева, Т.А. Налимова, Е.Н. Павлушкова, С.А. Рисин-зон, В.В. Смолененкова, О.В. Фельде в своих докладах обратились к функциональной стилистике. О.В. Мякшиева выделяет четыре типа пространств и рассматривает их в текстах СМИ, научном, художественном и в разговорной речи. Т.А. Налимова описывает характеристики нормативно-правовых документов. В докладе В.В. Смолененковой анализируются характеристики ораторской прозы. Ритор стремится «1) воссоздать обстановку публичного выступления, т. е. определить условия произнесения речи; 2) определить, насколько близки позиции по обсуждаемому вопросу и насколько схожи социокультурные характеристики аудитории и оратора; 3) объяснить реакцию аудитории на те или иные высказывания оратора; 4) выявить несоответствия между подобранными оратором логическими и эмоциональными средствами убеждения и ожиданиями получателей речи» (с. 210) В фокусе внимания Е.Н. Павлушковой - памятник первой четверти XIX в. «Военное красноречие» Я.В. Толмачёва, на примере которого показано, как формируется этическая составляющая воинской речи как частной риторики. С.А. Рисинзон интерпретирует этикетные средства в деловой беседе. О.В. Фельде анализирует особенности русского профессионального просторечия. 166

В докладах также рассматривались возможности социолингвистического подхода к стилистике. В.Ф. Васильева проанализировала ценностный аспект речевых ситуаций на материале чешского и русского языков. «При анализе языковых ситуаций в аксиологическом ракурсе представляется важным выявление ценностного потенциала всех форм существования национального языка. Результаты такого исследования позволяют выявить дистрибуцию литературного языка и нелитературных образований» (с. 164). О.А. Анищенко выделила несколько групп молодежного жаргона: 1) жаргон учащейся молодежи и студентов; 2) жаргон молодежных организаций, созданных на той или иной идеологической платформе; 3) жаргон молодежи, интересующейся музыкой и танцами; 4) жаргон криминальной молодежи; 5) жаргон молодых людей, прошедших армейскую или флотскую службу.

А.Б. Бушев, опираясь на идеи Я. Мукаржевского об актуализации, проанализировал использование фразеологизмов и оценочной лексики в современной речи. Проблема многоязычного текста, его восприятие, вопросы транслитерации и языковой игры рассматривались в докладе Л.Ю. Иванова.

Анализу стилистики художественного текста также было уделено внимание (доклады Г.Д. Ахметовой, Л.А. Исаевой и С.Г. Дрыга). Сложное взаимодействие дискретности и континуальности в художественном тексте было проанализировано в докладе Л.А. Исаевой и С.Г. Дрыга. Г.Д. Ахметова рассмотрела особенности романа В. Маканина «Испуг»: его композиционную и графическую изобразительность, использование словообразовательных возможностей, интертекстуальности.

Н.В. Мельник обратилась к анализу текста в аспекте отражения в нем личности адресанта. В рамках предлагаемого подхода были введены термины: лингвоперсонотекст, лингвоперсона, лингвопер-сонема. Автор рассматривает персонализацию и деперсонализацию текста. Ю.С. Паули описала основы философского идиостиля Н.А. Бердяева.

Вопросам взаимодействия функционально-стилистических и жанровых характеристик текста и дискурса были посвящены доклады И.В. Абрамец, Л.П. Амири и Д. Фоулера (США), Н.В. Аниськи-ной, С.А. Ахмадиевой и Ю.Г. Ветохиной, Е.Л. Бабичевой, С.К. Бе-даноковой и З.К. Беданоковой, С.В. Лихачева, Н.Г. Нестеровой, Н.Ю. Плаксиной, В.Ю. Ремесло, Т.В. Тарасенко, Г.Г. Хазагерова и Т.В. Ульяновой, С.А. Ярцева. Н.В. Аниськина выделила две важнейшие функции рекламного текста: обеспечить макисмальное воздействие на адресата и сломить его сопротивление. С.А. Ярцев в ходе эксперимента описал концепт делового документа, его функ-

ционально-стилистические и жанровые особенности. В совместном докладе С.К. Беданоковой и З.К. Беданоковой анализировались грамматические свойства рекламного текста и жанровообразующая роль императива в нем. С.А. Ахмадиева и Ю.Г. Ветохина проследили реализацию рекламных функций в жанре анонса художественного фильма. Е.Л. Бабичева описала на нескольких уровнях поликодо-вость рекламного текста. К этому же материалу обратились Л.П. Ами-ри и Д. Фоулер (США), показав роль латиницы в рекламных текстах. Н.Г. Нестерова предложила основания для создания типологии радиотекстов. В.Ю. Ремесло на примере эстрадных текстов Елены Степаненко и Михаила Жванецкого рассмотрела приемы создания комического эффекта с помощью игры номинациями. Н.Ю. Плаксина описала маргинальные записи в ежедневниках и дневниках как жанр письменной речи, его композиционные и речевые особенности. Т.В. Та-расенко, ставя перед собой задачу создания портрета речевого жанра, обратилась к этикетным жанрам и представила их в динамике, показав, какие формы возникли в связи с появлением новых технологий в сфере электронных коммуникаций. С.В. Лихачев проанализировал типы коммуникативных неудач в жанре общественной надписи (рекламы, указателя), а также выявил их лингвистические и экстралингвистические причины. Г.Г. Хазагеров и Т.В. Ульянова создали своеобразный риторический портрет хрестоматии «Родная речь» 1959 г., который строится на некоей персоносфере (авторах, о которых сообщаются биографические сведения, исторических личностях и литературных персонажах), библиографии и топосах с обслуживающими их композиционно-лексическими средствами. ИВ. Абрамец рассмотрела кроссворд как особый дискурс.

Изменения в стилистике языка, возникшие под воздействием современных электронных технологий, также стали предметом анализа: В.В. Рыков призвал изучать тексты, порождающиеся и циркулирующие в Интернете, принимая во внимание два взаимосвязанных свода правил словесности: внешних и внутренних, первые описывают правила создания, передачи, хранения текстов как целостных продуктов особого вида деятельности, а вторые правила задают парадигму регулирования и изучения внутренней структуры текстов и их содержания (с. 208). Л.В. Зубова показала, что в сетевом общении активны словообразовательные процессы, приводящие к возникновению и употреблению окказиональных существительных среднего рода типа креветко.

В секции «Грамматика русского текста» было прочитано 8 докладов. К.А. Киклевич (Польша) рассмотрел разные классификации речевых актов. Опираясь на классические работы Дж. Остина и Дж. Серля, автор предложил свою версию таксономии речевых 168

актов, построенную по иерархическому принципу и основанную на нескольких позициях: а) реализуемая в высказывании прагматическая функция; б) соответствие между прагматической функцией и значением перформативного глагола; в) способ воздействия на адресата. Речевые акты разделяются на две группы: инвенцио-нальные (динамические) и конвенциональные. В первую входят коммуникативные и некоммуникативные (эгоцентрические), а во вторую - этикетные и хабитуальные речевые акты. Доклад Л.Г. Ким был посвящен проблеме интерпретации текста. Вариативность восприятия и понимания текста рассматривается в терминах потенциал и реализация. «Семантический потенциал - это присущая тексту способность к выражению вариативной множественности смыслов. Семантическая реализация - это актуализация одного из нескольких возможных смысловых вариантов при нейтрализации прочих в определенных коммуникативно-прагматических условиях» (с. 229).

Анализу устной речи были посвящены доклады Е.И. Костанди (Эстония), Е.А. Гришиной и У. Райс. Е.И. Костанди показала, какую роль играет временная локализация события в структурировании устного текста. Разная временная локализация фрагментов устной речи соотносима с регистрами в концепции коммуникативной грамматики Г.А. Золотовой. Е.А. Гришина проанализировала роль повторов да / нет предложений. Повторы нет организованы проще, чем да. «Да отражает 1) оценку некоторого высказывания P как адекватного объективной ситуации Z (формулировка Е. Добрушиной); 2) одобрение самого прагматического факта произнесения высказывания P; 3) фиксацию некоторого объективного положения вещей Z в объективной действительности» (с. 226). У. Райс показала роль модуса в русском повседневном общении при обучении англоязычных студентов русскому как иностранному. Автор выделила шесть способов выражения модуса в русском языке: лексический, грамматический, словообразовательный, интонационный, коммуникативный (тема-рематический) и контекстуальный. Доклады Е.А. Гришиной и У. Райс вызвали дискуссию.

Ц. Саранцацрал (Монголия) обратилась к описанию средств выражения побуждения к совместному действию. Автор рассмотрела побуждения и призывы и предложила описание двух групп их выражения специфических и неспецифических.

Анализу текстов в разных аспектах были посвящены два доклада. Е.Н. Никитина предложила интерпретацию взаимодействия глагольных и именных категорий в текстах А. Платонова. Описание взаимодействие таких категорий на уровне предложения Т.В. Булы-гиной и А.Д. Шмелева не затрагивало категорию лица, столь важную для анализа текста, поэтому автор предлагает соотнести с категорией

лица образ автора и ввести термин поликатегориальный комплекс, который позволит интерпретировать языковые аномалии платоновского текста. О.Е. Фролова показала, каким образом реализуется категория событийности в жанре анекдота. Внутрижанровая типология позволяет говорить об отражении события в реплике персонажа от 1 л. ед. ч. или в описании от 3 л. ед. ч. На периферии жанра в текстах, сближающих с пословицами, событийность сводится практически к нулю, так как подобные анекдоты организованы гномическими, вневременными предикатами.

В секции «Концепты и русское языковое сознание» было заслушано 24 доклада. Работа секции была посвящена конвенциональным смыслам, картине мира, сформированной в менталитете носителей русского языка: сопоставительному анализу концептов в разных языках, лексикографическому описанию концептов, поиску новых доминант, обусловливающих концептосферу, интерпретации обыденного языкового сознания. В докладе С.Р. Омельченко рассматривались наиболее общие философские вопросы создания типологии ментальности, которая, с одной стороны, опирается на социальное и индивидуальное сознание, а с другой -на язык.

Ряд докладов был посвящен анализу различных концептов на материале традиционных фольклорных текстов заговоров, поэтических текстов А.С. Пушкина, М.И. Цветаевой (доклады С.А. Верескун, О.Л. Кореньковой, М.Н. Пироговой, Н.В. Шестеркиной). В докладах К.С. Скляренко и А.Т. Шетиевой анализировались концепты степь и деньги в сопоставительном аспекте. В.А. Долинский обратился к интерпретации с помощью ассоциативного эксперимента лакунарного, отсутствующего в других языках, концепта халява. Н.В. Крючкова обобщила критерии выделения концептов: «роль конкретно-чувственного образа в формировании содержания концепта, включенность концепта в значимые для данной культуры ценностные оппозиции, характер культурно-ценностного компонента, структурная целостность, характер взаимодействия с другими единицами концеп-тосферы, уровень национальной специфичности, уровень вариативности в рамках одной лингвокультуры, роль концепта в дискурсе (его способности структурировать дискурс, играть дискурсообразующую роль), осознаваемость и обсуждаемость (актуальность)» (с. 256) и рассмотрела концепт престиж.

Проблемам описания национальной картины мира были посвящены доклады: Е.Ю. Булыгиной, Т.А. Тирольской, Т.М. Ворониной, Т.В. Маркеловой, Л.В. Миллер, Е.В. Петрухиной, И.В. Ружицкого. Т.М. Воронина описала синонимы в денотативно-идеографической сфере речь. В группах «характерные особенности произношения, выговора, манеры речи» и «характерные особенности изложения, 170

текста, стиля» синонимическими средствами языка репрезентированы «идеал» и «антиидеал» собеседника. Е.В. Петрухина обратилась к проблеме сложного состава русской языковой картины мира, в которой важную роль играет православный компонент, что отражается в восприятии времени, в важности концептов дух, душа, в номинации эмоций, в формировании ряда категорий и лексико-семантических групп. Е.Ю. Булыгина и Т.А. Тирольская показали, что в метафорических номинациях энтомонимов в итальянском языке доминирует звуковой, а в русском языке - зрительный код. ИВ. Ружицкий рассмотрел символическую картину мира в художественной прозе Ф.М. Достоевского: символы предлагается интерпретировать не изолированно, а в составе ассоциативных цепочек или парадигм. Л.В. Миллер обратилась к аффективному аспекту картины мира, включающему эмоции, оценки и интенции, проанализировав его на материале концепта падшая женщина в повести В. Кунина «Интердевочка», экранизированной П. Тодоровским, и в произведениях Ф.М. Достоевского, В.М. Гаршина, А.И. Куприна, А.П. Чехова. Т.В. Маркелова рассмотрела концепт элита, входящий в ряд оппозиций: элита - контрэлита; каста - масса; элита - народ; элита - общество (россияне).

Механизм метафоризации, являющийся основой картины мира, был освящен в докладах А.В. Егоровой, описавшей когнитивную метафору при восприятии времени, и А.В. Коротковой, которая рассмотрела любовь как посессивную метафору. О.В. Евтушенко также обратилась к концепту эрос, отраженному в разных сферах и типах речевой деятельности, позволяющих обобщать или конкретизировать понятие.

Обыденное метаязыковое сознание как устойчивый ментальный механизм стало предметом исследования Н.Д. Голева. Как считает докладчик, цель специалистов - в переводе такого ментального образования в русло специального научного знания.

Доклады, сделанные в секции, демонстрировали универсальность анализа концептов. Л.А. Петрова рассмотрела отражение акустической составляющей речевой деятельности на материале художественных нарративных текстов А. Аверченко и Н. Тэффи. Е.В. Гусева на основании опроса респондентов проанализировала особенности мотивировки номинации зоонимов. М.К. Дементьева и И.Н. Качалова показали роль языковой игры в СМИ при интерпретации современной политической ситуации. В докладе Г.В. Клименко в сопоставительном аспекте рассматривался фрейм лицо в русском и английском языках.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Описание проблем, связанных с созданием специальных словарей, семантизирующих концепты и освещающих их функциониро-

вание в разных типах текстов, стало основным содержанием доклада В.И. Убийко.

В секции «Русская лексика как система» было прочитано 38 докладов.

Темы докладов были разнообразными и разнотипными.

Несколько докладов было связано с историей лексики. С.Г. Краснова рассмотрела судьбу заимствований, пришедших в русский язык в XVIII веке, историю изменения их значений, выявила типы таких изменений. И.А. Шелкова представила результаты исследования типов омонимов по данным «Словаря русского языка XI-XVII вв.» и проследила их дальнейшую судьбу в истории языка. Е.В. Сердюкова проанализировала названия растений, встречающиеся в памятнике XVI в. «Назиратель», охарактеризовав различия по сравнению с современным языком. Хочется отметить доклад И.Б. Дягилевой, представившей обзор словарей иностранных слов, изданных в XIX в., и давшей им характеристику с точки зрения возможности использования их материалов при работе над «Словарем русского языка XIX века», создаваемым в Институте лингвистических исследований РАН.

Часть докладов была посвящена подробному анализу одного или нескольких слов. А.М. Пожарская представила концептуальную схему прилагательного квадратный, показав, что оно может характеризовать объекты разных типов и что языковые представления о форме отличаются от геометрических. В докладе И.Т. Вепревойречь шла об освоении русским языком заимствований креатив и креативный и их взаимодействии со словами творчество и творческий. Результаты лингвистического эксперимента, целью которого было уточнение семантики слов упорный, настойчивый, упрямый, были изложены в докладе Н.Ю. Лукашевич. ИВ. Галактионова рассмотрела круг контекстов, в которых слово конец имеет значение части физического объекта, обратив внимание на сложности при разделении этих контекстов на значения.

Интерес к многозначности отражен также в целом ряде других докладов. И.М. Кобозева рассмотрела контекстные показатели, которые позволяют понять, в каком из значений используются неоднозначные глаголы цвета типа белеть, синеть и под.: в значении 'быть видимым в белом (синем и т.п.) цвете' или 'становиться белее (синее и т.п.)'. А.М. Плотникова продемонстрировала возможность когнитивного подхода к описанию структуры многозначности на примере анализа одного из глаголов социального действия - глагола обвинить. В докладе Л.А. Чижовой речь шла об отражении в семантике многозначного слова взаимодействия и взаимопроникновения различных способов познания мира человеком: зрительного, 172

слухового, тактильного и др. Е.С. Копорская охарактеризовала семантические процессы, ведущие к лексической многозначности глаголов физического движения - развитие в них модальных, фазовых, бытийных и прочих значений.

Часть докладчиков стремилась описать целые группы слов, представить их классификацию и характеристику. Из таких докладов хотелось бы отметить выступление Л.А. Феоктистовой, в котором на примере 13 глаголов со значением 'исчезать', представленных в литературном языке и в говорах, было продемонстрировано понятие базового смыслового компонента, представленного на разных уровнях организации лексической семантики (на уровне лексического и мотивационного значений и внутренней формы). Т.Н. Козюра распределила по группам широко понимаемые и не всегда адекватно выделяемые глаголы зрительного восприятия.

Культурологическую направленность имел доклад В.М. Касьяновой, которая рассмотрела лексическое наполнение современных кроссвордов и способы задавания искомого слова и охарактеризовала кроссворд как источник информации для решающего его человека и как свидетельство психологического климата страны.

Авторское слово, слово в языке художественной литературы рассматривалось в докладе И.А. Бобрышевой, посвященном использованию в идиолекте М.И. Цветаевой слов микрополя «пустыня», реализующих общеязыковую амбивалентность слов этой группы - противопоставление смыслов 'отсутствие' и 'потенциальная полнота'; в выступлении Е.А. Рыбальченко об особенностях цве-тообозначений в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»; в докладе Е.В. Купчик, в котором говорилось о метафорических моделях номинации компонентов денотативной зоны «речь» в русской поэзии, а также в докладе Г.Б. Наумовой, где анализировалось языковое творчество и художественные приемы в стихотворениях В.П. Вишневского. М.В. Фролова рассмотрела глаголы социальных отношений в творчестве А. Платонова и М. Булгакова 20-х гг. ХХ в., показав, что их выбор отражает переломный характер изображаемой эпохи. В докладе Ф.Р. Одековой речь шла об интересе Гоголя к ботанической терминологии, как общеязыковой, так и диалектной и научной.

Сопоставительный аспект изучения русского языка получил отражение в докладе И.А. Меркуловой и Ю. А Суворовой, которые сравнили выделенные с помощью специальной методики малые лексико-семантические ядра русского языка (31 единица) и других славянских языков и, не претендуя на окончательность своих оценок, определили степень близости между этими языками.

Проблемам межъязыкового взаимодействия было посвящено два доклада. И.Н. Кошман обратила внимание на проникновение в русские

тексты украинских собственных наименований при наличии соответствующего русского слова или сочетания. М.Ю. Авдонина, напротив, рассмотрела судьбу в европейских языках некоторых заимствований из русского (мужик, Березина, Сибирь, политбюро и др.).

В двух докладах речь шла о созданных или создаваемых их авторами словарям. С.В. Лесников представил подготовленный и изданный им вместе с соавторами Г.С. Лесниковыми Д.С. Лесниковой «Словарь базовых дефиниций, определений, понятий, толкований терминов метаязыка лингвистики». А.Е. Рубан представила формат описания наречий в рамках функционального словаря русского языка на примере темпоральных наречий.

Принципы и адекватность представления лексики в толковых словарях рассматривались в докладе А.НЕрёмина, который обратил внимание на неполноту учета в существующих словарях (в частности в МАСе) ограничений сочетаемости по денотату и на необходимость более полной фиксации информации о типе денотата, который или характеристика которого обозначается словом.

Ряд докладов был посвящен ономастике. Д.Ю. Ильин исследовал топонимику Волгоградской области и предложил ее полевое описание. А.Н. Соловьёв предложил периодизацию развития русской городской урбанонимии - названий внутригородских объектов, которые используются горожанами в качестве ориентиров.

Терминология была предметом анализа в докладе Е.Ю. Ефимен-ко, которая исследовала около 240 терминов, связанных с областью современных танцев, пришедших в Россию из Америки, и, в частности, обнаружила любопытную тенденцию, состоящую в том, что большая часть терминов - это русские слова, получившие образное переосмысление (банан, самолет, мельница, крокодил и т.п.). С.Н. Ру-денко говорила о понятиях и терминах фаст-фуд и сорная еда.

Попытку применить новый термин и новое понятие к анализу лексики продемонстрировала Е.А. Чагинская, которая представила результаты описания слово истина и его древнегреческого и латинского эквивалентов с опорой на предложенное А.Ф. Лосевым понятие энергемы. А.А Романовская (Беларусь) проанализировала лексему Одиссей как пример античного символа, установив семантику этой лексемы и связанные с ней мифемы.

Новый тип системных отношений между лексическими единицами представили В.В. Морковкин и Г.М. Мандрикова - это отношения таронимии, возникающие внутри пар или рядов лексических единиц с подтвержденной способностью ошибочно смешиваться в речи носителей языка, причем изучение таронимии докладчики связывают с антропоцентрическим подходом к лексикологии. 174

Ассоциативный потенциал слов рассматривался в докладах Я.А. Дударевой о возможности определения степени близости членов синонимического ряда 'ложь' с опорой на ассоциативный подход и Е.В. Старостиной, которая исследовала типы возрастных изменений ассоциативного поля слов русского языка и обнаружила не только уже известные четыре типа таких изменений, но и два новых. Тематически к этим докладам примыкал доклад А.И. Бушлановой, изложившей результаты лингвистического эксперимента, в ходе которого информантам предлагалось проинтерпретировать слово с отрицательной оценкой (предатель, слюнтяй и т.п.) в контексте метаоператора в хорошем смысле.

Обсуждая статус русского языка как государственного Р.И. Ид-рисов рассказал о таких словах, которые, будучи использованы в текстах региональных законодательных актов РФ, не отмечены ни в каких словарях, т.е. не являются нормативными, что противоречит закону «О государственном языке Российской Федерации».

В секции «Русская лексикография: проблемы и достижения» было заслушано 13 докладов.

Были представлены русско-испанский словарь эмоциаонально-оценочной лексики и проект русско-итальянского словаря сочетаемости существительных (доклады А.А. Зайнульдинова (Испания), Э.Ф. Керо Хервилья (Испания), Т.А. Остаховой).

Л.А. Баранова рассказала об опыте лексикографического описания аббревиатур иноязычного происхождения. М.В. Ахметова представила проект словаря неофициальных топонимов в русском языке.

В нескольких докладах освещались вопросы создания словарей тропов, словаря поэтического языка одного автора. В докладе З.Ю. Петровой были изложены принципы описания единиц в «Материалах к словарю метафор и сравнений русской литературы Х1Х-ХХ вв.», в словаре были выделены образные поля «Птицы», «Звери», «Насекомые», «Рыбы» и «Растения» («Фауна» и «Флора») в языке русской художественной литературы Х1Х-ХХ вв. И.Ю. Белякова рассказала о проекте словаря-тезауруса поэтического языка М. Цветаевой, который строится на референтивном, таксономическом принципах, а также на принципе полноты. Доклад Э.Р. Хамито-вой был посвящен принципам создания лингвокультурологического словаря метафор, основанного на корпусах метафор 19 авторов XIX-XX в. и 2200 метафорических переносов. В коллективном докладе Л.Л. Шестаковой, А.В. Гик, А.С. Кулевой были освещены структура и содержание информационно-поисковой системы «Словари русской поэзии Серебряного века», которая создается в ИРЯ РАН на основе

базы данных и электронной версии многотомного «Словаря языка русской поэзии XX века».

Ряд докладов был посвящен исторической лексикографии. И.А. Малышева рассказала о Картотеке Словаря русского языка XVIII века. В ходе создания словаря потребовалось выработать структуру картотеки, которая включает четыре основных раздела: лексикографический (фиксация слова в словарях XVIII в.) и три раздела, отражающих этапы языкового состояния русской письменности в соответствии с лингвистическими взглядами авторов СРЯ XVIII в. (I период - 1695-1730-1740-е гг.; II период - 17401770-е гг.; III период - 1780-1805 гг.). А.М. Четырина посвятила свой доклад помете ЦЕРК. в «Словаре церковнославянского и русского языка», которая интерпретируется специалистами двояко: как стилистическая и этимологическая. В.Н. Калиновская рассказала о создающемся «Словаре русского языка XIX века», проект которого был опубликован в 2002 г. В ходе составления и анализа словника были выявлены группы лексики, которые, во-первых, представляют собой неологизмы, являющиеся результатом заимствований и активных словообразовательных процессов, во-вторых, направления расширения лексикона: а) область отвлеченных понятий; б) новые области деятельности людей; в) новые реалии XIX в.; г) эмоционально-оценочная лексика.

В коллективном докладе Р.К. Потаповой, Н.А. Морева, С.В. Без-дорожева, А.А. Маслова шла речь о создании базы данных терминологии в области нанотехнологий. Авторы разрабатывают принципы представления терминологических единиц, их семантизации и создания двуязычной англо-русской базы.

В.И. Супрун рассказал об Этимологическом словаре для младшего школьника, составе его словника и формах подачи материала, которые позволяли бы учесть возрастные и познавательные возможности адресата.

В секции «Русское словообразование и морфемика» было прочитано 20 докладов.

Можно выделить несколько проблем, которым были посвящены доклады: общие вопросы словообразования, выявление семантической мотивации, словообразовательные процессы в русском языке последних десятилетий, неологизмы и окказионализмы.

О.Ю. Крючкова, анализируя словообразовательную специфику русского языка как результат разноуровневых динамических процессов, выделила четыре тенденции: а) аффиксальное усложнение как путь пополнения словообразовательного инвентаря; б) влияние жан-рово-стилистической дифференциации русского языка; в) развитие оценочности и качественности в словообразовательной семантике; 176

г) образование и устранение словообразовательной синонимии и дублетности. Общие вопросы словообразования также рассматривались А.С. Бузело, в докладе анализировалась тенденция развития валентных связей морфем как отражение эволюции словообразовательной системы современного русского языка.

Й. Митурска-Бояновска (Польша) рассмотрела симилятивы, которые автор определяет как названия, возникающие на основе сходства с другими предметами, явлениями. Большое количество подобных номинаций эксплуатируют сходство мира природы и артефактов. Автор выделяет несколько типов связи деривата с предметом, которые легли в основу сравнения: предмет / предмет, предмет / животное, форма предмета / форма предмета, предмет / функция.

А.Д. Жакупова (Казахстан) представила доклад, в котором описывались этапы становления русской мотивологии, опирающейся на положения А.А. Потебни, описавшего внутреннюю форму слова. Автор выделила 3 этапа: а) начало 70-х - середина 80-х гг.; б) 80-е - середина 90-х гг.; в) середина 90-х гг. XX в. - первое десятилетие XXI в.

Пристальное внимание исследователей обращено на активные словообразовательные процессы в современном русском языке последних десятилетий. Л.В. Рацибурская описала специфику современных деривационных процессов в аспекте «амероглобализации», которая выражается в использовании иноязычных производящих основ и словообразовательных аффиксов. В докладе Пак Кын Хе (Корея) анализировались закономерности вхождения новых слов в систему словообразовательных гнезд русского языка на рубеже XX-XXI вв. Были описаны непроизводные неологизмы и дериваты-неологизмы, представленные в пяти группах. Э.С. Денисова рассмотрела тенденции словотворчества в русском языке (на материале языка рекламы). Н.Ф. Крылова обратилась к чрезвычайно динамичной области современного языка - русскому компьютерному жаргону - и показала пути его образования. Тенденция к сокращению длинных терминов приводит к универбации и аббревиации, в письменную речь включаются латинские буквы и цифры. Сходные явления в словообразовании описаны Е.В. Тумаковой, которая рассмотрела суффиксальную универбацию и аббревиацию в устной и письменной речи: русскоязычные и заимствованные аббревиатуры, а также универбаты в речи молодежи. Один из типов окказионализмов, возникающих в современном языке как результат языковой игры - го-лофрастические конструкции - описан в докладе И.А. Ковынёвой, например, Лес заблудительный, однойнельзяходительный» (К. Чуковский). П.А. Катышев, С.К. Соколова анализировали сложное явление полимотивации деривата - случаи особой мотивированности, фор-

12 ВМУ, филология, № 5

мально-семантическое соотношение одновременно с несколькими производящими единицами - в свете метаязыковой деятельности носителей русского языка.

Ряд докладов был посвящен семантике формантов, а также глагольному и именному словообразованию. А.А. Боровиков рассмотрел возникновение мутационных значений у глагольной приставки про-. Особенности современного префиксального образования на примере протяженных префиксов были раскрыты О.А. Пацюковой. Д.А. Осильбекова описала архитипы суффиксальных имен существительных. Архитип определяется как комплексная единица системы словообразования, которая на основе тождества форманта объединяет производные разных частей речи с разными словообразовательными функциями. Карл-Хенрик Лунд (Дания) проанализировал образование и использование сложных составных существительных в современном русском языке, словоизменение и определение рода которых представляет определенные трудности (бизнес-план, концерт-презентация). Доклад Л.А. Араевой был посвящен развитию полисемии у субстантивов. В.М. Грязнова обратилась к специфике прагматического компонента в значении личного имени, характеризующегося синкретизмом и совмещающего активный и неактивный компоненты в языке XIX в.

В докладах также были освещены особенности диалектного словообразования в русском языке в аспекте лексикографии (доклад Е.Н. Шабровой), слова-композиты в русском и немецком языках (доклад Л.В. Шалиной), а также на материале стихотворений М. Крепса деривационные возможности относительных прилагательных при создании метафорических переносов и номинаций в поэтическом тексте (доклад Н.Е. Шанявской).

В секции «Служебная лексика и фразеология» было прочитано 23 доклада. Проблематика выступлений касалась возможностей описания, классификации функций и семантики служебной лексики, образования новых служебных слов.

Н.О. Григорьева в докладе обратилась к проблеме фразеоло-гизации конструкций и описанию полифункциональных служебных слов, которые могут использоваться в разных конструкциях: 1) в сложноподчиненном предложении; 2) в конструкциях, которые являются переходными между простым и сложным предложением; 3) в простом предложении; 4) в осложненном простом предложении; 5) в сложносочиненном предложении (с. 393).

Наиболее острый интерес вызвали предлоги. Проблемам их описания и семантизации были посвящены девять докладов. В совместном докладе М.В. Всеволодовой и Т.Е. Чаплыгиной предложные единицы славянских языков рассматривались как важнейшая со-

ставляющая механизмов языка. Эти механизмы видятся авторами как мощные синонимико-вариативные ряды предложных единиц, имеющих одно и то же денотативное значение, наличие словоформ, в определенных условиях выполняющих функцию предлога, изоморфизм уровней предложения и предложной синтаксемы. Можно говорить о том, что предлоги образуют в языке полевую структуру. В другом докладе коллектива авторов М.В. Всеволодовой, О.В. Кукушкиной, А.А. Поликарпова ставился вопрос об операциональных методах категоризации предложных единиц. Выделяя семантическую и формально-синтаксическую функции предлога, авторы опираются на следующие методологические положения: 1) предложенные Т.С. Тихомировой принципы определения перехода одной части речи в другую: а) расхождение в лексическом значении исходной словоформы и деривата; б) выпадение деривата из морфологической парадигмы исходной словоформы; в) потеря синтаксического потенциала исходной части речи; 2) наличие морфосинтаксической парадигмы (синонимико-вариативного ряда), членом которой является данная единица; 3) возможность постановки падежного вопроса от предложной лексемы; 4) невозможность элиминировать из предложной единицы образующий компонент (с. 389).

В докладе Е.Н. Виноградовой рассматривались предлоги-сращения. Е.Н. Клемёнова описала предлоги-кванторы, например, в придачу, к тому же и еще, вдобавок. М.И. Конюшкевич (Беларусь) обратилась к предложно-падежным синтаксемам с конфирмативной семантикой. В фокусе внимания Ч.С. Ляхура (Польша) были система вторичных предлогов и процесс лексикализации существительных. Сопоставительный аспект был затронут в совместном докладе А.В. Ситарь и Е.Н. Виноградовой, которые рассмотрели предложные единицы с условным значением в русском и украинском языках. Д.В. Шпагина описала морфосинтаксические типы немотивированных и мотивированных предлогов русского языка. Н.С. Першинарас-смотрела компаративы в функции компонентов предложных единиц. Е.С. Шереметьева проанализировала семантику новых предлогов, представляющих собой отыменные релятивы.

Другим моментом притяжения научных интересов в рамках секции стало наречие. Его описанию были посвящены четыре доклада. В докладе Ф.И. Панкова рассматривалась парадигматика наречий как неизменяемого класса слов. Понятие парадигматики применительно к наречиям включает позиционную, контекстуальную и актуализа-ционную парадигмы. С помощью выделенных парадигм, по мнению автора, можно описывать не только наречия, но и слова, традиционно приписываемые к классу служебных. Система значений пространственных наречий как фрагмент функционально-семантического

поля локативности была рассмотрена Н.С. Алещенко. Ю.А. Марее-ва обратилась к системе русских темпоральных наречий в зеркале новогреческого языка. Е.М. Степанычева описала опыт создания учебного функционального словаря русских наречий (на материале кванторных лексем).

В докладе Л.М. Байдуж рассматривалась семантическая структура конструкций мотивации со скрепой всё равно. Данное выражение представляет собой конструкцию гибридного типа, соединяющую части сложного предложения со значением причинности.

Т.А. Волкова описала единицы, способные в разных контекстах выполнять роль наречий или частиц. Подобные полифункциональные слова по составу делятся на простые так как и составные, образованные в результате редупликации вот-вот, только-только.

С.А. Крылов обратился к традиционному грамматическому объекту - местоимениям - в попытке выделить лексическое и грамматическое в данном классе слов. Местоимения «понимаются как грамматико-семантический класс слов, соотносимых с явлениями внешней действительности не путем подведения этих явлений под те или иные общие понятия и не путем прямого называния этих явлений, а путем фиксации того или иного типа референции (соотнесенности с действительностью), выражаемому самой основой (и корнем) такого слова» (с. 399). Местоимения образуют относительно замкнутый и малочисленный класс чрезвычайно частотных слов с абстрактным значением.

В докладе И.С. Сениной рассматривалась синтаксическая классификация лексики и имена-классификаторы типа процесс, человек, событие. Автор вслед за Е.М. Вольф определяет их как предикатные имена, обозначающие сферу действия признака, и объединяет в два класса родовых и абстрактных имен.

В докладе Е.А. Доценко анализировались особенности выражения пространственной локализации в русском и казахском языках (на примере значений несопространственности).

Е.А. Фёдорова рассмотрела в докладе функциональные типы локумной лексики, которая определяется как ролевой класс. На материале Русского газетного корпуса конца ХХ в. выделены три типа локализаторов: ролевые указатели, типизаторы и конкретизаторы.

В докладе О.М. Исаченко на материале Национального корпуса русского языка рассмотрены семантика «приблизительности» и средства ее формализации в официальном дискурсе: наречия неоднократно, многократно и предлог до.

Доклад Н.Г. Николаевой касался истории становления гуманитарной терминологии русского языка.

В секции «Русский синтаксис» было прочитано 40 докладов по актуальным проблемам современного русского синтаксиса.

С общетеоретическими докладами выступили В. Гладров (Германия), В.Ю. Копров и М.Ю. Сидорова, Л.А. Шестак. В. Градров (Германия) представил системный подход к описанию русского синтаксиса, основанный на разграничении исходных моделей предложения, их семантико-синтаксических модификаций и коммуникативно-прагматических вариантов. Доклад В.Ю. Копрова был посвящен сравнению синтаксических систем русского, английского и венгерского языков. М.Ю. Сидорова в докладе обсуждала категорию предикативности и доказывала необходимость ее трехмерного понимания как отношения содержания высказывания к действительности, отношения между конститутивными компонентами и отношения к говорящему. Л.А. Шестак рассмотрела активные процессы в современном русском синтаксисе.

Структуре и семантике простого предложения были посвящены доклады С.А. Алексановой, Н.А. Герасименко, М.В. Дегтяревой, Е.Г. Жидковой (Казахстан), А.В. Логинова, Е.С. Приходько, Л.В. Ксенофонтовой, В.П. Малащено и Т.В. Милеевской. В докладе Е.М. Лазуткиной предметом рассмотрения стали предложения с ак-циональными глаголами локально направленного действия как одно из средств воплощения концепта «Множество».

Структура и семантика сложного предложения обсуждалась в целом ряде докладов. Д.П. Войводич (Сербия) показал, что эпис-темический статус концессивных (уступительных) высказываний базируется не столько на логической достоверности их составных компонентов, сколько на степени прагматической известности / неизвестности ситуации для говорящего. Условно-уступительным конструкциям был посвящен доклад И.Ф. Рагозиной. Е.П. Марченко и А.С. Коломийцева обосновывали текстообразующую полифункциональность многочленных сложных предложений с разными типами связи. З.Н. Бакалова рассмотрела особенности синтаксической синонимии в сфере адверсативных сложносочиненных предложений. Н.К. Онипенко обсуждала русские иллокутивные союзы и несобственно-условные придаточные на фоне общей системы русских сложноподчиненных предложений. Эту тему продолжила Е.С. Яры-гина, которая анализировала структуру и семантику конструкций вывода-обоснования. Системно-теоретические проблемы русского сложного предложения обсуждались в докладе О.А. Селюниной.

Проблема взаимодействия синтаксиса и лексической семантики нашла свое отражение в следующих докладах: И.Б. Шатуновский обсуждал семантические типы высказываний, которые можно назвать словом мысль; Р.А. Зорин рассмотрел возможности глаголов испортить и повредить в безличных предложениях со стихийным каузатором, О.В. Чагина обратила внимание слушателей на дублетные обороты «наречие + глагол».

В ряде докладов обсуждались отдельные категории русского синтаксиса. П.А. Лекант рассмотрел категорию интенсива как форму экспрессивности и субъективности в синтаксисе, А.А Калинина показала возможности взаимодействия категорий отрицания и гипотетической модальности, Т.Е. Шаповалова обсуждала категорию синтаксического времени, Л.В. Попова указала на роль связки в выражении категории фазисности. Проблеме производных предлогов и предложных сочетаний был посвящен доклад М.А. Валуевой. О категории вводности говорил в своем докладе Н.Л. Васильев.

Связь синтаксических единиц, синтаксических конструкций и текста, речи, дискурса стала предметом рассмотрения в докладах Н.Н. Лапыниной, И.А. Мартьяновой, И.С. Папуши, Н.А. Печниковой, Е.А. Растокиной, Ю.А. Светашовой, В.О. Бражниковой о залоговых трансформациях и языковой игре, Е.А. Савиной, В.Е. Чумириной.

На синтаксической секции прозвучал доклад В.В. Казаковской, в котором были представлены результаты сопоставительного исследования (на материале онтогенеза разных языков) речевых стратегий в диалоге матери и ребенка.

На заседаниях секции «Русский синтаксис» велась оживленная дискуссия, в ходе которой обсуждались и другие актуальные проблемы современного русского синтаксиса, в частности методика преподавания синтаксиса в вузах, в русской и нерусской аудиториях.

В секции «Фонетика, графика, орфография русского языка» было прослушано 16 докладов.

В докладах и последовавшей дискуссии обсуждались следующие вопросы: идентификация говорящего по речи в лингвокриминалисти-ческой экспертизе, национальные стереотипы восприятия звучащей речи, трудности обучения русскому ударению в иноязычной аудитории и способы их преодоления, моделирование длительностных характеристик русских главных звуков, новые способы оформления художественного текста с помощью модификаций написания слов, особенности информационного и сегментного оформления православной молитвы, влияние праславянских моделей акцентуации на диалектные вокалистические системы, описание особенностей речевого поведения политического деятеля.

О проблемах установления родного языка говорящего на основании выявления особенностей его акцентного произношения в ходе фоноскопической экспертизы и о необходимости системного подхода к речи инофона рассказала Ф.О. Байрамова.

М.А. Балдова показала, каким образом отражается национальный стереотип и коммуникативные средства его воплощения в современной экранизации произведений классической русской литературы (на примере кинофильма «Барышня-крестьянка»). 182

Несколько докладов были посвящены орфографии. В.И. Беликов описал роль словаря в унификации правописной практики. Е.В. Бешенкова говорила об издержках морфологического подхода к описанию орфографии. С.В. Ильясова рассмотрела так называемые орфографические окказионализмы, представляющие собой случаи оправданного и неоправданного нарушения орфографических норм в языке СМИ конца XX - начала XXI в. Ж.В. Леонова обратилась к теории русского письма в лингводидактических изданиях начала ХХ в. В докладе Е.И. Литневской шла речь о формировании узуальных графико-орфографических норм письменной разговорной речи. В.Т. Чумаков поставил вопрос о необходимости знака ударения в именах собственных.

Этот блок докладов вызвал большой интерес, при этом были высказаны критические замечания по поводу исторически сложившегося доминирования морфологического принципа русской орфографии.

Проблемам перцептивной и акустической фонетики, а также фонологии был посвящен ряд докладов. О.Ф. Кривнова описала модель таймирования гласных в слитной русской речи, было выделено две группы факторов, воздействующих на длительность ударного гласного в синтагме: растягивающих и сокращающих. А.А. Соко-лянский рассмотрел русский вокализм как систему, построенную на двух градуальных оппозициях: по степени подъема и лабиализации. М.В. Шульга в свете теории оппозиций проанализировала позиционное «озвончение» согласных. К теории Московской фонологической школы обратилась Е.М. Болычева, рассмотревшая наивные фонетические знания и их влияние на научные теории. Автор показывает, что при описании чередования морфов и при фонемной проверке МФШ опирается именно на наивные знания носителя русского языка. Данный блок докладов также вызвал оживленную дискуссию.

Диалектной фонетике был посвящен доклад А.В. Тер-Аванесо-вой, которая представила итоги изучения распределения двух фонем «типа О» в современных русских говорах в связи с акцентуацией.

В докладе Е.Ф. Журавлёвой был представлен сопоставительный анализ ударения в русском и новогреческом языках, при этом автор опиралась на опыт преподавания русской фонетики греческим студентам.

В совместном докладе О.А. Прохватиловой и Е.А. Овечкиной рассматривалась специфика звучания православных молитвословий.

Ю.С. Ярцева обратилась к анализу звучащей речи современного политика - В.В. Путина.

В ходе работы секции были высказаны рекомендации упорядочить систему создания и издания нормативных словарей русского

языка, обратить особое внимание на опасность неконтролируемого процесса повсеместного использования языковой игры.

В секции «Русская диалектология» было прочитано 18 докладов.

Общие вопросы диалектного варьирования как отражения динамики современных говоров были затронуты в докладе Е.А. Нефёдовой, в котором рассматривалась утрата лексики, называющей артефакты традиционного крестьянского быта, и активизация других лексических пластов, связанных с выражением экспрессивно-эмоциональных значений. О.Г. Борисова и Л.Ю. Костина в совместном докладе также свидетельствовали о размывании границ между литературной и диалектной речью на материале кубанских говоров на рубеже ХХ-ХХ! вв. Вектор, позволяющий сегодня сохранить диалектную основу, экспрессивность. Р.Э. Кульшарипова рассказала о работе, которая ведется в лаборатории экспериментальной фонетики Казанского университета с 2008 г., где на основе фонотеки диалектных записей по результатам экспедиций в 1960-1990 гг. создается электронная библиотека русских говоров. Е.В. Иванцова поставила проблему изучения языковой личности диалектоносителя и рассказала, как она решается в Томской лингвистической школе.

Т.Ю. Игнатович проанализировала региональные разновидности русского языка в условиях глобализации и показала, что на территории Забайкалья происходит смешение просторечия, литературных и диалектных форм, поэтому говорить о диалектах применительно к этой территории, по мнению докладчика, следует с осторожностью. Вопросам функционирования русского регионального городского просторечия был посвящен доклад С.П. Беляковой.

Основное внимание в докладах диалектологической секции было уделено описанию лексики и фразеологии. И.А. Букринская, О.Е. Кармакова посвятили свой доклад лексическим изоглоссам и их месту при изучении формирования русских говоров. И.Б. Ка-чинская на материалах архангельских говоров рассмотрела термины родства и животный мир. Доклад Е.А. Поповой был посвящен лексике южнорусского свадебного обряда (на примере говоров Воронежской области). В докладе Т.В. Леонтьевой была отмечена роль пространственной метафоры в русской диалектной лексике, обозначающей общительных людей. М.А. Родина обратилась к способам характеризации человека в диалектной фразеологии (на материале говоров села Апухтина Одоевского района Тульской области). Е.Е. Королёва описала инвективы в диалектном языке в говорах староверов Латгалии. Д.Н. Лоскутова проанализировала лексико-семантическое поле «ВЕТЕР» в народной медицине Тамбовской области. В.О. Кузнецов обратился к диалектной лексике в речи жителей современного г. Брянска. Этимологический аспект 184

был освещен в докладе С.А. Мызникова, рассмотревшего особенности глагольной лексики прибалтийско-финского происхождения в севернорусских говорах.

Диалектной фонетике был посвящен доклад Г-Р. А-К. Гусейнова, в котором автор представил интерпретацию возникновения одного из ареалов русского цоканья. В докладе отмечается, что твердое цоканье распространено на юго-востоке Рязанской (т.е. в Мещере), но на северо-западе Псковской области, а также к востоку от Москвы - на территории Московской, Владимирской, Ивановской и Нижегородской областей. Возникновение цоканья в районе Мещеры объясняется тюркским влиянием.

О некоторых словообразовательных процессах в смоленских говорах в сопоставлении в польским языком говорила С.А. Галант.

Морфологии был посвящен доклад В.А. Закревской, в котором рассматривалась ситуация повторяющегося действия и вид глагола в диалектной речи.

В секции «Компьютерная и квантитативная лингвистика» было прослушано 23 доклада.

Вопросам автоматической обработки текстов и анализа стиля был посвящен ряд докладов. С.В. Андреева рассмотрела взаимодействие разных видов информации в тексте (фактуальной, дискурсивной, метакомуникативной и сигнальной) и показала, какую роль играют информационные и метаинформационные компоненты речи при её автоматической обработке. В совместном докладе А.С. Кравцовой, О.В. Кукушкиной, В.В. Поддубного, А.А. Поликарпова, О.Г. Шевелёва, А.А. Фатыхова рассмотрены возможности системы автоматического анализа текстов «СтилеАнализатор». Одной из важнейших проблем снятия омонимии при автоматической обработке текстов был посвящен доклад О.А. Невзоровой, рассказавшей о методе контекстного разрешения функциональной омонимии для русскоязычных текстов. Е.В. Ягунова проанализировала формальные и неформальные критерии вычленения ключевых слов из научных и новостных текстов. К эгоисториям, создаваемым авторами блогов в Интернете, обратилась А.С. Инфантьева. Она показала, что особенности тематической организации таких текстов можно анализировать, опираясь на закон Ципфа.

О совершенствовании использования поисковых систем шла речь в докладе В.Д. Гусева и Н.В. Саломатиной, которые продемонстрировали возможности индикаторного подхода к многоаспектному поиску информации.

Компьютерной лексикографии был посвящен доклад Н.П. Дар-чук и Л.А. Алексеенко, в котором рассматривался электронный словарь лингвистической терминологии тезаурусного типа. В докладе

СВ. Лесникова освещались возможности квантитативного анализа лексикографических материалов.

Анализу звучащей речи также было уделено внимание участников конгресса. В коллективном докладе А.С. Асиновского, Н.В. Богдановой, А.И. Рыко, С Б. Степановой, Т.Ю. Шерстиновой был представлен звуковой корпус, описаны его модули и показаны основные направления исследования, поскольку корпус позволяет описывать специфику устной спонтанной речи на всех уровнях, анализировать внутриязыковую интерференцию; выявлять дистрибуцию тех или иных грамматических классов слов или их форм в устной монологической и диалогической речи разных социальных групп. Возможности корпусного подхода к анализу спонтанной речи были также показаны в докладе С.Б. Степановой, А.С. Асиновского, А.И. Рыко, Т.Ю. Шерстиновой, рассмотревших дистрибуцию и реализацию словоизменительных аффиксов звучащего текста. Доклад Г.Е. Кедровой и С.Б. Потёмкина был посвящен разделению омофонов на основе обращения к более высокому языковому уровню - с использованием лексико-синтаксической информации.

Развитие многозначности слова стало предметом анализа в коллективном докладе В.В. Поддубного и А.А. Поликарпова, предложивших использовать математическое моделирование для определения жизненного цикла языкового знака.

В докладе Н.Г. Чейлытко (Украина) была описана лексико-тема-тическая модель текста, построенная на основании синтаксической связности, этот же параметр рассматривался как критерий определения тематических словоформ в тексте.

М.И. Канович и З.М. Шаляпина рассказали о системе русского синтеза ЯшзЬап, которая создается для лингвистических исследований по японско-русскому автоматическому переводу и обеспечивает все этапы синтеза для русского языка. Семантико-синтаксический синтез в системе ЯшзЬап является этапом, промежуточным между семантическим синтезом и морфологическим синтезом в узком смысле - построением синтетических словоформ по их лексико-морфологическим определениям. Проблемы научно-технического перевода были также проанализированы в докладе Ю.Н. Марчука. Внимание автора было обращено на три аспекта: новые значения общеупотребительных слов, многозначность терминов, взаимодействие терминологических полей и терминологий в разного вида научно-технических текстах.

В докладах также рассматривались возможности применения компьютерных технологий при исследовании художественного текста. Часть докладов была посвящена анализу поэтических стихотворных текстов. С.Н. Андреев показал возможности построения 186

периодизации творчества Ф. Тютчева при помощи количественно-

го анализа его стиля. В совместном докладе М.А. Красноперовой

и Е.В. Казарцева рассматривалась ритмика шестистопного ямба М.В. Ломоносова. Особенности идиостиля А.С. Пушкина были проанализированы в докладе Д.Б. Жакетовой и Е.Ф. Пирятинской, выделивших наиболее продуктивные и частотные аффиксальные модели лексики Словаря языка Пушкина. Сопоставлению стилей разных авторов на основании частотности употребления служебных слов был посвящен доклад В.В. Поддубного и А.С. Кравцовой. Два коллективных доклада были посвящены анализу авторского стиля романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»: А.Г. Макаров, А.А. Поликарпов говорили о неоднородности количественных характеристик авторского стиля романа, в докладе А.Г. Макарова, А. А. Поликарпова,

B.В. Поддубного, О.Г. Шевелёва был проведен анализ количественных характеристик авторского стиля романа и его соотношение с другими текстами на основе иерархической кластеризации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

C.В. Чертков поставил перед собой задачу выявить особенности стиля автора художественного текста, опираясь на частотность букв в его произведениях, т.е. описать его литерный почерк. С.Б. Потёмкин, применяя автоматические методы обработки русского художественного текста, показал, как можно выявить и измерить его событийность.

В секции «Переводоведение и проблемы сопоставления русского языка с другими языками» было сделано 16 докладов.

Проблематика докладов касалась нескольких аспектов: поисков эквивалентности, особенностей перевода на близкородственные, европейские и языки далеких языковых групп, трудностей перевода художественного и нехудожественного текста, специфики перевода определенных групп лексики.

Социолингвистический контекст перевода с русского языка на эстонский рассматривался в докладе Купп Сирье (Эстония). По данным переписи 2000 г. в Эстонии русский является родным или основным языком общения почти для 30% населения страны. Далее автор прослеживает, как менялась роль русского языка на разных исторических этапах развития Эстонии, называет произведения, переведенные с русского на эстонский язык, среди которых произведения художественной литературы и работы Ю.М. Лотмана.

В докладе Т.Б. Радбиля освещалась проблема несовпадений культурных коннотаций русских слов как фактор расхождения межъязыковой эквивалентности.

В докладе Чэнь Сяо Хуэй (Китай) рассматривались проблемы перевода переносных значений единиц, обозначающих наличие / отсутствие ума в русском и китайском языках. Е.М. Маркова коснулась

трудностей перевода переносных метафорических номинаций человека в русском языке (в сопоставлении с чешским).

И.О. Наумова (Украина) обратилась к проблеме перевода фразеологии, рассмотрела в своем докладе необходимость разделения терминов фразеологическая калька и калька, а также показала, что стадия фразеологизации кальки - это транспозиция свободных сочетаний, созданных по образцу устойчивых иноязычных прототипов, в разряд единиц фразеологической системы русского языка. Об употреблении зоонимов в составе фразеологических единиц в русском и английском языках шла речь в коллективном докладе Н.А. Емельяновой, Л.В. Ершовой, Л.Н. Норейко. Авторы рассматривали несовпадающие коннотации названий животных в двух языках, а также трудности при переводе фразеологизмов и пословиц. Й.Я. Русецкая (Литва) посвятила свой доклад соматизмам как особой подсистеме фразеологии в русском и литовском языках (в контексте межнационального общения). В докладе описывались результаты анализа фразеологических словарей, семантизировались безэквивалентные единицы, интерпретировались фразеологизмы со словами душа, сердце.

Перевод художественного произведения, и уже, стихотворного и прозаического текстов также был в центре внимания. А.А. Корос-телёва сопоставила оригинальный польский текст фильма «Катынь» А. Вайды и его перевод на русский язык и показала, что в русском переводе изменение социальных ролей персонажей оказалось подчеркнутым, что не отражено в польском тексте. С.А. Заболотная описала специфику перевода ономастики романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на южно- и западнославянские языки. А.В. Уржа с позиций коммуникативной грамматики Г.А. Золотовой показала трудности и расхождения в интерпретации семантики итеративности в художественном переводе с английского на русский язык произведений Э. По, Р. Бредбери и Р. Баха. Анализу творчества И.А. Бродского было посвящено два доклада. З. М. Кумахова рассмотрела перевод идиом в авторских переводах И.А. Бродского. Е.В. Полищук проанализировала соотношение оригинального и переводного текстов на примере вариантов перевода стихотворения Бродского «Меня окружают молчаливые глаголы...». В докладе Я.Л. Забудской рассматривалась проблема метрического эквивалента в русских переводах греческой драмы. Переводчик может использовать разные возможности: метрический эквивалент, т.е. передачу того же чередования, но в иной системе (пример - замена долгих гласных ударными); метрическую аналогию, т.е. выбор размера, который, по мнению переводчика, является адекватной заменой; метрическую иллюзию - примерное соблюдение длины строк или имитация позиционных долгот за счет скопления согласных. 188

К. Манневитц (Германия) посвятила доклад особенностям перевода публицистического текста. Военные статьи Ильи Эренбурга до сих пор не переведены на немецкий, проблема их перевода связана с преодолением фальсификаций, в особенности связанных со статьей 24 июля 1942 г. «Убей», которая часто упоминается, но никогда не цитируется целиком. Автор говорила о необходимости поиска эквивалентов слов и выражений с культурно-историческими коннотациями времен Великой Отечественной войны (боец, захватчик, гитлеровец), о сохранении стилистической системы текстов.

Доклад Т.П. Некрасовой касался специфики перевода специального текста. Были описаны экстралингвистические и лингвистические особенности перевода юридического текста: а) тесная связь российской юриспруденции с терминологическим наследием «советского» прошлого; б) терминологическая вариативность; в) многозначность; г) своеобразие синтаксиса юридического языка.

Ю.В. Сухова рассмотрела экстралингвистические и лингвистические предпосылки появления лексических заимствований в русском языке в сопоставлении с корейским. Были проанализированы случаи: а) образования синонимических рядов, состоящих из исконного слова и заимствованных слов; б) уточнения и возможного впоследствии полного вытеснения исконного слова синонимичным заимствованным; в) вытеснения заимствованного слова исконным.

В секции «Проблемы анализа языка российских СМИ» было сделано 17 докладов.

Тематика докладов касалась специфики медийного дискурса, описания структуры и языковых средств отдельных жанров, особенностей заголовков в СМИ, проблем номинации, образности и оценки, прецедентных феноменов, картины мира.

А.Л. Бацман (Украина) рассмотрела отношения в дискурсе СМИ в терминах теории коммуникации, опираясь на понятия автор - текст - читатель, которые для современной журналистики можно представить как автор - «смерть автора» - интертекстуальность. В. В. Богуславская, используя результаты исследования корпуса текстов СМИ, показала характер изменений, произошедших в СМИ в последние десятилетия, и предложила интерпретировать саму природу журналистского текста как синергетичную. В докладе И.Т. Вепревой и М.П. Смирновой анализировался феномен фамильярной адресованности таблоидных изданий. С лингвистической точки зрения фамильярность определяется как немотивированное превышение степени близости по отношению к кому-либо со стороны субъекта.

Особенности отражения в российских СМИ текущих событий стали предметом анализа в докладе Н.В. Данилевской и С.Е. Овсян-

никовой, которые выявили коммуникативно-речевые особенности освещения событий «восьмидневной войны» на материале текстов центральных и региональных газет. В конфликте России и Грузии можно проследить три основные стратегии: дискредитация Грузии, создание положительного образа России, создание образа пострадавшей страны (Южная Осетия).

В докладе Т.П. Чепковой анализировалось развитие номинативных средств современного русского языка: составные наименования в языке газет, радио и телевидения не только частотны и демонстрируют тенденцию к интеллектуализации СМИ. А.А. Данилова рассмотрела денотативно свободные лексические единицы прогресс, терроризм, демократия, свобода и показала, как они могут использоваться в целях манипулирования адресатом в СМИ.

Проблема оценочности языка СМИ тесно переплетается с выражением субъективных смыслов и образности текста. И.Б. Серебряная рассмотрела языковые оценки в русской журналистике 1-й половины XIX в. в общественно-литературном журнале «Заволжский муравей». Г.П. Байгарина (Казахстан) говорила о модусно-оценочном характере информационно-аналитического дискурса СМИ. О.И. Колесникова и Е.А. Козлова показали, что характер метафор тесно связан с тематикой текста: так, финансовый кризис стал в СМИ предметом аналогий и метафорического представления. В предложениях, где существительное кризис выступает как субъект, оно сочетается с предикатами, выражающими стихийную силу. В совместном докладе С И. Берневега и М.Л. Махлаева рассмотрены особенности использования метафор в современной отечественной прессе.

Л.В. Басова обратилась к феномену прецедентности и показала, как прецедентные единицы употребляются в тюменских печатных СМИ. Д.И. Лаврик проанализированы особенности функционирования прецедентных феноменов в заголовках молодежных журналов.

Особая роль и функции заголовка привлекла внимание многих участников секции. Е.А. Кривонос показала, как эволюционировала техника и поэтика озаглавливания текстов публицистического стиля (на примере материалов газеты «Аргументы и факты» за 1985, 1995 и 2005 гг.). В докладе В.О. Бражникова на примере заголовков газеты «КоммерсантЪ» рассмотрела приемы конструирования заголовка и показала, как приемы языковой игры, «преднамеренные сочета-емостные ошибки и структура монопредикативных заголовочных конструкций влияют на формирование «горизонта читательского ожидания». И.А. Магеррамов описал новые тенденции употребления глаголов в языке современных СМИ. По наблюдениям автора, в заголовках текстов СМИ формируется вторичная речеинформативная функция неречевых предикатов.

Е.Н. Александрова рассмотрела когнитивный аспект ситуативно обусловленного дискурса (на материале спортивного телерепортажа). Д.Б. Гудков на примере спортивного комментария отметил тенденции к демократизации интеллектуализации в эволюции языка СМИ.

В секции «Русский язык как иностранный: проблемы и решения» был прослушан 31 доклад.

На заседаниях секции обсуждался широкий круг проблем по методике преподавания русского языка в разных странах мира.

В работе секции освещались как общие лингвистические и методические вопросы РКИ, так и новые лингвопсихологические подходы к обучению (доклады Т.Е. Владимировой, Е.Ю. Николенко, И.В. Одинцовой).

Были подняты вопросы лингводидактического описания и преподавания русской фонетики (доклады Е.О. Акишиной, А.Б. Лихачёвой, Е.Ф. Журавлёвой), грамматики (доклады А.В. Величко, С.В. Орловой), лексики (доклад Е.Р. Ласкаревой), в иностранной аудитории (доклад Ю.А. Тумановой).

Большое внимание было уделено сопоставительным исследованиям в области русского языка как иностранного (доклады Н.Ю. Брюггеманн (Германия), Конг Сун Янг (Южная Корея)).

В докладах освещалось современное состояние и перспективы развития российской системы сертификационного тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (доклады О.Б. Алтын-бековой, Н.П. Андрюшиной, И.А. Антоновой, Е.И. Маркиной).

В секции обсуждались вопросы практической работы со всеми контингентами учащихся филологического и нефилологического профиля. Ставились проблемы теории и практики электронного учебника русского языка (доклад К.М. Руис-Соррилья (Испания), Л.А. Дунаевой); было привлечено внимание к новым тенденциям в обучении русскому языку в специальных целях (язык специальности) (доклады Т.И. Кузнецовой, В.Т. Маркова, Н.А. Нечунаевой (Эстония), М.М. Таммела (Эстония), Е.С. Трахтман (Эстония)).

Большой интерес вызвали вопросы, касающиеся приемов работы с художественным текстом, преподавания русской литературы в иностранной аудитории, культуроведения и лингвострановедения (доклады А.Ф. Буэно (Испания), С.А. Гореликова, Р.В. Кривицкой, А.Г. Лилееой, Т.А. Потапенко, Е Сянлинь (Тайвань)).

Освещались также вопросы обучения видам речевой деятельности (доклад Н.Г. Большаковой).

Особый интерес участников вызвали проблемы разработки лексических минимумов различных уровней владения русским языком (коллективный доклад Н.П. Андрюшиной, И.Н. Афанасьевой, Л.А. Дунаевой, Л.П. Клобуковой, Л.В. Красильниковой, ИИ. Яценко), дистанционных средств обучения РКИ (доклад Н.А. Буре).

Ряд докладов был посвящен обмену опытом практической работы в иностранной аудитории и представлению новых учебников и пособий (доклады ИИ. Санниковой, Р.Д. Сафарян, А.А. Чингисовой (Казахстан)).

В секции «Социолингвистика и лингвокультурология» было прослушано 27 докладов.

В фокусе внимания участников конференции был широкий спектр вопросов: проблемы взаимодействия языков и культур, положение русского языка в странах мира, в первую очередь на постсоветском пространстве, ситуация многоязычия и культурно-языковой полифонии, проблемы языковой политики и кодификации современного русского языка, лингвокультурная специфика русской речи и языковое наследие в иноязычном окружении, проблемы билингвизма и бикультуральности, социолингвистические и лингвокультурологи-ческие исследования русского языка.

Проблема функционирования русского языка на постсоветском пространстве в странах ближнего и дальнего зарубежья была центральной в работе секции. В.Н. Белоусов показал, что описание лингвокультурной специфики русской речи в иноязычном окружении должно базироваться на исследовании реального функционирования русского языка как родного и неродного в неразрывной связи с его качественными характеристиками. Эти же проблемы освещались в докладах Б. Г. Ахметшина, Е.А. Журавлёвой (Казахстан), О.В. Ду-митраш (Молдова), Е.А. Погорелой (Молдова), Л.М. Бурениной (Литва), И.П. Кюльмоя (Эстония).

Особое внимание исследователей привлекла языковая ситуация в Украине и роль и изменение русского языка в окружении близкородственного украинского и возникновение суржика (доклады С. Дель Гаудио (Италия), Ю.В. Дорофеева (Украина), У. Долешаль (Австрия), В.В. Дубичинского (Украина), Т. Ройтера (Австрия)).

М.Б. Бергельсон, А.А. Кибрик рассмотрели реликтовый диалект деревни Нинильчик на Аляске, функционирующий среди потомков русских пенсионеров Российско-Американской компании, которые основали эту деревню в 1847 г. Уникальность данного диалекта в том, что он развивался и существовал в полном отрыве от основного массива русской языковой общности.

Ситуация функционирования русского языка в Германии получила историческое и современное освещение. С.А. Менгель (Германия) обратилась к истории функционирования русского языка и рассмотрела русский язык в иаспоре XVII - начала XVIII в. Б. Бремер (Германия), проанализировав формы обращения в русскоязычной прессе Германии, показал, как с их помощью определяются зоны «своего» и «чужого». 192

Проблема билингвизма рассматривалась в докладе Н.В. Габд-реевой, рассказавшей о смешении в языковом сознании билингвов XIX в.

Функционирование русского языка в современной России также вызывает острый интерес исследователей. Е.А. Брызгунова рассмотрела основные причины языковых изменений и их упорядоченность; осознаваемость или неосознаваемость языковых изменений в разных сферах речи; возможности самоочищения языка и вмешательства человека в языковые процессы. Среди проявлений падения уровня владением русского языка называются: невнятная речь, по причине небрежного отношения говорящего к слушающему, снижение культуры речи - агрессивная, сниженная лексика; несвязная речь (плохо знают элементарный синтаксис, мало читают). Проблемы нормативного описания языка были подняты в докладе В.М. Лейчика, который рассмотрел этапы формирования и закрепления языковой нормы. Автор описал три понимания нормы: первое приравнивает нормативное в языке к литературной монологической речи, согласно второму норма не представляет собой стихийное, естественное свойство языка, возникающее в речи, а она вычленяется, выявляется специалистами, бытовое понимание нормы - это представление о том, что нормы предписываются словарями, определяющими правильность. А.В. Кравченко рассмотрел ряд проблем, касающихся современного функционирования русского языка, его экологии и отношения общества к языку, и задался вопросом о необходимости языковой политики. Т.Ю. Игнатович описала на примере Забайкалья региональные разновидности русского языка в условиях глобализации. Доклад Р.М. Гайсиной касался проблем науковедения и был посвящен истории развития русистики в Республике Башкортостан.

Ряд докладов касался анализа диалога культур и лексических заимствований как его отражения (доклады Р.Ю. Намитоковой, С.Ш. Шхалахо, Е.М. Алиевой (Турция), И.Б. Чернышёвой, М.Ю. Авдониной).

Лексикографический аспект диалога культур и взаимовлияния языков был рассмотрен Й. Айдуковичем (Сербия), который рассказал о контактологическом словаре адаптации русизмов, который был издан в Белграде в 1997 г.

Большой интерес вызвали лингвокультурологические доклады. В.В. Красных были рассмотрены базовые понятия данной дисциплины: лингвокультурология, культура, культурное пространство, лингвокультура, когнитивная база, единицы культуры и лингвокуль-туры, входящие в КБ (ментефакты, концепт, знания, прецедентный феномен, базовая метафора, эталон и символ), код культуры, культурно-языковая компетенция. ТВ. Гамалей говорила об основах

13 ВМУ, филология, № 5

перцептивной лингвокультурологии. Л.Н. Федосеева анализировала локальность как ценностно- и аксиологозначимую категорию русской лингвокультуры. Г.В. Токарев описал формирование полисемии как возникновение квазиэталонов русского языка.

На заседаниях секции после заслушанных докладов проходили научные дискуссии, посвященные обсуждению наиболее актуальных проблем современной русистики: норма русского языка, сохранение русского языка, в том числе и в русских диаспорах, языковая политика современной России. Исследователи, принимавшие участие в работе секции и в данных дискуссиях, высказали единодушное мнение о том, что именно русский язык играет колоссальную роль в сохранении единого русскоязычного сообщества, в укреплении межкультурных и межнациональных связей в современном мире.

В секции «Традиции и новаторство в языке русской художественной литературы XX-XXI веков» выступили 35 участников конгресса. В докладах рассматривались проблемы творчества писателей рубежа веков и ХХ в., работавших в эмиграции и в СССР: Ф.А. Абрамова, В.П. Астафьева, К.Д. Бальмонта, М.А. Булгакова, И.А. Бунина, Е.И. Замятина, В.А. Каверина, Д.С. Мережковского, В.В. Набокова, А.М. Ремизова, А. Платонова, М.М. Пришвина, А.А. Тарковского, Н.Н. Толстой, Л.Е. Улицкой, В. Хлебникова, М.А. Шолохова, В.М. Шукшина. О.А. Клинг в докладе анализировал вопросы периодизации литературного процесса, тесно связанные со сложным механизмом восприятия времени. Как считает автор, по-прежнему остается дискуссионной проблема начала ХХ в. в литературе, так как смена эпох обусловлена приходом не только новых приемов и мировосприятия, но и нового поэтического языка. Феноменам творческой индивидуальности, языковой личности и языковой картины мира были посвящены доклады У.К. Абишевой и А.П. Герасименко. У.К. Абишева анализировала манеру Е. Замятина, его интерес к сказовым формам. Тексты Замятина «демонстрируют декоративность, орнаментализм, идущие от двоякого воздействия: во-первых, от лесковского сказа, а во-вторых, - от стилистически изощренного художественного слога А. Ремизова, под влиянием которого писатель достигает сплава индивидуального стиля с народным языком» (с. 685). В докладе А.С. Герасименко сопоставлены и противопоставлены язык городской и деревенской прозы. По мнению автора, «Деревенский ... мир, несмотря на серьезные социальные деформации во второй половине XX века, возможно в силу относительной замкнутости и консервативности, все еще сохранял свою сложившуюся веками языковую индивидуальность» (с. 699). Полилог как массовая диалогическая сцена является основным приемом в воспроизведении речи сельских жителей.

Попытки понять статус, своеобразие и роль современной литературы привели М.А. Бондаренко к необходимости развести язык и стиль художественной и массовой литературы. С.Ф. Ваховская вслед за Максом Фраем, Б. Вианом и Чарльзом Дженксом выделяет признаки постмодернистского текста: двойное кодирование, прямое и скрытое цитирование, повышенное внимание к знанию контекста, раздвоение личности повествователя, героя, «метафорические» образы, претендующие на много слойность, многовариантность прочтения, и, опираясь на них, анализирует фрагмент повести Т. Толстой «Сюжет».

О.А. Завьялова, сопоставляя произведения Б.А. Лавренева и Ф.М. Достоевского, показала, что движение от полифонии к монофонии намечает новые отношения художественного текста и действительности, новое положение автора в системе категорий поэтики, а следовательно, и новые принципы организации текста.

Творчество нескольких писателей привлекло особое внимание исследователей: среди них А. Ремизов, М. Булгаков и А. Платонов. Н.Л. Блищ, опираясь на замечания В. Розанова, анализирует языковую игру в заглавиях Ремизова, М.М. Солонская обращается к зву-косемантике в его прозе. Произведения Платонова рассматриваются в самых различных ракурсах: специфика внутренней речи (доклад И.С. Коростова), персонажи-языковеды в «Чивенгуре» (доклад И.Б. Ничипорова), сопоставление языка власти у Платонова и Булгакова (доклад З.С. Санжди-Гаряевой). Необычные слова и формы слов в «Дьяволиаде» М. Булгакова были проинтерпретированы В Н. Рябовым.

Речи персонажей в тетралогии Ф. Абрамова «Братья и сестры» и в цикле В. Астафьева «Последний поклон» были проанализированы в докладах Х. Хайхуа (Китай) и ИВ. Башковой. Имена собственные в прозе Н. Толстой, Л. Улицкой и В. Шукшина рассматривались М.Л. Лебедевой и Г.Р. Патенко. Л.Е. Тагильцева проанализировала изображение звука в произведениях М. Пришвина, которое сложно переплетается с мифо-поэтическим восприятием мира. Прием, реализующий подобную музыкальность в тексте, автор называет рассредоточенной темой, которая выполняет в произведении роль некоего смыслового и структурного стержня музыкального целого. О.Ю. Авдевнина на материале произведений И.А. Бунина проанализирована феномен восприятия, выражающийся в визуализации и эмоциональном переживании мира. Визуалиазция в произведениях автора отражает рассудочность и эгоцентричность бунинского мировосприятия.

Ряд докладов был посвящен описанию художественных приемов в тексте. Ю.И. Юдина проанализировала сравнения в произведениях

конца ХХ - начала XXI в. и выделила конкретизирующие и абстрагирующие конструкции. «Понятие и образ в рамках сравнительной конструкции находятся в комплементарных отношениях. Иными словами, признаки, которые не заложены в понятии, могут развиться в образе, обогащая художественное впечатление» (с. 733). Прием контраста был рассмотрен О.В. Хрипунковой на материале трилогии Д.С. Мережковского «Христос и Антихрист». Метафоре в детской прозе В. Каверина посвящен доклад С.В. Филипповой. Е.Г. Руднева проанализировала признаки устности в эпистолярном наследии И. Шмелева.

Ряд докладов был посвящен интерпретации поэтических текстов. М.А. Дудорова рассмотрела дискурсивные модели пространства в поэзии И. Анненского и А. Ахматовой на примере образа сад /парк. Сложный образ пространства строится на зрительном, акустическом, обонятельном, осязательном восприятии и статической и динамической характеристике пространства. Вместе с тем субъект восприятия неизбежно связан с оценкой, выражением эмоций, переживанием времени.

Т.П. Акопова, обратившись к книге К.Д. Бальмонта «Будем как Солнце», пришла к выводу, что женское начало является для поэта одной из главных составляющих гармоничного поэтического космоса. Поэтический дискурс был предметом рассмотрения Г.Ю. Вят-киной. Она продемонстрировала, как языковые и речевые единицы в поэтическом тексте осложняются и дополняются ритмическими и графическими средствами. «Единицы поэтического дискурса выполняют в тексте несколько основных функций: текстообразующую, смысловыразительную, смыслообразующую, строфическую (стро-фостроительную) и эстетическую» (с. 697). Л.Б. Крюкова проанализировала отражение восприятия запахов в стихах Б. Пастернака, А. Ахматовой, А. Блока. Часто отражение одоративной семантики осложняется в текстах синестезией, выражается пространственно, а также с помощью перцептивных метафор. Автор приводит примеры восприятия, затрагивающие несколько перцептивных каналов: а) обоняние - слух; б) зрение - обоняние - вкус; в) обоняние - осязание; г) зрение - слух - обоняние; д) зрение - обоняние. Н.А. Кузьмина обратилась к анализу автокомментариев в русской поэзии новейшего времени. «Три основные формы авторского комментирования своих стихов ... это собственно примечания, вводимые с помощью знаков сноски или без них; комментарий, являющийся обязательным компонентом произведения и публикуемый вместе с ним; и комментарий как особый (факультативный) тип текста, как правило, дистанцированный от стиха во времени» 196

(с. 711). Анализу поэтических неолексиконов был посвящен доклад В В. Никульцевой.

В ходе работы секции было продемонстрировано множество подходов к художественному тексту на самом разнообразном материале. Р. Грин (США) сделала попытку рассмотреть понятие разъединенности в постсоветской детской литературе с точки зрения культурологии. Г.Г. Галкина обратилась к прозе В. Набокова с позиций психолингвистики. В докладе Я. Чжэн показано, как язык служит средством изображения человека у В.П. Астафьева в романе «Последний поклон». Л.М. Савина в аспекте лингвостилистики рассмотрела употребление глаголов и существительных в «Двучас-тных рассказах» А.И. Солженицына. Употребление слова борозда в прозе М. Шолохова позволяет О.А. Давыдовой выделить важные смыслы в поэтике автора. Анализу концепта также посвящен доклад В.В. Якунина, который описывает понятие смерть у В. Хлебникова. Наконец методический аспект был освещен Ю.А. Тумановой, чей доклад был посвящен использованию материалов по истории языка в аудитории РКИ.

На Конгрессе также работали 12 семинаров. В семинаре «Активные процессы в русской лексике» обсуждались проблемы семантических трансформаций, изменения семантики слов, неологии, вторичных заимствований, графического освоения заимствований, динамики в топонимической системе. Выступили с докладами: Н.А. Аксарина, Е.И. Беглова, В.Р. Богословская, А.Н. Долгенко, Е.В. Маринова, С.А. Никитин, Т.С. Пристайко, В.В. Зирка, М.В. Сан-дакова, Е.А. Слободян, Е.Я. Шмелёва.

Работа семинара «Анализ русских фольклорных текстов» была посвящена описанию концептов фольклора, рассмотрению разных жанров, выявлению организации текстов, применению лингвистических методов при анализе фольклорного текста. С докладами выступили О.И. Забежинская, М.А. Карпун, О.Н. Левуш-кина, О.В. Романчева, Л.И. Ручина, Т.С. Соколова, В.А. Шлепикова, М.Р. Шумарина.

В ходе работы семинара «Аспектология русского глагола» обсуждались следующие вопросы: развитие потенциальных глагольных форм, взаимоотношения узуса и системы, глаголы мысли, категория инициальности в сопоставительном аспекте, значения аффиксов в глагольной семантике. С докладами выступили Н.Е. Ананьева, Н.Г. Бяковская, В.И. Гаврилова, М.Я. Гловинская, Ю. Канэко (Япония), К.Р. Керимов, Ю.П. Князев, Т.В. Миллиареси (Франция), Е.Я. Титаренко.

Семинар «Вселенная русской фразеологии» был посвящен проблемам описания паремий как класса фразеологизмов, исполь-

зования паремий в художественных текстах, обсуждались жестовые идиомы, вопросы сопоставления фразеологизмов в русском, белорусском и украинском языках. С докладами выступили А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, К.Р. Галиуллин, О.В. Золотоверхая, А.Д. Козе-ренко, О.В. Ломакина, Д.А. Мартьянов В.М. Мокиенко, Х. Вальтер, Е.Н. Морозова, Е.И. Селиверстова.

В семинаре «Историческая текстология русского языка» были освещены вопросы житийной литературы, проблемы выявления констант средневековой культуры, отдельные памятники: «Книга святого Августина», «Житие Онуфрия Пустынного», «Минея». С докладами выступили А.В. Архангельская, Д.Е. Афиногенов, И.В. Ерофеева, В.В. Калугин, Т.П. Лённгрен, Н.А. Нечунаева, Т.В. Пентковская, О.В. Чевела.

Семинар «Мир языка А.П. Чехова» проходил после юбилейной конференции, проведенной на филологическом факультете, поэтому темы докладов были связаны с вопросами, обсуждавшимися ранее: языковая личность Чехова, создание информационной аналитической системы по полному собранию сочинений, проблемы ее тематической разметки, пространственно-временная организация в рассказах Чехова, иноязычная лексика в проза и драме. С докладами выступили Е.А. Дрянгина, Н.В. Изотова, О.В. Кукушкина, А.А. Поликарпов, Е.В. Суровцева, В.В. Федотов, Л.В. Лапонина, Е.В. Маслакова, Л.Б. Савенкова.

В семинаре «Особенности языка русской художественной литературы XVIII-XIX веков» внимание было привлечено к вопросам фоносемантики, восприятия текста, анализировались мемуарные тексты, произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Гончарова, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого. С докладами выступили Н.Ф. Александрова, Т.В. Бердникова, Г.Н. Иванова-Лукьянова, Е.А. Кокарева, Е.А. Осокина, Е.Н. Пенская, К.М. Старчеус, Т.А. Ященко.

Тематика семинара «Русский язык в Интернете» касалась новых возможностей, выработанных в рамках этой формы коммуникации и изменений в русском языке, рассматривались особенности коммуникации в социальных сетях, средства номинации, речевые жанры в Интернете, структура гипертекстовых ссылок, языковая игра, проблемы использования Интернета в учебных целях. С докладами выступили О.В. Дедова, Л.А. Дунаева, А. Либшнер, Н.В. Кузнецова, А.А. Сосновская, О.Ю. Усачева, А.А. Шмаков, Е.А. Штифель.

В ходе работы семинара «Русский язык в школе» рассматривался широкий круг вопросов: организация дистанционного обучения, создание учебных словарей, личностное начало в учебниках 198

М.В. Панова, проблемы преподавания литературы, преподавание русского языка в национальной школе, анализ грамматических ошибок. С докладами выступили М.Н. Аникина, И.И. Богатырева, О.А. Волошина, Н.П. Дутко, О.М. Корчажкина, М.И. Магомедов, И.И. Эфендиев, Н.И. Миронова, Н.И. Наумова, В.П. Панченко, Л.Б. Парубченко, А.П. Сдобнова.

В семинаре «Русский язык и греко-латинская словесность» обсуждались проблемы перевода библейских образных выражений на церковнославянский язык, византийского дипломатического этикета, семантики лексем подозрения, рассматривалась педагогическая деятельность И.Ф. Анненского, языковая личность Ю.В. Шанина, анализировались словари и отдельные памятники: «Рассуждение о вычищении, удобрении и обогащении российского языка» Моисея Гумилевского, Азбуковники конца XVI в. С докладами выступили А.Е. Беликов, М.В. Бибиков, А.В. Григорьев, И.Е. Кузнецова, О.Ю. Иванова, Н.Ф. Новодранова, О.М. Савельева, А.И. Солопов, М.И. Чернышёва.

Семинар «Сравнительное литературоведение: стилистические аспекты» был посвящен вопросам компаративистики, рассматривались произведения В.В. Набокова, организация стихотворного текста, однако самое большое внимание привлекли проблемы перевода. С докладами выступили С.В. Алпатов; Т.Н. Белова, З. Мохаммади (Иран), М.В. Симонова, Н.А. Соловьёва, Т.Ф. Теперик, Л.В. Чернец, А.Г. Шешкен.

В семинаре «Функционирование русского языка в юридической сфере и вопросы лингвистической экспертизы» тематика и проблематика докладов касалась современного состояния лингвистической экспертизы, определения в ходе экспертизы коммуникативного намерения говорящего, перцептивного и акустического исследования звучащего текста, имплицитности речи, диагностики экстремизма, необходимости правовой регламентации речевой деятельности, средств выражения семантики неопределенности и оценки. Выступили с докладами: М.Г. Безяева, А.Е. Волкова, Е.И. Галяшина, Л.В. Златоустова, Ю.В. Кадыркова, Е.С. Кара-Мурза, Т.Н. Касьянюк, Е.П. Кислова, Н.А. Любимов, П.А. Манянин, М.А. Осадчий, Э.Э. Паремузашвили, О Н. Паршина, Р.К. Потапова, М.В. Хитина, ТВ. Романова, ТВ. Чернышова.

На Конгрессе также работали девять круглых столов. На заседания круглого стола «Вокруг анафоры» обсуждались механизмы связности текста и роль местоимений. Работа круглого стола «Русский язык как средство воздействия» была посвящена перлокутив-ной модели русского языка. В докладах участников круглого стола

«Речевые события в СМИ: достижения и провалы» обсуждалась практика современных СМИ. Проблематика стола «Русский язык в контексте современного школьного образования» касалась линг-вометодического обеспечения преподавания русского языка. Работа круглого стола «Лингвистические проблемы экспертизы текста» была связана с близким по тематике семинаром: речь шла о специальных знаниях, необходимых эксперту, анализировались особенности анализа текста. На круглом столе «Проблемы функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации на современном этапе» обсуждались проблемы использования русского языка. Были поставлены также такие проблемы, как, например, уровень владения государственным языком государственными служащими и всеми специалистами, работающими в административно-правовой сфере, различные версии написания слов, содержащихся в ортологических словарях, с одной стороны, и ведомственных инструкциях и правилах подготовки служебных документах - с другой. В рамках круглого стола «Актуальные проблемы современной русской лексикографии» предметом рассмотрения стали словари последнего времени: «Семантический словарь русского языка» (под ред. Н.Ю. Шведовой), «Словарь-тезаурус синонимов русской речи» (под ред. Л.Г. Бабенко), «Большой толковый словарь синонимов русской речи» (под ред. Л.Г. Бабенко), «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» (под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского), «Большой фразеологический словарь русского языка» (под ред. В.Н. Телия). На заседаниях круглого стола «Понятийные, функционально-семантические и грамматические категории» с опорой на научные концепции И.И. Мещанинова, В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой, А.В. Бондарко, Н.Д. Арутюновой обсуждался инвентарь и взаимоотношения категорий в системе языка. Работа стола «Проблемы школьного и вузовского преподавания РКИ в иноязычном (в том числе, инославянском) окружении» была посвящена описанию актуального состояния изучения русского языка и русской культуры в иноязычном и инославянском окружении и специфике диалога культур в преподавании русского языка в иноязычном родственном и неродственном окружении.

При подведении итогов работы конгресса был отмечен ряд проблем: современное функционирование русского языка, тенденция снижения уровня знания русского языка и владения русским языком учащимися средней школы и студентами высшей школы, понижение качества преподавания русского языка и литературы в средней школе; сохранение и развитие русскоязычного социокультурного и информационного пространства в современном мире. Участники 200

конгресса отметили, что тревогу вызывает ориентация Министерства образования и науки РФ на сокращение программ и объема проверяемых познаний и навыков учеников средней школы по русскому языку и литературе. Критике подверглась и формализация способов проверки этих знаний в школе.

V Конгресс предлагается провести на базе МГУ в 2013 г.

О.Е. Фролова

Сведения об авторе: Фролова Ольга Евгеньевна, докт. филол. наук, ст. научный сотрудник лаборатории фонетики и речевой коммуникации филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: olga_frolova@list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.