ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 5
СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ «СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»
24-26 марта 2009 г. на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова при поддержке фонда «Русский мир» и Российского фонда фундаментальных исследований проходил Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире»1.
Программным комитетом были отобраны 554 доклада, опубликованные в сборнике «Трудов и материалов» (сборник размещен в Интернете на сайте филологического факультета МГУ на странице симпозиума). В симпозиуме приняли участие 352 ученых из 29 стран, в том числе 195 ученых из России, 36 из стран СНГ, 30 из западноевропейских стран (Австрии, Германии, Испании, Италии, Франции), 7 из стран Балтии (Латвии и Литвы), 15 из стран Востока (Израиля, Ирана, Турции, Японии), 2 из США. Были широко представлены славянские страны: Беларусь, Болгария, Македония, Польша, Словакия, Сербия, Словения, Украина, Хорватия, Чехия (всего 146 участников).
Открывая симпозиум, декан филологического факультета, заместитель председателя Оргкомитета проф. М.Л. Ремнёва рассказала, что идея проведения такого представительного славистического форума в Москве возникла одновременно в нескольких славянских странах, она была высказана, в частности, славистами из Словении и Сербии. Такое предложение, поддержанное Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова, вызвало большой интерес у славистов и русистов из разных стран. Об этом свидетельствуют масштабы московского форума, который был подготовлен филологическим факультетом МГУ менее чем за год. Идея провести в Москве славистический симпозиум для обсуждения задач современной славистики и роли славянских культур в современном глобализованном мире оказалась в высшей степени своевременной.
Ректор МГУ академик РАН В.А. Садовничий, председатель Оргкомитета симпозиума, в приветственном слове говорил о важности
1 В обзоре учтены отчеты руководителей секций и Круглых столов В.Ф. Васильевой, О.В. Дедовой, Л.А. Дунаевой, Л.А. Илюшиной, Е.В. Клобукова, К.В. Лифанова, Г.П. Нещименко, Е.А. Нефедовой, Н.К. Онипенко, Е.В. Петрухиной, В.С. Савельева, М.Ю. Сидоровой, О.В. Синевой.
гуманитарного знания, о духовно-нравственных основах науки и необходимости изучения славянских языков, литератур и культур, о своих собственных исследованиях (и с филологической, и с математической точки зрения) памятника древнерусской литературы - «Слова о полку Игореве». Члены Оргкомитета симпозиума директор Института русского языка им. В.В. Виноградова, председатель Российского комитета славистов, член-корреспондент РАН А.М. Молдован и главный редактор журнала «Вопросы языкознания», член-корреспондент РАН, зав. Отделом типологии и сравнительного языкознания Института славяноведения Т.М. Николаева, пожелав успеха симпозиуму, связали его проблематику с деятельностью Международного комитета славистов (МКС).
С приветствиями выступили также Временный поверенный в делах Республики Словении в РФ господин Ото Пунгартник, Чрезвычайный и Полномочный Посол Литовской Республики в РФ господин Антанас Винкус, Чрезвычайный и Полномочный Посол Латвийской Республики в РФ господин Эдграс Скуя. Представители Латвии и Литвы говорили о давних связях славян со странами Балтии, о большом значении открытия центра балтистики на филологическом факультете МГУ. С приветствием выступила также Вилдан Ахмедо-ва - советник посольства Болгарии по образованию и культуре.
Во время работы симпозиума 24 и 26 марта были проведены два пленарных заседания, на которых было прочитано 13 докладов, посвященных актуальным проблемам описания славянских языков и вопросам международного сотрудничества славистов.
В докладе «Славистика сегодня» А.М. Молдован2 коснулся итогов Международного съезда славистов, проходившего в 2008 г. в Охриде. Славистика в начале XXI в. сделала большой шаг вперед и сегодня уже не такая, как пятьдесят лет назад. Тем не менее ученые постоянно обращаются к традиционным направлениям, которые не теряют своей актуальности: к этимологии, праславянской лексикологии, диалектологии, истории языка, истории славянской Библии, фольклористике. Для международной и российской славистики по-прежнему важно осознание и исследование духовной идентичности славянских народов. Но кардинальные пути развития славистики в XXI в., по мнению докладчика, будут связаны с комплексными лингвокультурологическими, текстовыми и типологическими исследованиями. В этой связи особое значение приобретает корпусная лингвистика. Сегодня Национальный корпус русского языка представляет тексты с XVIII в. до начала XXI в. Расширение корпуса и включение в него средневековых текстов требует решения ряда лингвистических и технических вопросов. Актуальной задачей меж-
2 Здесь и далее отсутствие указания на страну после фамилии докладчика означает, что он представлял Россию.
дународной славистики А.М. Молдован видит создание электронной библиотеки, расширяющей возможности международного научного сотрудничества и позволяющей решать лингвистические проблемы в режиме on-line.
Доклад Т.М. Николаевой «Коммуникативная грамматика славянства» был посвящен классу единиц, который автор называет парти-кулами: же, да, и, а, но и др. Они функционируют как своеобразный конструктор, позволяющий создавать более крупные единицы. Таксономия их не проста, в языке насчитывается 717 слов, в составе которых вычленяются такие первоэлементы. Общеславянскими являются 15, необщеславянский фонд дает еще 41 единицу. Партикулы представляют собой индоевропейские осколки, сохранившиеся как в высоком кодифицированном, так и разговорном языке и диалектах. Наиболее древними единицами Т.М. Николаева считает с и т, которые входят в состав многих местоимений. Диахронический взгляд на данные единицы показывает, что партикулы тесно связаны с дейксисом и категорией определенности/ неопределенности, образуя общеславянский коммуникативный фонд.
В докладе В. Гладрова (Германия) «Отражение языковой ситуации в художественной литературе России, Чехии и Болгарии. Картины мира в славянских языках» по текстам художественной литературы было проанализировано функционирование разговорного языка в трех славянских странах в его отношении к кодифицированному литературному языку. Несмотря на близость, русский, чешский и болгарский в этом плане проявляют существенные различия.
Я. Чарногурский (Словакия) посвятил свой доклад «Славянские народы между взаимной солидарностью и членством в Европейском Союзе. Языковая ситуация и языковая политика в странах славянского мира» современной геополитической ситуации в Европе и положению славянских стран в ЕС. По мнению докладчика, языковая и культурная близость славянских стран-членов ЕС, пока не привела к их солидарности и более тесному сотрудничеству в рамках ЕС.
А.А. Сказа (Словения) в докладе «Поверх барьеров: Общество Словения - Россия и межкультурный диалог» рассказал об основных направлениях деятельности общества, развивающего и укрепляющего межкультурный диалог между Россией и Словенией. Базой деятельности общества стал не столько русский язык, сколько русская культура, что позволило представить Россию в словенском обществе во всем многообразии ее духовных проявлений.
Доклад Б. Станковича (Сербия) «Славистика и организованное славистическое движение в современном мире» был посвящен анализу работы международных и национальных лингвистических организаций, в частности таких, как МКС и МАПРЯЛ. Автор высказал тревогу за судьбы национальных славянских языков и культур.
Выход из сложной ситуации докладчик видит в создании новых международных организаций, которые могли бы помочь в развитии межславянского сотрудничества и борьбе против изоляционизма, что способствовало бы осознанию и сохранению национальной самобытности славян. Автор выступил с предложением создать международную организацию славистов на широких демократических основах и провести через какое-то время еще один симпозиум по изучению славянских языков и культур в Москве.
Директор Синодальной библиотеки Московского Патриархата протоиерей БорисДаниленко в докладе «Славянство: факторы единения и разделения» проанализировал роль свв. Кирилла и Мефодия в становлении письменности и развитии культуры славян. По мнению докладчика, важным источником единения, обеспечивающим культурное единство и взаимопонимание славян, является церковнославянский язык. Насущной задачей, стоящей перед теологами и славистами, о. Борис считает научное издание полной славянской Библии и новый перевод всей Библии на современный русский язык.
В докладе А.А. Лукашанца (Беларусь) «Современное состояние и тенденции развития славянских языков (белорусский язык)» анализировалась динамика развития генетически компактного славянского языкового пространства, которое в настоящее время расширяется по двум направлениям. Первое направление было охарактеризовано как дробление, связанное с возникновением и кодификацией новых языков; второе характеризуется полярными векторами: стремлением к интернационализации и национализации (пуризму). В основной части доклада А.А. Лукашанец анализировал тенденцию к национализации белорусского языка, который имеет в Беларуси статус государственного языка наряду с другим государственным и близкородственным языком - русским.
Доклад Б.Ю. Нормана (Беларусь) «Прагматический аспект грамматики славянских языков» был посвящен описанию коммуникативных намерений говорящего в грамматике, касающихся проблем выбора той или иной единицы или конструкции. Автор изложил основания, на которых возможно создать описание грамматики в прагматическом аспекте, проанализировал прагматические игры с языком, намеренные нарушения нормы с целью установление контакта с адресатом и воздействия на него.
В докладе В.М. Шаклеина «Лингвокультурологический аспект общеславянского культурного наследия» был дан анализ вклада славян в мировую культуру. Автор сделал обзор славянских фольклорных текстов разных жанров: обрядовых, эпических и исторических песен, волшебных сказок, пословиц и поговорок. Докладчик показал общность таких текстов в языковом отношении, в плане поэтики, 10
структуры мотивов, сюжетов, что свидетельствует об общности славянского культурного наследия и об особой картине мира, присущей славянам.
Н.В. Уфимцева в докладе «Культура и ее отражение в языковом сознании» рассказала об ассоциативном эксперименте, целью которого было выявить сходства и различия в картинах мира у русских, белорусов, болгар и украинцев. База ассоциативных словарей, имеющихся в распоряжении психолингвистов, составляет сегодня 30 000 единиц. В качестве ядерных в данном эксперименте было выбрано 75 единиц. Автором была проанализирована роль, которую играют в образе мира славян понятия душа, жизнь и человек, каково их отношение к понятиям «работа» и «вера». Эксперимент выявил значительные отличия болгарской картины мира от восточнославянских моделей мира.
И. Онхайзер (Австрия) выступила с докладом «Тенденции развития славянских языков: номинация / словообразование. Опыт международного сотрудничества», в котором рассказывалось о результатах работы международной комиссии по славянскому словообразованию и созданию словообразовательных словарей. Докладчиком были рассмотрены основные тенденции в славянском словообразовании, среди которых были выделены интернационализация, прагматико-стилистические изменения, возрастание роли устности (коллоквиа-лизации), эмоциональности речи. И. Онхайзер рассказала об опыте создания словаря неологизмов и о международном проекте сопоставления словообразовательных систем славянских языков.
Г.А. Богатова в докладе «О.Н. Трубачев - славист» рассказала о жизненном и научном пути выдающегося этимолога, остановившись подробно на тесных связях О.Н. Трубачева с М. Фасмером. Докладчик познакомила аудиторию с последними трудами О.Н. Трубачева по этимологии, а также с посвященной ему книгой, подготовленной к изданию.
На симпозиуме прошли заседания пяти круглых столов, на которых обсуждались наиболее острые проблемы современного славянского языкознания и литературоведения, работало 13 секций. В рамках Симпозиума была организована также XI конференция «Новые явления в славянском словообразовании: система и функционирование» (поддержанная Российским гуманитарным научным фондом), в которой приняли участие лингвисты из 11 стран, представляющие Комиссию по славянскому словообразованию при МКС. Кроме того, было проведено заседание Комиссии по лексикологии и лексикографии при МКС.
Круглый стол «Балтия - центр межкультурных и межъязыковых контактов» (руководитель О.В. Синёва) наглядно продемонстриро-
вал новые возможности международного научного общения в эпоху компьютерных технологий - с использованием коммуникационных возможностей Интернета (программы SKYPE): докладчики, участвовавшие в заседании, находились не только в МГУ, но и в университетах Латвии, Литвы, Германии. Во время заседания обсуждались два круга проблем: роль Балтийского региона в славянских и германских контактах в ХУ-Х1Х вв. (доклады Г.Р. Сквайрс, М. Лазар (Германия), С. Темчина (Литва), Л.А. Юргите (Латвия)), а также современные языковые и культурные контакты в странах Балтии (доклады М. Ра-мониене (Литва), О.В. Синёвой, И. Саукане (Латвия)).
Круглый стол «Проблемы формирования современной финансово-экономической и юридической терминологии» (руководители А.А. Поликарпов и Ю.М. Алексеев) был организован филологическим факультетом МГУ совместно с Национальной лигой переводчиков России с целью обсуждения учеными-лингвистами и практиками-переводчиками актуальных проблем формирования и перевода экономических, финансовых и юридических терминов. Заседание открыл президент Национальной лиги переводчиков России Ю.М. Алексеев, поделившийся опытом работы Терминологического комитета Национальной лиги переводчиков. В докладе директора Курсов переводчиков МИД России для международных организаций, автора известного «Русско-английского и англо-русского финансового словаря» В.Я. Факова, а также в докладе А.И. Матыцина анализировались лингвистические, политические и экономические факторы, влияющие на терминотворчество в финансово-экономической сфере. Г.В. Моисеева, главный русский редактор международной компании "Рпсе^^егЬо^еСоореге", говорила о тенденции к англификации русского делового обихода. Т.П. Некрасова, начальник отдела переводов крупнейшей российской юридической фирмы '^оЬзЬМ BLP и партнеры", проанализировала причины семантической расплывчатости и неопределенности языка русских юридических документов и предложила лингвистические способы устранения неоднозначности юридических терминов.
Поставленные вопросы на терминологическом заседании перекликались с тематикой круглого стола по словообразованию (руководители Е.В. Петрухина и М.А. Кронгауз), на котором обсуждалось соотношение своего и заимствованного, узуса и словотворчества в словообразовании славянских языков. В докладе Е.В. Петрухиной и в ходе дискуссии на круглом столе анализировалось соотношение неологизмов с исконными и заимствованными основами. Несмотря на большие потенциальные возможности русского словообразования и всплеск неузуального словообразования в последние два десятилетия, удельный вес лексических заимствований в потоке неологизмов 12
в последнее десятилетие растет. Сходная картина в украинском языке была представлена Е.А. Карпиловской (Украина), которая обратила внимание на активное использование в словообразовании заимствованных основ на фоне низкой словопорождающей способности исконных лексем. И. Онхайзер (Австрия) в своем докладе показала, что наряду с номинативной, конструктивной, компрессивной, экспрессивной, стилистической и дискурсивной функциями словообразования отмечается активизация адаптирующей функции, направленной на систематизацию и адаптацию заимствованной лексики к лексическим и словообразовательным системам славянских языков. И.С. Улухановговорил о закономерностях сочетаемости в современном русском языке исконных и заимствованных морфем.
Всего на словообразовательной секции и круглом столе по словообразованию было заслушано и обсуждено 48 докладов, из них 30 докладов членов Словообразовательной комиссии при МКС (по количеству докладов это была самая представительная секция). В докладе Л.В. Рацибурской анализировались факторы социокультурного характера (экономическая и культурная глобализация мира, либерализация и «западнизация» жизни общества в России), вызывающие на рубеже ХХ-ХХ1 вв. языковые изменения в словообразовании и лексике славянских языков. Доклады многих выступающих свидетельствуют о том, что в славянских языках в настоящее время наблюдаются аналогичные процессы интернационализации и демократизации лексики, влияющие на функции словообразования. Помимо адаптирующей функции возрастает также роль эмоционально-прагматической и игровой функций неузуального словообразования. Это было отмечено в докладах И. Страмлич-Брезник (Словения), М.А. Кронгауза, В.В. Химика, Л.А. Араевой. Пути вхождения заимствованной лексики в лексические и словообразовательные системы славянских языков, соотношение заимствованных и исконных лексических средств анализировали в докладах также И. Боздехова (Чехия), Е.А. Земская и Е. Рудник-Карватова (Польша), Е.А. Карпи-ловская (Польша), В. Радева (Болгария), М. Радченко (Хорватия) и С. Хаджихалилович (Хорватия), И. С. Улуханов и др. Типологические последствия этих процессов анализировались в докладах Ц. Аврамо-вой (Болгария), Ю. Балтовой (Болгария), в которых особое внимание было уделено возрастанию роли композитов в словообразовании всех славянских языков. Н.Е. Ананьева в докладе сопоставляла образование новой отонимической лексики в современных литературных славянских языках с соответствующими явлениями в традиционных народных говорах.
Системность словообразовательных инноваций как заполнение лакун в деривационных системах рассматривалась в докладах Р. Дра-
гичевич (Сербия), И.С. Улуханова. С этой же точки зрения в докладе Г.А. Николаева была представлена конфиксация, традиционно трактуемая как приставочно-суффиксальный способ словообразования. Системно-парадигматические отношения в словообразовательных системах славянских языков анализировались также в докладах Р. Беленчиковой (Германия), Н. Яночковой (Словакия). Роль аналогии в системе словообразовательной деривации была в центре внимания доклада Е.С. Кубряковой. О.П. Ермакова поставила вопрос об особом типе связанности корней в современном русском языке. А. Нагурко (Германия) и К. Вашакова (Польша) рассматривали когнитивные механизмы словообразовательной деривации. В.Н. Виноградова анализировала поэтическое словообразование как фактор появления инноваций в языке. Как один из мощных рычагов развития словообразования в славянских языках в докладе Г.П. Нещименко была представлена языковая экономия, при этом помимо универбизации анализировались и другие типы проявления языковой экономии. Универбизация стала предметом анализа также в докладах Б. Чо-рича (Сербия) (как источник разного типа омонимии в сербском языке) и М. Вторковской (Словения) (на материале польского и словенского языков). Е.И. Коряковцева (Польша) отметила в своем докладе, что проявлением тенденции к речевой экономии можно считать также активное производство в русском, польском и чешском языках отыменных nomina actionis. Н.Д. Голев показал значимость статистических данных Интернета для изучения активных процессов в словообразовании. Потенции словообразовательных моделей рассматривали Н.Б. Лебедева и К. Клещова (Польша). В докладах А.А. Лукашанца (Беларусь) и Б. Тошовича (Австрия) большое внимание было уделено явлению языкового «отталкивания» одного языка от другого в области словообразования: белорусского от русского, а также хорватского языка от сербского; бошняцкого от сербского и хорватского языков. Завершали заседание словообразовательной секции доклады Е. Сероцюка (Польша), М.А. Осадчего и Е.Г. Лука-шанца (Беларусь), посвященные исследованию словообразования в подсистемах славянских языков - в диалектах и жаргонах.
На круглом столе «Актуальные этноязыковые и этнокультурные проблемы современности» (руководители Г. П. Нещименко и С. Чмейркова (Чехия)) в докладе Г.П. Нещименко о подготовке фундаментальной международной коллективной монографии по данной проблематике и в ходе дискуссии рассматривались культурные и языковые последствия интегрирования славянских этносов в состав глобальных надгосударственных сообществ, проблемы сохранения этноязыковой и этнокультурной идентичности, а также этнокультурного и этноязыкового фонда у славян в условиях усиления интеграционных процессов, межъязыковой и межкультурной интерференции.
Обсуждение данных и связанных с ними вопросов было продолжено на секции «Языковая ситуация и политика в странах славянского мира» (13 докладов). Блок докладов был посвящен языковой ситуации и языковой политике, статусу славянских языков в разных регионах: в Беларуси, Казахстане и Татарстане (М. Вингендер, Германия), в Молдове, на Украине и в России (М. Парзулова, Болгария). В целом ряде докладов отдельно рассматривалась языковая ситуация на Украине (Ю. Бестерс-Дильгер (Германия), В.В. Дубичинский (Украина), Е.Э. Пчелинцева (Украина), О.А. Остапчук). При этом В.В. Дубичинский дал общую характеристику коммуникативного пространства современной Украины, Ю. Бестерс-Дильгер привлекла в качестве иллюстративного материала язык украинских СМИ, Е.Э. Пчелинцева говорила об украинской языковой ситуации в высшей школе, а О.А. Остапчук уделила большое внимание феномену суржика. С. Чмейркова (Чехия) представила свое видение языковой ситуации и ее динамики в Чехии, специфика которой определяется значительным отличием разговорного и литературного узуса. Предметом дискуссии является, в частности допуск в литературный чешский язык включений из обиходного разговорного языка. Доклад П. Карагьозова (Болгария) был посвящен понятию партоцентризма и его реализации в славянских культурах в XX и XXI веках. В докладах Ю. Дудашовой-Кришшаковой (Словакия) и М.Х. Парзуловой (Болгария) были затронуты лингвистические проблемы фонетического и лексического описания славянских языков в типологическом и диахроническом аспекте.
В работе секции «Тенденции изучения грамматики славянских языков» 32 доклада были распределены по трем подсекциям: «Морфология и синтаксис славянских языков» (11 докладов), «Грамматика славянского глагола» (7 докладов), «Коммуникативная грамматика и сопоставительное изучение славянских языков» (14 докладов). На секции рассматривались сложные вопросы взаимодействия синтаксических структур и морфологических форм с речевыми актами, текстовыми категориями, с прагматикой и интонацией. Д.П. Войводич (Сербия) говорил о каузальных отношениях в сложном предложении в сербском и русском языках, Д.Ю. Анисимова - о темпоральных и пространственных кванторах с дистрибутивным значением в словацком предложении, Н.О. Григорьева анализировала прагматические свойства русского пожелания, Е.Н. Виноградова и А.В. Ситарь (Украина) рассмотрели на материале русского и украинского языков способы выражения типовой ситуации платы. В центре доклада Л.А. Пиотровского были проблемы контрастивного анализа эмотив-ного синтаксиса русского и чешского языков. Е.В. Клобуков поставил вопрос о субстантивной словоизменительной парадигме в русском и
болгарском языках с учетом непропозитивной падежной семантики, в частности связанной с коммуникативным рангом и референциаль-ным статусом имени. А.Г. Хорошавина говорила о прагматических функциях местоименных компонентов в структуре русских фразео-логизированных конструкций типа Я вам не такой лопух, чтобы..., Л.Б. Парубченко - о связи интонации с правилами пунктуации. А.В. Анисова на материале произведений А. Платонова рассматривала механизмы восприятия сложных художественных текстов. Сопоставительный анализ семантического развития глаголов с приставкой по- в чешском, русском и словенском языках был проведен в докладе Ж. Муякича (Словения) и П. Станковской (Словения). С.Б. Славкова (Италия) посвятила доклад проблеме двувидовости глаголов в русском и болгарском языках (на фоне итальянского языка). Интерпретационная функция русского глагольного вида обсуждалась в докладе О.К. Грековой. Новый, когнитивно-дискурсивный, подход к анализу категории вида был представлен в докладе Т.В. Белошапковой. Фа-тический императив (типа Слушай, ты уже совсем заболтался) в русском, сербском и болгарском языках рассматривался в докладе А.Ю. Масловой. В.А. Кузьменкова рассмотрела функционирование глаголов со значением 'перемещение в пространстве' в составе описательных предикатов типа идет спор, выходить из-под контроля и т.п. В докладе Э.Г. Шимчук с опорой на данные Национального корпуса русского языка и Интернета анализировались русские безличные конструкции, включающие verba meteorologka. Несколько докладов было посвящено категории залога. На материале примеров из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский и датский К.Х. Лунд (Дания) показал большую степень смысловой мотивированности залоговых форм в русском тексте в сравнении с его переводами. Е.Н. Никитина анализировала русские возвратные глаголы как декаузативы, выражающие идею отрицания причастности человека к изменению ситуации. В докладе М. Нома-ти (Япония) обсуждалась проблема дативного пассива в кашубском языке. А.Н. Дробинина обосновывала идею о том, что при переходе от констатации к интерпретации снижается степень агентивности субъекта и степень акциональности предиката. Доклад Е.А. Зак был посвящен взаимодействию синтаксической модальности и пространственного дейксиса. О.Н. Плотникова рассмотрела категорию определенности/неопределенности в современном словенском языке. А.П. Вяльсова с позиций коммуникативной грамматики анализировала таксисные функции причастных форм в русском языке. В докладах Н.К. Онипенко и Чжан Юйпин (Китай) были рассмотрены именные субъектные синтаксемы косвенных падежей, соединяющие диктальную и модусную семантику. М.В. Карпачева рассмотрела 16
условия модусного взаимодействия вводных слов и логических союзов. Несколько докладов было посвящено грамматическому анализу текста. Эту проблематику обсуждали А.В. Уржа («Изосемические конструкции и их неизосемические синонимы в вариантах перевода художественного текста»), В.Е. Чумирина («Перцептивный модус и приемы моделирования пространства в текстах Набокова»), И.А. Ма-геррамов («Речевые рамки в составе заголовков современных СМИ»). Р.А. Урханова (Италия) представила возможности концепции коммуникативной грамматики в преподавании русского языка итальянцам. В докладе М.В. Всеволодовой и Т.Е. Чаплыгиной была предложена морфосинтаксическая типология русских предложных единиц. С этих же позиций в докладе Е.Н. Виноградовой анализировались русские предложные конструкции со значением причинности.
В секции «Вопросы истории и этимологии славянских языков» было прочитано 20 докладов. В докладах Б. Даскаловой (Болгария) и М. Димитровой (Болгария) обсуждались проблемы староболгарского языка и болгарские тексты Возрождения. Ряд выступлений российских ученых: Т.В. Пентковской, Е.И. Кисловой, В.В. Дубовик, Е.А. Кузьминовой, Н.В. Николенковой, а также А.М. Кузнецова (Латвия) - был посвящен анализу средневековых памятников: Афонской редакции Нового Завета, Грамматике Ивана Иконника, азбукам прописям VII в., Смоленско-рижским актам XIII-XIV вв. К проблемам компаративистики обратились А. Дерганц (Словения), Е.Н. Бекасо-ва, И.К. Рашева, Л.М. Устюгова (Украина). Доклады М.П. Фейсы (Сербия), Ю.В. Кириллова касались возникновения и кодификации русинского языка, а также концепции литературного чешского языка XVIII - начала XIX в. Н.Г. Голант рассказала о сосуществовании этносов и культур в румынском Банате. Проблемам перевода славянского Евангелия на русский язык был посвящен доклад А.С. Новикова. Проблемы изучения грамматики неопределенных местоимений были отражены в докладе К.В. Лифанова. Реконструкции картин мира, описанию первичной мотивации слова, проявлению славянского сознания в древнесербском рукописном наследии были посвящены доклады Ж.Ж. Варбот и М.Ж. Бошкова (Сербия).
Более 30 докладов было заслушано в секции «Лексикология и лексикография славянских языков». Многие выступления отразили современную тенденцию к взаимодействию системно-языкового и лингвокультурологического подходов в анализе как отдельных лексем и фразеологизмов, так и терминосистем и семантических полей. Проблемы кодификации и создания словарей славянских языков были отражены в докладах М.Я. Дымарского, М.И. Чернышевой, С.Г. Беликовой, Л.Л. Шестаковой, Ю.Г. Кокориной, ИВ. Баданиной, А.И. Изотова, В.Г. Кульпиной, А. Ярошовой (Словакия), A. Погончо-
2 ВМУ, филология, № 5
вой (Германия). Были представлены как текущие, так и завершенные лексикографические проекты (С.Г. Беликова «Интерактивный толково-энциклопедический словарь русского языка: возможности и ограничения», Л.Л. Шестакова «Словарь языка русской поэзии ХХ века и его место в поэтической лексикографии», Х. Вальтер (Германия) и В.М. Мокиенко «Немецко-славянские языковые контакты в зеркале фразеологии (опыт словаря)». Связи лексикографических вопросов и проблем описания национальной языковой картины мира на материале фразеологии были отражены в докладах Х. Вальтера (Германия) и В.М. Мокиенко, Д. Балаковой (Словакия), Я. Шинде-ларжовой (Чехия). Анализу словаря В.И. Даля и И. Носовича был посвящен доклад И.И. Савицкой.
Во многих докладах было отмечено, что актуальные проблемы современной славянской лексикографии связаны как с изменениями состава словаря, обусловленными изменениями во внешнеязыковой действительности, так и с научными принципами отбора, систематизации и представления материала, прежде всего выбора оптимального баланса «кодификация - дескрипция». Сопоставительные исследования семантики различных языковых единиц рассматривались в докладах С.М. Беликовой, Ж. Финк (Хорватия), ИВ. Бугаевой, Т.В. Шалаевой, Е.В. Шабалиной. Анализу лексики СМИ и официально-делового стиля были посвящены доклады О.Н. Григорьевой, Н.А. Аксариной, Е.М. Сусловой, И. Саукане (Латвия). В поле внимания оказались как анализ лексики с религиозными значениями, семантика некоторых лексем, так и инновации в лексике славянских языков (доклады Н. Ву-лович (Сербия), Р. Баич (Сербия), В.З. Йовановича (Сербия), С.Г. Гась, Л.К. Байрамовой, С. Ристич (Сербия)). В докладах М.В. Скаб (Украина), Г.И. Драгоевой-Тальской (Болгария), О.Н. Крыловой, А.Ф. Ми-хиной и О.Е. Фроловой были также освещены проблемы полисемии, номинации и жанровых коннотаций отдельных групп лексики.
Областью научных исследований, получившей мощный импульс в своем развитии, стало описание языковой картины мира. В секции, посвященной данной проблематике, было сделано более 20 докладов. Темы докладов касались как сопоставительных вопросов, так и реконструкции системы представлений в пределах одного языка. Компаративистике были посвящены доклады Л.А. Шестак, Ю. Канэко (Япония). Анализ важнейших концептов жизнь, женщина, огонь, библейского истока, совесть, противоречие, милостыни как культурного сценария, пожеланий и клятв, а также описание расширения номинативного поля концепта содержались в докладах И.А. Шушариной, И.А. Морозовой, Н.В. Шестеркиной, Н.М. Орловой, Е.Е. Стефанского, М.Г. Милютиной, Н.В. Семеновой, Л. Крумовой-Цветковой (Болгария), И.Н. Кошман (Украина). Интер-18
претации категорий понимание и время были посвящены доклады Е.И. Якушкиной, Ч. Лахур. Проблемы реконструкции языковой картины мира на материале паремий, фразеологии и отдельных устойчивых выражений нашли отражение в докладах Г.Ф. Гавриловой, Л.В. Гриченко, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, К.В. Пьянковой. В рамках этнолингвистического подхода в докладе В.Б. Колосовой был рассмотрен растительный код традиционной культуры. Описанию особенностей русского языкового мышления, отражения в тексте русской языковой личности были посвящены доклады Л.Г. Ким, Н.В. Сайковой. Изменение аксиологии в русском и польском языках было рассмотрено в коллективном докладе Е.Л. Березович и Л.А. Феоктистовой. О.В. Сахарова (Украина) показала, как человек отражается в зеркале украинских этнокультурных стереотипов. Темы заслушанных докладов свидетельствуют как о разнообразии объектов и подходов в современной лингвокультурологии, так и о стабильности интереса ученых к языковой картине мира, о продуктивности взаимодействия синхронного и диахронного подходов в ее описании.
На заседании секции «Славянская диалектология» было прочитано 12 докладов, в которых рассматривались актуальные вопросы изучения диалектной лексики и картины мира (доклады О.Е. Кар-маковой, И.Л. Букринской, Т. Ленгренн (Норвегия), И.Б. Качинской). Анализировались общие проблемы описания современных говоров, динамика их развития (С.А. Мызников, Е.А. Нефедова,Д. Рембишев-ская), связь ареальной лингвистики и этнолингвистики (А.А. Плотникова (Польша)), видо-временная глагольная система диалектов (В.А. Закревская), фонетика говоров в синхронии (И.И. Исаев) и в диахронии (И.В. Бегунц). Я. Сятковский (Польша) представил результаты изучения общеславянских синонимов в диахроническом и лин-гвогеографическом аспекте. В процессе обсуждения затрагивались также проблемы, касающиеся методов собирания и интерпретации материала, проблемы, связанные с типом современного диалектного словаря, с отражением в нем общерусской лексики. Последний вопрос имеет большое значение для лексикографической практики представления диалектной лексики в словарях, так как общерусские слова в диалектах имеют семантические, сочетаемостные, словообразовательные отличия от литературного языка, что, по мнению Е.А. Нефедовой, должно отражаться в диалектных словарях.
Проблематика, связанная с функционированием славянских языков в современных СМИ, была отражена в 13 докладах. В докладах О.В. Дедовой, С.С. Скорвида, С. Кадич (Хорватия), Э. Ниами, О.Ю. Усачевой, Н.А. Шовгун (Украина) рассматривался язык Интернета - проблемы сетевой стилистики, компьютерного и Интернет-
жаргона. О.В. Дедова проанализировала, как в пределах интернет-дискурса меняются композиционные принципы построения текста, смещаются границы между текстом и «не-текстом». С.С. Скорвид показал значимость интернет-ресурсов для развития и кодификации так называемых «малых языков», подробно проанализировав модификации русинского языка. Новоязу в польских СМИ и рекламным текстам были посвящены доклады А.К. Киклевича (Польша) и Ф.Г. Самигулиной. Компьютерные технологии не только влияют на язык, но и становятся инструментом изучения и преподавания языка, данная проблематика отражена в пяти докладах. В коллективном докладе Г.Е. Кедровой, А.М. Егорова и М.В. Волковой рассказывалось о технологии создания электронных образовательных ресурсов для филологического образования, реализованных в Интернет-ресурсах «Фонетика русского языка» и «Фонетика русских диалектов». Доклад С.Б. Потемкина был посвящен синтаксической разметке корпуса русского языка. В докладах С. Хильченко (Сербия), Э. Галлучи (Италия), О.В. Бондаренко (Болгария) рассматривались вопросы использования электронных ресурсов в учебных целях.
В секции «Теория и методика преподавания славянских языков как иностранных» прозвучал 31 доклад. Проблемам преподавания славянских языков в неславянских странах были посвящены доклады Дж. Карими-Мотахара (Иран), Е. Црвенковской, С. Мурата (Япония). Я. Пекаровичова представила международный интернет-проект по интерактивному обучению пяти славянским языкам ("№.81ау1с_ net.org). Т.Н. Шайхиева говорила о международном проекте №Ааг (Голландия, Россия, Испания, Португалия). В докладе Я. Солчиной были представлены результаты исследования в области рецептивного и репродуктивного освоения детьми серболужицкого и немецкого языков в двуязычных дошкольных учреждениях «ВИТАЙ». Линг-вокультурологический аспект преподавания славянских языков как неродных получил освещение в докладах А. Боруты-Садковский, М. Бейсом (США) и Е.Ф. Веремьевой, Т.Ю. Яровой, Л.В. Соколовой (Испания), Е.И. Колосовой, Л.В. Красильниковой, Н. Костадинович (Сербия). Проблемам отбора материала, повышения мотивации, совершенствования форм и методов работы с различными учащимися были посвящены доклады Е. Капиновой (Болгария), М.А. Дуранлы (Турция), Е.Ю. Николенко.
Художественный текст всегда вызывает интерес иностранный аудитории и позволяет предложить различные методики работы. Данная проблематика была отражена в докладах А.Г. Лилеевой, Л.В. Ершовой, О.А. Ржанниковой и Е.В. Тимониной. Вопросам преподавания грамматики славянских языков были посвящены доклады И.В. Одинцовой, С. Х. Захраи (Иран), Т.Е. Чаплыгиной; с опорой на 20
понятие типовой ситуации были рассмотрены трансформационные возможности биноминативных предложений, предложен алгоритм их синтеза из глагольных конструкций. Аспект культуры речи, прагматики и межпредметные связи в преподавании славянских языков как неродных были рассмотрены Л.В. Эглит (Казахстан), М. Чириковой (Чехия), Т.М. Соколовой. Проблемы создания учебника славянских языков как неродных были освещены в докладе И.В. Платоновой и Р.П. Усиковой, Р. Тасевской (Македония), Н.В. Селивановой, М. Ру-иса-Соррилья Крусате (Испания) и Л.А. Дунаевой. Е.И. Маркина и Т.С. Тихомирова посвятили доклады лексическому аспекту в преподавании - созданию лексического минимума по иностранному (русскому) и концепции лингводидактического функционально-семантического словаря польского языка.
На секции «Славянские языки и литературы в межнациональной коммуникации» было обсуждено 14 докладов. Л.Н. Будагова по итогам работы и материалам прошедшего в 2008 г. в Охриде съезда славистов охарактеризовала состояние современного славистического литературоведения. Главным объектом исследований зарубежных славистов на сегодняшний день остается русская литература, ее наследие и современность. В целом же славяноведение, как отмечалось в докладе, переживает не лучшие времена: «идет наступление на славистику». Л.Н. Будагова подчеркнула особое значение МГУ как славистического центра и значение данного славистического симпозиума. Тема состояния славистики в современном мире получила продолжение в докладах Е.Р. Чмыр (Украина) о болгаристике в Киевском университете, К. Мориты (Польша) о месте славянских языков в японских университетах. А. Пинтарич (Хорватия) рассмотрел проблему единства и многообразия славянской культуры на материале славянских сказок. Проблемам развития нации по данным литературы был посвящен доклад Зл. Крамарича (Хорватия). Проблемам культурных и языковых контактов, речевой коммуникации в полиэтническом пространстве были посвящены доклады Зб. Греня (Польша), Т.В. Гамалей, Н.Ю. Авиной. Проблемы перевода с близкородственных языков рассматривались Я. Шнытовой. Лингвофи-лософская проблема взаимоотношения языка и мышления, языка и сознания получила освещение в докладе В.Ю. Копрова, который проанализировал влияние на нормы русского официально-делового стиля правил англоязычного делового общения с точки зрения языкового сознания. В.Ф. Васильева с лингвофилософских позиций дала оценку современным тенденциям развития славянских языков. Состояние современного словацкого языка анализировалось в докладе Я. Гавуры (Словакия) (в соавторстве с М. Гавуровой (Словакия)). Научному вкладу в славистику выдающихся деятелей науки и куль-
туры были посвящены доклады И.Д. Макаровой-Томинец (Словения) (о И.И. Срезневском) и Е.Ф. Фирсовой (о М. Пешиче).
На секции «Славянский художественный дискурс и язык художественной литературы» состоялось 9 докладов, в которых был затронут широкий спектр проблем как общетеоретических, так и касающихся некоторых сторон творчества писателей, особенностей языка писателей разных эпох (от XVIII в. до современности). Доклад Н.В. Панченко вписывается в решение проблем единиц текста; на примере рассказов Л. Улицкой автор рассматривает возможности актуализации одного из композиционных вариантов текста посредством определенности текстовых единиц. Особенности национально-специфической модели мира в творчестве Ю. Кузнецова были проанализированы в докладе Э.А. Рахматуллиной; о романе В. Брюсова «Огненный ангел» речь шла в докладе Р.Е. Гайда (Польша). Проблема перевода художественных произведений была затронута в докладе С.Л. Полковниковой (Латвия) («Русские и латышские глаголы в переводческом аспекте») и Т.С. Шевчук (Украина) («Сербская интерпретация контекста драмы Феофана Прокоповича "Владимир"»). В докладе Р.С. Кимягаровой (совместно с Л.М. Баш и Л.А. Илюшиной) говорилось о словаре языка комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль» как об особом типе словаря одного художественного произведения. В языке современной русской поэзии внимание исследователей привлекли архаизмы (доклад А.С. Кулевой и Л.Л. Шестаковой) и библеизмы (доклад Т.В. Бердниковой).
Значимой и по числу докладов (38) и по своей актуальности стала секция «Славянские литературы, драматургия, фольклор: общие и частные тенденции». Подсекция «Славянский фольклор» (руководитель Т.Б. Дианова) открылась докладом В.М. Быковой, посвященным текстологическому исследованию переводных сказаний о чуде архистратига Михаила «иже в Хонех». В докладе Т.Б. Диано-вой восточнославянская свадьба рассматривалась как комплексный фольклорно-этнографический текст, источник мотивов и сюжетов семейных внеобрядовых песен русских, украинцев и белорусов. М.С. Кнежевич (Сербия) в своем докладе уделил внимание сербским народным эпическим песням как источнику этических ценностей. Они учат ценностям жизни, храбрости и доблести, любви, а также прощению, уважению к человеку и вере в Бога. В.М. Лящук (Словакия) рассмотрела вопросы интерпретации и актуальные проблемы исследования языка фольклора (в первую очередь сказочных текстов) на материале белорусского, русского, украинского и словацкого языков. Е.В. Суровцева показала влияние Второго Жития Стефана Дечанского на публицистические сочинения Иосифа Волоцкого в контексте борьбы в Сербии и России церковнослужителей против 22
попыток секуляризации церковных владений. Большой интерес слушателей вызвал доклад М.Я. Вайскопфа (Израиль), посвященный Гоголю и, как определил ученый, эротической теургии русского романтизма. В докладе Л.А. Чижовой представлен анализ проявлений русской смеховой культуры в поле обыденного: пример поведения скомороха как героя-трикстера на празднике масленицы позволяет сделать выводы о своеобразии русской картины мира.
Во второй подсекции - «Славянские литературы XX - начала XXI века», руководители Г.Я. Ильина, П.Н. Рудяков (Украина), А. Розман (Словения), - была дана широкая картина современной славянской словесности. Д. Кршакова (Словакия) рассказала о современной словацкой прозе - с начала 1990-х гг. до наших дней. Р. Гржибкова (Чехия) - о диалоге современных чешских писателей с Ф.М. Достоевским, который высвечивает много интересного в состоянии культуры. И.Е. Адельгейм в докладе на тему «"Загадка центрально-европейской души": польская путевая и документальная проза рубежа ХХ-ХХ1 вв.» отметила перемены, произошедшие в Польше. В польской прозе после 1989 г. Центральная Европа как идея идентификации с пространством пришла на место «польскос-ти» как главной оси координат. Р.В. Божанкова (Болгария) говорила о влиянии киберкультуры на форму и содержание произведений современной книжной литературы. Это прослеживается в двух аспектах: 1) тематизация электронной коммуникации и ее влияние на современного человека и 2) заимствование и адаптация языковых, графических, жанровых характеристик онлайновых практик в литературных текстах. В.А. Зайцев посвятил свой доклад художественно-стилевым течениям в русской поэзии в начале XXI в. В ней происходит активизация творческих поисков.
Феномен «двудомности» в творчестве писателей, которые прежде именовались «югославскими», а в новых геополитических условиях оказались в разных государствах, осмысляла в своем докладе Г.Я. Ильина. Отношение к языковому и литературному наследию в современной сербской литературе на примере одного из самых читаемых романов последнего десятилетия XX столетия «Осада церкви Святого Спаса» Горана Петровича стал предметом анализа в докладе П. Лазаревич (Италия). Л.Ф. Широкова представила срез словацкой прозы после «бархатной революции» через призму трех проблем: поколения, жанра, стиля. Личность изображается в процессе адаптации в чуждой, зачастую враждебной среде, конфликт из социальной сферы переносится во внутренний мир героя. М.К. Наенко и З.А. На-енко (Украина) посвятили совместный доклад сопоставлению «Теней забытых предков» М. Коцюбинского с экранизацией этого произведения С. Параджановым. Современные словенские мифы, разнообразие
их форм, присутствие в литературе рассмотрены в докладе А. Розмана (Словения). Мифологема бегства как модель мироустройства в новой болгарской прозе анализировалась в докладе З.И. Карцевой. И если миф - это, по П. Лосеву, действительно «инструмент для решения проблем», то мифологема бегства предоставляет свой вариант такого решения. Другая модель проявления мифологичности в литературе заявлена в докладе О.П. Палий (Украина) «Постмодернистская рецепция мифа в чешской прозе». Поиск перспективных векторов художественного выражения не прекращается в новой исторической парадигме. Славянской мифологии был посвящен доклад У. Шольц (Германия). Материалом для исследования выбран роман Т. Толстой «Кысь», который дан через призму конструкции и деконструкции. В докладе «Исторический роман в словенской литературе конца ХХ - начала XXI в. Между "массовым" и "элитарным"» Н.Н. Старикова показала, что этот жанр не только «выжил» в условиях рынка и засилья индустрии «духовного» потребления, но, сохранив в национальной прозе лидирующие позиции, продолжает развиваться и обновлять свои художественные ресурсы.
А. Бановик-Марковская (Македония) сопоставляла концепции М. Бахтина и М. Эпштейна. Предметом наблюдений И.С. Скоропа-новой (Беларусь) стала русская литература ХХ в. как эстетический и социокультурный феномен. Т.В. Хайдер (Украина) обратилась в своем докладе к культурологической парадигме в изучении современной польской литературы. Польская литература рассмотрена через призму перерастания монолога в диалог и сопутствующей этому процессу унификации национальной и мировой культур. Ю.А. Созина рассмотрела под углом находок и потерь словенский роман последней трети ХХ в. Перед словенскими литераторами открываются иные исторические горизонты, ставятся новые задачи. Вместе с тем новые исторические условия кардинально не влияют на выбранный путь развития, не прерывают преемственности. Н.В. Шведова подытожила современное изучение литературы сюрреализма - в словацком аспекте. И в зарубежном, и в отечественном литературоведении наблюдается заметная «франкоцентричность», однако в Словакии в 1930-1940-е гг. существовало серьезное движение сюрреалистов.
Новому прочтению украинской классики в Польше на примере Ивана Франко уделила внимание Д. Шимоник (Польша). Проблему маргинализации поэта в славянских культурах и ее оппозицию - обновление нравственно-поучительной поэзии на примере книги Тимура Кибирова «Кара-Барас» затронул М. Рутц (Германия). Т. Кибиров активно сопротивляется наблюдаемой в русской культуре маргинализации современной поэзии и пытается возобновить утраченное ею общественное влияние. 24
Проблемам теории литературы, литературным связям, художественному переводу и драматургии были посвящены доклады в третьей подсекции, которой руководили А.Г. Машкова и Д. Подмакова (Словакия). Так, Т. Вирк (Словения) осмыслял взаимоотношения русской и словенской литератур. Прослежено влияние русских писателей на словенских, а также образ русского в словенской литературе. Особенности функционирования «пропущенного текста» были представлены в докладе О.А. Клинга. Пропущенный текст выпадает из литературного контекста не только своего, но и последующего времени. Творчеству С. Есенина в современной Словакии посвятила доклад А.Г. Машкова. Издательский бум произведений Есенина в Чехословакии приходится на послевоенные годы. Последней попыткой обращения к есенинской поэзии в Словакии стали переводы известного поэта, прозаика и переводчика Любомира Фелдека. Буддийскому учению в творчестве польской писательницы Ольги Токар-чук посвятила докладХ. Огура (Япония). Ее доклад - своеобразный сравнительно-литературный комментарий к современной польской литературе. А.А. Боярская размышляла о человеке и истории в прозе молодых чешских писателей-эмигрантов. Тенденцию паттернизации в современных текстах славянских литератур установила в своем докладе Г.М. Сучкова. Одним из главных открытий, получившим объяснение в современной психологической теории коммуникации, является паттернизация речевых текстов - естественное моделирование спонтанной речи. Г.М. Васильева рассмотрела в своем докладе на примере «Фауста» Гёте перевод как феномен русской культуры. Установка не на отражение деталей, а на гиперонимы (и значит, на упрощение поэтических ситуаций) приводит к редукции поэтических смыслов.
Драме и театру в современной Словакии был посвящен доклад Д. Подмаковой (Словакия). Конец XX в. принес перелом в развитии структуры драмы - от классического типа поэтики Аристотеля к новым формам постмодернистского театра. Л.Й. Баич (Сербия) обстоятельно исследовал соотношение драматургического текста и театральную реализацию драмы. На большом материале прослежено соотношение текста и его сценической интерпретации в Сербии. Словенскую драматургию в свете процесса глобализации ярко представил К.Я. Козак (Словения). А. Видич, З. Матек Шмит (Хорватия) обратились к творчеству М. Цветаевой. Автобиографическую прозу Цветаевой отличает прием автомифологизации, который прослеживается у хорватской писательницы Ирены Врклян «Марина, или о биографии».
На симпозиуме работал литературоведческий круглый стол «Славянская фантастика и современный мир: аспекты взаимодействия»,
руководители Е.Н. Ковтун и В.И. Пищенко. Доклады Е.Н. Ковтун и Э. ле Блейс (Франция) затрагивали некоторые теоретические аспекты изучения фантастического. Поэтика фэнтези стала предметом доклада А.А. Фокина. О.В. Дрябина подняла проблему периодизации русской фантастической прозы.
П.В. Королькова выделила совокупность признаков, определяющих сходства и различия фантастического и сказочного повествований. И.А. Яковлева на материале прозы современного чешского писателя проанализировала особенности использования фантастической образности авторами-постмодернистами. Дискуссию по комплексу вопросов, определенных тематикой круглого стола, открыло выступление В.И. Пищенко о взаимосвязи различных типов фантастических произведений и соответствующих им читательских ожиданий, о тенденции к усилению в современной фантастике приключенческой составляющей. Профессор С. Мурата (Япония) сделал краткий обзор современной японской фантастики. Поднимались и проблемы развития фантастоведения. О недостатке и малотиражности изданий, посвященных изучению фантастики, говорил гость круглого стола, библиограф, критик и исследователь фантастики А.Н. Осипов.
В рамках симпозиума была проведена также IV Российско-македонская конференция, работа которой проходила в двух секциях при участии ученых кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ, Пермского университета, Института славяноведения РАН, Университета им. Свв. Кирилла и Мефодия в Скопье. Конференцию открыла декан филологического факультета МГУ проф. М.Л. Ремнёва. С приветствием к ее участникам обратился посол Республики Македония в Российской Федерации Златко Лечевский. Заведующий кафедрой славянской филологии МГУ В.П. Гудков рассказал о первых опытах изучения македонского языка на нашем факультете, в частности о дипломной работе будущего академика Н.И. Толстого.
В лингвистической секции было прочитано шесть докладов. Р.П. Усикова в своем докладе показала, что модально-темпоральные системы болгарского и македонского языков близки в семантическом отношении, но различаются частично средствами выражения. В докладе М. Каранфиловского (Македония) прослеживались различия в употреблении глаголов совершенного и несовершенного вида в повелительном наклонении в македонском и русском языках: в русском языке чаще употребляется несовершенный вид, тогда как в македонском предпочтение отдается совершенному виду. Л. Спасов (Македония) рассмотрел рукопись Кониковского Евангелия 1852 г. как веху на пути стандартизации македонского языка. Е.В. Верижни-кова исследовала употребление пересказывательных форм в македон-26
ских СМИ, обратив внимание на различия в их функционировании в зависимости от жанра. В докладе Д. Пандева (Македония) была рассмотрена метафора в аспекте когнитивной лингвистики, особое внимание было уделено номинативной и оценочной функциям метафоры. К. Вельяновская (Македония) проанализировала особенности функционирования и адаптации заимствований в македонский язык (преимущественно из английского языка).
В секции «Литература и культура» было прочитано семь докладов, в большинстве из которых рассматривалась македонская литература в сравнительно-историческом контексте. А.Г. Шешкен обратила внимание на ту роль, которую сыграл художественный перевод в процессе становления и развития жанровой системы молодой македонской литературы с древними корнями, в повышении ее изобразительных возможностей. Типологически родственные черты и выявление национально особенного в македонской литературе ХК в. были объектом анализа Н. Радического (Македония). Д. Рис-тески (Македония) обобщил материал художественного перевода с русского на македонский язык в конце ХХ - начале ХХ! столетия. С.Н. Мещеряков (Россия) раскрыл некоторые общие черты в подходе к изображению миросозерцания героев из народа в романах сербского прозаика Д. Михаиловича («Венок Петрии») и македонского писателя П.М. Андреевского («Пырей»). В центре внимания Л. Капушевской-Дракулевской (Македония) «Интертекстуальные коммуникации: теория о "другом" в македонской драме») стал анализ пьес, интерпретирующих соприкосновение македонцев с западным миром. В. Мойсова-Чепишевская (Македония) анализировала роман «Аквамарин» о судьбе русского эмигранта, созданный Т. Урошевич, русской по происхождению писательницы и переводчика русской литературы. М.Б. Проскурнина исследовала концепт дома в македонской прозе 2000-х гг. в тесной связи с проблемой национальной идентичности в условиях глобализации.
На заключительном заседании 26 марта 2009 г. был принят итоговый документ симпозиума, в котором его участники констатировали следующее:
«1. Ценность мировой культуры заключается в ее многообразии, проявляющемся в вариациях общего под воздействием национальной специфики. Нивелирование национального самосознания приводит к необратимым последствиям для языков и культур. Для того чтобы этого избежать, необходимо расширение сотрудничества между странами и народами. Сотрудничество особенно важно, если эти страны и народы так же близки исторически, культурно и духовно, как славяне. Совместно славянские народы смогут более эффективно противостоять угрозе утраты национальной самоидентичности.
2. В условиях противоречивого мирового развития, одновременно сочетающего в себе тенденции глобализации и этнизации, перед славистами всего мира стоит задача осмысления нового поворота в этноязыковом и этнокультурном развитии славянских народов и выработки на этом основании конкретных мер и рекомендаций по укреплению взаимодействия между ними.
3. Центральной задачей, стоящей перед национальными обществами в славянских странах, является защита родного языка, собственной литературы и культуры, духовных богатств своего народа; при этом важно не допустить, чтобы глобализация превратилась в культурное и духовное порабощение.
4. Современная русистика является неотъемлемой частью общей славистики как важнейшей области междисциплинарных гуманитарных знаний. Она должна быть интегрирована в общее русло славистической проблематики, что и доказал убедительным образом состоявшийся симпозиум.
5. Для того чтобы добиться значительных результатов в распространении славянских языков, литератур и культур и обеспечить им равноправное положение в интегрирующейся Европе, славистам необходимо расширение взаимного сотрудничества, одной из сторон которого является организация научных форумов, таких, как только что прошедший симпозиум.
6. Решено считать целесообразным преобразовать страницу симпозиума на сайте филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова в постоянно действующий портал, посвященный широкому спектру проблем современной славистики. Одной из главных задач портала будет являться аккумулирование и распространение информации в сфере организации исследовательской и образовательной работы по славянским языкам и культурам».
Е.В. Петрухина, О.Е. Фролова, О.А. Клинг, О.В. Дрябина, А.Г. Шешкен
Сведения об авторе: Петрухина Елена Васильевна, докт. филол. наук, проф. кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]