Научная статья на тему 'III международный симпозиум «Славянские язык и культура в современном мире»'

III международный симпозиум «Славянские язык и культура в современном мире» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дедова Ольга Викторовна, Петрухина Елена Васильевна, Галинская Елена Аркадьевна, Голубков Михаил Михайлович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «III международный симпозиум «Славянские язык и культура в современном мире»»

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

iii международный симпозиум «Славянские язык и культура

в современном мире»

23-26 мая 2016 г. на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова проходил III Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». Первые два форума с таким названием, состоявшиеся в 20091 и 2012 гг., стали заметными событиями в научной жизни, вызвав самый заинтересованный отклик у ученых-славистов разных стран.

Программным комитетом были отобраны 304 доклада, которые опубликованы в сборнике «Трудов и материалов» Симпозиума2. Реально в Симпозиуме приняли участие 215 ученых из 22 стран: России, Азербайджана, Армении, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Германии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Латвии, Македонии, Польши, Сербии, Словакии, Словении, Украины, Чехии, Швейцарии, Эстонии и Японии.

В своей речи на торжественном открытии Симпозиума председатель Оргкомитета ректор МГУ имени М.В. Ломоносова академик В.А. Садовничий охарактеризовал давние традиции сотрудничества отечественных и зарубежных славистов. Он подчеркнул важность сохранения славянского культурного и языкового пространства во всем его многообразии, отметив, что в этом особую роль играют научные форумы, объединяющие славистов разных стран. Декан филологического факультета профессор М.Л. Ремнева, являющаяся одним из инициаторов проведения Симпозиума, подчеркнула, что благодаря деятельности славянских первоучителей Кирилла и Мефодия славяне объединены не только общностью своего происхождения, но и духовно. Идея славянской взаимности остается актуальной и в наше время, поскольку она способствует укре-

1 Дедова О.В., Клобуков Е.В., Петрухина Е.В., СидороваМ.Ю. Международный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире» // Вопросы языкознания. 2010. № 2.

2 Славянские языки и культуры в современном мире: III Международный научный симпозиум (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 23-26 мая 2016 г.): Труды и материалы / Сост. О.В. Дедова, Е.В. Петрухина, Л.М. Захаров; Под общ. руководством проф. М.Л. Ремневой. М., 2016. 638 с.

плению отношений России с другими славянскими странами и сохранению культур отдельных славянских народов в условиях глобализации. Следует отметить, что тема славянского единения как основа сохранения национальной идентичности неоднократно поднималась на Симпозиуме; она звучала и в приветственных словах представителей дипломатического корпуса, в частности, Посла Республики Сербия С. Терзича, Посла Республики Македония Г. Караянова.

На двух пленарных заседаниях было представлено 10 докладов. Тематически они были разнообразны, но их объединяла актуальность обсуждаемых научных вопросов, которые могли выходить за пределы филологических интересов. Так, Я. Чарногурский (Словакия) в докладе «Славянские народы в двух интеграционных группировках» охарактеризовал современные процессы, поляризующие Европу, и высказал мнение о том, что культура и духовная связь являются для славянских народов более существенными гарантиями исторической перспективы, чем юридические или политические конструкции. Т.И. Вендина в докладе «Судьба праславянского слова в свете новых данных Общеславянского лингвистического атласа» показала, как атлас демонстрирует бытование праславян-ских слов в современных славянских диалектах. Работа с атласом позволила прийти к заключению, что вопреки принятой точке зрения о том, что ареалы архаизмов обычно сохраняются на периферии, в пределах славянского языкового мира они часто локализуются в центре. И.А. Седакова в докладе «Новые ракурсы Московской этнолингвистики в свете культурно-языковой ситуации в Болгарии и России в XXI в.» обосновала роль новейших источников, в частности Интернета, в современных этнолингвистических исследованиях - как синхронных, так и диахронических. В совместном докладе М. Ухлика, А. Желе (Словения) «Особенности двух типов субстантивной предикации в словенском языке» были проанализированы коннотативный и метафорический смыслы, а также формальная структура предикаций с составными именными сказуемыми в словенском языке. С.А. Мызников выступил с докладом «"Словарь украшсько! мови" Б.Д. Гринченко в контексте русской лексикографии», в котором проанализировал материалы знаменитого словаря Б.Д. Гринченко (1907-1909 гг.) в сравнительно-историческом и этимологическом аспектах, продемонстрировав нетривиальные параллели между русскими, украинскими и белорусскими лексемами. Е.Н. Бекасова в докладе «Наследие старославянского языка: пределы проницаемости системы русского литературного языка» анализировала усвоение русским литературным языком некоторых

южнославянских по происхождению церковнославянских элементов (например, рефлексов сочетаний *tj и *dj и неполногласных сочетаний). Языковую специфику церковнославянских текстов служб русским святым выявила А.А. Плетнева в докладе «Словообразовательные и семантические инновации в церковнославянских текстах русского происхождения». А.К. Шапошников обратился к вопросам этимологии славянской ономастики и в докладе «Древнейшие ономастические следы праславян-ского вида в Восточной Европе» привел многочисленные примеры, свидетельствующие о том, что ареал древней праславянской ономастики простирался от Среднего Подунавья, Потисья до Карпатского хребта, а позднее распространился в междуречье Днестра и Днепра. В докладе М.Я. Дымарского «Протодейксис и речевая модусная рамка» протодейк-сис был представлен как дограмматический прообраз языковых категорий лица, времени и модальности. М.М. Голубков («Курс истории русской литературы в современном филологическом образовании») обратил внимание на противоречие между увеличивающимся с каждым годом литературным материалом, который нуждается в научном осмыслении и включении в университетский учебный процесс, и уменьшении количества часов на литературу на филологических факультетах. В результате студент-филолог теряет важнейшие компетенции: знание современной литературы и понимание ее художественной специфики.

В секции «История и предыстория славянских языков» (9 докладов) рассматривался широкий спектр вопросов - от проблем, связанных с диалектным членением праславянского языка, до истории поэтического языка XVIII-XIX вв. М. Шекли (Словения) показал, что в западная часть южнославянского диалектного континуума генетически неоднородна и современные говоры этого ареала восходят к разным праславянским диалектам. В. Поломац (Сербия) связал старосербский термин соке 'основной и постоянный налог в сербских средневековых странах' с греческим уменьшительным существительным ^ükkiov 'мешочек'. М.Н. Шевелева высказала предположение о том, что процесс утраты аориста и имперфекта, в том числе из пассивного знания, начался с русского северо-запада, а в южнодревнерусских диалектах задерживался. Е.А. Галинская и А.Ч. Пиперски в совместном докладе проанализировали псевдоархаические причастия с отпавшим гласным возвратного постфикса типа крутя-щяясь, изливавшуюсь, спорадически встречающиеся в поэтическом языке XVIII в. и регулярно, без исключений, используемые Н. Гнедичем в переводе «Илиады» Гомера.

В фокусе внимания секции «Библейские традиции. Проблемы кодификации славянских литературных языков» (14 докладов) оказалось несколько групп проблем, например: 1) кодификация церковнославянского языка разных редакций в текстах и метатекстах - так, Н.Н. Запольская рассказала о кодификации церковнославянского языка в Московской Руси в первой половине XVII в.; 2) типы библейских текстов и практика перевода - в частности, о переводах с нескольких разноязычных оригиналов как об особом типе библейского текста в восточнославянской традиции шла речь в докладе Т.В. Пентковской и Н.К. Котовой; 3) кодификация славянских литературных языков в XVIII-XIX вв. - М.М. Горина рассказала о реформе словацкого литературного языка 1852 г. и ее оценке лингвистами.

На секции «Актуальные вопросы изучения фонетики славянских языков» было сделано 6 докладов. Особый интерес вызвали обсуждение данных современных фонетических исследований в аспекте преподавания славянских языков в иноязычной аудитории (доклады Е.Л. Бархударовой; О.Е. Фроловой, С.А. Крейчи; О.И. Климкиной). Предметом обсуждения стали и актуальные фонетические данные, полученные с применением инструментальных методов (С.В. Князев), в том числе новейших, таких, как МРТ (Г.Е. Кедрова, Н.В. Анисимов, Л.М. Захаров). Представленные данные уточняют информацию о важных явлениях русской звучащей речи (о коартикуляции, просодическом шве).

Секция «Лексикология и лексикография» имела 9 докладов. Интересна была дискуссия, посвященная принципам современной лексикографии. Эта тема прозвучала в докладах В.А. Татаринова, В.Г. Кульпиной (славянские богословские словари); Н.В. Боронниковой, Е.В. Верижниковой (словарь междометий македонского языка); О.В. Дедовой, В.В. Подольской (лексикографическое описание поля ИНТЕРНЕТ); И.А. Меркуловой (суммарное параметрическое ядро славянской лексики). Профессиональным лексиконам были посвящены доклады О.Е. Фроловой (юридический лексикон в аспекте общелитературного языка); С. Христовой, В. Няголовой (соматические фразеологизмы в профессиональной коммуникации медиков). Доклад Л.Р. Дускаевой был посвящен метафоре как приему журналистского дискурса. Типологические вопросы были затронуты в выступлениях М.Л. Кулешовой (словенские глаголы падения) и И.С. Правдиной (термины родства в русском и сербском языках).

В секции «Активные процессы в грамматике и словообразовании славянских языков» было три подсекции: словообразование, морфология и

синтаксис. Проблемам словообразования было посвящено 9 докладов. Е.В. Красильникова рассмотрела славянские производные с суффиксами субъективной оценки с разных точек зрения, в том числе и с культурологической. О.В. Кукушкина проанализировала редкие случаи «неперфективации» в славянских приставочных глаголах. Т.А. Корнеева говорила о нулевой суффиксации как о индоевропейском словообразовательном механизме. О.О. Лешкова рассмотрела стихию феминативных новообразований в современном польском языке. Е.М. Маркова, Т. Гри-горянова (Словакия) представили богатый материал, иллюстрирующий активные процессы в русском и словацком глагольном словообразовании. В докладе Е.О. Борзенко анализировалось окказиональное образование форм сравнительной степени от причастий в современном русском языке. Д. Саболова и В. Косова (Словакия) говорили о деривационном потенциале слова майдан в русском и словацком языках.

В морфологической и синтаксической секциях состоялось по 6 докладов. М. Браксаторис проанализировал феномен уменьшение формального контраста между падежами в русском и словацком языках. В докладе С.Ж. Джуровича (Сербия) были прокомментированы актуальные морфологические изменения прилагательных в сербском языке. В. Брой (Германия) рассмотрел особенности развития местного падежа (локатива) в языке славянского меньшинства южно-итальянского региона Молизе, а именно утрату формальных различий между винительным и местным падежами. Доклады Е.Н. Виноградовой и Т.Е. Чаплыгиной были посвящены результатам исследования русских предлогов. М.В. Всеволодова поставила проблему грамматического объяснения разной сочетаемости имен актантов в рамках внутренней парадигмы предложения. Несколько докладов было посвящено синтаксическим конструкциям. И.В. Галакти-онова говорила об особенностях употребления слова один в количественных конструкциях, М. Пила (Италия) об условных конструкциях в резь-янском диалекте, Н.А. Герасименко об аналитических конструкциях с семантикой соответствия, В.Б. Портнова о конструкциях с препозитивным атрибутивным оборотом. В докладе В.С. Савельева рассматривалась иллокутивная полифункциональность древнерусских высказываний на материале «Повести временных лет». Е.Г. Жидкова анализировала субстантивные локативные синтаксемы. К. Сугаи (Япония) сопоставил плеонастическое двойное обозначение подлежащего или дополнения с помощью личного местоимения в русском языке с подобным грамматикализованным механизмом в болгарском языке.

Проблемам славянской аспектологии были посвящены не только отдельная секция (с 7 докладами), но и Круглый стол (6 докладов), на котором обсуждались вопросы терминологии, прежде всего с концептуальной точки зрения. В совместном докладе А.А. Зализняк и И.Л. Микаэлян (США), а также в докладе А.А. Шмелева были уточнены и развиты положения о видовых парах, выдвинутые докладчиками в совместных публикациях. На основе понимания видовой пары как чисто функционального отношения между глаголами СВ и НСВ, устанавливаемого в контекстах обязательной имперфективации, докладчики проанализировали тезис о том, что видовые пары определяются лишь в направлении от СВ к НСВ, в том числе при депрефиксации (построить - строить). Трактовке общефактического значения были посвящены четыре доклада. Х.Р. Мелиг (Германия) предложил различать два типа значения глаголов НСВ при невыражении аспектуальной характеристики действия: не только общефактическое, но также единично-фактическое значение. В докладах Е.В. Петрухиной и С. Славковой (Италия) разные типы общефактического значения рассматривались с сопоставительной точки зрения - с привлечением соответственно чешского и болгарского материала, а в докладе О.К. Грековой - с позиций преподавания русского языка как иностранного. В докладе Е. В. Падучевой анализировался термин «ракурс» в связи с выражением последовательности действий глаголами СВ и НСВ, с учетом ретроспективного ракурса представления ситуации глаголами СВ и возможности разных ракурсов у глаголов НСВ (в том числе синхронного). В нескольких докладах анализировался также термин «предел действия». Е.В. Петрухина обосновала необходимость последовательного разграничения грамматического и лексического пределов: первый выражается глаголами только СВ, второй - в семантике терминативных (предельных) глаголов обоих видов. Е.Э. Пчелинцева (Украина) показала, как от семантического типа предела действия зависит образование отглагольных имен в русском, украинском и польском языках. Н. Самедова (Азербайджан) рассматривала предельность как разновидность фазового значения. Ю. Канеко (Япония) отметила большую степень предельности русских глаголов по сравнении с японскими. Н.В. Зорихина-Нильссон (Швеция) предложила вернуться к терминам «нейтрализация видового противопоставления» и «конкуренция видов», показав их неоднозначное использование в современной аспектологии. Е.В. Горбова представила обоснование словоизменительной трактовки видообразования в русском языке. В докладе Д. Крвины (Словения) на материале словенского наци-

онального корпуса были проанализированы контексты, требующие преимущественного употребления одного из видов.

В секции «Славяноязычная коммуникация: текст, стиль, дискурс» были представлены 7 докладов. Их тематика достаточно обширна. Стилистические и семантические аспекты русско-английского / англо-русского художественных переводов обсуждались в докладах А.В. Уржи (модус-ная семантика переводческих сносок) и В.А. Немковой (средства трансформации пространственно-временной точки зрения героя). Вызвала интерес тема авторской межъязыковой рефлексии в художественном тексте. Так, О.А. Остапчук охарактеризовала приемы воссоздания многомерности северо-украинского языкового общения (г. Чернигов) в романе М. Хемлин «Дознаватель»; в докладе Л.Л. Шестаковой и А.С. Кулевой представлен анализ диалога славянских языков и культур в поэтическом языке эпохи Серебряного века. Выступления С.Б. Потемкина и Е.С. Суровцевой объединяет интерес к личности В.И. Ленина и к специфике ее реализации в разных жанрах (школьное сочинение, письмо к вождю).

Секция «Славянские языки в современных средствах массовой коммуникации и в Интернете» была представлена 8 докладами. воздействием современных СМИ на национальные языки и масштабностью последствий данного явления. А. Зобеница (Сербия) проанализировала влияние языка СМИ на сербский язык, предметом обсуждения Т.В. Чернышовой стало смещение стилистических границ (т.е. «дозволенного») под воздействием текстов СМИ. В докладах рассматривалась инновационные явления и речевые жанры, спровоцированные современными формами массовой коммуникации: письменная разговорная речь (Е.И. Литнев-ская), спонтанность / квазиспонтанность устных медиатекстов (Р.А. Каримова), речевые тактики «прямых линий» (Го Бинь, Китай). Также анализировались конкретные явления медиадискурса: прагматика заголовков (Т. С. Монина), способы представления лица - номинация должности и рода занятий (Т.Г. Рощектаева). Манипуляционному воздействию СМИ был посвящен доклад Т.В. Калугиной, где развернутые метафоры рассматривались как средство мифологизации.

Разнообразной была тематика секции «Этнокультурное сознание и проблемы перевода», где состоялись 7 докладов. Были рассмотрены проблемы перевода в аспекте различных языков, текстовых жанров, языковых уровней и т. д. Специфические явления перевода, спровоцированные разнообразными факторами, анализировались в докладах следующих авторов: А.Ю. Краев, Д. Саболова (Словакия) (передача безэквивалент-

ной словацкой лексики средствами русского языка, например, ёикМоуё ЬисМгску, &1гаупу lístok и др.); Н. Дукатова (Словакия) (перевод русской литературы для детей и юношества на словацкий язык в послевоенное время и ее использование как средства идеологического воздействия); Г.П. Тыртова (причины неадекватности русско-сербского перевода художественного текста - на материале повести С. Довлатова «Заповедник»); М.Н. Коннова (передача темпоральных смыслов при переводе русского поэтического текста на английский язык). Актуальные вопросы перевода общественно-политических текстов и СМИ были рассмотрены в докладах Э. Ниами (Македония) и Ю.В. Кудрявцевой.

Секция «Языковая ситуация и языковая политика в славянских странах» была представлена 4 докладами. Актуальные вопросы языковой политики в интерпретации современной социолингвистики были охарактеризованы Г.П. Нещименко. Вызвали интерес доклады, посвященные языковой ситуации государств на территории бывшей Югославии - Сербии и Македонии, представленные М. Стоянович (Сербия) и Э. Ячева-Улчар (Македония). Г.П. Пилипенко охарактеризовал социолингвистические аспекты функционирования украинского языка в Аргентине и Парагвае.

На секции «Концептосферы славянских языков: традиции и развитие» было сделано 9 докладов. Их тематика была посвящена как древнейшим славянским лингво-культурологическим феноменам, так и анализу современных тенденций в этой сфере. Диахронические аспекты данной тематики были освещены в докладах Т. Мийич (Сербия) (мифологема змея / дракон у древних сербов и русских), Е.И. Якушкиной (концепты честь и совесть в сербской народной культуре), О.В. Моргуновой (календарная оппозиция в культурном и языковом кодах восточных славян). Синхронная проблематика прозвучала в докладах Н.И. Мироновой (семантика прилагательного агрессивный в современном русском языке) и О.Н. Шапкиной (культурные ценности польского общества в польской языковой картине мира). Ряд докладов - Е.П. Иванян, А. Пясецка (Польша); А. Ню (Китай); Е.И. Колосова - так или иначе затрагивал «атропоцентриче-скую» тематику (соматизмы, антропонимы, атропоцентрические коннотации), что отражает интересы современных функциональных исследований.

Выступления, прозвучавшие в секции «Славянская диалектология в синхронии и диахронии» (8 докладов), были разноаспектными и затронули широкий круг тем. Был описан социолингвистический статус диа-

лектных идиомов в славянских странах, о чем говорила Л.Э. Калнынь, и литературных микроязыков, о которых рассказала Ю. Дудашова-Криш-шакова (Словакия). Целый ряд докладов был посвящен фонетике и грамматике славянских диалектов. Так, особенности расположения энклитик в предложении применительно к паннонским говорам словенского языка было освещено М.М. Громовой, гибридные образования в славянских языках - Н.Е. Ананьевой. В трех докладах (А.В. Тер-Аванесовой, В.В. Малышевой и С.В. Дьяченко) описывались весьма архаичные фонетические и грамматические явления говора с. Роговатое Старооскольского р-на Белгородской обл. Нашли отражение в докладах и проблемы лексической семантики и языковой картины мира. Например, Е.А. Нефедова рассказала о вариативности семантики глаголов с префиксом до- и постфиксом -ся, И.Б. Качинская - о различных номинациях отца в архангельских говорах.

Выступления на заседании круглого стола «Классические языки в славянском языковом мире» были посвящены русским переводам произведений античной литературы на русский язык (доклады Т.Ф. Теперик и О.М. Савельевой) и толкованию латинского слова praetoriola, встречающегося в латинском тексте пророка Иезекииля, и тонкостям перевода его на русский язык (О.С. Павлова).

Тематика круглого стола «Балто-славянские языковые, литературные, культурные связи в современном мире» оказалась весьма актуальной, поскольку выступления его участников затронули различные аспекты балто-славянских контактов: в частности, о взаимодействии русского и латышского языков в Латвии говорила И.В. Диманте (Латвия), об особенностях языка общения жителей литовско-белорусского пограничья - А.В. Окушкайте (Польша), об особенностях перевода на латышский язык романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» - А. Логинова (Латвия).

Доклады на секции «Преподавание славянских языков: теория и практика» были посвящены лингвометодическим проблемам. Саяма Гота (Япония) представил оригинальную концепцию классификации русских приставочных глаголов в матричной форме. С.А. Москвичева и Л.А. Не-стерская изложили концепцию учебного русско-французского двуязычного словаря, вышедшего в Париже. В докладе И.В. Одинцовой были рассмотрены «тематические примитивы» как основа обучения языку на начальном этапе. О.Н. Короткова посвятила свое выступлению проблемам речевого этикета как совокупности прагматических (речевых и нере-

чевых) клише. В докладе А.Г. Лилеевой был предложен алгоритм интерпретации произведений современной русской литературы. Л.В. Эглит (Казахстан) остановилась на проблемах преподавания русского языка в Казахстанской высшей школе. На Круглом столе «Методологические аспекты изучения и преподавания славянской филологии» М.Ю. Сидорова говорила о проблемах русского языка естественных наук и об англифика-ции науки и образования. А.И. Изотов представил последовательный коммуникативный подход к подаче материала опубликованном им самоучителе чешского языка для русских.

Доклады в литературоведческих секциях симпозиума обнаруживали наиболее значимые тенденции в развитии современного литературоведения. Одна из таких тенденций - интерес к фантастике, выразившийся в том, что на симпозиуме в формате «круглого стола» работала секция «Научная фантастика славянских стран: взгляд в прошлое и будущее» (5 докладов). Вызвала дискуссию тема утопии и антиутопии (доклады С. Ш. Шарифовой, Б.А. Ланина). Интерес к утопии обусловлен поворотом современной фантастики как к вопросам философии истории (доклад А.М. Лобина), так и к социально-прогностической функции (О.С. Бочко-ва). Свидетельством популярности этой тематики является востребованность межфакультетских курсов МГУ о фантастике, о чем рассказала Е.Н. Ковтун.

Секция «Славянские литературы: типологические схождения и национальное своеобразие» (15 докладов) обнаружила наиболее актуальные литературоведческие тенденции современной славистики. Одна из них -очевидный всплеск интереса к интермедиальным исследованиям, к изучению влияния визуальных видов искусства на литературу. Так, Е.П. Ко-линько (Украина) исследовала модернистскую новеллу рубежа ХГХ-ХХ вв., где взаимодействуют семиотические коды живописи и искусства слова. Такому же ракурсу изучения литературы были посвящены доклады И.Е. Адельгейм и Гун Цинцин (Китай). Другая не менее значимая тенденция современного литературоведения - осмысление социально-политических явлений славянского мира и их преломление в художественном сознании. Она проявилась в докладах Н.Н. Стариковой о современном словенском романе, Л.Ф. Широковой о словацком историческом романе, в докладах П.В. Корольковой и О.В. Цыбенко. Несколько неожиданный аспект этой темы был предложен в докладе А. Бельчевича (Словения), где анализировался иск одной из словенских семей к писательнице, якобы нанесшей ее семье оскорбление. На секции были представлены

доклады, характеризующие и актуальность традиционного компаративистского подхода. Е.В. Жуйкова сопоставила художественные принципы А.И. Солженицына и сербского писателя Д. Чосича, а И.Е. Иванов сделал доклад на тему «Образы неволи у Ф.М. Достоевского и И. Андри-ча». Проблема рецепции русской литературы в инонациональной среде была поставлена в докладе Сай На (Китай) о творчестве И.С. Тургенева. Были также доклады, обращенные к герменевтическому исследованию творчества одного автора (А.Г. Машковой о творчестве Павла Великов-ского; Е.М.Барановской о творческом наследии Я.П. Полонского). В докладе Д. Гучковой (Словакия) рассматривался жанр «беседы» в словацкой литературе. Н.В. Баландина говорила об опыте создания хрестоматий по современной русской литературе для иностранных учащихся.

Секция «Славянский фольклор: история и современность» (6 докладов) обнаружила общую для симпозиума тенденцию: поиски общих для славян аспектов менталитета, картины мира, характера верований, представлений о добре и зле. Таковы были доклады Д. Антоняковой (Словакия) «Символика образа печи в поверьях, приметах, обычаях и обрядах», воспроизводящий общеславянские верования и суеверия; М.В. Ясинской «Заперты, связанные со зрением, в традиционной культуре славян». Эта же тенденция характеризовала и доклады, посвященные той или иной национальной традиции: А.И. Чиварзиной «Символика цвета в македонской свадебной обрядности (балканская триада)», М.Ю. Михайловой «Семантика невыразимого в русском фольклоре», Н.И. Федоровой «Отрицание в русской народной загадке». Совсем иной аспект избрала для своего доклада ««Советская пастораль» А.Н. Егунова» Г.М. Васильева: она рассматривает, каким образом фольклор является средством выражения народного взгляда на мир в романе антиковеда А. Н. Егунова (18951968) «По ту сторону Тулы».

На заключительном заседании единогласно был принят Итоговый документ III Международного симпозиума «Славянские языки и культуры в современном мире» (http://slavmir2016.philol.msu.ru/), в котором констатируется, что универсальное и уникальное по своей сущности понятие славянской взаимности, включающее в себя генетические, исторические, культурные и идейные связи славянских этносов, в настоящее время оказалось перед экзистенциональным вызовом. В связи с этим существенно возрастает значение исследований, направленных на изучение истоков общности славянских языков и литератур в их взаимодействии друг с другом, а также исследования их современного состояния.

При этом бережное отношение к родному языку и культуре не противоречат идее славянской взаимности, так как взаимодействие и взаимовлияние близкородственных языков и культур способствуют их обогащению.

О.В. Дедова, Е.В. Петрухина, Е.А. Галинская, М.М. Голубков Сведения об авторах:

Дедова Ольга Викторовна, докт. филол. наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: ov. dedova@gmail.com.

Петрухина Елена Васильевна, докт. филол. наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: elena. petrukhina@gmail.com.

Галинская Елена Аркадьевна, докт. филол. наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: eagalinsk@mail.ru.

Голубков Михаил Михайлович, докт. филол. наук, профессор, зав. кафедрой истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: m.golubkov@ list.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.