Научная статья на тему 'В эфире сето и камасинцы (документальные свидетельства сето-камасинских контактов)'

В эфире сето и камасинцы (документальные свидетельства сето-камасинских контактов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сетоский язык / камасинский язык / культура сето / межэтнические контакты / Seto language / Kamassian language / Seto culture / cultural contact

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агранат Татьяна Борисовна, Гусев Валентин Юрьевич, Орлов Владислав Андреевич

Вошедшие в статью тексты посвящены обычаю пить эфир, который долгое время был распространен среди сето — малого прибалтийско-финского этноса, проживающего на границе Эстонии и Псковской области, а также в Сибири, куда большая группа сето переселилась в конце XIX в. В текстах на сето рассказывается о самом обычае, а также приводятся некоторые анекдоты, с ним связанные. В статью также вошел текст на камасинском языке (южная подгруппа самодийской группы уральской языковой семьи), рассказчица которого наблюдала этот обычай среди представителей сетоской диаспоры в Сибири. Таким образом, этот текст является свидетельством контактов между камасинцами и сибирскими сето.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Texts about drinking ether as documentation of Seto-Kamassian contact

The texts presented in this article deal with the practice of drinking ether that was common among the Setos, a Balto-Finnic minority group in south-eastern Estonia, Pskov Oblast (Russia) and Siberia, where a large group of Setos settled at the end of the 19th century. The Seto language texts provide information about the practice itself and present some stories related to it. The article also contains a text in Kamassian, a southern Samoyedic language, narrated by a woman who witnessed this practice among Siberian Setos. The latter text provides direct evidence of cultural contact between Kamassians and Siberian Setos.

Текст научной работы на тему «В эфире сето и камасинцы (документальные свидетельства сето-камасинских контактов)»

В эфире сето и камасинцы (документальные свидетельства сето-камасинских контактов) Texts about drinking ether as documentation of Seto-Kamassian contact

Агранат Т. Б., Гусев В. Ю., Орлов В. А.

Agranat T. B, Gusev V. Yu, Orlov V. A.

Вошедшие в статью тексты посвящены обычаю пить эфир, который долгое время был распространен среди сето — малого прибалтийско-финского этноса, проживающего на границе Эстонии и Псковской области, а также в Сибири, куда большая группа сето переселилась в конце XIX в. В текстах на сето рассказывается о самом обычае, а также приводятся некоторые анекдоты, с ним связанные. В статью также вошел текст на камасинском языке (южная подгруппа самодийской группы уральской языковой семьи), рассказчица которого наблюдала этот обычай среди представителей сетоской диаспоры в Сибири. Таким образом, этот текст является свидетельством контактов между камасинцами и сибирскими сето.

Ключевые слова: сетоский язык, камасинский язык, культура сето, межэтнические контакты

The texts presented in this article deal with the practice of drinking ether that was common among the Setos, a Balto-Finnic minority group in south-eastern Estonia, Pskov Oblast (Russia) and Siberia, where a large group of Setos settled at the end of the 19th century. The Seto language texts provide information about the practice itself and present some stories related to it. The article also contains a text in Kamassian, a southern Samoyedic language, narrated by a woman who witnessed this practice among Siberian Setos. The latter text provides direct evidence of cultural contact between Kamassians and Siberian Setos.

Key words: Seto language, Kamassian language, Seto culture, cultural contact

DOI 10.37892/2313-5816-2020-2-209-229 Введение

Вошедшие в статью тексты подобраны по тематическому принципу. Текст 1 записан Т. Б. Агранат в августе 2018 г. в г. Печоры Псковской обл.; рассказчик — Зинаида Павловна Рыбкина 1944 г. р. Текст 2 записан Т. Б. Агранат и В. А. Орловым 7 августа 2020 г. в деревне Новая Печера Красноярского края; рассказчик — Николай Николаевич Тарасов. Оба текста — на идиоме сето. Неоценимую помощь авторам при расшифровке и переводе обоих текстов оказал Н. Н. Тарасов. Глоссирование выполнили Т. Б. Агранат и В. А. Орлов. Работа велась по гранту РФФИ в рамках проекта № 18-012-00802.

Текст 3 представляет собой отрывок из беседы Аго Кюн-напа с Клавдией Захаровной Плотниковой-Анджигатовой, последней носительницей камасинского языка, 21 августа 1970 г. в Эстонии, Таллинне, куда Клавдия Захаровна была приглашена на III Международный конгресс финно-угроведов. Большую часть жизни (1893-1989) К. З. Плотникова жила в селе Абалаково на юге Красноярского края; там ее встретили в 1963 г. члены экспедиции под руководством А. К. Матвеева (см. [Матвеев 1965]). В 1963, 1964 и 1970 гг. от нее, в основном А. Кюннапом, было сделано около 14 часов магнитофонных записей, которые частично были расшифрованы и опубликованы [Künnap 1976-1992], а остальное хранится в архивах Эстонии и Финляндии. Рукописные записи, сделанные А. К. Матвеевым и членами его экспедиции, хранятся на кафедре русского языка филологического факультета Уральского федерального университета.

Данный отрывок соответствует фрагменту записи 09340:1a с 7 мин. 38 сек. до 10 мин. 30 сек. Запись находится в архиве

Института языков Финляндии (KOTUS) и была, наряду с другими камасинскими материалами, расшифрована, переведена и глоссирована В. Ю. Гусевым в рамках проекта INEL («Grammatical Descriptions, Corpora and Language Technology for Indigenous Northern Eurasian Languages», см. [Gusev, Klooster, Wagner-Nagy 2019]) в Гамбургском университете в рамках исследовательской Программы Академий, совместно финансируемой Федеральным правительством Германии и Федеральными землями, при участии Федерального министерства образования и научных исследований и Вольного и ганзейского города Гамбурга. Программа Академий координируется Союзом Академий наук Германии. Корпус камасинских текстов находится по адресу https://corpora.uni-hamburg.de/hzsk/de/ islandora/object/spoken-corpus:kamas-1.0 (код текста в корпусе: PKZ_19700821_09340-1a), веб-интерфейс для поиска в корпусе с возможностью прослушивания — по адресу https://inel. corpora.uni-hamburg.de/KamasCorpus/search.

Сето — небольшая этническая группа, носители прибалтийско-финского идиома, близкородственного эстонскому языку; автохтонное население Печорского района Псковской области и юго-восточной части Эстонии. (О культуре сето в исторической перспективе, а также о современных сето, проживающих в Эстонии, см. [Chalvin 2015]; о языке, культуре и традициях современных печорских сето см. [Аг-ранат 2019]). По аграрной реформе П. А. Столыпина в конце XIX - начале XX вв. часть сето переселилась в Сибирь. Потомки переселенцев до сих пор компактно проживают в нескольких деревнях в Красноярском крае и сохраняют язык и в некоторой степени — традиционную культуру (подробнее о сето в Сибири см. [Агранат 2020]). Довольно много сетоских обычаев не похожи на обычаи окружающих этносов, в том числе и близкородственных им эстонцев. В частности, сето издавна пьют эфир, эту традицию они привезли и в Сибирь. Рассказчик Текста 2 ошибочно связывает этот обычай со Второй мировой войной.

Рассказчица Текста 3 говорит о соседях-эстонцах. В числе переселенцев по аграрной реформе были и эстонцы, но обычай пить эфир однозначно указывает на сето. Последние нередко называют себя эстонцами, как, например, в деревне Новая Печера (подробнее об этом см. [Агранат 2020]). К. З. Плотникова называет эфир «лидка» — очевидно, искаженное «ликва1» — сетоское слово для названия эфира, не встречающееся в других идиомах. Таким образом, текст является свидетельством сето-камасинских контактов.

Формат представления двух первых текстов следующий: фонетическая транскрипция, перевод и фонематическая транскрипция с глоссированием. Фонетическая транскрипция отражает редукцию, опущение гортанной смычки в беглой речи, а также сандхи. В переводе круглые скобки (...) вводят элемент, отсутствующий в тексте на сето, но необходимый для грамматичности или облегчающий понимание текста литературного перевода. Угловые скобки вводят элемент, присутствующий в тексте на сето, но делающий литературный перевод неграмматичным или затрудняющий его понимание. Прямые скобки со знаком равенства [=...] вводят буквальный перевод оборота на сето, проясняющий структуру оригинального текста.

Традиционно прибалтийско-финское словоизменение описывается таким образом, что аффиксы стандартны, они могут иметь только сингармонические варианты, зато основа может сильно отклоняться от «агглютинативного идеала». В основе такой модели описания лежит объяснение диахронических процессов. Принципы, которыми мы руководствовались при глоссировании,— отражать современное состояние языка, а не историю. При членении на морфемы применялся квадрат Гринберга. В такой модели основа (в известной степени, без учета морфонологических чередований и др. процессов)

1 Очевидно, из латинского 'liquor', т. к. они покупали эфир в аптеке.

неизменна, а аффиксы подвергаются алломорфическому варьированию. С точки зрения диахронии, можно говорить о переразложении.2

Идиом сето практически полностью утратил агглютинацию как в именном, так и в глагольном словоизменении. В его грамматике произошли процессы, в результате которых он гораздо сильнее отдалился от первоначального состояния, чем другие прибалтийско-финские языки. В морфологии засвидетельствованного синхронного среза сето имеется и кумуляция, и идиоматичность, и даже внутренняя флексия. В номинативе некоторых типов имен утрачен гласный в аусла-уте, который этимологически был частью основы (номинатив в прибалтийско-финских языках специального показателя не имеет). Показатель генитива ранее отпал во всех южных прибалтийско-финских языках, в том числе и в сето. В сето, помимо того, у некоторых типов имен исчезли показатели и некоторых других падежей, при этом этимологический последний гласный основы сохранился. На синхронном

Аналогичная модель описания принята для венгерского языка. Традиция описания синхронного состояния венгерского склонения такова, что если слово в номинативе (не имеющем показателя) оканчивается на согласный, то вокалический элемент, возникающий между основой и консонантным показателем косвенного падежа, приписывается этому самому показателю. Таким образом, получается, что вариант аффикса, начинающийся на согласный, присоединяется к основе с вокалическим ауслаутом, а начинающийся на гласный — к основе с консонантным ауслаутом. При этом исторический процесс отпадения конечных гласных произошел в разном объеме, но во всех без исключения финно-угорских языках (см. [Основы 1974: 202]). Он объясняется переразложением: «конечный гласный основы стал мыслиться как составная часть суффикса, основой стала оставшаяся часть слова без конечного гласного» [Основы 1974: 203]. Ср. также: «в суффиксах, начинающихся с гласного звука, мы имеем очень часто конечный гласный [основы] праязыка» [Основы 1974: 203].

2

уровне можно говорить о переразложении и, соответственно, выделять этот гласный как (единственный) маркер падежа: löhn 'запах^ОМ' / löhn-u 'запах-GEN'. Чтобы выдержать последовательность подхода при глоссировании, в этих типах имен в тех падежах, где сохраняется показатель, этот гласный считается частью падежного маркера: aptik-ih 'аптека-ILL'.

В некоторых случаях грамматические значения выражаются не сегментными морфемами, а операциями например, единственным маркером претерита у некоторых типов глаголов является палатализация последнего согласного основы. Тем не менее, при глоссировании критерий наглядности одерживал верх над теоретическими соображениями: tul-'-0 'приходить-PST-SSG' (ср. tul-ö-0 'приходить-PRS-SSG'). Тем же критерием мы руководствовались, выделяя гортанную смычку как показатель инфинитива некоторых глаголов. Исторически гортанная смычка была в ауслауте аффикса инфинитива, но в большинстве глаголов произошла фузия данного аффикса с основой, и в реальности у таких глаголов на синхронном уровне показатель инфинитива не выделяется. Гортанная смычка везде сохраняется и в некоторых случаях является «признаком» инфинитива.

Мы отдаем себе отчет об условности нашей системы представления текстов, но, во-первых, все системы поморфемной нотации в известной степени условны и отражают авторскую позицию; во-вторых, условность системы и большой простор для вариативности авторских позиций определяются в данном случае морфологическим строем идиома; а в-третьих, для нас ключевым был принцип наглядности при глоссировании.

Независимые личные местоимения глоссируются переводом. Поскольку категория рода отсутствует, личное местоимение 3 лица единственного числа всегда глоссируется как он.

Формат представления Текста 3 несколько отличается. В публикуемом отрывке есть много русских фрагментов — это все реплики А. Кюннапа и примерно половина реплик

К. З. Плотниковой. Мы сохраняем их для облегчения понимания текста, но выделяем курсивом и в расшифровке записи, и в переводе. При этом, насколько это возможно в орфографической записи, сохраняются особенности диалектной речи Плотниковой. Неясные фрагменты заключаются в двойные квадратные скобки.

В строке глоссирования даются «глубинные» (они же словарные) варианты морфем, например bï?-pie-m 'я пил(а)' представлено как bïs-bi-m (предложение 16). Заглавные буквы обозначают гласные, подверженные сингармонизму.

Текст 1

1) Inne s'eto rahvas' jei eederit / vôi ku ütel'da tôisidô / l'iikvat //

2) A tulô nii ôt / ku inemine juu ar' / suppi luidza tâvve / a tuud piâd môista juuma //

3) Inne hin'gâmâ s'isse / s'is pannô luic suuhte / n'eel'ât alla / s'is pannô vett pââle //

4) Ja / ku / tuu inemine om joonu / ku om joonu eederit / s'is tuu lôhn / vôi hais / tuu jââs kolmôst pââvâst suuhte.

5) Ja ku l'ââtt menâgi ül'e tii / ôt vil l'ââtt takah / tôônô ütl'ess / aaa s'oo s'eto l'ââtt //

6) A nüüd / ei las-t-a vâl'l'â //

7) Inne ol' aptikihkah / mu^vâ' / eederit / aga nüüd / ei lasta vâl'l'â gi.

8) Ma' / kes olôs / s'oo / tuu / hamba arsti to ei ka.

9) Ma' tiâ / et eederit kabinetih üldse ei olô nüüd / aga kuivatalass hammast tuul'tu' hammast ôhu ga.

1) Раньше сето <народ> пили эфир или, как сказать по-другому, ликву.

2) А бывает так, что если человек выпивает полную суповую ложку, а его {эфир} надо уметь пить.

3) Сначала вдохнуть внутрь, затем клади ложку в рот, глотаешь <вниз>, потом запивай водой [= клади воду сверху].

4) И если тот человек выпил, если выпил эфир, тогда тот запах или вонь та остается на три дня во рту.

5) И если идет кто-то по дороге, <что> еще (кто-то) идет сзади (него), другой {тот, кто сзади идет} говорит: «Ааа, это сето идет».

6) А теперь не выпускают [= пускают наружу] (эфир).

7) Раньше (было) в аптеке тоже продавали эфир, а теперь не выпускают [= пускают наружу].

8) Я ... кто не <этот, тот> зубной врач не держит тоже.

9) Я знаю, что эфира в (зубоврачебном) кабинете вообще нет теперь, а (врач) сушит зуб, обдувая [= обдуваемый] зуб воздухом.

1.

2.

3.

Inne s'eto rahvas' je-i-0 eederi-t vôi ku

раньше сето. nom народ. nom пить-pst^so эфир-PART или как

ütel'-da? tôisidô l'iikva-t.

Сказать-INF по-другому эфир-PART

А tul-ô-0 nii ôt ku inemine juu-0 ar?

а приходить-PRs-3sо так что если человек. nom пить.PRs-3sо perf sup-i luids-a tavve a tuu-d piat3 môista-? juu-ma.

суп-OEN ложка-gEN полный.oen а tot-part надо уметь-iNF пить-nmlz

Inne hinga-ma s'isse s'is pannô luic

раньше вдыхать-NMLZ внутрь тогда класть.imp.2so ложка.nom

suu-hte n'eel'a-t alla s'is pannô ve-tt

рот-iLL глотать.PRS-3sо вниз тогда класть.iMP.2so вода-PART

paale.

на

Ja ku tuu

и как totnom

inemine

человек.NOM

om

быть.PRs.3sо

eederi-t

эфир-PART

jaa-ss

оставаться.PRS-3sо

om joo-nu

быть. prs.3so пить-ртср vôi haiz tuu

или вонь.nom тот. nom

suu-hte.

рот-ILL

Ja ku l'aatt menagi

и как идти.PRS.3sо кто-то

l'aatt taka-h tôônô

идти.PRS.3sо зад-iLL другой. nom

s'is

тогда

5.

joo-nu ku

пить-ртср как

tuu lôhn

totnom запах.nom

kolm-ôst paav-ast

три-EL день-EL

il?

vil

ül'e tii ôt

по дорога.oen что еще

ütl'-e-ss aaa...

говорить-PRS-3sо

3 Формально это pia-t 'долженствовать.PRS-2SG'. Уже в переводе Евангелия (1920 г.) «piat» утрачивает показатели согласования и застывает именно в этой форме.

4

s'oo s'eto l'aatt

это.пом CeTO.NOM ИДTИ.PRS.3SG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. A nüüd ei las-ta val'l'a.

a теперь neg.prs пуекать-iPs.coN наружу

7. Inne ol-'-0 aptik-ih ka müvva-? eederi-t

раньше 6biTb-pST-3sG аптека-iNE тоже продавать-iNF эфир-PART

aga nüüd ei las-ta valTa=ki

но теперь neg.prs пускать-iPS.coN наружу=FOC

8. Ma? kes olo-os s'oo tuu hamba

Я. NOM кто. NOM быть-NEG.PST этот. NOM тот. NOM Зуб^ЕП

arsti to ei ka

врач. nom держать.con neg.prs тоже

9. Ma? tia-0 ot eederi-t kabinet-ih üldse

я.пом знать.prs-Isg что эфир-PART кабинет-iNE вообще

ei olo nüüd aga kuiva-ta-la-0-ss hammas-t

NEG.PRS быть.СОП теперь но C0хнуть-CAUS-FR-PRS-3SG Зуб-PART

tuul'-tu? hammas-t ohu ga

Дуть-PTCP.PASS Зуб-PART воздух.GEN С

Текст 2

1) Ma' küss'e / ma' küss'e ima gast / 5t kui ti naks'it juuma l'iikvat.

2) Ну / ima üt'el' 5t / ku s5da nakas' p'aal'e / ol' veiga halvast5 poodi viina ga / a s'aan'est / nik sukru ja / v'eiga rass5 ol' saja' / osta kost ol55s midagi s'aan'est //

3) И вот / rahvas' kaave aptiki / a s'aal ol' liikva / veid'o / kes tahts5 tuu ost' //

4) Ну / hilTok5ci hilTok5ci rahvas' nakas' juuma / l'iikvat.

5) Ну / kui / nu / ka ol' / ну / rass5 s'aane juuk' / ну / v'eiga p'aal'e l'iikva pan'd' naid magama.

6) Ну / mis s'aal / ütel'd'a?

7) Ну / p'aal'e s5a liikvat jeiva.

8) L'iikvat ol' v'eiga pall'o, aptikih müüdi / ja //

9) A ma' ei tia parhella om l'iikva vai ei olla' / ma' olei am jo aptikih olnu //

10) Может koh vil om / s'el'l'e / pal'n'itsah k5g5 narkoos'i / l'iikva ga inn'e t'et't'i.

11) Imäl ol' ka appendicit / сказать / pan'ti löikust t'eg'emä / panniva masköt l'iikva ga / suu b'ääl'e.

12) Imä hin'gäs' / hin'gäs' s'oo liikva löhnu / ja nakas' laul laulma.

13) Tohtri tul'l' mano üt'el' / hospati kost s'oo naistö rahvas' om?

14) Tuu / t'im'ä om Pecheri kül'ast.

15) Какой эфир?! määne liikva?! / t'imäl'l'e vaja panda обезболивающие.

16) Ma' ga proomö juvva' l'iikvat / luicö t'äüs' / üc vuur'.

17) Tuud l'iikvat tohöi kuuma vötta p'ääl'e / kül'mä vett / palotas suud v'eiga.

18) Mull vel'i kadona / ol' etmäne pido meil / ma' ol' poiskönö vil.

19) Ka jeivä l'iikvat / lava bääl ol' kuuma kartohka.

20) T'imä vött' s'is kuumö kartohkit p'ääl'e.

21) T'imä nakas' k'iskma magama.

22) Taga tarröh pörmadu b'ääl panniva magama t'immä.

23) Hospadi / ku nakas' t'immäl köttu ajama.

24) Ma' jo lac' ol'i / mötl'i / ну / parh'illa t'imäl kött lahki aja.

25) Vana inemize' käävä ümbre / ütl'ivä / kul'l'a Edik / kul'l'a pujakönö / kul'l'a Edikönö / hön'ga sa' hot' veid'oköci / ну / laskö hot' p'irru / hot' / вот такие вот это.

1) Я спросил маму, <что> как они стали пить эфир.

2) Ну, мама сказала, что когда началась война <на>, в магазине было очень плохо с вином, а такое, как сахар, <и> очень сложно было достать, купить ничего такого было негде.

3) И вот народ пошел в аптеку, а там был эфир, немного, кто хотел - тот покупал.

4) Потихоньку-потихоньку, народ начал пить эфир.

5) Ну, как, ну, тоже очень тяжелый такой напиток, очень <на> эфир усыплял их.

6) Ну, что там сказать?

7) Ну, после войны эфир пили.

8) Эфира очень много было в аптеках, продавали, да.

9) А я не знаю, есть ли сейчас эфир в аптеках или нет: я давно уже в аптеке не был.

10) Может, где ещё есть, потому что в больницах раньше всегда наркоз эфиром делали.

11) У мамы <тоже> был аппендицит, <сказать>, положили (её) операцию делать, надели маску с эфиром на рот.

12) Мама вдыхала, вдыхала этот запах эфира и стала песни петь.

13) Пришел врач, сказал: «Господи, откуда эта женщина?»

14) Та, она из деревни Печеры.

15) Какой эфир?! Какой эфир?! Ей нужно поставить обезболивающее !

16) Я тоже пробовал пить эфир, полную ложку, один раз.

17) Этот эфир нельзя горячим закусывать, холодной водой (надо): очень рот жжет.

18) У меня был брат ушедший, у нас был какой-то праздник, я ещё мальчишкой был.

19) Тоже пили эфир, на столе была горячая картошка.

20) Он закусил тогда горячей картошкой.

21) Его начало клонить в сон [= клонить спать].

22) Его положили в задней комнате на пол спать.

23) Господи, как начало у него живот пучить.

24) Я ещё ребенок был, подумал: «Ну, сейчас у него живот лопнет».

25) Старшие [= старые люди] ходят вокруг (него), говорили: «Дорогой Эдик, дорогой сынок, дорогой Эдичка, ну, выдохни ты хоть немножко; ну, пукни [= пусти лучину] хоть», вот такие вот это...

1. Ma? küsse-0 ma' küsse-0 ima kaest

я. nom спросить.PST-1SG я. nom спросить.PST-1SG мама.GEN у

ôt kui ti nak-s'i-t juu-ma l'iikva-t

что как вы. nom начинать-PST-2PL пить-NMLZ эфир-PART

2. Ну ima üt'el-'-0 ôt kui soda

мама.ПОМ сказать-PST-3SG что как война^ОМ

naka-s'-0 p'ääl'e ol-'-0 veiga halvastö pood-ih

начинать-PST-3SG на 6bnb-PST-3SG очень плохо магазин-INE viin-a ga a s'ään'e-st niigu sukru ja veiga rassö водка-GEN с a такой-PART как caxap.NOM и очень тяжелый ol-'-0 saja-? osta-? ko-st olö-ös

6biTb-PST-3SG доставать-INF покупать-INF где-EL быть-NEG.PST mi-dä=ki s'ään'e-st что-PART=FOC такой-PART

3. И вот rahvas' käve-0 aptik-i a s'ääl' ol-'-0

народ.NOM идти.PST-3SG аптека-ILL а там 6biTb-PST-3SG l'iikva veid'o kes taht-s-ö tuu ost-'-0

эфир.NOM немного кто хотеть-PST^SG тот покупать-PST-3SG

4. HilTo-köCi hilTo-köci rahvas' naka-s'-0 juu-ma тихо-DiM тихо-DiM народ.NOM начинать-PST-3SG пить-NMLZ l'iikva-t

эфир-PART

5. Ну kui ну ka ol-'-0 rassö s'ääne

как тоже быть-PST-3SG тяжелый^ОМ такой^ОМ

juukk' veiga p'ääl'e4 l'iikva pand-'-0 näi-d

напиток.NOM очень на эфир^ОМ класть-PST-3SG они-PART

maga-ma

спать-NMLZ

6. Ну mis s'ääl üt'el'-d'ä' 7. Ну p'ääl'e söa l'iikva-t

что там сказать-INF на война.GEN эфир-PART

je-i-vä?. пить-PST-3PL

8. L'iikva-t ol-'-0 veiga pal'l'o aptik-ih

эфир-PART быть-PST-3SG очень много аптека-INE müü-d-i ja

продавать-IPS-PST да

9. A ma' ei tiä parhella? om l'iikva

а я. nom NEG.PRs знать.CON сейчас быть.PRS.3SG эфир.NOM

vai ei olla' ma' olö-öi am jo

или neg.prs быть.CON я. nom быть-NEG.PRS давно уже aptik-ih ol-nu'. аптека-INE быть-PTCP

10. может ko-h vil' om s'el'l'e pal'nic-ah

где-INE ещё 6bnb.PRS.3SG потому.что больница-INE kögö narkoosi l'iikva ga inne t'e-t't'-i всегда наркоз^ОМ эфир.gen c раньше делать-IPS-PST

4 В идиолекте Н. Н. Тарасова это слово используется и как дискурсивный маркер.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

pann-i-va'

класть-PST-3PL

11. Ima-l ol-'-0 ka appendicit

мама-AD быть-PST-3SG тоже аппендицит^ОМ pan'-t'-i lôikus-t t'eg'e-ma

класть-IPS-PST операция-PART делать-NMLZ mask-ôt l'iikva ga suu p'aal'e. маска-PART эфир.gen c рот.GEN на

12. Ima hin'g'a-ss'-0 hin'g'a-ss'-0 s'oo l'iikva мама.NOM вдыхать-PST-3SG вдыхать-PST-3SG этот.GEN эфир.GEN lôhn-u ja naka-s'-0 laul-u laul-ma запах-PART и ^^^^S^SG песня-PART петь-NMLZ

13. Tohtr'i tull-'-0 mano üt'el'-0 hospati ko-st врач^ОМ приходить-PST-3SG к сказать.PST-3SG господи где-EL s'oo naistô rahvas' om?

это^ОМ женский народ.NOM быть. PRS.3SG

14. T'ima om Pecer'i kül'a-st. он.nom быть. PRS.3SG Печера.NOM деревня-EL

15. Какой эфир?! maane l'iikva t'ima-l'e

какой.NOM эфир.NOM он-ALL panda-' обезболивающее класть-INF

16. Ma' ka proomô-0 juvva-'

я. nom тоже пробовать.PST-1SG пить-INF t'aüs' üc' vuur'

полный. NOM один .NOM раз^ОМ

17. Tuu-d l'iikva-t tohô-ôi тот-PART эфир-PART позволять-NEG.PRS горячий.PART брать-INF p'aal'e kül'm-a ve-tt palo-ta-ss suu-d veiga на холодный-PART вода-PART гореть-CAUS-3SG рот-PART очень

18. Mu-ll veli kado-nu' ol-'-0 etmaane я-AD брат.NOM исчезать-PTCP быть-PST-3SG какой-то pido mei-l ma' ol-'-0 pois-kônô праздник.NOM мы-AD я^ОМ быть-PST-1SG мальчик-DIM

lava p'aal ol-'-0

vaja

нужно

l'iikva-t luic-ô

эфир-PART ложка-GEN

kuuma

vôtta-'

vil'

ещё

19. Ka je-i-va' l'iikva-t

тоже nnTO-PST^PL эфир-PART стол.GEN на kuuma kartohka

горячий^ОМ картошка.NOM

20. T'ima vôtt-'-0 s'is kuum-ô он.КОМ брать-PST-3SG тогда горячий.-part.pl p'aal'e

на

21. T'ima naka-s'-0 k'isk-ma maga-ma.

он.GEN начинать-PST-3SG тащить-NMLZ спать-NMLZ

быть-PST-3SG kartohk'-i-t

картошка-PL-PARt

22. Taga-tarô-h pôrmad-u p'aal pann-i-va? maga-ma

задний-комната-INE пол-GEN на класть-PST-3PL спать-NMLZ

t'ima.

oh.GEN

23. Hospad'i ku naka-s'-0 tima-l kôtt-u aja-ma!

господи когда начинать-PST-3SG он-AD живот-PART гнать-NMLZ

24. Ma' jo5 lac' ol'-i-0 môtl'-i-0 ну я.NOM уже pe6eHOK.NOM быть-PST-lSG думать-PST-lSG parh'illa' t'ima-l kôtt aja-0 lahki. сейчас он-AD живот^ОМ гнать. PRS-3SG лопнувший

25. Vana-' inemize-' kaa-va' umbre старый-PL человек-PL ходить.PRS-3PL вокруг

ut'l'-i-va' kul'l'a Edik kul'l'a

говорить-PST-3PL дорогой. NOM Эдик. NOM дорогой. NOM

puja-kônô kul'l'a Edik-kônô hôn'ga

сын-DIM.NOM дорогой.NOM Эдик-DIM.NOM дышать.IMP.2SG

sa' hot' veid'o-kôci ну laskô hot' p'irru ™.NOM хоть немного-DiM пускать.IMP.2SG хоть лучина.GEN hot'... вот, вот такие это... хоть

Текст 3

А.К. 1. Вот, что... 2. Ты ведь здесь немного научилась хорошо так говорить по-эстонски. 3. Может, что-нибудь расскажи, как на нашем языке научилась говорить.

К.П. 4. Нет, ничего... ничего я не знаю.

А.К. 5. Ну, tere и там что еще.

К.П. 6. Ну только tere знаю, я еще... я еще смолода это знаю, у нас как ваши там были на хуторах дак, я это знаю.

А.К. 7. Ну вот... 8. Ага, ага.

К.П. 9. Мы к имя ходили. 10. У их была эта вот, эфир, ее звали лидкой. 11. Там эти, инородцы, любили, один напился, лежал, его так огонь с роту шел дак. 12. Ему тогда лили, kínzabrti aqganda.

А.К. 13. Ага.

5 Судя по всему, рассказчик оговорился: по смыслу должно быть vil' 'еще.'

К.П. 14. Bü embi?i agganda. 15. A?pi ej [[...]] külambi. 16. Man toze id'i?e?e bí?piem, i dígatta bar ulum p'agdola?ba. 17. Amnobiam, amnobiam. 18. I daska ej bí?piem. 19. Pimbiem. 20. Id'i?e mímbi?i dober giberda, díbar ej kambi, gibarda dobar sa?malu?pi. 21. Проглотила, туды не пошел, где-то тут провалилась эта лидка самая. 22. Ну, больше я ее не брала никогда. 23. Так чего-то какой-то [[сделася]] как дурной какой-то, не знаю. 24. Где они ее брали такую.

А.К. 25. Ну, тогда, наверное, спирт был, самогон.

К.П. 26. Нет, это они ее называли... эфирлидкой-то. 27. Теперь она... 28. А, теперь она в больнице есть.

А.К. 29. А-а-а, ясно, ясно. 30. Ясно.

К.П. 31. Вот и эта вот, моя невестка, она тамработат, банки ставит, я ходила дак она зажгет, ну мы так и... ставит. 32. Этим эфиром хорошо банки принимаются.

А.К. 33. Ну, это конечно, если <нрзб.> пить — это страшно, у нас тоже на Южной Эстонии пьют. 34. Вонь страшная, и не знаю, как такую штуку вообще пить можно.

А.К. 35. Так-с. 36. Ну, хоть о том расскажи, как это попробовала, что ж.

К.П. 37. Ну, [[...]] Pjankafta. 38. Mímbiem, dín toze amnobi?i estontsa?i. 39. Mímbiem dízegna, míle?ba?ja: «Bíde? dí». 40. Nu id'i?e?em bí?piem. 41. Díbar m'agnu?pi. 42. Man uganda jezerik molambiam. 43. Amnobiam, amnobiam, dígatta büzü dí kalla d'ürbi. 44. Ej. 45. Man bazo dírgit molambiam. 46. Ну, я уж про это ведь говорила.

А.К. 47. Да, нет, ты по-русски рассказала, сейчас только перевела, все в порядке, это все ясно.

Перевод

А.К. 1. Вот, что... 2. Ты ведь здесь немного научилась хорошо так говорить по-эстонски. 3. Может, что-нибудь расскажи, как на нашем языке научилась говорить.

К.П. 4. Нет, ничего. ничего я не знаю.

А.К. 5. Ну, tere и там что еще.

К.П. 6. Ну только tere знаю, я еще... я еще смолода это знаю, у нас как ваши там были на хуторах дак, я это знаю.

А.К. 7. Ну вот... 8. Ага, ага.

К.П. 9. Мы к имя ходили. 10. У их была эта вот, эфир, ее звали лидкой. 11. Там эти, инородцы, любили, один напился, лежал, его так огонь с роту шел дак. 12. Ему тогда лили, мочились в рот.

А.К. 13. Ага.

К.П. 14. Воду лили в рот. 15. Едва не умер. 16. Я тоже немного выпила, и потом у меня голову [[сдавило]]. 17. Я сидела-сидела. 18. И больше не пила. 19. Побоялась. 20. Немного сюда куда-то пошло, туда не пошло, а куда-то сюда провалилось. 21. Проглотила, туды не пошел, где-то тут провалилась эта лидка самая. 22. Ну, больше я ее не брала никогда. 23. Так чего-то какой-то [[сделася]] как дурной какой-то, не знаю. 24. Где они ее брали такую.

А.К. 25. Ну, тогда, наверное, спирт был, самогон.

К.П. 26. Нет, это они ее называли... эфирлидкой-то. 27. Теперь она... 28. А, теперь она в больнице есть.

А.К. 29. А-а-а, ясно, ясно. 30. Ясно.

К.П. 31. Вот и эта вот, моя невестка, она тамработат, банки ставит, я ходила дак она зажгет, ну мы так и... ставит. 32. Этим эфиром хорошо банки принимаются.

А.К. 33. Ну, это конечно, если <нрзб.> пить — это страшно, у нас тоже на Южной Эстонии пьют. 34. Вонь страшная, и не знаю, как такую штуку вообще пить можно.

А.К. 35. Так-с. 36. Ну, хоть о том расскажи, как это попробовала, что ж.

К.П. 37. Ну, [[...]] в Пьянково. 38. Я пошла, там тоже жили эстонцы. 39. Я пошла к ним, они дают: «Выпей». 40. Ну, я немного выпила. 41. Туда потекло. 42. Я стала очень пьяная. 43. Сидела-сидела, скоро это прошло. 44. Не. 45. Я опять такой стала. 46. Ну, я уж про это ведь говорила.

А.К. 47. Да, нет, ты по-русски рассказала, сейчас только перевела, все в порядке, это все ясно.

Глоссирование

12. kínzs-bi-js? ag-gsn-ds

мочиться-PST-3PL poT-LAT/LOC-3SG

14. bü-0 hen-bi-js? ag-gsn-ds вода-NOM.SG класть-PST-3PL poT-LAT/LOC-3SG

15. a?pi ej kü-la:m-bi

едва NEG умеретъ-RES-PST.pSG]

16. man toze id'i?e?e bís-bi-m i dígstts bar я.NOM тоже немного nmb-PST-1SG и тогда PTCL ulu-m p'agdo-la?bs-0 голова-NOM/GEN/ACC.1SG быть.сдавленным-DUR-pSG]

17. amno-bi-m amno-bi-m сидеть-PST-1SG сидеть-PST-1SG

18. i daska ej bís-bi-m

и еще NEG пить-PST^SG

19. pim-bi-m бояться-PST-1SG

20. id'i?e?e mín-bi-js? dobsr gibsr=ds díbsr ej немного идти-PST^PL здесь куда=INDEF там NEG kan-bi-0 gibsr=ds dobsr sa?ms-lu?bds-bi-0 пойти-PST-[3SG] ^a=INDEF здесь упасть-MOM-PST-3SG

37. [[...]] Pjankaf-ts

Пьянково-LAT

38. mín-bi-m dín toze amno-bi-js? estontsa-js?

идти-PST-1SG там тоже жить-PST-3PL эстонец-PL

39. mín-bi-m dí-zAg-ts mí-la?bs-js? bís-s-? идти-PST-1SG этот-PL-LAT дать-DUR-3PL nmb-EP-IMP.2SG dí-0

этот-NOM.SG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

40. nu id'i?e?e-m bís-bi-m

ну немного-ACC пить-PST^SG

41. díbsr m'ag-lu?bds-bi-0 там течь-MOM-PST^SG

42. man uga:nds jezerik-0 mo-la:m-bi-m я.NOM очень пьяный-NOM.SG стать-RES-PST-1SG

43. amno-bi-m amno-bi-m dígstts büzü dí-0 сидеть-PST-1SG сидеть-PST-1SG тогда скоро этот-NOM.SG kan-lA? t'ür-bi-0

пойти-CVB исчезнуть-PST-3SG

44. ej NEG

45. man bazo? dírgit-0 mo-la:m-bi-m

я.NOM опять такой-NOM.SG стать-RES-PST^SG

Сокращения

1, З — 1, З лицо

ACC — винительный падеж

AD — адессив

ALL — аллатив

CAUS — каузатив

CON — коннегатив

CVB — деепричастие

DIM — диминутив

DUR — дуратив

EL — элатив

EP — эпентетический гласный

FOC — фокус

FR — фреквентатив

GEN — генитив

ILL — иллатив

IMP — императив

INDEF — суффикс неопределенных местоимений

INE — инессив

INF — инфинитив

IPS — имперсонал

LAT — латив

LOC — локатив

MOM — моментатив

NEG — отрицательная частица / отрицательный глагол

NMLZ — отглагольное имя

NOM — номинатив

PART — партитив

PERF — перфектив

PL — множественное число

PRS — настоящее-будущее время

PST — прошедшее время

PTCP — причастие

RES — результатив

SG — единственное число

Литература

Агранат Т. Б. Язык, культура и традиции печорских сето // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019, 4 (820): 219-226.

Агранат Т. Б. Сето в Сибири // Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Бубриховские чтения: задокументированное народное слово». (Петрозаводск, 27-28 октября 2020 г.). Петрозаводск, 2020, 38-41.

Матвеев А. К. Новые данные о камасинском языке и камасинской топонимике (предварительное сообщение) // Вопросы топономастики, 1965, 2: 32-37.

Основы 1974 — Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. Москва, 1974.

Chalvin A. Les Setos d'Estonie. Armeline, Crozon, 2015. Gusev V., Klooster T., Wagner-Nagy B. INEL Kamas Corpus. Version 1.0. Publication date 2019-12-15. URL: http://hdl.handle. net/11022/0000-0007-DA6E-9. Archived in Hamburger Zentrum fur Sprachkorpora // Wagner-Nagy, Beâta; Arkhipov, Alexandre; Ferger, Anne; Jettka, Daniel; Lehmberg, Timm (eds.). The INEL corpora of indigenous Northern Eurasian languages.

Kunnap A. Kamassilaisia tekstejâ I-V // Fenno-Ugristica. Труды по финно-угроведению 2. Tartu, 1976: 116-134; 3. Tartu, 1976: 128-136; 13. Tartu, 1986: 166-173; 17. Tartu, 1990: 218-237; 18. Tartu, 1992: 128-140.

References

Agranat T. B. Seto v Sibiri Materialy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem «Bubrikhovskie chteniya: zadokumentirovannoe narodnoe slovo». (Petrozavodsk, 27-28 oktyabrya 2020 g.). Petrozavodsk, 2020, 38-41.

Agranat T. B. Yazyk, kul'tura i traditsii pechorskikh seto // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. 2019, 4 (820): 219-226. Chalvin A. Les Setos d'Estonie. Armeline, Crozon, 2015.

Gusev V., Klooster T., Wagner-Nagy B. INEL Kamas Corpus. Version 1.0. Publication date 2019-12-15. URL: http://hdl.handle.net/11022/0000-0007-DA6E-9. Archived in Hamburger Zentrum für Sprachkorpora // Wagner-Nagy, Beata; Arkhipov, Alexandre; Ferger, Anne; Jettka, Daniel; Lehmberg, Timm (eds.). The INEL corpora of indigenous Northern Eurasian languages.

Künnap A. Kamassilaisia tekstejä I-V // Fenno-Ugristica. Труды по финно-угроведению 2. Tartu, 1976: 116-134; 3. Tartu, 1976: 128-136; 13. Tartu, 1986: 166-173; 17. Tartu, 1990: 218-237; 18. Tartu, 1992: 128-140.

Matveev A. K. Novye dannye o kamasinskom yazyke i kamasinskoi toponimike (predvaritel'noe soobshchenie) // Voprosy toponomastiki, 1965, 2: 32-37.

Osnovy 1974 — Osnovy finno-ugorskogo yazykoznaniya. Voprosy proiskhozhdeniya i razvitiya finno-ugorskikh yazykov. Moskva, 1974.

Агранат Татьяна Борисовна Институт языкознания РАН

Московский государственный лингвистический университет

Москва, Россия

Agranat Tatiana Borisovna

Institute of Linguistics RAS

Moscow State Linguistic University

Moscow, Russia

tagranat@yandex.ru

Гусев Валентин Юрьевич Институт языкознания РАН Гамбургский университет Гамбург, Германия

Gusev Valentin Jurievich Institute of Linguistics RAS Hamburg University Hamburg, Germany vgoussev@yandex.ru

Орлов Владислав Андреевич

Московский государственный лингвистический университет

Москва, Россия

Orlov Vladislav Andreevich

Moscow State Linguistic University

Moscow, Russia

vladakanoi@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.