Научная статья на тему 'ВОДСКАЯ СКАЗКА "СВЯТОЙ КУЗЬМА"'

ВОДСКАЯ СКАЗКА "СВЯТОЙ КУЗЬМА" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ВОДСКОГО ЯЗЫКА / СКАЗКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агранат Татьяна Борисовна

Сказка «Святой Кузьма» на западном диалекте водского языка была записана в середине 19 в. А. Альквистом и опубликована в [Ahlqvist 1856] без перевода. В статье она представлена в следующем формате: оригинальная запись, перевод на русский язык и адаптированная запись с поморфемной нотацией. Представление текста в таком формате сделает возможным использование его не только специалистами по водскому языку, но специалистами по другим уральским языкам, а также типологами, фольклористами и этнологами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE VOTIC FOLK TALE "SAINT KUISMA"

The folk tale “Saint Kuisma” in the western dialect of the Votic language was written down in the middle of the 19th century byA. Ahlqvist and published in [Ahlqvist 1856] without any translation. In this article it is presented in its original transcription with a translation into Russian and an adapted transcription with glosses. Such a format will make this text useful not only for specialists in Votic but also those working on other Uralic languages, as well as for typologists, folklorists and ethnologists.

Текст научной работы на тему «ВОДСКАЯ СКАЗКА "СВЯТОЙ КУЗЬМА"»

СЛОВО НАРОДА

Водская сказка «Святой Кузьма» The Votic folk tale "Saint Kuisma"

Агранат Т.Б.

Agranat T.B.

Сказка «Святой Кузьма» на западном диалекте водского языка была записана в середине 19 в. А. Альквистом и опубликована в [Ahlqvist 1856] без перевода. В статье она представлена в следующем формате: оригинальная запись, перевод на русский язык и адаптированная запись с поморфемной нотацией. Представление текста в таком формате сделает возможным использование его не только специалистами по водскому языку, но специалистами по другим уральским языкам, а также типологами, фольклористами и этнологами.

Ключевые слова: история водского языка, сказки

The folk tale "Saint Kuisma" in the western dialect of the Votic language was written down in the middle of the 19th century by A. Ahlqvist and published in [Ahlqvist 1856] without any translation. In this article it is presented in its original transcription with a translation into Russian and an adapted transcription with glosses. Such a format will make this text useful not only for specialists in Votic but also those working on other Uralic languages, as well as for typologists, folklorists and ethnologists.

Keywords: the history of Votic, folk tales

Этот текст на западном диалекте водского языка был записан А. Альквистом и впервые опубликован в [Ahlqvist 1856].

В прошлом различались диалекты: кревинский, вымерший в 19 в., см. [Видеман 1872], восточный, вымерший в середине

1 Работа поддержана грантом РГНФ, проект № 15-24-09001.

20 в., куровицкий, очень сильно ижоризированный и почти вымерший, и западный. Впервые диалектное членение вод-ского языка было предложено Л. Кеттуненом [Кейипеп 1915], и традиционно все последующие исследователи придерживались данной классификации, основанной исключительно на исторической фонетике.2

По Л. Кеттунену, большинство говоров принадлежит к западному диалекту. Комплексные грамматические описания делались только на материале говоров этого диалекта. От кревинского диалекта сохранилось только 108 фраз, на других диалектах исследователями записывались образцы речи и в меньшей степени — фольклор. В настоящее время носители языка за редчайшим исключением помнят только малые жанры.

В 19 в. водский фольклор записывал Э. Лённрот и включил его в «Калевалу». А. Альквист, помимо сказок, записал те же песни и от той же исполнительницы, что и Э. Лённрот. Он пишет об этом: «Включенные в работу3 песни, в основном уже забыты водским народом; теперь же, после того, как через несколько недель после моего возвращения недалеко от села Котлы умерла пожилая женщина, последняя из исполнявших их по памяти, они и вовсе навсегда ушли с ней в могилу. То, что песни — несмотря на всю тщательность, с которой я их записывал, и на то, что я мог сравнивать свою запись с записью тех же песен, сделанных проф. Элиасом Лённротом под диктовку той же женщины, - во многих случаях фрагментарны и неясны, по крайней мере, не следует приписывать записывающим. Их главная ценность состоит в том, что они являются образчиками языка» [Ahlqvist 1856: VIII].

Как видим, водский фольклор исчезал уже в 19 в. Вообще же, водский фольклор забывается носителями быстрее, чем

2 О других критериях диалектного членения водского языка см. [Агранат 2007: 92].

3 Имеется в виду [Ahlqvist 1856].

язык; старшее поколение, способное порождать спонтанные тексты, помнит в основном только малые жанры и то в основном фрагментарно. Хотя с другими языками чаще случается обратная ситуация: фольклор в застывшем виде могут воспроизводить те, кто не в состоянии уже поддержать беседу на этническом языке.

После А. Альквиста сказки на западном диалекте записывал О.А.Ф. Мустонен [Mustonen 1883], дважды: в 1889 и 1909 гг. — Е.Н.Сетяля (опубликовано в [Posti & Suhonen 1964]); фольклор записывал П. Аристэ [Ariste 1986]. Сюжеты сказок, записанных в разное время, повторяются.

Что касается записанных А. Альквистом сказок, одна из которых представлена в настоящей статье, он характеризует их таким образом: «Большую4 художественную ценность, вероятно, имеют сказки, которые я также привожу как образчики языка. Насколько они подлинно водские (в смысле незаимствованного сюжета), я судить, однако, не отваживаюсь» [Ahlqvist 1856: VIII].

Задача настоящей статьи — также публикация «образчика языка», поэтому автор воздерживается от каких бы то ни было фольклористских комментариев. Что касается грамматических комментариев, нужно указать на некоторые архаичные черты, неизвестные современным носителям: наличие притяжательных показателей, различение аллатива и адессива, которые в более поздних синхронных срезах совпали из-за фонетических процессов. Публикация в аналогичном формате текстов, записанных от современных носителей [Агранат 2012], позволит сравнить два синхронных среза: 19 и 21 вв.

Здесь текст представлен в следующем формате: слева оригинальная запись и пофразовый перевод на русский язык, справа адаптированная для удобства членения на морфемы запись с глоссированием.

По сравнению с песнями, о которых шла речь выше (Т.А.).

4

А. Альквистом сказка не переводилась, для чтения в [Ahlqvist 1856] даётся водско-шведский глоссарий. Как перевод на русский язык, так и глоссирование данного текста здесь публикуется впервые.

В [Ahlqvist 1856] долгота передаётся знаком «А», здесь — двумя буквами, в оригинальной записи — по техническим причинам, в адаптированной, кроме того, так как иногда морфемный шов проходит по долгой гласной: wirssa-a 'верста-РАят'.

Знаки препинания (кроме «?»), присутствующие в оригинальном тексте, в адаптированной записи сняты.

В оригинальной записи использованы в основном буквы латинского алфавита, в других случаях А. Альквист поясняет орфографию (не все слова из примеров, указанных в пояснениях, встречаются именно в данной сказке): «Гласному о нет соответствия в финском языке; эта буква обозначает тот же звук, что и в эстонском, откуда она и взята, т. е. "темный" о, который в ряде случаев приближается к е. Знаком ё я обозначил "темный" е, близкий к о, как, например, в словах 1акёа гладкий, когкёа высокий, sië лента» [Ah1qvist 1856:2]. Судя по всему, знаком ё обозначается шва.

«Знаком 5' я обозначил звук, который похож на русский ш и встречается в основном в заимствованных словах, таких как s'kappi шкаф, s'ke1mi шлем, к^^'а каша, но также в некоторых исконно водских словах, например: п'арш'ка прыщик, кацш^Ч пастух, katus's'i сарай, навес» [Ah1qvist 1856:2].

«Транскрипционные знаки I', г', п', д', 5' обозначают мягкие I, г, п, д, 8, как, например, в словах ка11^ дорогой, ^Ъа окаймление, п'ако лицо, Wadd'a1aset водь, s'а1ko жеребенок» [Ah1qvist 1856:2].

Интересен вопрос, в какой транскрипции записан текст. Обозначаемая мягкость — позиционная, что, видимо, должно говорить в пользу фонетической транскрипции, как и то, что в некоторых случаях явно учитывается беглое произношение,

ср.: '-b 'neg-3sg' с опущением гласного, та же форма встречается и в полном произношении: e-b 'neg-3sg'; апокопа также отражается в записи, ср.: mi-lla 'я-ad', mi-ll' 'я-ad'.

С другой стороны, как <'> А.Альквист обозначает не только опущенный в речи звук, как в примерах выше, но и исторически отпавшие звуки, причём даже не в истории водского языка, а раньше, например фонетически отпавший -n в конце слова в южных прибалтийско-финских языках. Он ставит этот знак в тех местах, где в финском языке охраняется -n: в показателе генитива, в номинативе основ на -n, в некоторых наречиях. В адаптированной записи решено было сохранить знак <'>, поскольку на синхронном уровне сегментный показатель генитива не сохранился, удобно для наглядности выделять знак <'> как показатель генитива, в остальных случаях этот знак сохраняется по аналогии.

Глагол долженствования, имеющий полную парадигму, в строке глоссирования для краткости дается в форме 'должен' с соответствующими показателями.

Причастия глоссируются таким образом: активные прошедшего времени (по умолчанию) ртср, пассивные прошедшего времени — ptcp.pass, активные причастия настояще-будущего времени — ptop.prs.

При отрицании по лицам изменяется отрицательный глагол, а смысловой глагол представлен неспрягаемыми коннегативными формами. В настояще-будущем времени индикатива коннегатив совпадает с чистой основой. Здесь для краткости в строке глоссирования под данными формами дается только перевод глагола на русский язык, грамматическая информация не эксплицируется.

Условные обозначения

в глоссах

abl аблатив; ad адессив; al аллатив; cond кондиционалис; el элатив; ess эссив; fr фреквентатив; gen генитив; ill иллатив;

imp императив; in инессив; inf инфинитив; int вопросительность; ips имперсонал; neg отрицательный глагол; nmlz отглагольное имя; nom номинатив; part партитив; pass пассив; pl множественное число; prs настояще-будущее время; pst прошедшее время; ptcp причастие; px посессив; sg единственное число; trnsl транслатив.

в переводе

Круглые скобки (...)

Вводят элемент, отсутствующий в водском тексте, но необходимый для грамматичности или облегчающий понимание текста литературного перевода. Пример:

За пять верст (до дома) пришла Смерть ему навстречу.

Угловые скобки <.>

Вводят элемент, присутствующий в водском тексте, но делающий литературный перевод неграмматичным или затрудняющий его понимание. Пример:

Бог спросил: «Зачем ты пришел <прочь> оттуда из ада?"

Прямые скобки со знаком равенства [=...]

Вводят буквальный перевод оборота на водском языке, проясняющий структуру оригинального текста. Пример:

Не был дома совсем, не видел родню в эти 50 лет. [= Не был дома совсем в видении родни в эти 50 лет].

Дефис (в адаптированной записи и в строке глоссирования) отделяет морфемы в фонематической транскрипции и соответствующие им глоссы в строке глоссирования. Количество дефисов в строке транскрипции и в строке глоссирования должно строго совпадать.

Точка (только в строке глоссирования) используется для разделения элементов плана содержания, не разделенных

на сегменты в плане выражения, это может быть при совмещении в одном показателе нескольких грамматических категорий.

Знак равенства (в адаптированной записи и в строке глоссирования) используется для отделения клитик от фонетического хозяина.

1. Püha Kuisma.

2. Oli sStamees, Kuisma nimee' ka, sluus'i 50 aigassaikaa kunikaala wernessi. 3. Eb Sllu kotona sohsem waattamaza sukua niiza wiieza c'ümmeneza aigassaigaza. 4. Lassettii siis ostawgale, annettii kSikki kaasa, püssü, rantsa, sungka, mSekka. 5. Tuli kahee' tuhattSmaa' wirssaa' passaa kotoose.

6. Tuli Surma wiimesela wirssala talle wassaa. 7. SStamees c'üsüsi: "mi sia Slet?" 8. — "Mia Slen Surma, mia sinuu' nüd tapan". 9. — SStamees jutteeb: "ela tapa, lasse minua kotoa waattamaase, mia wiieza c ümmeneza aigassaigaza en Sle kotona Sllu". 10. — Surma jutteli: "annat mille denggoita, siis en tapa".

11. — "Milla denggoita enapi eb Sle, kSlme rublaa tol'ki on".

12. — "Mia kSlmea rublaa en wSta, mia sinuu' tapan".

13. Tappoi siis Surma sStamehee' teele. 14. Meniwat Jumalale nSlepat Surmaa' kaa. 15. Jumala c'üsüsi sStamehelta: "mihee sia tulit tanne?" 16. — Kuisma wassasi: "Surma kasse tappSi". 17. —"Tahot

1. Святой Кузьма.

2. Был солдат по имени Кузьма, служил 50 лет царю верно. 3. Не был дома совсем, не видел родню в эти 50 лет. [= Не был дома совсем в видении родни в эти 50 лет]. 4. Отпустили тогда в отставку, дали все с собой: ружье, ранец, сумку, меч. 5. Прошел две тысячи верст (чтобы) попасть домой.

6. За пять верст (до дома) пришла Смерть ему навстречу. 7. Солдат спросил: "Ты кто?" 8."Я Смерть, я тебя теперь убью". 9. Солдат говорит: "Не убивай, отпусти меня домой повидаться, я 50 лет не был дома". 10. Смерть сказала: "Дай мне денег, тогда не убью". 11. "У меня денег не больше, чем три рубля" [= У меня денег больше нет, три рубля только есть]. 12. "Я три рубля не возьму, я тебя убью".

13. Убила тогда Смерть солдата на дороге. 14. Пришли к Богу оба со Смертью. 15. Бог спросил у солдата: "Зачем ты сюда пришел?" 16. Кузьма ответил: "Смерть эта убила".

1. Pühä Kuisma 2. Öl-i-0 sötamees Kuisma nime-e

святой Кузьма быть-PST-SSG солдат Кузьма имя-GEN

ka sluus'-i-0 50 aigassaika-a kunikaa-la wernessi. 3.

с служить-PST-SSG 50 год-PART царь-AD верно

E-b öl-lu koto-na sohsem waatta-ma-za suku-a nii-zä

NEG-3SG быть-PTPC дом-ESS совсем видеть-NMLZ-IN родня-PART те-IN

wiie-zä c'ümmene-zä aigassaiga-za. 4. Lasse-tt-ii siis

пять-IN десять-IN год-IN отпускать-IPS-PST тогда

ostawga-le, anne-tt-ii köikki kaasa, püssü, rantsa, sungka,

отставка-AL дать-IPS-PST все с.собой ружье ранец сумка

möekka. 5. Tul-i-0 kahe-e tuhattömaa wirssa-a

меч приходить-PST-3SG два-GEN тысяча.GEN верста-PART

päs-sää kotoo-se. 6. Tul-i-0 Surma wiimese-lä

попадать-INF дом-ILL приходить-PST-3SG смерть пять-AD

wirssa-la tä-lle wassaa. 7. Sötamees c'üsü-si-0 mi

верста-AD он-AL навстречу солдат спрашивать-PST-3SG что

siä öle-t? 8. Miä öle-n Surma, miä sinuu

ты быть.PRS-2SG я быть.PRS-1G смерть я ™.GEN

nüd tapa-n. 9. Sötamees juttee-b e-lä

теперь убивать.PRS-1SG солдат сказать-PRS.3SG NEG-IMP.2SG

tapa lasse minua koto-a waatta-maa-se miä wiie-zä

убивать пускать. IMP.2SG я.PART дом-PART видеть-NMLZ-ILL я пять-IN

c'ümmene-zä aigassaiga-za e-n öle koto-na öl-lu.

десять-IN год-IN NEG-1SG быть дом-ESS быть-PTPC

10. Surma juttel-i-0 anna-t mi-lle denggo-i-ta siis

смерть сказать-PST-3SG дать.PRS-2SG я-AL деньги-PL-PART тогда

e-n tapa. 11. Mi-lla denggo-i-ta enäpi e-b öle

NEG-1SG убивать я-AD деньги-PL-PART больше NEG-3SG быть

kölme rubla-a tol'ki on. 12. Miä kölme-a rubla-a

три рубль-PART только быть.PRS.3SG я три-PART рубль-PART

e-n wöta, miä sinuu tapa-n. 13. Tappö-i-0 siis

NEG-1SG брать я ™.GEN убивать.PRS-1SG убивать-PST-3SG тогда

Surma sötamehe-e tee-le. 14. Men-i-wät Jumala-le nölepat

смерть солдат-GEN дорога-AL идти-PST-3PL бог-AL оба

Surma-a kaa. 15. Jumala c'üsü-si-0 sötamehe-ltä

смерть-GEN с бог спрашивать-PST-3SG солдат-ABL

mihee siä tul-i-t tänne? 16. Kuisma wassa-si-0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

зачем ты приходить-PST-2SG сюда Кузьма отвечать-PST^SG

nüd kotoose mennä tagaas, wai mihee?"18. — "Kotoose tahtoisin mennä" — 19. Jumala tämää' lah c'i kölmehsi päiwähsi.

20. Tämä kölme päiwää öli kotona, tuli tagaas siis. 21. Jumala С üsüsi: "tahot siä nüd mennä iessäi raita waattamaase, wai tahot aadaa mennä waattamaase?"

22. Kuisma iessäi meni raihese. 23. C'üsüsi seälä: "onko kas-senna tabakkaa, nuuhattawaa dali pöletettawaa?" 24. Wassattii: "eb öle". 25. Tämä jutteli: "kui' eb öle, milla eb siis kassenna sünnü ölla"; i wäll'ää tuli seältä.

26. Meni aadaase. 27. Nöisi seälä taase С üsümääse: "onko tabakkaa?" 28. Jueltii; "millissä sille piäb?" 29. — "Hot n'uhat-tawaa dali pöletettawaa". 30. Annettii n'uuhattawaa, pani sarwee' täünnä enelesä; aadas's'ikka jutteeb tälle: "mene siä wäll'ä, kassenna eb öle sille tilaa" 31. — Tämä jutteb: "kui' eb öle mille tilaa? nä

17."Хочешь теперь домой пойти снова или куда?" 18. "Домой хотел бы пойти". 19. Бог его отпустил на три дня.

20. Он три дня был дома, пошел обратно потом. 21. Бог спросил: "Хочешь ты теперь сначала рай пойти посмотреть или хочешь ад пойти посмотреть?"

22. Кузьма сначала пошел в рай. 23. Спросил там: "Есть ли здесь табак нюхать или курить?" 24. Ответили: "Нет". 25. Он сказал: "Если нет, мне тогда не подходит быть здесь", и прочь ушел оттуда.

26. Пошел в ад. 27. Стал там опять спрашивать: "Есть ли табак?" 28. Сказали ему: "Какой тебе нужен?" 29. "Хоть нюхать или курить". 30. Дали нюхать, положил полный рожок себе, черт говорит ему: "Иди ты отсюда прочь, нет тебе здесь места". 31. Он говорит: "Как нет мне места, смотри, что есть

Surma kasse tappö-i-0. 17. Taho-t nüd kotoo-se

смерть этот убивать-PST-SSG хотеть.PRS-2SG теперь дом-ILL

menn-ä tagaas, wai mihee? 18. Kotoo-se tahto-isi-n

идти-INF снова или куда дом-ILL хотеть-COND-lSG

menn-ä. 19. Jumala tämä-ä lahc'-i-0 kölme-his

идти-INF бог он-GEN отпускать-PST-SSG три-TRNSL

päiwä-hsi. 20. Tämä kölme päiwä-ä öl-i-0 koto-na,

день-TRNSL он три день-PART быть-PST-SSG дом-ESS

tul-i-0 tagaas siis. 21. Jumala c'üsü-si-0

приходить-PST-SSG обратно потом бог спрашивать-PST-SSG

taho-t siä nüd menn-ä iessäi rai-ta waatta-maa-se,

хотеть.PRS-2SG ты теперь идти-INF сначала рай-PART смотреть-NMLZ-ILL

wai taho-t aada-a menn-ä waatta-maa-se?

или хотеть.prs-2sG ад-pART идти-INF смотреть-NmLz-ILL

22. Kuisma iessäi men-i-0 raihe-se 23. C'üsü-si-0 seälä

Кузьма сначала идти-psT-BsG рай-ILL спрашивать-psT-BsG там

on=ko kassenna tabakka-a n uuha-tta-waa dali

быть.PRS.3SG =INT здесь табак-pART нюхать-pAss-pTcp.pRs или

pölete-tta-waa? 24. Wassa-tt-ii e-b öle. 25. Tämä

курить-pass-ptcp.prs отвечать-ips-psT NEG-3sG быть он

juttel-i-0 kui e-b öle mi-lla e-b Siis kassenna

сказать-PST-3SG если NEG-3sG быть я-AD NEG-3sG Тогда здесь

sünnü öll-a i wäll'ää tul-i-0 seältä.

подходить быть-INf и прочь приходить-PST-3SG оттуда

26. Men-i-0 aadaa-se. 27. Nöis-i-0 seälä taase

идти-PST-3SG ад-ILL стать-PST-3SG там опять

c'üsü-mää-se on=ko tabakka-a? 28. Juel-t-ii

спрашивать-NmLz-ILL быть.PRS.3SG =INT табак-pART сказать-ips-psT

millis-sä si-lle piä-b? 29. Hot n'uuha-tta-waa

какой-pART ты-AL должен.PRS-3SG хоть нюхать-pAss-pTcp.pRs

dali pölete-tta-waa 30. Anne-tt-ii n'uuha-tta-waa

или курить-pAss-pTcp.pRs давать-ips-psT нюхать-pAss-pTcp.pRs

pan-i-0 sarwe-e täünnä ene-le-sä aadas's'ikka

класть-PST-3SG рог-GEN полный сам-AL-PX3SG черт

juttee-b tä-lle mene siä wäll'ä kassenna e-b

говорить.prs-3sG он-AL идти. IMp.2sG ты прочь здесь NEG-3sG

öle si-lle tilaa. 31. Tämä jutte-b kui e-b

быть ты-AL место он говорить.prs-3sG как NEG-3sG

mitta on tühjáa tilataa weela" 32. — Hot kui' pall'o on, eb 5le sinuu' wartee' kassenna tilaa". 33. Se 5li s5tamees jumalilliinee', teasi Jumalaa pall'o. 34. Eb n5isennu s5tamees wall'aa tulemaase, jutteli: "la se minu' w5tab wall'aa, c'en minu' tanne t5i".

35. Ataman, se aadas's'ikka, ihse on rauta-ahiloiza c inni pako' paaza; tama kopitti t5iset pakanat ühteese, jutteli: "ajakaa wall'aa s5tamees" 36. S5tamees wall'aa eb mee, ühsi eb t5hi tulla s5ta-mehee' tüwe. 37."Kui' eb mene, sita wiitta wall'aa, jutteeb ataman: "siis piab ühelta w5ttaa nahka, sellassa nülc'ea nahka, t5mmata rautadzee' wakaa' paale nahka se, barabana teha, menna uhsee' taga, n5issa loomaase barabanaa, siis s5tamees meeb wall'aa". 38. Ühelta nüllettii nahka sellassa, tehtii barabana, lootii barabanaa. 39. S5tamees kui' barabanaa' kuuli, siis unohti kaikee' mü',

пустое место еще". 32. "Хоть сколько есть, нет для тебя здесь места". 33. Это был солдат набожный, Бога почитал [= знал бога много]. 34. Не стал солдат прочь идти, сказал: "Пусть тот меня уведет [=возьмет прочь], кто меня сюда привел".

35. Черт этот, адов страж, сам окружен [= закрыт] железными обручами, сверху чурбан, он собрал других чертей вместе, сказал: "Гоните прочь солдата". 36. Солдат прочь не идет, ни один не смеет подойти к солдату. 37. "Если не уйдет прочь таким образом, — говорит черт, — тогда надо у одного взять кожу, со спины содрать кожу, натянуть на железную корзину кожу эту, барабан сделать, пойти за дверь, начать бить в барабан, тогда солдат уйдет прочь. 38. У одного содрали кожу со спины, сделали барабан, ударили в барабан. 39. Солдат

öle mi-lle tilaa nä mi-ttä on

быть я-AL место CMOTpeTb-IMp.2sG что-pART быть.PRS.3SG

tühjä-ä tila-taa weelä. 32. Hot kui pall'o

пустой-pART место-PART еще хоть как много

on e-b öle sinuu wartee kassenna tilaa.

быть.PRS.3SG NEG-3sG быть Tbi.gEN для здесь место

33. Se öl-i-0 sötamees jumalilliinee teä-si-0 Jumala-a

тот быть-PST-3SG солдат набожный знать-PST-3SG бог-GEN

pall'o. 34. E-b nöise-nnu sötamees wäll'ää tule-maa-se

много NEG-3sG стать-pTcp солдат прочь приходить-NMLz-ILL

juttel-i-0 la se minu wöta-b wall'ää cen

говорить-PST-3SG пускать. IMp.2sG тот &GEN брать.PRS-3SG прочь кто

minu tänne tö-i-0 35. Ataman se aadas's'ikka ihse

я.GEN сюда приводить-PST-3SG черт тот адов страж сам

on rauta ahilo-i-za c'inni pako pääzä tämä

быть.PRS.3SG железо обруч-pL-IN закрыто чурбан.Gen сверху Он

kopitt-i-0 töise-t pakana-t ühteese juttel-i-0 aja=kaa

собирать-PST-3SG другой-pL черт-pL вместе сказать-PST-3SG гнать=IMP.2PL

wäll'ää sötamees. 36. Sötamees wäll'ää e-b Mee ühsi

прочь солдат солдат прочь NEG-3sG Идти один

e-b töh-i-0 tull-a sötamehe-e tüwe. 37. Kui

NEG-3sG сметь-PST-3SG приходить-iNF солдат-GEN около если

e-b mene si-tä wiit-tä wäll'ää juttee-b ataman

NEG-3sG идти тот-pART способ-pART прочь говорить.pRs-3sG черт

siis piä-b ühe-ltä wötta-a nahka sellä-ssä nülc'e-ä

тогда должен.pRs-3sG один-ABL брать-iNF кожа спина-El сдирать-iNF

nahka tömma-ta rautadze-e waka-a pääle nahka se

кожа натягивать-INf железный-GEN корзина-GEN на кожа тот

barabana teh-ä menn-ä uhse-e taga nöis-sa löö-mää-se

барабан делать-INf идти-INF дверь-GEN за стать-INf бить-NmLZ-ILL

barabana-a siis sötamees mee-b wäll'ää 38. Ühe-ltä

барабан-ILL тогда солдат идти.PRS-3SG прочь один-ABL

nülle-tt-ii nahka sellä-ssä teh-t-ii barabana löö-t-ii

сдирать-ips-psT кожа спина-EL делать-ips-psT барабан бить-ips-psT

barabana-a. 39. Sötamees kui barabana-a kuul-i-0 siis

барабан-ILL солдат как барабан-GEN слышать-PST-3SG тогда

unoht-i-0 kaike-e muu juttel-i-0 ai piä-b

забывать-PST-3SG все-GEN дрyгой.GEN сказать-PST-3SG ай должен.PRS-3SG

jutteli: "ai, piäb joutua fronttaase, miä sluus'baza ölen". 40. Tuli siis tagaas Jumalale. 41. Jumala c'üsüsi: "mihee siä tulit wäll'ää seältä aadassa?" 42. Tämä jutteli: "miä teäsin, s'to sluus'baza ölin, milla eb muu püsünnü meelezä" 43. Jumala jutteeb : "nüd sinuu' piäb nöissa uhsile wahtimaase, eb piä c'etäitä lahcemaa' ilmaa' enettäsi".

44. Tuli Surma. 45. Sötamees uhsee' iezä c'üsüsi Surmalta: "mi siä ölet?" 46. Surma jutteli: "miä ölen Surma." 47. — "Kuhö tahot mennä?" — 48."A lähen Jumalalta töötä c'üsümääse" 49. — "Öle siä kassenna uhsee' takana, miä lähen iessäi, pajatan Jumalale". 50. Jumala c'üsüb: "mitä siä, Kuisma, tahot?" — 51."Surma tuli c'üsümääse töötä; mitä siä Surma c'ässet töötä tehä ?" 52. — "Mene, juttee Surmale, la tämä murteeb kölme aigassaikaa wanaa rah-wassa" 53. Sötamees tuli wäll'ä, jutteli Surmale: "Jumala sinuu'

как барабан услышал, так забыл обо всем остальном [= все другое], сказал: "Ай, надо попасть на фронт, я на службе". 40. Пришел тогда обратно к Богу. 41. Бог спросил: "Зачем ты пришел <прочь> оттуда из ада?" 42. Он сказал: "Я узнал, что я на службе, у меня другое в уме не держалось". 43. Бог говорит: "Теперь ты должен встать за дверь сторожить, не должен никого впускать без меня.

44. Пришла Смерть. 45. Солдат у двери спрашивает у Смерти: "Ты кто?" 46. Смерть сказала: "Я Смерть". 47. "Куда хочешь идти?" 48. "А, направляюсь у Бога работы просить". 49. "Будь ты здесь, за дверью, я пойду сначала поговорю с Богом". 50. Бог спрашивает: "Что ты, Кузьма, хочешь?" 51. "Смерть пришла просить работы, какую работу ты Смерти велишь делать?" 52. "Иди, скажи Смерти, пусть она крушит три года старый народ". 53. Солдат пришел <прочь>, сказал

joutu-a fronttaa-se miä sluus'ba-za öle-n.

попасть-INF фронт-ILL я служба-IN быть.PRS-1SG

40. Tul-i-0 siis tagaas Jumala-le. 41. Jumala

приходить-psT^sG тогда обратно бог-AL Бог

c'üsü-si-0 mihee siä tul-i-t wäll'ää seältä

спрашивать-PST-3SG зачем ты приходить-PST-2SG прочь оттуда

aada-ssa? 42. Tämä juttel-i-0 miä teä-si-n s'to

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ад-El он сказать-PST-3SG я знать-PST-1SG что

sluus'ba-za öl-i-n, mi-lla e-b muu püsü-nnü

служба-IN быть-psT-^G я-AD NEG-3sG другой держаться-pTcp

meele-zä. 43. Jumala juttee-b nüd sinuu piä-b

ум-Щ бог говорить.prs-3sG теперь ^lGEN должен.prs-3sG

nöis-sa uhsi-le wahti-maa-se e-b piä c'etäi-tä

стать-INf дверь-AL сторожить-NMLz-ILL NEG-3sG должен никто-pART

lahc'e-maa ilmaa ene-ttä-si. 44. Tul-i-0 Surma

пускать-NMLZ без сам-PART-PX1SG приходить-PST-3SG смерть

45. Sötamees uhse-e iezä c üsü-si-0 Surma-lta mi

солдат дверь-GeN перед спрашивать-PST-3SG смерть-ABL что

siä öle-t? 46. Surma juttel-i-0 miä öle-n

ты быть.PRS-2SG смерть сказать-PST-3SG я быть.PRS-1SG

Surma. 47. Kuhö taho-t menn-ä ? 48. A

смерть куда хотеть.pRs-2sG идти-iNF А

lähe-n Jumala-lta töö-tä c'üsü-mää-se.

направляться.PRS-1SG бог-AbL работа-pART спрашивать-NMLZ-iLL

49. Öle siä kassenna uhse-e takana miä

быть. iMp.2sG ты здесь дверь-GeN за я

lähe-n iessäi pajata-n Jumala-le. 50. Jumala

направляться.PRS-1SG вперед говорить.pRs-1sG бог-AL бог

c'üsü-b mi-tä siä Kuisma taho-t? 51. Surma

спрашивать.pRs-3sG что-pART ты Кузьма хотеть.pRs-2sG смерть

tul-i-0 c'üsü-mää-se töö-tä mi-tä siä

приходить-PST-3SG спрашивать-NMLZ-iLL работа- pART что-pART ты

Surma-a c'ässe-t töö-tä teh-ä? 52. Mene

смерть-GeN велеть.pRs-2sG работа- pART делать-ЮТ идти.IMP.2SG

juttee Surma-le la tämä murtee-b

сказать.IMp.2sG смерть-AL пускать.IMp.2sG он крушить.pRs-3sG

kölme aigassaika-a wana-a rahwas-sa. 53. Sötamees

три год-pART старый-pART народ-pART солдат

c'ähsi kölme aigassaikaa muraa wanaa tammisikkoa, kummal eb öle koorta enäpi päälä, mokomaa wanaa".

54. Surma meni, kölme aigassaikaa murteli wanaa tammisikkoa, inihmisiä eb tappannu c'etäitä. 55. Tuli tagaas kölmee' aigassaigaa' peräss. 56. Sötamees c'üsüsi: "mi siä ölet?" 57. Surma jutteli: "miä ölen Surma". 58. — "Kuhö tahot mennä?" 59. — A lähen Jumalalta tötä Cüsümääse" 60. — "Öle siä kassenna uhsee' takana, miä lähen iessäi, pajatan Jumalale" 61. Jumala c'üsüb: "mitä siä, Kuisma, tahot?" — 62."Surma tuli c'üsümääse töötä; mitä siä Surma' c'ässet töötä tehä?" 63. — "Mene, juttee Surmale, la tämä meb c'ehc'i-wälillissä rahwassa murteemaase kölme aigassaikaa". 64. Sötamees tuli wäll'ää, jutteli Surmale: mee, c'ehc'i-wälillissä tammisikkoa niurtee kölme aigassaikaa".

Смерти: "Бог тебе велел три года крушить старые дубравы, у которых коры больше нет, такие старые.

54. Смерть ушла, три года крушила старые дубравы, (из) людей не трогала никого. 55. Пришла обратно через три года. 56. Солдат спросил: "Ты кто?" 57. Смерть сказала: "Я Смерть". 58. "Куда хочешь идти?" 59. "А, направляюсь у Бога работы просить". 60."Будь ты здесь, за дверью, я пойду сначала поговорю с Богом". 61. Бог спрашивает: "Что ты, Кузьма, хочешь?" 62. "Смерть пришла просить работы, какую работу ты Смерти велишь делать?" 63. "Иди, скажи Смерти, пусть она идет крушить народ среднего возраста три года". 64. Солдат пришел прочь, сказал Смерти: "Иди, дубравы среднего возраста круши три года".

tul-i-0 wäll'ä juttel-i-0 Surma-le Jumala sinuu

приходить-PST-3SG прочь сказать-PST-3SG смерть-AL Бог ^lGEN

c'ähs-i-0 kölme aigassaika-a mura-a wana-a tammisikko-a

велеть-PST-3SG три год-pART крушить-INF старый-pART дубрава-pART

kumma-la e-b öle koor-ta enäpi

который-AD NEG-3sG быть кора-pART больше

wana-a. 54. Surma men-i-0 kölme

старый-pART смерть идти-PST-3SG три

murtel-i-0 wana-a tammisikko-a

крушить-PST-3SG старый-pART дубрава-pART

mokoma-a

сверху такой-pART

aigassaika-a

год-pART

inihmis-i-ä e-b

человек- pL-pART NEG-3sG

tappa-nnu

убивать-PTCP

siä

ты

c'etäi-tä. 55. Tul-i-0 tagaas kölme-e

никто-pART приходить-PST-3SG обратно три-GEN

aigassaiga-a peräss. 56. Sötamees c'üsü-si-0

год-GEN после солдат спрашивать-]

öle-t? 57. Surma juttel-i-0 miä öle-n Surma

быть.PRS-2SG смерть сказать-PST-3SG я быть.PRS-1SG смерть

58. Kuhö taho-t menn-ä? 59. A lähe-n

куда хотеть.PRs-2sG идти-INF а направляться.PRs-1sG

Jumala-lta töö-tä c'üsü-mää-se. 60. Öle siä kassenna

бог-ABL работа-PART спрашивать-NMLZ-ILL быть. IMP.2SG ты здесь

uhse-e takana miä lähe-n iessäi

дверь-GEN за я направляться.PRS-1SG вперед

c'üsü-b mi-tä

спрашивать.PRS-3SG что-PART

pajata-n

говорить.PRS-1SG

Jumala-le. 61. Jumala

бог AL бог

siä

ты

Kuisma

Кузьма

taho-t?

хотеть.PRS-2SG

62. Surma

смерть

töö-tä mi-tä siä

работа-PART что-PART ты

teh-ä 63. Mene

делать-INF идти.IMP.2SG

tämä mee-b

он идти.PRS-3SG

murtee-maa-se

крушить-NMLZ-ILL

tul-i-0

приходить-PST-3SG

c'ehc'i-wälillis-sä

средне-промежуточный-PART

tul-i-0 c'üsü-mää-se

приходить-PST^SG спрашивать-NMLZ-ILL

Surma-a c'ässe-t töö-tä

смерть-GEN велеть.PRS-2SG работа-PART

juttee Surma-le La

сказать.IMP.2SG смерть-AL пускать.IMP.2SG

c'ehc'i-wälillis-sä rahwas-sa

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

средне-промежуточный-PART народ-PART

kölme aigassaika-a 64. Sötamees

солдат

Surma-le mee

смерть-AL идти.IMP.2SG

murtee kölme

крушить.IMP.2SG три

три

wäll'ä

прочь

год-PART

juttel-i-0

сказать-PST-3SG

tammisikko-a

дубрава-PART

65. Surma meni, murteli kölme aigassaikaa c'ehc'i-wälillissä tammisikkoa. 66. Tuli tagaas, tö tä c'üsümääse Jumalalta, surma se, kölmee' aigassaigaa' peräss. 67. Sötamees uhsee' iezäi taas c'üsüsi Surmalta: "mi siä ölet?" 68. Surma wassasi: "miä Surma ölen". 69. — "Kuhö menet?" 70. — "A lähen Jumalalta töötä c'üsümääse". 71. — "Siä kassenna öle uhsee' takana, mia lähen iessäi, pajatan Jumalale" 72. — Jumala c'üsüsi: "mitä siä, Kuisma, tahot?" 73. — "Surma taas tötä tuli c'üsümääse; mitä siä Surmaa' c'ässet töötä tehä?" 74. Jumala jutteli: "la meeb nüd köikkiaa noorepaa rahwassa tappamaase, ühsi-woosikko kump' on". 75. Sötamees tuli wäll'ää, jutteli Surmale: "mee, kölme aigassaikaa murtee noorta metsää, kummal öhsai eb öle weel".

76. Sai ühehsää' aigassaikaa ötsaase. 77. Surma se morisi, jäi

65. Смерть ушла, три года крушила дубравы среднего возраста. 66. Пришла обратно работы просить у Бога смерть эта через три года. 67. Солдат опять у двери спросил у Смерти: "Ты кто?" 68. Смерть ответила: "Я Смерть". 69. "Куда идешь?" 70."А, направляюсь у Бога работы просить". 71."Ты здесь будь, за дверью, я пойду сначала поговорю с Богом". 72. Бог спросил: "Что ты, Кузьма, хочешь?" 73. "Смерть опять работы пришла просить, что ты Смерти велишь делать?" 74. Бог сказал: "Пусть идет теперь весь молодой народ убивает, <который> годовалый". 75. Солдат пришел прочь, сказал Смерти: "Иди, три года круши молодой лес, на котором веток нет еще".

76. Прошло девять лет наконец. 77. Смерть эта высохла,

aigassaika-a 65. Surma men-i-0 murtel-i-0 kölme

год-pART смерть идти-psT^sG крyшить-PST-3SG три

aigassaika-a c'ehc'i-wälillis-sä tammisikko-a

год-pART средне-промежуточный-pART дубрава-pART

66. Tul-i-0 tagaas töö-tä c'üsü-mää-se Jumala-lta

приходить-PST-3SG обратно работа-pART спрашивать-NMLZ-ILL бог-ABL

surma se kölme-e aigassaiga-a peräss. 67. Sötamees

смерть тот три-GEN год-GEN после солдат

uhse-e iezäi taas c'üsü-si-0 Surma-lta mi siä

дверь-GEN перед опять спрашивать-PST-3SG смерть-ABL что ты

öle-t? 68. Surma wassa-si-0 miä Surma öle-n

быть.PRS-2SG смерть отвечать-PST-3SG я смерть быть.PRS-1SG

69. Kuhö mene-t? 70. A lähe-n Jumala-lta

куда идти.PRS-2SG а направляться.pRs-1sG бог-ABL

töö-tä c'üsü-si-0 71. Siä kassenna öle

работа-pART спрашивать-PST-3SG ты здесь быть.IMP.2SG

uhse-e takana mia lähe-n iessäi pajata-n

дверь-GEN за я отправляться.PRS-1SG вперед сказать.pRs-1sG

Jumala-le. 72. Jumala c'üsü-si-0 mi-tä siä Kuisma

бог-AL бог спрашивать-PST-3SG что- pART ты Кузьма

taho-t? 73. Surma taas töö-tä tul-i-0

хотеть.pRs-2sG смерть опять работа- pART приходить-PST-3SG

c'üsü-mää-se mi-tä siä Surma-a c'ässe-t töö-tä

спрашивать-NMLZ-ILL что-pART ты смерть-GEN велеть.PRS-2SG работа- pART

teh-ä? 74. Jumala juttel-i-0 la mee-b nüd

делать-INf бог сказать-PST-3SG пускать.IMp.2sG идти.PRS-3SG теперь

köikkia-a noore-pa-a rahwas-sa tappa-maa-se ühsi-woosikko

все-pART молодой-coMp-pART народ-pART убивать-NMLZ-ILL один-годовалый

kump on. 75. Sötamees tul-i-0 wäll'ä

который быть.PRS.3SG солдат приходить-PST-3SG прочь

juttel-i-0 Surma-le mee kölme-e aigassaiga-a

сказать-PST-3SG смерть-AL идти.IMP.2SG три-GEN год-GEN

murtee noor-ta metsä-ä kumma-la öhsa-i-a e-b

крyшить.IMP.2SG молодой-pART лес-pART который-AD ветка-pL-pART NEG-3sG

öle weel. 76. Sa-i-0 ühehsää aigassaika-a ötsaa-se.

быть еще получать девять год-pART конец-ILL

77. Surma se mori-si-0 jä-i-0 oonokkadze-his

смерть тот высохнyть-PST-3SG оставаться-PST-3SG худой-TRNsL

oonokkadzehsi, s'to eb enapi woi c'awwa. 78. Tuli uhehsamaa' aigassaigaa' uli tagaas Surma Jumalale. 79. Meniwat sotamehee' kaa nolepat esii Jumalale. 80. Jumala c'usub Surmalta: "mihsi sia nii' oono olet?" 81. — "Uhehsaa' aigassaikaa tammisikkoa murtelin, siis olen nii' oono". 82. Jumala jutteli: "mia sinuu' rahwassa lahatin murteemaase, en metsaa". 83. Surma wassasi: "sotamees nii' jutteli: 'tammisikkoa c'ahsi Jumala sinuu' murrella'". 84. Jumala jutteeb sotamehele: "mihee sia tata pettelit?

85. Mia lahatin rahwassa murteemaase, sia pettelit tamaa' metsase.

86. Sinuu' uhehsaa' aigassaikaa pihala piab tata kantaa".

87. Surma noisi sotamehele piha paale. 88. Noisi sotamees n'uuhaamaase tabakkaa. 89. Surma noisi c'usumaase: "mi silla se on?" 90. — Sotamees wassasi: "kasse on mokoma roho, kui' tuleb ic'awa, sita waitas n'uuhaa, tuleb wesola siis". 91. Surma c'ususi:

стала (такой) худой, что не может больше ходить. 78. Пришла через девять лет снова Смерть к Богу. 79. Пришли с солдатом вдвоем к Богу. 80. Бог спрашивает у Смерти: "Поему ты такая худая?" 81. "Девять лет дубравы крушила, потому такая худая". 82. Бог сказал: "Я тебя народ отправлял крушить, не лес". 83. Смерть ответила: "Солдат так сказал, дубраву велел тебе Бог крушить". 84. Бог говорит солдату: "Зачем ты ее обманывал? 85. Я отправлял народ крушить, ты обманул ее (отправил) в лес. 86. Тебе надо девять лет ее на плече носить".

87. Смерть встала солдату на плечо. 88. Стал солдат нюхать табак. 89. Смерть стала спрашивать: "Что это такое?" 90. Солдат ответил: "Это такая трава, как станет грустно, ее только понюхать, становишься веселым тогда". 91. Смерть

s'to e-b enäpi wö-i-0 c'äww-ä. 78. Tul-i-0

что NEG-3SG больше мочь-PST-3SG ходить-INF приходить-PST-3SG

ühehsämää aigassaiga-a üli tagaas Surma Jumala-le.

девять.GEN год-GEN через снова смерть бог-AL

79. Men-i-wät sötamehe-e kaa nölepat esii Jumala-le.

идти-PST-3PL солдат-GEN с оба вперед бог-AL

80. Jumala c'üsü-b Surma-lta mihsi siä nii

бог спрашивать.PRS-3SG смерть-ABL почему ты так

oono öle-t? 81. Ühehsää aigassaika-a tammisikko-a

худой быть.PRS-2SG девять год-PART дубрава-PART

murte-l-i-n siis öle-n nii oono. 82. Jumala

крушить-FR-PST-lSG тогда быть.PRS-1SG так худой бог

juttel-i-0 miä sinuu rahwas-sa lähät-i-n murtee-maa-se

сказать- PST-3SG я ты.GEN народ-PЛRT отправлять-PST-3SG крушить-NMLZ-ILL

e-n metsä-ä. 83. Surma wassa-si-0 sötamees nii

NEG-3SG лес-PART смерть отвечать-PST-3SG солдат так

juttel-i-0 tammisikko-a С äh-si- 0 Jumala sinuu murre-ll-a.

сказать-PST-3SG дубрава-PART велеть-PST-3SG бог ™.GEN крушить-FR-INF

84. Jumala juttee-b sötamehe-le mihee siä tä-tä

бог говорить.PRS-3SG солдат-AL зачем ты он-PART

pettel-i-t? 85. Miä lähät-i-n rahwas-sa

обманывать-PST-3SG я отправлять-PST-3SG народ-PART

murtee-maa-se siä pettel-i-t tämä-ä metsä-se.

крушить-NMLZ-ILL ты обманывать-PST-3SG он-GEN лес-ILL

86. Sinuu ühehsää aigassaika-a piha-la piä-b tä-tä

ты.GEN девять год-PART плечо-AD должен.PRS-3SG он-PART

kanta-a. 87. Surma nöis-i-0 sötamehe-le piha pääle.

носить-INF смерть стать-PST-3SG солдат-AL плечо.GEN на

88. Nöis-i-0 sötamees n'uuhaamaase tabakka-a.

стать-PST-3SG солдат нюхать-NMLZ-ILL табак-PART

89. Surma nöis-i-0 c'üsü-mää-se mi si-lla

смерть стать-PST-3SG спрашивать-NMLZ-ILL что ты-AD

se on? 90. Sötamees wassa-si-0 kasse

тот быть.PRS.3SG солдат отвечать-PST-3SG этот

on mokoma roho kui tule-b iC äwä sitä

быть.PRS.3SG такой трава как приходить.PRS-3SG грустный to^PART

waitas n'uuha-a tule-b wesola siis. 91. Surma

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

только пахнуть-INF приходить.PRS-3SG веселый тогда смерть

"etko anna millei n'uuhata kasta rohta?" 92. — "Km' mia sille annan?" 93. — 'Anna nennii' c'aee' paale kui ihse n'uuhasit." 94. Sotamees wotti sarwee' pohjassa kaanee' wall'aa' jutteli: "mee sarwee' suameese, n'uha kui' pall'o tahot" 95. Surma meni sarwee' suameese, tama pani kanee' paale, da uhehsaa' aigassaikaa piti seal tabakka-sarweza Surmaa.

96. Meni Jumalale siiis uli uhehsamaa' aigassaigaa'. 97. Jumala talta noisi c'usumaase: "kuza sill' on Surma?" 98. Tama awasi tabakka-sarwee', da puisti Surmaa' sene maale. 99. Surma tokkusi kui' c'arpanee' sealta, iho koikki oli kuiwannu da luut kuiwannu, koikki oli peeni kui' c'arpanee' waitas. 100. Jumala noisi siis jut-teemaase sotamehele: "mine perass sia tata tabakka-sarweza piit uhehsaa' aigassaikaa, mia pihala c'ahsin kantaa?" 101. Sotamees

спросила: "Не дашь мне понюхать этой травы?" 92. "Как я тебе дам?" 93. "Дай так на руку, как сам нюхал". 94. Солдат снял крышку со дна рожка, сказал: "Иди вовнутрь рожка, нюхай, сколько хочешь". 95. Смерть пошла вовнутрь рожка, он положил крышку сверху и девять лет держал там, в табачном рожке Смерть.

96. Пошел к Богу тогда через девять лет. 97. Бог его стал спрашивать: "Где у тебя Смерть?" 98. Он открыл табачный рожок и выпустил Смерть на землю. 99. Смерть упала, как муха, оттуда, тело все было высохшее, и кости все высохшие, была маленькая, как муха <только>. 100. Бог стал тогда говорить солдату: "Зачем ты ее в табачном рожке держал девять лет, я велел на плече носить?" 101. Солдат ответил:

c'usu-si-0 e-t=ko anna mi-llei n'uuha-ta kas-ta

спрашивать- psT-3sG NEG-2sG=INT давать я-AL нюхать-INF этот-pART

roh-ta? 92. Kui mia si-lle anna-n? 93. Anna

трава-PART как я ты-AL давать-PRS-1SG давать.IMP.2SG

nennii c'âe-e paale kui ihse n'uuha-si-t. 94. Sotamees

так рука-GEN на как сам нюхать-PST-2SG солдат

wott-i-0 sarwe-e pohja-ssa kaane-e wâll'ââ juttel-i-0

брать-PST-3SG рог-GEN дно-EL крышка-Gen прочь сказать- psT-3sG

mee sarwe-e suâmee-se n'uha kui pall'o

идти. IMp.2sG рог-GEN нутро-ILL нюхать.IMp.2sG как Много

taho-t. 95. Surma men-i-0 sarwe-e suâmee-se tâmâ

хотеть-PRS-2SG смерть идти-PST-3SG рог-GEN нутро-ILL он

pan-i-0 kaane-e pââle da uhehsâ-â aigassaika-a

класть-PST-3SG крышка-GEN на и девять год-pART

pit-i-0 seâl tabakka-sarwe-za Surma-a 96. Men-i-0

держать-PST-3SG там табак-рог-IN смерть-pART идти-PST-3SG

Jumala-le siis uli uhehsâmââ aigassaiga-a. 97. Jumala

бог-AL тогда через девять.Gen год-GEN бог

tâ-ltâ nois-i-0 c'usu-mââ-se kuza si-ll on

он-ABL стать-PST-3SG спрашивать-NMLZ-ILL где ты-AD быть.PRS-3SG

Surma? 98. Tâmâ awa-si-0 tabakka-sarwe-e da puist-i-0

смерть он открывать табак-рог-GEN и выпускать-PST-3SG

Surma-a sene maa-le. 99. Surma tokku-si-0 kui

смерть-GEN тот.GEN земля-AL смерть падать-PST-3SG как

c'ârpânee seâltâ iho koikki ol-i-0 kuiwa-nnu da

муха оттуда тело весь быть-PST-3SG высохнуть-pTcp и

luu-t kuiwa-nnu koikki ol-i-0 peeni kui

кость-pL высохнуть-pTcp весь быть-PST-3SG маленький как

c'ârpânee waitas. 100. Jumala nois-i-0 siis juttee-maa-se

муха только бог стать-PST-3SG тогда говорить-PST-3SG

sotamehe-le mine perâss siâ tâ-tâ tabakka-sarwe-za

солдат-AL 4TO.GEN за ты он-pART табак-рог-IN

pi-i-t uhehsââ aigassaika-a miâ piha-la c'âh-si-n

держать-psT-ZsG девять год-pART я плечо-Ad велеть-psT-^G

kanta-a? 101. Sotamees wassa-si-0 ni i ni kasse

носить-INF солдат отвечать-PST-3SG так и так этот

Surma ielâ teC-i-0 rikkaa-lta wott-i-0 denggo-i-ta a

смерть раньше делать-PST-3SG богатый-ABL брать-PST-3SG деньги-pL-pART а

wassasi: ш' i ni', kasse Surma iela tec'i, rikkaalta w6tti denggoita, а c'бйhat tapp6i. 102. Mia tulin 1ее1а wassaa 1а11е, 1аша milta deng-goita c'йsйsi; kui' еЬ 611и шilla denggoi enapi kui' к61ше rublaa, a tapp6i, йМа wirssaa еЬ lassennu шеппа, шia kahee' tuhatt6шaa' wirssa' paassa kotoose ШИп sukua waattaшaase".

103. Juшala n6isi siis jutteeшaase Surшale: "sinuu' piab teha totuula, еЬ pia petella c'etaita; tapa k6ikki r'atua шбб c'бйha i rikas, c'eta оп Juшala 1аЬайаппй tappaшaase; е1а w6ta denggoja, elaka denggojee' perass йЙа sa1 li enapi kui' t6issa".

104. А s6taшehessa sita ШП swatoi, swatoi Kuisшa, kuшpaa prasdnuiwa Woinissalaza Pihlaalaza, Grafinaa' wallaza.

"Так и так, Смерть эта раньше (так) делала: у богатых брала деньги, а бедных убивала. 102. Я шел по дороге ей навстречу, она у меня денег попросила, (так) как не было у меня денег больше, чем три рубля, и убила, одной версты не осталось мне идти, расстояние в тысячу верст до дома прошел (чтобы) родню увидеть".

103. Бог стал тогда говорить Смерти: "Ты должна делать по правде, не должна никого обманывать, убивать всех по порядку, бедных и богатых, кого Бог отправил убивать, не бери деньги, за деньги ни одного не щади больше, чем другого".

104. А солдат этот стал святой, святой Кузьма, которого празднуют в Войниссала Пихлаала, владении Графини.

С óüha-t tappo-i-0 102. Mia tul-i-n tee-la

бедный-PL убивать-PST-SSG я приходить-PST-lSG дорога-AD

wassaa ta-lle tama mi-lta denggo-i-ta c'üsü-si-0 kui

навстречу он-AL он я-ABL деньги-PL-PART просить-PST^SG как

e-b ol-lu mi-lla denggo-i-a enapi kui kolme rubla-a

NEG-3SG быть-РТСР я-AD деньги-PL-PART больше как три рубль-PART

a tappo-i-0 üh-ta wirssa-a e-b lasse-nnu

а убивать-PST-3SG один-PART верста-PART NEG-3SG пускать-PTCP

menn-a mia kahe-e tuhattomaa wirssa paassa kotoo-se

идти-INF я два-GEN тысяча.GEN верста^ЕП расстояние дом-ILL

tul-i-n suku-a waatta-maa-se. 103. Jumala nois-i-0

приходить-PST-3SG родня-PART видеть-NMLZ-ILL бог ^^^S^SG

siis juttee-maa-se Surma-le sinuu pia-b teh-a

тогда говорить.NMLZ-ILL смерть-AL ты.GEN должен.PRS-3SG делать-INF

totuu-la e-b pia petell-a c'etai-ta tapa

правда-AD NEG-3SG должен обманывать-INF никто-PART убивать.IMP.2SG

koikki r'atu-a móó С óüha i rikas c'e-ta on

все порядок-PART по бедный и богатый кто-PART быть.PRS.3SG

Jumala lahatta-nnü tappa-maa-se e-la wota denggo-j-a

бог отправлять-PTCP убивать-NMLZ-ILL NEG-IMP.2SG брать деньги-PL-PART

ela=ka denggo-j-ee perass üh-ta saali enapi kui

NEG-IMP.2SG=FOC деньги-PL-GEN за один-PART щадить больше как

tois-sa. 104. A sotamehe-ssa sita tul-i-0 swatoi

другой-PART а солдат-EL тот.EL приходить-PST-3SG святой

swatoi Kuisma kumpa-a prasdnui-wa Woinissala-za

святой Кузьма который-PART праздновать-PTCP.PRS Войниссала-IN

Pihlaala-za Grafina-a walla-za.

Пихлала-IN графиня-GEN владение-IN

Литература

Агранат Т.Б. Западный диалект водского языка. Москва-Гронинген, 2007.

Агранат Т.Б. Водские тексты с поморфемной нотацией, Москва, 2012.

Видеман Ф. И. О происхождении и языке вымерших ныне кревинов. Санкт-Петербург, 1872.

AhlquistA. Wotisk grammatik jemte spräkprof och ordförteck-ning. Helsingfors, 1856.

Ariste P. Vadja rahvalaulud ja nende keel. Tallinn, 1986.

Kettunen L. Vatjan kielen äännehistoria. Helsinki, 1930/1915.

Mustonen O.A.F. Muistoonpanoja Vatjan kielestä // Virittäjä, 1883.

Posti L., Suhonen S. Setälän vatjalaismuistiinpanot. Helsinki, 1964.

Татьяна Борисовна Агранат Институт языкознания РАН Москва, Россия Tatiana Borisovna Agranat

Institute of Linguistics at the Russian Academy of Sciences

Moscow, Russia

tagranat@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.