Научная статья на тему 'Условные и уступительные предложения в ингерманландском финском'

Условные и уступительные предложения в ингерманландском финском Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СОЮЗЫ / КОРРЕЛЯТЫ / ИНГЕРМАНЛАНДСКИЙ ФИНСКИЙ / CONCESSIVE CLAUSES / CONDITIONAL CLAUSES / CONJUNCTIONS / CONJUNCTS / INGRIAN FINNISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Холодилова Мария Александровна

В ингерманландском финском для образования условных, уступительных и условно-уступительных предложений во многих случаях используется один и тот же набор лексических и грамматических средств. Это приводит к частичной нейтрализации соответствующих значений, а также к образованию конструкций с близким значением. В отличие от литературного финского, в ингерманландском не существует строгого разграничения между условными и условно-уступительными предложениями. Предложения, предполагающие условную и условно-уступительную интерпретацию, также допускают в некоторых случаях сходное оформление. В ингерманландском используется ряд близких по значению союзов (jos, josko ‘если’, ko ‘если, когда’). Выбор союза отчасти зависит от формы глагола в зависимой клаузе. Выбор коррелята (nīn, sit, nīn sit ‘тогда’) зависит от типа клаузы: более эксплицитные корреляты используются в «более условных» клаузах. В вопросительных условно-уступительных предложениях свободнее используются более специализированные (а значит, «более условные») корреляты. Сходное различие между вопросительными и невопросительными предложениями неоднократно отмечалось в союзном оформлении условно-уступительных предложений. Ингерманландский материал позволяет предположить, что вопросительность в целом способствует «более условному» выражению условно-уступительного значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conditionals and concessives in Ingrian Finnish

In Ingrian Finnish the means for forming conditionals, concessives and concessive conditionals have a significant overlap which results in partial neutralization of the corresponding meanings as well as in a number of near-synonymous structures. Ingrian Finnish, unlike Standard Finnish, has no obligatory distinction between concessives and concessive conditionals. The ways of encoding conditional and concessive-conditional meanings can also coincide in certain contexts. Ingrian Finnish makes use of a set of semi-synonymous conjunctions (jos, josko ‘if’, ko ‘if, when’). The choice of conjunction is partly dependent on the form of the verb in the adverbial clause. The choice between conjuncts (nīn, sit, nīn sit ‘then’) depends on the clause type, the more explicit conjuncts being restricted to the “more conditional” clauses. Interrogative concessive conditionals allow for a wider range of more explicit (and therefore “more conditional”) conjuncts. Given the acknowledged fact that interrogative concessive conditionals in some languages allow for basically conditional conjunctions, it can be supposed that interrogative concessive conditionals have an overall tendency to show “more conditional” coding than their declarative counterparts.

Текст научной работы на тему «Условные и уступительные предложения в ингерманландском финском»

УСЛОВНЫЕ И УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ИНГЕРМАНЛАНДСКОМ ФИНСКОМ1

1. Введение

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей условных и уступительных предложений в ингерманландском финском. Внимание уделяется также промежуточному случаю — условно-уступительным предложениям.

Необходимость рассматривать вместе данные три типа обстоятельственных предложений вызвана прежде всего сходством

1 Исследование поддержано грантом РГНФ, проект 08-04-00152а «Диалектный атлас Ингерманландии», и грантом Президента РФ средств для государственной поддержки ведущих научных школ Российской Федерации, проект НШ-3688.2010.6 «Школа общего языкознания Ю. С. Маслова».

Статья основана на материалах, собранных в рамках экспедиций 2009 и 2010 годов у 39 информантов, которые родились в следующих деревнях в окрестностях Гатчины (см. также Таблицы 4-5 Приложения 4): Алакюля (хиэтамякский диалект, далее обозначается как И), Выра, Ляды, Новосиверская (сиверский диалект, в), Веккелево, Горки, Заборье, Зайцево, Ковшово, Лукаши, Перякюля, Пикколово, Пустошка (восточно-гатчинский диалект, у§), Санино (восточно-тюрёсский диалект, у1), Березнево, Волгово, Глумицы, Горки Первые, Донцо, Корпиково, Кор-писалово, Малые Губаницы, Михайловка, Нижняя Кипень, Рейзино, Са-вонкюля, Скворицы, Старое Хинколово, Старые Черницы, Таровицы, Терволово, Черново, Юля-Пурская (западно-гатчинский диалект, zg);

2 информантов из других районов Ингерманландии: Аро (колтушский диалект, к), Поляна (марковский диалект, т); 4 информантов, родившихся за пределами Ингерманландии, в идиомах которых представлены хиэтамякский, ярвисаарский (]я), токсовский (1) и восточно-гатчинский диалекты. Диалекты выделяются согласно классификации [Муслимов 2009].

Я благодарю Н. В. Кузнецову, Вяч. С. Кулешова, М. З. Муслимова и С. С. Сая, прочитавших первую версию этой статьи, за высказанные ими ценные замечания и обсуждение представленных в статье материалов.

их кодирования в ингерманландском. Так, в частности, значение некоторых союзов охватывает более одного из перечисленных типов семантического отношения между клаузами: «условные» союзы (jos, josko, ko) в большей или меньшей мере допустимы также при выражении уступительного и условно-уступительного значений, а «уступительный» союз vaik используется также для выражения условно-уступительного значения.

Таким образом, одни и те же союзы могут входить в состав придаточных предложений, имеющих различное значение. И напротив, в одном типе предложений могут использоваться различные союзные средства. Например, в условно-уступительных предложениях допустимы как «уступительный», так и «условные» союзы. То же в какой-то мере свойственно и другим средствам кодирования, прежде всего коррелятам, т.е. единицам, маркирующим условное и/или уступительное значение в главной клаузе. Именно эти две группы явлений, касающиеся союзов и коррелятов: нейтрализация значений в семантике и конкуренция между единицами — будут рассматриваться в настоящей работе.

В разделах 2-3 анализируются некоторые базовые свойства условных (раздел 2), уступительных и примыкающих к последним условно-уступительных (раздел 3) предложений. При этом основное внимание уделяется функционированию во всех этих предложениях различных союзов. В разделе 4 кратко рассматривается вопрос о линейной позиции союза в клаузе. Раздел 5 посвящен коррелятам.

Все языковые данные в работе получены путем анкетирования, в ходе которого информантам предлагалось переводить предложения с русского на ингерманландский, а также оценивать грамматичность предъявляемых примеров на ингерманландском. В частности, на данных анкетирования основаны статистические выкладки в разделах 3 и 5.

2. Условные предложения

2.1. Способы выражения условного значения

В большинстве случаев для выражения условного значения в ингерманландском используются придаточные предложения

с единицами jos, ko или их сочетанием josko2. В некоторых случаях возможна также бессоюзная связь.

В том, что josko этимологически разложимо на jos и ko, сомневаться не приходится, однако неясно, имеют ли эти единицы в данном случае статус отдельных лексем. Не все носители языка разрешают постановку между этими единицами даже личных местоимений, которые в ингерманландском обычно выступают как клитики, ср. (1а-б):

(1а) jos-ko mia han-ta oikein küsü-n, sit

если-KO я он-PART очень просить-lSG тогда

hia minnú laskó

он я.PART пускать.3SG

{Отец не хочет отпускать меня в город, но} ‘если я очень его попрошу, он меня отпустит’

[vg; п: vg, 2zg; OK: vg, zg] 3.

(16) ''jos mía ko han-ta oikein küsü-n (...)

если я KO он-PART очень просить-lSG ‘Если я очень его попрошу’, {он меня отпустит}

[OK: vg, 3zg; *: 2vg, zg].

При этом постановка ko на второе место в предложении вполне допустима (см. раздел 4), соответственно, запреты связаны именно с возможностью или невозможностью разрывать единицу josko.

2 Значительно реже используются другие союзы: киш ‘как’, кип ‘когда; если’, которые, по всей видимости, являются заимствованиями из литературного финского, и заимствованный из русского языка союз ‘если’.

3 В статье используется упрощенная финно-угорская фонетическая транскрипция, см. Приложение 7. Здесь и далее в квадратных скобках после каждого примера перечислены диалекты, которые представлены в идиомах информантов, породивших, одобривших или запретивших данный пример. Формат представления языкового материала, оценки допустимости, глоссирования, и указаний на источники см. в Приложении 8. Следует учитывать, что данных, доказывающих или опровергающих существование диалектной вариативности в рамках данной темы, к настоящему моменту получено не было.

Недопустима также перестановка этих единиц: как видно из примера (2а-б), ko может только следовать за jos, но не предшествовать ему.

(2а) jos-ko tulló lampase-mp, lumi sulla

если-KO приходить.3SG теплый-COMP снег таять.3SG

‘Если станет теплее, снег растает’

[vg; п: vg, zg].

(26) *ko jos tulló lampase-mp, lumi sulla

KO если приходить.3SG теплый-COMP снег таять.3SG

‘Если станет теплее, снег растает’

[*: vg, zg].

Стоит отметить, что случай, в котором в придаточном предложении возможно одновременное появление двух единиц союзного типа, не уникален. Он отмечался, в частности, во многих германских языках: в некоторых диалектах немецкого и нидерландского языков, в датском, в древне- и среднеанглийском [Bianchi 1999: 182] и др. Во многих случаях первой в линейной последовательности при этом оказывается единица с достаточно узким значением, а второй — слабоспециализированный союз. Он возможен в различных типах предложений (например, в сентенциальных актантах и в относительных предложениях, как английское that) и/или допускает очень широкую трактовку придаточного предложения (как, например, английский союз as, возможный, в частности, в придаточных предложениях со значением причины, времени, образа действия). Не исключение здесь и ингерманландский: идущая первой единица jos более специализирована семантически. Действительно, придаточные предложения с jos имеют сравнительно узкое значение из сферы условия или уступки (подробнее см. далее в разделах 2.2 и 3.2), тогда как придаточные предложения, в которых используется единица ko, могут иметь по крайней мере следующие значения: время (3), причина (4), условие и основание для сравнения.

(3) ko Juhan el' Suomé-s, hia

KO Иван жшъ.Р8Т.380 Финляндия-IN он

ruato teha-s4

работать.PST.3SG завод-lN

‘Когда Иван жил в Финляндии, он работал на заводе’

[zg; п: 2zg].

(4) mía e-n kaü-nt soítta-ma, ko

я NEG-1SG ходить-PC___PST звонить-SUP KO

ol' lopen müoha

6bnb.PST.3SG слишком поздно

‘Я не стала звонить, потому что было слишком поздно’

[vg; п: 3vg].

2.2. Конкуренция между союзами в условных предложениях Во многих случаях в условном предложении может быть использована любая из трех перечисленных союзных единиц (jos, ko или josko):

(5) jos / OKko / OKjos-ko íkkuna-l palla valké,

если KO если-KO окно-AD гореть.зsG свет

hüo tul-í-vat jo kotti

они приходить-PST^PL уже домЛЬЬ

‘Если в окне горит свет, значит, они уже вернулись’

jos [vg; п: 2vg]; ko [OK: vg]; josko [п: vg, 2zg].

Существуют, однако, ограничения на взаимную замену этих союзов. Некоторые из них перечислены ниже.

1. Использование ko затруднительно в случае, если действие в придаточном предложении относится к прошлому, вне зависимости от того, в прошлом (6), настоящем (7) или будущем

(8) локализуется действие в главной части.

4 Закономерной в данном случае была бы форма tehtas; появление формы ЬеЬаз можно объяснить либо процессами утраты языка и выравнивания по аналогии, либо тем фактом, что информант использует слово литературного финского языка, не вполне владея парадигмой склонения этой лексемы.

(6) jos-ko / ??ko autopussi ei müöhästü-nt,

если-KO KO автобус NEG.3SG опаздывать-РС_Р8Т

sit hüö vissin-ki jo tull-i-t

тогда они наверно-EMPH уже приходить-PST-PL

‘Если автобус не опоздал, они, наверно, уже доехали’ josko [vg; п: 2vg, 2zg; OK: 2zg]; ko [OK: 2vg, zg; *: vg, 2zg].

(7) jos / ??ko autopussi ei müöhästü-nt,

если KO автобус NEG.3SG опаздывать-PC_PST

hüö o-vat jo paika-l

они 6bnb-3PL уже место-AD

‘Если автобус не опоздал, они уже на месте’ jos [vg; п: ja, vg, zg; OK: 2vg]; josko [п: vg, zg; OK: zg]; ko [п: 2vg; OK: zg; *: vg, zg].

(8) jos / ko autopussi ei müöhästü-nt,

если KO автобус NEG.3SG опаздывать-PC_PST

hüö kohtsiltä o-vat sin

они скоро быть-SPL здесь

‘Если автобус не опоздал, они скоро будут здесь’ jos [vg; п: t, vg, vt, 4zg]; josko [п: k, 3zg]; ko [п: zg; OK: vg, 4zg; *: vg, zg].

В сходных контекстах при локализации действия в зависимой части в настоящем или будущем таких ограничений не наблюдается:

(9) jos / OKko autopussi ei müöhästü, miä kohta

если KO автобус NEG. 3SG опаздывать я скоро

ole-n linna-s

быть-lSG город-IN

‘Если автобус не опоздает, я скоро буду в городе’ jos [vg; п: t, vg, vt]; josko [п: k]; ko [п: zg; OK: vg, zg].

2. Если сказуемое в зависимой части выражено инфинитивом, использование союза ko также не вполне допустимо (10а). Ср. с (10б), в котором в зависимой части, имеющей примерно такое же значение, что и в (10а), использована финитная глагольная форма и, соответственно, отсутствуют ограничения на использование союза ko.

(10а) jos / 'ko lahte, ni sit tanapain

если KO отправляться.ЮТ так тогда сегодня

‘Если ехать, то сегодня’

jos [vg; п: 2vg, vt, 4zg]; josko [п: vg, zg]; ko [п: 2zg; OK: 3vg, vt, 2zg;??: 2zg; *: vg].

(106) jos / ko lahe-n, ni tanapain

если KO отправляться-1SG так сегодня

‘Если поеду, то сегодня’ jos [vg; п: vg, vt, zg]; ko [vg; п: vg, zg; OK: vt].

3. Существуют также некоторые запреты, связанные с периферийными условными значениями.

Так, в случае если истинность пропозиции в зависимой части известна говорящему, но неизвестна слушающему, используется только союз ko5, см. (11). В близком контексте, в случае если истинность пропозиции в зависимой клаузе известна и говорящему, и слушающему, возможны все три союза, ср. (12). В некоторых контекстах возможен только союз jos, см. (13). Ограничения, действующие в (13), не вполне ясны, однако кажется важным сам тот факт, что в этом контексте допустим союз jos, но не josko. Таким образом, из трех союзов, использующихся в ингерманландском для выражения условного значения, ни у каких двух дистрибуция не совпадает полностью (достаточно сравнить примеры (11) и (13)).

(11) mita miu-n pitta tehha, ko /

что.РЛЯТ я-GEN быть_нужным.3SG делать.ЮТ KO

11 jos / '?'jos-ko miu-l usia kivista pa-ta если если-KO я-AD часто болеть.3SG голова-PART {Врачу:} ‘Что мне делать, если у меня часто болит голова?’

5 Отношение между клаузами в данном случае достаточно близко к причинно-следственному — ср. хотя бы использование в такого рода контексте английского союза оу, способного выражать прототипические причинные, но не прототипические условные значения. Эта семантическая особенность может в какой-то мере объяснить предпочтительность союза ко, который часто используется в причинных придаточных, см. (4), однако из нее не следует с очевидностью невозможность использования условных союзов.

ko [zg; п: h, k, 5vg, vt, 8zg; OK: zg; *: zg]; jos [п: t, 2zg; OK: ja, k, 3vg, vt, 3zg; *: vg, 5zg]; josko [п: vg; OK: h, 2vg, 2zg; *: 2zg].

(12) jos / OKko / OKjos-ko siu-l ussin kivistä

если KO если-KO ты-AD часто болеть.386

piä-tä, ota taple-tka

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

голова-PART брать.1МР таблетка

{Ответ врача:} ‘Если у Вас часто болит голова, примите таблетку’

jos [zg; п: zg; OK: zg]; ko [п: zg]; josko [п: k; OK: zg].

(13) minä siäl' seiso-i-n tunti -kaks, OKjos /

я там стоять-PST-lSG час два если

??ko / ??jos-ko ei enemmän

KO если-KO neg много.СМР

‘Я простояла там час-два, если не больше’ jos [п: h, ja, t, 2vg, 3zg]; ko [OK: h, vg, zg; ??: zg; *: ja, t, vg]; josko [??: vg; *: k].

3. Условно-уступительные и уступительные предложения

3.1. Понятие условно-уступительного предложения По крайней мере начиная с работы [König 1986] принято рассматривать в качестве отдельного типа сложноподчиненных предложений условно-уступительные предложения. В них представлено условное отношение между главной и зависимой частями, в которых утверждается истинность следствия для некоторого множества условий [Haspelmath, König 1998: 565]. Условно-уступительные предложения подразделяются на скалярные (14), альтернативные (15) и универсальные (16).

(14) hiä minnü ei auta, vaik miä

он я.PART NEG.3SG помогать хотя я

küsü-n-ki hän-tä

просить-1SG-EMPH он-PART

‘Он мне не помогает, даже если я прошу его [об этом]’

[zg; п: vg, zg].

(15) hän-tä kutsu, älä kutsu, hiä ei tule

он-PART звать.1МР PROH звать.1МР он NEG.3SG приходить

{Иван не ходит на праздники}. ‘Его зови не зови, он [все

равно] не придет’

[zg; п: zg].

(16) vaik o-is kuin kallis lippu, miä

хотя быть-COND.3SG как дорогой билет я

lähe-n Tallinà

отправляться-1SG ТаллиннЛЬЬ

‘Каким бы дорогим ни был билет, я поеду в Таллинн’

[zg; п: zg].

Далее в работе из условно-уступительных предложений будут рассматриваться только скалярные.

Согласно данным М. Хаспельмата и Э. Кёнига, в большинстве языков Европы в скалярных условно-уступительных предложениях используется тот же союз, что и в условных предложениях. Этот союз сопровождается фокусной частицей, подобной русскому даже. Другой, значительно менее распространенной среди европейских языков стратегией (4 языка из 22 в выборке из [Haspelmath, König 1998: 585]) является кодирование с помощью одного и того же союза скалярных условно-уступительных и уступительных предложений. К числу языков, пользующихся данной более редкой стратегией, относится и финский. При этом в литературном финском указанные два типа предложений различаются глагольными формами: в зависимой части условно-уступительных предложений используется форма условного наклонения, а в зависимой части уступительных предложений — как правило, форма индикатива. Ср. примеры (17)-(18), цитируемые по [Haspelmath, König 1998: 590] (глоссы, по сравнению с источником, частично изменены).

(17) vaikka sata-isi-0 (-kin), lähde-mme ulos

хотя дождить-COND-3SG-EMPH отправляться-lPL наружу ‘Даже если пойдет дождь, мы выйдем на улицу’.

(18) vaikka sato-i-0(-kin), lähd-i-mme ulos

хотя дождить^Т-3SG-EMPH отправляться-PST-lPL наружу ‘Хотя шел дождь, мы вышли на улицу’.

3.2. Уступительные и условно-уступительные предложения в ингерманландском финском

В ингерманландском, в отличие от литературного финского, в зависимой части скалярных условно-уступительных предложений обычно используется изъявительное наклонение6:

(19) miä miä-n linna vaik tulló suae

я уходить-lSG город.ILL хотя приходить.3SG дождь ‘Я поеду в город, даже если будет дождь’

[zg; п: m, t, 2vg, 11zg]7.

Таким образом, в ингерманландском финском совпадают не только союзы, которые используются в уступительных и скалярных условно-уступительных предложениях, но и глагольные формы8. Поэтому одно и то же предложение может быть использовано вне зависимости от того, которое из этих двух значений необходимо выразить:

(20) vaik minnü vijä auto-l, miä tule-n

хотя я.PART увозить.IPS машина-AD я приходить-lSG

linna vast iltasil'

город. ILL только вечером

‘Даже если/хотя меня отвезут на машине, я буду в городе только вечером’

‘даже если’ в стимуле [п: vg, zg; OK: zg]; ‘хотя’ в стимуле [vg; п: 2vg; OK: vg, zg].

Такое совмещение значений не является свойством отдельной лексемы: и уступительное, и условно-уступительное значение есть не только у союза vaik (аналога союза vaikka в литературном финском), но и у условных союзов jos и josko (21). Подобная же нейтрализация значений была отмечена у некоторых информантов и для союза ko.

6 Примеры с условным наклонением в придаточной части встречаются, но сравнительно редко. Их использование, возможно, связано с влиянием литературного финского.

Все информанты при переводе использовали форму индикатива.

8 См., впрочем, ниже о возможных различиях глагольных форм в примерах (26)-(28).

(21) jos-ko minnù vie-vat9 linnà auto-l,

если-KO я. part увозить-3РЬ город.ILL машина- AD

nin mia ole-n vast iltasî-l linnà-s

так я быть-lSG только вечером город-lN

‘Даже если/хотя меня отвезут в город на машине, я буду в городе только вечером’

‘даже если’ в стимуле [vg; п: 2vg]; ‘хотя’ в стимуле [п: 2vg].

Область, в пределах которой условные союзы могут использоваться в условно-уступительном и уступительном значениях, очевидно, ограничена. Однако назвать ее точные границы вряд ли возможно, так как оценки информантами отдельных примеров существенно расходятся. Можно лишь отметить, что, по всей видимости, такое использование условных союзов более допустимо, если основной целью высказывания является указание на истинность информации в главной клаузе, а информация в зависимой клаузе представляется как фоновая.

Это предположение косвенно подтверждается следующими фактами.

Во-первых, некоторые информанты признают допустимым предложение (22), но не (23). Предположительно, это различие связано с тем, что в примере (22) информация в зависимой клаузе представляется скорее как незначимая10, тогда как предложение

(23) наиболее естественно в контексте, в котором информация в зависимой клаузе существенна для дальнейшего изложения, например, в случае если преждевременный выход на работу привел к осложнениям болезни.

Во-вторых, использование условных союзов крайне частотно для примера (24): доля таких переводов составляет 0,89, при том что для условно-уступительных предложений, встретившихся в материалах, в среднем она равна 0,26. Различие статистически значимо, х2, P < 0,01. Как кажется, высокая доля условных союзов

9 Использование в данном контексте формы 3 л. мн.ч. является, возможно, синтаксической калькой с русского. Ожидаемой была бы форма имперсонального наклонения.

10 ^

Ср. с русскими выражениями ничего что, неважно что:

(а) 7Ничего что Иван болен, ему можно выходить на улицу.

ф) 777Ничего что Иван болен, он пошел на работу.

для примера (24) связана с тем, что в этом примере особо подчеркивается истинность главной части, см. также ниже комментарий к примеру (31), идентичному примеру (24)11.

(22) jos Junni on satas, hia voi-p manna

если Иван 6bnb.3SG больной он мочь-SSG уходить.ЮТ

ulos

наружу

‘Хотя Иван [еще] болен, ему можно выходить на улицу’ jos [zg; п: s, 2zg; OK: m, s, 2vg, 2zg; *: vg, zg]; vaik [п: m, 3s, 2vg, 2zg].

(23) ’’jos Junni on sairas, hia man'

если Иван 6bnb.3SG больной он уходить.PST.3SG

tüo-ho

работа-lLL

‘Хотя Иван [еще] болен, он пошел на работу’ jos [п: 2zg; OK: zg; *: m, vg, 2zg]; vaik [п: m, vg, 3zg].

(24) jos tama ei ole varis, no tama

если этот NEG.3SG быть ворона но этот

ei ole sirkkunen-ka

NEG.3SG быть воробей-EMPH.NEG

{Два человека видят птицу и спорят, ворона перед ними или воробей. Один из спорщиков:} ‘Даже если это не ворона, то уж по крайней мере не воробей’

jos [vg; п: h, j, 2vg, zg]; josko [п: 2vg, zg]; vaik[п: vg, OK: zg].

11 HJ

На то же указывают ограничения на использование условных союзов, отмеченные у отдельных информантов. Во-первых, некоторые информанты [2zg, t] допускают условно-уступительное прочтение условных союзов в случае препозиции, но не постпозиции зависимой клаузы в предложениях, сходных по всем остальным характеристикам. Это ограничение, возможно, объясняется тем, что клауза в постпозиции, как правило, интерпретируется как часть ремы, а значит, информация в ней вряд ли может восприниматься как фоновая. Во-вторых, был зафиксирован запрет [zg] на предложение (22) с нейтральной интонацией, при том что подобная фраза была допустима с логическим ударением на глаголе voip <мочь-3зо>. Таким образом, как и в остальных случаях, более допустимым был признан пример, в котором подчеркивается истинность информации в главной клаузе.

Более допустимым использование условных союзов в уступительных и условно-уступительных предложениях становится также при наличии в главной клаузе слов ühellain ‘все равно’, kuitenki ‘все-таки’. В некоторых случаях их использование обязательно:

(25) jos alká sattá mía *(ühellain)

если начинаться.380 дождить.ЮТ я все_равно

mane-n linná

уходить -1SG городЛЬЬ

‘Даже если пойдет дождь, я поеду в город’

с ‘все равно’ [m; п.: m, 3zg]; без ‘все равно’ [OK: t, vg; *: m;

4zg].

Таким образом, в условно-уступительных и уступительных предложениях могут быть использованы уступительный союз vaik и — в части случаев — условные союзы. При этом правила ограничения на использование условных союзов в этих двух типах предложений, по всей видимости, сходны.

В некоторых случаях между условно-уступительными и уступительными предложениями в ингерманландском финском все же есть некоторые формальные различия.

Во-первых, в придаточной части условно-уступительных предложений во многих случаях может быть использована форма императива третьего лица, как, например, в (26), тогда как в уступительных предложениях это невозможно (27).

(26) vaikka ol-ko müohan, mia siu-n kansa-is

хотя быть-IMP.3SG поздно я ты-GEN ^P2SG

láji-n

говорить-lSG

‘Даже если будет поздно, я с тобой поговорю’

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[s; п: s].

(27) vaikka on / *ol-ko varrain, no ulkon

хотя быть.3SG быть-IMP.3SG рано но снаружи

on ihmis-ij paljon

быть.3SG человек-PL.PART много

‘Хотя [еще] рано, на улице много людей’ on [s; п: m, 2s, vg]; olko [*: m, 2s, vg].

Во-вторых, использование формы условного наклонения и в главной, и в зависимой частях совершенно естественно для некоторых условно-уступительных (прежде всего, контрфактических) предложений (28) и требует очень специфического контекста в предложениях уступительных.

(28) vaik mía kaik omaisGvve-n mo-isi-n,

хотя я весь имущество-GEN продавать-COND-lSG

ei tapa-jais rahha

NEG.3SG хватать-COND деньги.РЛЯТ

‘Даже если бы я продала все свои вещи, [мне] не хватило бы денег’

[zg; п: zg].

Наконец, в уступительных предложениях, в отличие от большинства условно-уступительных, при препозиции зависимой части в главной может появляться противительный союз no ‘но’ или, в редких случаях, mutta ‘но’:

(29) vaik oI-i-0 jo lijan müoha, no mia

хотя быть-PST-SSG уже слишком поздно но я

soit-i-n

звонить-PST-lSG

‘Хотя было уже слишком поздно, я (ему) позвонила’

[zg; п: vg, zg; OK: zg].

(30) jos / vaikka Ivan on jo terves12, (??no)

если хотя Иван быть.3SG уже здоровый но

hane-n ei huoli manna ulos

он-GEN NEG.3SG быть_нужным уходить.ЮТ наружу ‘Даже если Иван уже здоров, ему не стоит выходить на

улицу’

с no [OK: ja, 2vg, zg; *: 3vg].

Сходное различие между уступительными и условноуступительными предложениями встречается во многих языках и, по всей видимости, близко к универсальному. По замечанию В. С. Храковского, «в отличие от уступительных сложно-

12 По-видимому, такую форму можно считать оговоркой информанта, закономерным было бы 1егуе.

подчиненных предложений, в условно-уступительных сложноподчиненных предложениях, точнее в их главной части как будто бы исключается употребление противительных союзов» [Храков-ский 2004: 65].

Однако для определенного класса условно-уступительных предложений постановка no ‘но’ в главную часть оказывается не только допустимой, но и наиболее частотной возможностью:

(31) jos tämä ei ole varis, no tämä

если этот NEG.3SG быть ворона но этот

ei ole sirkkunen-ka

NEG.3SG быть воробей-EMPH.NEG

‘Даже если это не ворона, то уж по крайней мере не воробей’ [vg; п: 5vg, 2zg; OK: ja] (= (24)).

То, что этот класс условно-уступительных предложений сближается в своем оформлении с уступительными предложениями (29), отражает, как кажется, его существенное семантическое отличие от остальных условно-уступительных предложений.

Прежде всего, стоит отметить, что в примере (31) и подобных ему отсутствует логическая связь между компонентами сложного предложения, характерная для большинства условноуступительных (а также уступительных) предложений. Как правило, произнесение условно-уступительного предложения предполагает ожидания о несовместимости содержания главной и зависимой частей. Так, пример (19) предполагает, что дождь — это сильный аргумент в пользу того, чтобы не ехать в город, а тот факт, что говорящий туда все же поедет, в какой-то мере неожи-данен. Напротив, из примера (31) не следует, что при истинности высказывания «это не ворона» в обычном случае ожидается ложность пропозиции «это не воробей».

Само это отличие примеров, подобных примеру (31), от прочих условно-уступительных предложений, однако, не объясняет сходства данного класса с уступительными предложениями. Как кажется, причиной этого сходства является другое свойство этих примеров, тесно связанное с рассмотренным выше.

Условно-уступительные предложения, как известно (см., например, [König, van der Auwera 1988: 119-120]), сближает с уступительными то, что в них содержание главного предложения

часто утверждается вне зависимости от истинностного значения придаточной части. Несложно, однако, заметить, что в условноуступительных предложениях все же не утверждается истинность главной части «несмотря ни на что»: эта речевая импликатура, обычно свойственная условно-уступительным предложениям, легко снимается контекстом, ср. в русском:

(32) {О покупке коньков} Даже если вы обладаете приличной суммой денег, тратиться на очень дорогие модели не имеет смысла. Другое дело, если вы сможете играть в хоккей 4—5 раз в неделю

[www.asport.biz/articles0104^Мш1].

В уступительных же предложениях содержание главной части преподносится говорящим как обязательно истинное. Соответственно, отрицание этого содержания в контексте оказывается затруднительным13:

(33) Хотя вы обладаете приличной суммой денег, тратиться на очень дорогие модели не имеет смысла. #Другое дело, если вы сможете играть в хоккей 4—5 раз в неделю .

Примеры, подобные (31), по этому признаку оказываются ближе к уступительным предложениям. Поскольку между главной и зависимой частями предложения не существует логической связи, целью этого высказывания, очевидно, не является сообщение о том, что в мире, где истинно «это не ворона» (а также в некоторых других мирах), истинно «это не воробей». Таким образом, предложение (31) произносится прежде всего с целью сообщить, что пропозиция в главной части истинна. Вряд ли возможен такой контекст, в котором после утверждения (31)

13 Признаком истинности здесь и далее считается возможность в данном контексте независимого высказывания с тем же значением. Разумеется, как в случае с независимым предложением, так и в случае с главной частью уступительного предложения говорящий может менять свое мнение или делать какие-либо поправки. Важно, что такого рода поправки выражаются в языке не так же, как предложения, снимающие речевые импликатуры.

14 о #

Знак « » означает, что предложение семантически недопустимо.

следовало бы условие, при котором говорящий готов признать обсуждаемую птицу воробьем.

Таким образом, оказывается, что в ингерманландском финском противительный союз может появляться в главной части в том и только в том случае, если в предложении утверждается истинность главной части при любых условиях, т.е. в уступительных и некоторых условно-уступительных предложениях.

Отдельного внимания заслуживает сам тот факт, что в условно-уступительных предложениях в ингерманландском финском могут использоваться условные союзы без добавления каких-либо частиц, аналогичных русским даже, и, а также без каких-либо иных указаний на уступительность, как, например, в (30). В. С. Храковский отмечает, что «крайне редко в таких [условно-уступительных — М. Х.] предложениях могут употребляться условные союзы [без частиц — М. Х.], однако в этом случае уступительное прочтение обеспечивается специальными средствами» [Храковский 2004: 64]. В литературе неоднократно отмечалась возможность использования условных союзов в условноуступительном значении в вопросительных предложениях, а также — достаточно маргинально — в повествовательных предложениях (см., например, [König 1986: 238-239]). Однако в ингерманландском финском такое кодирование является достаточно частотным способом выражения условно-уступительного значения, не ограниченным вопросительными предложениями.

По всей видимости, отсутствие частицы со значением ‘даже’ при условном союзе в ингерманландских условно-уступительных предложениях является частным случаем более общего правила: ингерманландские условные придаточные не могут быть сферой действия фокусных частиц. Как видно из примера (34), значение ‘только если’, как и значение ‘даже если’ передается в ингерманландском только с помощью условного союза, причем добавление частицы vast (или vain ~ vua) ‘только’ невозможно.

Таким образом, ингерманландским союзам jos и josko во многих случаях могут соответствовать значения ‘если’, ‘только если’, ‘даже если’ и ‘хотя’. Иными словами, в самом союзе закодировано только то, что содержание главной части истинно при истинности содержания зависимой части. Характер же отношения между этими пропозициями и истинностное значение

содержания придаточного определяются на основании других характеристик конструкции (таких как порядок слов или наличие противительного союза в главной части предложения) или на основании контекста.

(34) mía küsü-n han-ta autta-man, (mvast)

я спрашивать-1SG он-PART помогать-sUP только

jos (??? vast) ítse e-n voí tehha

если только сам NEG-1SG мочь делать.ют

‘Я попрошу его помочь, только если сама не смогу [это] сделать’

без ‘только’ [vg; п: t, 4vg, zg]; с ‘только’ [OK: h, ja; ?: vg; *: 2vg, 2zg].

4. Позиция союза

Для родственных ингерманландскому финскому языков и диалектов неоднократно отмечалась возможность расположения союзов с условным, уступительным или временным значением как на первом, так и на каком-либо другом (чаще всего втором) месте в предложении (для литературного финского см. [Том-мола 1998: 331; Hakulinen et al. 2004: §1119], для водского — [Сабо 1964: 76; Маркус, Рожанский 2011: 288-289], для коми, марийского, хантыйского и некоторых других языков — [Майтин-ская 1982: 82-85]).

В ингерманландском финском неначальную позицию в предложении способны занимать все упомянутые в статье союзы15.

15 Как показывает пример (с), возможность постановки союза на второе место не связана напрямую с выносом темы: первое местоимение в этом примере использовано в нереферентной функции, а, как известно, нереферентность с тематичностью несовместима (см., например, [Слюсарь 2008: 274]).

(с) OOKkuka jos kavvü soitta-ma, sano jot

кто если ходить.3SG звонить-SUP говорить.IMP что

minnu ei ole koton

я.рлят neg.3sg быть дома

‘Если кто-нибудь будет звонить, скажи, что меня нет дома’

[OK: h, zg].

(35) Ivan ko tulló, kutsu minnu

Иван KO приходить.380 звать.1МР я-PART

‘Позови меня, если придет Иван’

[OK: h, 2vg, 6zg].

(36) OKmía vaikka luai-n kovast, ha minnu ei

я хотя говорить-lSG сильно он я.PART NEG.3SG

kGle

слышать

‘Хотя я говорю громко, он меня не слышит’

[OK: t, zg].

По всей видимости, возможность такой позиции мало связана со свойствами отдельных союзов и является общей для препозитивных придаточных предложений. За пределами условных и условно-уступительных предложений такое линейное расположение возможно по крайней мере для союза ko в иных его значениях, а также для союза kons ‘когда’ и союза kuin ‘как (во временном значении)’.

Для водского отмечалось, что постановка союза на второе место в предложении возможна в препозитивных, но не в постпозитивных придаточных [Сабо 1964: 76; Маркус, Рожанский 2011: 289-290]. Вероятно, подобные ограничения действуют и в ингер-манландском (37) (ср. с (35)).

(37) 11 kutsu minnu, Ivan ko tulló

звать.1МР я.PART Иван KO приходить.3SG

‘Позови меня, если придет Иван’

[OK: vg, 4zg; ??: zg; *: 2vg, 2zg].

Кроме того, возможность постановки союза в неначальную позицию ограничена, если условное придаточное разрывает главное предложение (ср. (38а-б)).

(38а) Jussi, jos müo küsü-mma, voi-p

Иван если мы спрашивать-lPL мочь-3SG

tulla enne-mpa

приходить.ЮТ рано-COMP

‘Иван, если мы [его] попросим, может прийти пораньше’ [vg; п: 3vg, 6zg].

(38б) ? Jussi, müo jos küsü-mma (...)

Иван мы если спрашивать-1PL

‘Иван, если мы [его] попросим’, {может прийти пораньше} [OK: 4zg;??: vg; *: vg].

Требует уточнения природа «второй» позиции: союз может находиться на втором месте в терминах скорее фразовых составляющих, чем словоформ. Во-первых, предшествовать союзу может целая именная (39) или предложная (40) группа.

(39) OKpohjola-n tul’ jos tulo, huomen tullo север-GEN ветер если дуть.386 завтра приходить.3SG külma

холодный

‘Если дует северный ветер, завтра похолодает’

[OK: t, vg].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(40) OKperast te-i-n tuhm-i-n leikki-n kuin

после вы-PL-GEN глупый-PL-GEN шутка.PL-GEN как mi-ta tapahtü, nin mina si-hen

что-PART случиться.3SG так я этот-ILL

e-n kulu

NEG-1SG относиться

‘Если из-за ваших глупых шуток что-нибудь произойдет, то я тут ни при чем’

[OK: ja, m].

Во-вторых, союз, по всей видимости, не может разрывать именную группу — см. пример (41); ср. с примером (39) ниже.

(41) r'pohjola-n jos tul’ tulo, huomen tullo

север-GEN если ветер дуть.зsG завтра приходить.3SG

külma

холодный

‘Если дует северный ветер, завтра похолодает’

[??: vg].

Не вполне допустима постановка на первое место перед союзом сказуемого:

(42а) OKpuoti jos lahe-t, osta leipa

лавка-ILL если отправляться-280 купить.1МР хлеб.PART

‘Если пойдешь в магазин, купи хлеба’

[OK: vg, vt, 7zg; ?: zg].

(42б) ??lahe-t jos puoti, osta leipa

отправляться -2SG если лавка.^ купить.1МР хлеб.PART

‘Если пойдешь в магазин, купи хлеба’

[OK: t, vt, 4zg; ??: vg; *: 3zg].

Как можно видеть из примеров (42а-б), предшествовать союзу может аргумент глагола, но не сам глагол. Вероятно, это объясняется упомянутым выше ограничением: перед союзом в предложении стоят не отдельные слова, а полные составляющие, а глагол, как известно, образует составляющую вместе со своими зависимыми.

5. Корреляты

Под коррелятами здесь и далее будут пониматься лексемы, которые соотносятся с условными союзами и могут появляться в главной клаузе, если она следует за зависимой (такие как русские то, тогда, так, тут) [Храковский 1998: 74], а также сходные единицы в других типах сложных предложений.

В условных предложениях в ингерманландском используются корреляты nin ~ni ‘так’ и sit ~ sis ~ sitten ‘тогда’. Возможно также их сочетание (nin sit ‘так тогда’). Некоторые из этих коррелятов могут встречаться также в условно-уступительных и уступительных предложениях (а также во временных придаточных, которые в настоящей работе не рассматриваются).

И nin, и sit могут использоваться в качестве наречий в независимых предложениях. Следует отметить, что значение этих единиц несколько изменяется в зависимости от того, используются они в качестве наречий или в качестве коррелятов. Так, sit, базовое значение которого ‘тогда, потом’, в условных предложениях не требует хронологической последовательности событий, выражаемых главной и зависимой клаузами:

(43) jos sia kaü-t Ivanovka-s, sit sia

если ты ходить-280 Ивановка-IN тогда ты

tunne-t Ainu-n

быть_знакомым-280 Айно-GEN

‘Если ты бываешь в Ивановке, то ты, [наверно], знаком с Айно’

[zg; п: zg; OK: t].

В. С. Храковский, опираясь на возможность сочетания то тогда и аналогичных ему в других языках, предлагает выделять два подкласса коррелятов — корреляты в собственном смысле слова (то) и анафорические заместители, сокращенным образом передающие содержание зависимой клаузы (тогда) [Храковский 1998: 76].

По всей видимости, это разделение релевантно для ингер-манландского финского. Во-первых, на принадлежность слов nín и sit к разным классам указывает возможность их совмещения в одном предложении (44а). При этом единственно возможный порядок следования коррелятов — nin sit. Как видно из примера (44б), порядок sit nín аграмматичен.

(44а) OKko tullo lampase-mp, nín sit lumi

KO приходить.3SG теплый-COMP так тогда снег sulla

таять.3SG

‘Если станет теплее, снег растает’

[OK: vg, zg].

(44б) *ko tulló lampase-mp, sit nín lumi

KO приходить.3SG теплый-COMP тогда так снег

sulla

таять.3SG

‘Если станет теплее, снег растает’

[*: vg, zg].

Во-вторых, для sit, но не для nín возможна неначальная позиция в клаузе (45). Запрет на порядок sit nín (44б), возможно, следует считать частным проявлением этого более общего правила.

(45) jos siä hän-tä kutsu-t, hän sitten / *nin

если ты он-PART 3BaTb-2SG он тогда так

tulló

прийти.3SG

‘Если ты его позовешь, он придет’

sit(ten) [vg; п: vg; OK: k, vg, vt, 4zg; *: zg]; nín [?: vg; *: k, vg, vt, 4zg].

Наконец, существенно различаются семантические условия, допускающие использование этих коррелятов: как видно из примера (46), использование коррелята sit неграмматично, если между компонентами предложения нет логической связи:

(46) jos-ko minnú kävvä etsi-mä, nín / 11 sit

если-KO я.PART ходить.^ искать-SUP так тогда

miä ole-n kirkó-s

я 6bnb-1SG церковь-IN

‘Если меня будут искать, то я в церкви’

nín [vg; п: h, t, 2vg; OK: 2vg; *: vg]; sit [OK: t, vg; *: 5vg].

Стоит отметить также чрезвычайно широкую сферу применения nín за пределами условных предложений. Этот коррелят допустим также во временных, причинных, условно-уступительных (47) и уступительных (48) предложениях, тогда как sit, как правило, может использоваться только в условных и временных, а также в редких случаях в условно-уступительных предложениях (подробнее об этих случаях см. ниже).

(47) jos lähte-vät kaik, nín / 11 sit miä

если отправляться-SPL все так тогда я

ühellain jä-n kot’t 'i

все_равно оставаться-1SG дом.^

‘Даже если поедут все, я останусь дома’. nín [п: vg; OK: m, vg]; sit [п: vg; *: m, vg]

(48) vaikka kevät tulló, ni / *sit kau-l

хотя весна приходить.3SG так тогда улица-AD

on viel’ külmä

6bnb.3SG еще холодный

‘Хотя весна [скоро] придет, на улице еще холодно’ nín [п: vg, OK: vg]; sit [*: 2vg].

Запрет на корреляты типа sit, не сопровождаемые какими-либо частицами, в главной части условно-уступительного предложения достаточно распространен в различных языках (ср. хотя бы русский и английский: *даже если... тогда; *even if... then). При этом достаточно распространенное объяснение этого запрета опирается на то, что такого рода единицы являются резумп-тивными местоимениями и способны замещать только зависимую клаузу, которая является их антецедентом, но не сочетание зависимой клаузы и фокусной частицы (см., например, [König, van der Auwera 1998: 121]). Интересно, что для ингерманланд-ского такое объяснение оказывается невозможным, так как фокусных частиц в зависимой части условно-уступительного предложения здесь нет. Соответственно, если пытаться дать общее объяснение запрета на использование единиц типа sit в условноуступительных предложениях, оно должно с необходимостью опираться на семантику (ср., например, попытку такого объяснения в [Iatridou 1991: 122]).

Особого внимания заслуживает единица nín sit. Как было указано выше, она разложима на корреляты nín и sit. При этом вполне допустима постановка других словоформ между этими коррелятами:

(49) jos minnú ei kutsu-ta, nín miä e-n

если я.PART NEG.3SG звать-IPS так я NEG-1SG

sit tule

тогда приходить

‘Если меня не позовут, то я не приду’

[zg: п: zg, OK: vg].

В то же время единицу nín sit вряд ли можно считать простым объединением входящих в нее компонентов.

Во-первых, эта единица фонетически некомпозициональна: в сочетании nín sit значительно чаще, чем при изолированном употреблении в качестве коррелята, nín произносится в своем редуцированном варианте — как ni 16. Данная редукция, по всей

16 Факультативность конечного п не является специфической особенностью этого коррелята и характерна для многих ингерманландских словоформ.

видимости, является достаточно важным указанием на более высокую степень грамматикализации nin sit. Это косвенно подтверждается крайней редкостью редуцированного варианта в не-коррелятном использовании лексемы пт, как в следующем примере:

(50) ei huoli nin kirehti

NEG.3SG быть_нужным так торопиться.ЮТ ‘Не надо так торопиться’

[zg; п: k, 2vg, vt, 5zg].

- 17

Таблица 1. Степень редукции пш в различных употреблениях

ni всего ni +nin доля ni

некоррелят, см. (50) 1 33 0,03

коррелят изолированно, см. (48) 48 130 0,37

в сочетании с sit, см. (44а) 16 24 0,67

Различие между nin, изолированно использованным в качестве коррелята, и частью единицы nin sit статистически значимо, %2, P < 0,01.

Во-вторых, семантические условия, допускающие использование единицы nin sit, вряд ли выводимы напрямую из значений составляющих ее частей. Так, в условно-уступительных вопросительных предложениях (52), в отличие от близких по значению условных предложений (51), ограничено использование единицы nin sit. При этом оба составляющих ее коррелята — nin и sit — по отдельности в данном случае допустимы.

(51) jos-ko mia siu-l tarjo-n tuhat-ta,

если-KO я ты-ALL предлагать-1SG тысяча-PART

sit / OKni sit sia ole-t tutuvaine?

тогда так тогда ты 6bnb-2SG довольный

‘А если я предложу тебе тысячу, тогда ты будешь доволен?’

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

sit [zg; п: h, t, 5vg, zg]; nin sit [п: vg; OK: h, 3vg, zg].

17 В Таблице 1 учитываются только те случаи, когда информант при переводе спонтанно произносил словоформу піп или пі, а не просто подтверждал возможность ее использования.

(52) jos-ko mia siu-l tarjo-n tuhat-ta,

если-KO я ты-ALL предлагать-ISO тысяча-PART

nin / 0Ksit / ''ni sit sia ühellain e-t

так тогда так тогда ты все.равно NEG-2SG

ole tütüvaine?

быть довольный

‘А если я предложу тебе тысячу, ты все равно не будешь доволен?’

nin [п: vg; OK: vg]; sit [п: vg; OK: h, 2vg, zg]; nin sit [OK: 2vg, *: h, vg, zg].

Как было показано выше (47), коррелят sit в общем случае невозможен в условно-уступительных предложениях. В вопросительных же условно-уступительных предложениях он оказывается возможен, однако совместное использование двух коррелятов остается и в этом случае не вполне допустимым (52).

Данные о допустимости коррелятов в условных, условноуступительных и уступительных предложениях сведены в Таблице 2.

Таблица 2. Использование коррелятов в предложениях различного типа

Тип предложения nin sit nin sit

условное OK OK OK

условно- вопросительное OK OK ??

уступительное повествовательное OK * *

уступительное OK * *

Из данных в Таблице 2 можно сделать следующие выводы.

Во-первых, если sit является «более условным» коррелятом, чем nin, еще в большей мере это верно для единицы nin sit. Получившаяся шкала от менее специализированных («уступительных») к более специализированным («условным») коррелятам (nin > sit > nin sit) будет также шкалой эксплицитности маркирования. Если nin по своим свойствам близко к части составного союза (с фиксированным местом в предложении (45)18), то sit

18 ^

О порядке слов как признаке грамматикализации коррелятов см. в работе [РоШеББк^а 1997].

скорее демонстрирует свойства вполне самостоятельного слова. Единица nin sit, очевидно, является сочетанием этих двух слов, а значит и более эксплицитным маркером.

Во-вторых, интересно различие между вопросительными и невопросительными условно-уступительными предложениями в отношении допустимости коррелятов. Неоднократно отмечалось (см., например, [König 1986: 238-239; van der Auwera 1986: 204-206]), что вопросительные предложения являются благоприятным контекстом для условно-уступительной трактовки условного союза. Так, например, в английском в вопросительных условно-уступительных предложениях часто допустимо if ‘если’ вместо even if ‘даже если’. Ср. возможность условно-уступительной трактовки примера (53) из [König 1986: 238]:

(53) Will John go if Peter comes?

‘Уйдет ли Джон, если Питер придет?’.

Как видно из Таблицы 2, в ингерманландском финском в этом типе вопросительных предложений могут использоваться также более «условные» корреляты, т.е. оформление условноуступительного значения в вопросе в целом ближе к выражению условного значения.

6. Выводы

1. В условных предложениях в ингерманландском финском используются союзные единицы jos, ko и josko. Союз ko не вполне допустим в случае, если в зависимой клаузе использован глагол в прошедшем времени или инфинитиве. Единицы jos и josko, как правило, не используются в случае, если истинность информации в зависимой клаузе известна говорящему, но не слушающему.

2. Для ингерманландского финского характерна нейтрализация уступительного и условно-уступительного значений.

В частности, эти значения не противопоставлены в семантике нескольких союзов (vaik, jos, josko, а также ko у некоторых информантов). При этом отсутствуют любые обязательные формальные средства (такие, как различные глагольные формы), противопоставляющие эти два значения.

Во многом сходная ситуация наблюдается, например, в бе-сермянском диалекте удмуртского языка (также относящегося к числу финно-угорских языков). И в уступительных, и в условно-уступительных предложениях возможно использование одного и того же союза keno, причем глагольные формы в этих двух типах предложений также не различаются [Адаскина 2003].

Таким образом, оказывается, что в уступительных и условно-уступительных предложениях могут быть использованы по крайней мере следующие финно-угорские союзы: литературный финский союз vaikka, ингерманландские vaik, jos, josko, ko и бесермянский keno, причем эти союзы не только не восходят все к какому-либо единому корню, но и образованы по нескольким различным моделям19. Такая нейтрализация — явление сравнительно редкое в Европе, поэтому можно предположить, что она характерна для финно-угорских языков (или какой-то их подгруппы) в целом. Стоит, впрочем, отметить, что эта нейтрализация не является общей для всех финно-угорских языков, например, в венгерском она не представлена [Храковский 2004: 317, 320], а в эстонском, по всей видимости, достаточно маргинальна [там же: 268, 303].

3. Союзы jos и josko (у некоторых информантов также ko) представляют собой еще более интересный случай, так как охватывают все три значения: условное, условно-уступительное и уступительное. Нейтрализация условного и условно-уступительного значения как одна из частотных стратегий кодирования условно-уступительного значения — явление, по всей видимости, исключительно редкое: подобные случаи не упоминаются в таких типологических работах, как [Haspelmath, König 1998] и [Храковский 2004]. Вероятно, эта особенность в какой-то мере связана с неспособностью клауз, вводимых этими союзами, быть сферой действия фокусных частиц, к числу которых относятся и частицы со значением ‘даже’.

19 Согласно К. Е. Майтинской, союз vaikka восходит к сочетанию vai ‘или’ с частицей -ka [Майтинская 1982: 98], союз keno — к сочетанию ke ‘если’ и no ‘и’ [там же: 108], союз jos образован исторически от основы указательного местоимения [там же: 96].

4. Среди условно-уступительных предложений выделяется подгруппа, по семантическим признакам (обязательная истинность главной части) и по синтаксическому оформлению (способность постановки противительного союза в главную часть) примыкающая к уступительным предложениям.

5. Союзы в ингерманландских предложениях со значением условия или уступки (а также, вероятно, в других типах обстоятельственных предложений) способны занимать неначальную позицию в клаузе, следуя за именной или предложной группой. Для правил, определяющих возможное положение союза, релевантно разбиение предложения на фразовые составляющие, а не на слова.

6. Корреляты в ингерманландском различаются по экспли-цитности маркирования связи между клаузами. При этом наиболее эксплицитные корреляты являются одновременно более специализированными («условными»).

Интересно, что сравнительно «условный» коррелят sit оказывается допустим в вопросительных условно-уступительных предложениях и недопустим в повествовательных условноуступительных предложениях. Сходное различие между вопросительными и невопросительными предложениями неоднократно отмечалось в союзном оформлении условно-уступительных предложений. Ингерманландский материал показывает, что вопросительность является благоприятным контекстом для «более условного» маркирования условно-уступительного значения не только в зависимой, но и в главной части.

Литература

Адаскина Ю. В. 2003. Обстоятельственные предложения в бесермян-ском диалекте удмуртского языка. Экспедиционный отчет. Рук. Майтинская К. Е. 1982. Служебные слова в финно-угорских языках. М.: Наука.

Маркус Е. Б., Рожанский Ф. И. 2011. Современный водский язык: Тексты и грамматический очерк. В 2-х томах. Т. II: Грамматический очерк и библиография. СПб.: Нестор-История.

Муслимов М. З. 2009. К классификации финских диалектов Ингерман-ландии // С. А. Мызников, И. В. Бродский (ред.). Вопросы ура-листики 2009. Научный альманах. СПб.: Наука. С. 179-204.

Сабо Л. 1964. Придаточное предложение времени в водском языке // Труды по эстонской филологии I. (Ученые записки Тартуского государственного университета 162). Тарту: ТГУ.

Слюсарь Н. А. 2008. На стыке теорий: Грамматика и информационная структура в русском и других языках. М.: Книжный дом «ЛИБ-РОКОМ».

Томмола Х. 1998. Условные конструкции в финском языке // Храков-ский В. С. (ред.). Типология условных конструкций. СПб.: Наука.

С. 325-349.

Храковский В. С. 1998. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // В. С. Храковский (ред.). Типология условных конструкций. СПб.: Наука. С. 7-96.

Храковский В. С. 2004. Уступительные конструкции: семантика, синтаксис, типология // В. С. Храковский (ред.). Типология уступительных конструкций. СПб.: Наука. С. 10-91.

Храковский В. С (ред.). 2004. Типология уступительных конструкций. СПб.: Наука.

Bianchi V. 1999. Consequency of antisymmetry: Headed relative clauses. Berlin, New-York: Mouton de Gruyter.

Hakulinen A., Vilkuna M., Korhonen R., Koivisto V., Heinonen T., Alho I. 2004. Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura. Доступно на сайте http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php.

Haspelmath M., König E. 1998. Concessive conditionals in the languages of Europe // J. van der Auwera (ed.). Adverbial constructions in the languages of Europe. Berlin; New-York: Mouton de Gruyter. P. 563-640.

Iatridou S. 1991. Topics in conditionals. Ph.D. dissertation. MIT.

König E. 1986. Conditionals, concessive conditionals and concessives: Areas of contrast, overlap and neutralization // E. C. Traugott, A. ter Meulen, J. S. Reilly, C. A. Ferguson (eds.). On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press. P. 229-246.

König E., van der Auwera J. 1988. Clause integration in German and Dutch conditionals, concessive conditionals and concessives // J. Haiman,

S. A. Thompson (eds.). Clause combining in grammar and discourse. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. P. 101-134.

Podlesskaja V. I. 1997. Syntax and semantics of resumption: Some evidence from Russian conditional conjuncts // Russian Linguistics 21. P. 125-155.

van der Auwera J. 1986. Conditionals and speech acts // E. C. Traugott, A. ter Meulen, J. S. Reilly, C. A. Ferguson (eds.). On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press. P. 197-214.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.