ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
Контакты в Ингерманландии в прямом наблюдении1 Direct observation of language contact in Ingria
Агранат Т. Б.
Agranat T. B.
В статье анализируется текст беседы, аудиозапись которой была сделана в начале 1980-х гг. в месте контактного проживания носителей водского и ижорского языков. В беседе принимают участие три человека 1910-х г.р., двое из них — носители водского языка, один — носитель ижорского языка, и один носитель водского языка 1940 г.р. Прослеживается, как участники беседы переключают код, с какого языка на какой, и делается попытка установить причину кодового переключения в каждом случае.
Ключевые слова: языковые контакты, кодовые переключения, прибалтийско-финские языки, водский язык, ижорский язык
This article analyzes the text of a conversation recorded in the early 1980s between native speakers of the Votic and Ingrian languages. There were four participants in the conversation: three people born in the 1910s (two of them are Votic speakers, one a speaker of Ingrian) and a fourth person, a Votic speaker born in 1940. The paper examines how the participants use code-switching between different languages, and attempts to determine the reason for the switch in each case.
Key words: language contact, code-switching, Baltic-Finnic languages, Votic language, Ingrian language DOI: 10.37892/2313-5816-2020-1-172-189
1 Статья написана в рамках госзадания, тема № 0182-2014-0009 «История и структура алтайских и уральских языков».
Введение
Ингерманландия — историческая область, расположенная к северо-западу от современного Санкт-Петербурга. Самым древним население этой территории, известным археологам, является водь. В XII в. часть карельских племен, двигавшаяся с Карельского перешейка, достигает водских земель и расселяется чересполосно с водью. На этой территории они стали называться ижорой2, а их язык — ижорским. Тогда же здесь селятся и славяне. Таким образом, с XII в. водский, ижорский и русский языки находятся в контакте. Водский и ижорский — родственные языки, относящиеся к прибалтийско-финской подгруппе финно-угорской группы уральской языковой семьи. Водский относится к южной ветви прибалтийско-финских языков, а ижорский — к северной; языки взаимопонятны. По имеющимся источникам, в историческое время общение води и ижоры происходило по-ижорски, долгое время ижорский язык был лингва франка (подробно об этом см. [Агранат 2007; Агранат 2016]).
Браки между водью и ижорой были частыми по причине языковой и конфессиональной близости: и те, и другие приняли православие в XII в. По свидетельству уроженца водского села Краколье Д. Цветкова, учившегося в Тартуском университете, в начале XX в., если в водскую семью приходила молодая жена ижорка, вся семья, включая старшее поколение, начинала говорить по-ижорски. Уже в начале XX в. водь по-русски называла себя ижорой (по-водски самоназвание «vad'd'aлaizбd» сохранилось). Водские девушки о себе пели по-русски: «Все ижорочки красивенькие» (см. [Tsvetkov 1925]). Это происходило из-за большего престижа ижорского языка.
В западной Ингерманландии на водском субстрате сформировался нижнелужский диалект ижорского языка. При этом
2 О различных версиях происхождения названия «ижора» см. [Агранат 2016: 180-181].
в нижнем течении р. Луги сохранялся и водский язык; водь и ижора часто жили в одной деревне, ежедневно контактировали.
В 2003 г. носитель водского языка В. М. Кряжевских, 1940 г.р., передал автору для расшифровки аудиозапись беседы, сделанную им 12 сентября 1982 г. в деревне Пески, в Кингисеппском районе Ленинградской обл. Он был моряком и привез из Японии в деревню магнитофон, что по тем временам уже само по себе было событием. В. М. Кряжевских хотел записать водскую речь старшего поколения. Сам он принадлежит к последнему поколению носителей водского языка, передача которого прекратилась после Второй мировой войны. Анализируемый здесь текст в фонетической транскрипции, фонематической транскрипции с глоссированием и русским переводом опубликован в [Агранат 2012: 94-133].
Объем текста — 282 предложения, все предложения с пе -реключением кода обсуждаются в настоящей статье. В беседе, помимо В. М. Кряжевских (В), чьи реплики, как на водском, так и на русском языках в основном вспомогательные, принимают участие три женщины, все они 1910-х г.р. Основная участница беседы — А. И. Кряжевских (А), мать В. М. Кряжевских; с начала до 140 предложения она разговаривает с Ф. С. Филимоновой (Ф), затем Ф. С. Филимонова уходит, приходит О. К. Георгиева, и А. И. Кряжевских беседует с О. К. Георгиевой. Все, кроме Ф. С. Филимоновой, — носители водского языка, говорят в основном по-водски, кроме обсуждаемых здесь случаев переключения кода. Ф. С. Филимонова, носительница нижнелужского диалекта ижорского языка, говорит по-ижорски, иногда переключая код на русский. О. К. Георгиева не переключает код с водского языка, поэтому ее реплики здесь не приводятся. Владение другими языками, кроме своего родного, участники разговора в той или иной степени обсуждают, о чем пойдет речь ниже, в разделе «Рефлексия о языковых контактах». К сожалению, о языковых биографиях участвующих в беседе женщин автору ничего не известно. В. М. Кряжевских в детстве с матерью говорил
по-водски, затем надолго выезжал из родных мест; в своей семье разговаривает по-русски, но сохранил владение водским языком. Его биография, в том числе языковая, рассказанная им по-водски, опубликована в фонетической транскрипции, фонематической транскрипции с глоссированием и русским переводом в [Агранат 2012: 34-46].
Проследим, как участники беседы переключают код, и попробуем установить причину в каждом случае. Будем опираться на работы [Blom 1972; Gumperz 1982; Appel & Muysken 2005] и др., в которых описаны возможные причины кодовых переключений. В анализируемом тексте встретились случаи немотивированного и бессознательного переключения кодов, а также ситуационное переключение — вызванное изменением темы разговора; референтное переключение — при отсутствии необходимых языковых средств в одном языке; переключение кода, продиктованное ориентацией на участника коммуникации; и цитация — когда контекст требует вставки слова из другого языка.
От кодовых переключений важно отличать заимствования. Критериями последних является морфологическая и фонетическая адаптация, а также давнее вхождение лексической единицы в употребление, фиксация в старых записях текстов и словарях, неокказиональное использование всеми носителями.
Все переключения в данном тексте внутрифразовые. Буквой обозначен собеседник, которому принадлежит реплика, цифрой после буквы — номер предложения в тексте; цифрой перед буквой — номер примера в статье.
Переключение на русский язык
Ф. С. Филимонова никогда не переключает код с ижорского на водский, только иногда на русский язык.
1. Ф: - 10. Ja nä-d=ko крутится
да видеть-2$0=ШТ
'Видишь, крутится'.
Зачем она переключает код? Речь идет о магнитофоне. Ни к кому конкретно она не обращается, как и в следующем предложении. Возможно, она использует русское слово, поскольку говорит о магнитофоне. Разумеется, существует ижорский глагол с таким значением. В данном случае — ситуационное переключение кода. То же самое и в следующем примере, где речь также идет о магнитофоне; и здесь ситуационное переключение кода. В этом контексте она ни разу не употребляет ижорский глагол.
2. Ф: - 48. Ат уа крутит ат уа крутит
все только все только
'Все только крутит, все только крутит'.
В следующем примере у Ф. С. Филимоновой также ситуационное переключение кода, поскольку это квазинаучный медицинский дискурс и нужно употребить русское слово. (Она рассказывает А. И. Кряжевских о том, что она раньше много помнила, а теперь все не так, и излагает причину.)
3. Ф: - 105. ЫиИ т1-1а=1е раЬЬа-а повлияло
теперь что-РАЯТ=то голова-1Ы
'Теперь что-то на голову повлияло'.
В следующем примере А. И. Кряжевских переключает код с водского на русский, видимо, по той же причине, это тоже медицинский дискурс. Она обсуждает с О. К. Георгиевой, как война повлияла на психическое здоровье людей.
4. А: - 227. kбik бл-ла нервный-то расстроенный-то
все быть-РИ^.^
'Все нервный-то, расстроенный-то'.
Зачем Ф. С. Филимонова переключает код в примере 5, непонятно, поскольку несколькими предложениями ранее она
употребляет то же слово как адаптированное заимствование, см. пример 6. Видимо, здесь немотивированное переключение, по терминологии [Головко 2001].
5. Ф: - 37. Mia suome-n буквы monikaisi-j-a muista-n
я финский-GEN многий-PL-PART помнить.РК5-^0
'Я финские буквы некоторые помню'.
6. Ф: - 8. Kui ni kui a tama e-i o e-i o
как ни как а он NEG-3SG быть NEG-3SG быть
meje-n bukva-d
мы-GEN буква-NOM.PL
'Как никак, а это не наши буквы'.
Употребленный в примере 6 союз 'а' — очень старое заимствование.
Далее Ф. С. Филимонова проговаривает небольшой фоль -клорный текст. Слово для его обозначения, конечно, есть в ижорском языке. Полагаю, что здесь случай бессознательного переключения и также немотивированного. К заимствованиям данный случай отнести нельзя, поскольку в слове 'рассказ' сохранено ударение, в прибалтийско-финских языках оно падает только на первый слог.
7. Ф: - 108. Ol-i-0 рассказ mokomain
быть-PST-3sG такой
'Был рассказ такой'.
В примере 8 также бессознательное и, конечно, немотивированное переключение. Ф. С. Филимонова не полуязычный носитель, она прекрасно владеет языком, ср. [Poplack 1980], где говорится, что активное и плавное внутрифразовое пере -ключение кода в разговоре свидетельствует не об ущербном владении одним из языков, а, напротив, указывает на то, что носитель может порождать полные конструкции на обоих языках. Поскольку в данном предложении в вершине клаузы
русское слово, в терминологии Майерс-Скоттон, следовало бы считать русский язык матричным, а ижорский — гостевым, что не противоречит утверждению об одинаково хорошем владении Ф. С. Филимоновой обоими языками.
8. Ф: - 125. пошли ^эИН
дом-1Ы
'Пошли домой'.
В примере 9 А. И. Кряжевских переключает код на русский, здесь референтное переключение, вызванное отсутствием в водском языке средств для обозначения денотата.
9. А: - 11. Закон божий ]'итала-а е-Ь бррб^б-йи
бог-РАЯТ ШО^О учиться-CАUS-PТCP.PАSS
soveti aika-n
советский время-ESS
'Закон божий, (про) бога не учили в советское время'.
Переключение с водского на ижорский
Переключение кода с водского на ижорский представляет наибольший интерес. Такое происходит только у А. И. Кря-жевских в разговоре с Ф. С. Филимоновой, в беседе с О. К. Геор-гиевой на ижорский код не переключается.
Итак, у А. И. Кряжевских внутрифразовое переключение начинается на 86 предложении, переключение во всех примерах отмечено подчеркиванием:
10. А: - 86. пШ± nuCшze-d рилта^ miga-d
теперь нынешнпй-ПОМ.РЬ свадьба-ПЮМ.РЬ что-ПЮМ.РЬ
пШ± рилта^ koira-n kissa-n
теперь свадьба-МОМ.РЬ собака-ОЕП и кошка-ОЕП
'Теперь нынешние свадьбы, какие теперь свадьбы? кошек и собак'.
В подчеркнутых словах ижорский показатель генитива; в водском, как и в других южных прибалтийско-финских языках, показатель генитива отпал; лексемы одинаковые для двух языков. В этом примере, как и в следующих, вплоть до 15, причина переключения кода — ориентация на участника коммуникации.
11. А: - 95. сШа heli-zi-0 уа пооН^о кШа^о
деревня гудеть-PST-3sG только молодой-ЕЬ деревня-ЕЬ
'Деревня гудела, молодежь в деревне'.
В 11 примере употребляется ижорская глагольная лексема, в данном случае грамматические показатели в водском и ижорском языках совпадают, но корни разные. Прилагательное 'пооп^о' и существительное 'ки1а^ё' оформлены ижорскими падежными маркерами, при этом основа прилагательного одинаковая в этих двух языках, а существительное различается фонетически: в ижорском непалатализованный согласный, а в водском — палатализованный. Как видим, в этом же предложении употребляется и водское существительное 'сШа' с тем же значением.
В следующем, 12 примере, употребляется ижорский глагол в коннегативе:
12. А: - 104. Ш« тИ±а е-а пищ
теперь ничего NЕG-2sG помнить
'Теперь ничего не помнишь'.
В примере 13 водское существительное имеет ижорский показатель генитива.
13. А: - 107. ^пе8 ]'оЬ-81-0 ]'аа-1а тийа йрег1е1-1-0
заяц бежать-PST-3sG лед-РАКТ по кувыркаться-PST-3sG
1ее-1а тийа р188-1-0 ршо-п
дорога-РАКТ по сунуться-РST-3sG поленница-GЕN
pino-n valli-i
поленница-GEN промежуток-ILL
'Заяц бежал по льду, кувыркался по дороге, сунулся в поленницу'.
В 14 примере употребляется ижорский показатель генитива; глагол же не имеет показателя, в ижорском языке он утратился, в водском, напротив, сохраняется. Основы одинаковы в обоих языках.
14. А: - 122. Eglize-n aja лasko-i-0
вчера-GEN гнать.PRS.3sG отпускать^ТЧ^
'Вчерашние гонит, отпустил'.
В примере 15 подчеркнутое слово произнесено с ижорский фонетикой, в водском языке в том же значении — 'vassa'.
15. А: - 126. Vast on kuusi tuni-a
только быть.PRS.3sG шесть час-PART
'Только шесть часов'.
Во всех случаях причина переключения кода с водского на ижорский — ориентация на участника коммуникации. Тем не менее, представляется, что А. И. Кряжевских бессознательно переключает код на ижорский в процессе коммуникации с собеседником, говорящим по-ижорски, т. е. это одновременно всегда случаи бессознательного кодового переключения, поскольку переключать код она начинает только с 86 предложения. Еще один аргумент в пользу того, что А. И. Кря-жевских не решила сознательно в процессе беседы, что при общении с носителем ижорского языка надо адаптировать свою речь под собеседника, говорить «на ижорский манер», см. в примере 11, где она в одном предложении употребляет дважды ту же лексему то в водском, то в ижорском фонетиче -ском варианте. В примерах 13 и 14 спорадически возникают
ижорские показатели у водских лексем. К тому же, как мы увидим ниже, она владеет ижорским языком и могла бы просто перейти на него в диалоге с носителем.
Рефлексия о языковых контактах
Одна из тем беседы — языки, которые знают участники разговора. Реплики приведены в том порядке, в котором они произносились, предложения имеют те же номера, что в исходном тексте. Лакуны образовались, поскольку сюда не попали реплики, не связанные с сюжетом. Примеры на кодовое переключение будут комментироваться, остальные реплики будут обсуждаться при необходимости; они интересны с точки зрения содержания, поскольку отражают взгляд собеседников.
16. А: - 4. mia л^о-п vet e-b о venai
я читать.PRS-1SG ведь NEG-3SG быть русский
лик-ки
писать-PTCP.PASS
'Я читаю, ведь не по-русски написано'. (Читает название магнитофона).
17.А: - 7. Sia tunno-d si-ta?
ты знать.PRS-2sG тот-PART
'Ты умеешь это (читать)?'
18. Ф: - 8. Kui ni kui a tama e-i o e-i o
как ни как а он NEG-3sG быть NEG-3sG быть
meje-n bukva-d
мы-GEN буква-NOM.PL
'Как никак, а это не наши буквы'.
19. В: - 13. A sia e-d taa soomi-a?
а ты NEG-2SG знать финский-PART
'А ты не знаешь по-фински?'
20. А: - 14. Nutt oppo-to-ta kбikблais-sa k5ik5лais-sa
теперь учиться-CAUS-PRS.IPS всякий-PART всякий-PART
ceel-ta
язык-PART
'Теперь учат разные языки'.
21. А: - 16. Vet koik e-vad oppo-to-ttu
ведь все NEG-3PL учиться-CAUS-PTCP.PASS
'Но все не учили'.
22. А: - 18. Vбra-лл та-лл оп бррб^б-йи
чужой-АБ земля-АБ быть.РRS.3sG учиться-CАUS-РТCР.РАSS
бтта-а СееНа а те^е СееНа e-vad taa
свой-РАЯТ язык-РАЯТ а мы-ОЕМ язык-РАЯТ ЖО-ЗРЬ знать
'В чужих странах изучают свой язык, а наш не знают'.
23. А: - 23. Sia ku mee-d vora-лл ma-лл sinna
ты как идти.PRS-2sG чужой-AD земля-AD туда
лavka-a vai sinna magazino-j-б лavka-z sell
лавка-ILL или туда магазин-PL-ILL лавка-IN там
pajato-d omma-a ceel-ta?
говорить.PRS-2SG свой-PART язык-PART
'Ты как поедешь за границу, пойдешь туда в магазины, в лавки, там разговариваешь на своем языке?'
24. В: - 24. A mia по-английски
а я
'А я по-английски'.
В этом примере, как и в следующем, референтное переключение кода, поскольку в водском языке отсутствует слово.
25. А: - 25. По-английски?
26. А: - 26 sia vet e-d oppo-ta cet-ta
ты ведь NEG-2SG учиться-CAUS кто-PART
'Ты же не учил никого'.
27. В: - 27. Tall?
здесь
'Здесь?'
28. А: - 28. Tall!
здесь
'Здесь!'
29. А: - 29. a mee-d toiso-o mahha-a a
а ^5ra.PRS-2sG второй-ILL земля-ILL а
vot sell on oma ceeli
вот там 6biTb.PRS.3sG свой язык
'А вот поедешь в другую страну, а там свой язык'.
30. В: - 30. А там по-русски
В примере 30 у В. М. Кряжевских скорее всего бессознательное переключение кода.
31. А: - 31. Vaha ku cau-d siita moskova-z ja
мало как ходить.PRS-2SG отсюда Москва-IN и
petteri-z vora maa herro-j-e
Ленинград-IN чужой^ЕП земля^ЕП господин-PL-GEN
siiz 6л-лa perevos'ika-d
тогда быть-PRS.IPS перевозчик-NOM.PL
'Мало ли что [=мало как], ездишь в Москву, в Ленинград, за границу, там разговариваешь с перевозчиками'.
32. А: - 32. koik on oppo-to-ttu перевозчик
все 6ыть.PRS.3sG учиться-CAUS-PTCP.PASS
'Все научены, перевозчик'.
В этом примере, как и в 34, переключение кода — цитация. Это не референтное переключение, поскольку водский язык это слово заимствовал (см. пример 31).
33. В: - 33. Перевозчик — это который через Лугу перевозит.
34. А: - 34. А кш капе-лла toz перевозчик ?
а как эти-АБ тоже
'А как это — тоже перевозчик?'
35. В: - 35. Переводчик
В данном примере — случай референтного переключения кода, поскольку в водском языке отсутствует слово, обозначающее денотат.
36. А: - 38. Kбik сее1е^ рт-Ь йа-й иуа
все язык-ПОМ.РЬ должен-РRS.3sG знать-ЩР хороший
оп=й
быть.РRS.3sG=FOC
'Все языки надо знать, это хорошо'.
37. А: -39. miа toz viro-z kahs voot-ta бН-п
я тоже Эстония-Ш два год-РАЯТ быть-РSТ-1sG
каЬ8 уссМа почти бН-п sooma-z
два год-РАЯТ быть-РSТ-1sG Финляндия
'Я тоже в Эстонии два года была, два года почти была в Финляндии'.
Слово со значением 'почти' засвидетельствовано в водском языке, но дискурсивные маркеры очень часто заимствуются из контактного языка. Русские дискурсивные маркеры встречаются в водских текстах уже в XIX в. (см. подробно [Агранат 2009]). Очевидно, прежде чем лексема заимствуется, должна пройти стадия кодового переключения.
38. А: - 40. а viro-o сееН тьлл теп-Ь0 ко1к раЬЬа-а
а эстонский-GEN язык я-АБ идти все голова-1Ы
'А эстонский язык пошел весь мне в голову'.
39. А: -41. i sooma ceeli on mej-e viit-ta pallo
и финский язык 6ыть.PRS.3sG мы-GEN манера-PART много
'И в финском языке есть много наших слов'.
40. А: - 42. a toisi-j-o ceeli-j-e mia e-n taa
а второй-PL-GEN язык-PL-GEN я NEG-lSG знать
'А других языков я не знаю'.
41. В: - 43. А ижорский?
Вот здесь интересный момент, так как неизвестно, какой язык имеет в виду В. М. Кряжевских: действительно ижорский или водский, поскольку, как выше было написано, водь, говоря по-русски, называет себя ижорой, а свой язык — ижорским.
42. А: - 44. Va snaps sene mia taa-n n'emca
только шнапс то.GEN я знать.PRS-lSG немецкий
'Только шнапс, это я только знаю по-немецки'.
43. В: - 45. А ижорский?
44. А: - 47. Toz on izori ceeli
тоже 6ыть.PRS.3sG ижорский язык
'Тоже ижорский язык'.
А. И. Кряжевских поняла это как именно ижорский язык, иначе бы в своей водской речи назвала этот язык 'vad'd'a ceeli'.
45. А: - 49. Kussa tama iza ceeli on voto-ttu
откуда он отец.GEN язык 6ыть.PRS.3sG брать-PTCP.PASS
mia e-n taa
я NEG-lsG знать
'Откуда этот отцовский язык взят, я не знаю'.
46. А: - 52. Kuza pajato-tta kuza lae-ta
где говорить-PRS.IPS где говорить-PRS.IPS
'Где разговаривают (по-водски), где разговаривают (по-ижорски)'.
В водском и ижорском языках различаются глаголы со значением 'говорить'. Часто водь и ижора для самоидентификации использует именно этот глагол. В примере 46 переключение кода на ижорский — цитация.
47. Ф: - 53. Mej-e maa-z e-b ne-d izori-d
мы-GEN земля-IN NEG-3SG те-NOM.PL ижорец-NOM.PL
kuza lae-ta
где говорить-PRS.IPS
'На нашей земле не те ижорцы, которые по-ижорски разговаривают'.
Ф. С. Филимонова, отвечая А. И. Кряжевских по-ижорски, имеет в виду водь, которую называет словом 'izorid' «ижорцы».
48. А: - 54. Nad o-mma naapuri-d sia laka-d
вот быть.PRS-1PL сосед-NOM.PL ты говорить.PRS-2sG
a mia pajata-n
а я говорить.PRS-1SG
'Вот мы соседи, ты говоришь на ижорском языке, а — на водском'.
В примере 48 — цитация, аналогичная тому, как это было в примере 46.
49. Ф: - 55. A vet izori-n see tekko-o joo
а ведь ижорский-GEN тот делать.PRS-3SG уже
izori-n kirjo-j-a
ижорский-GEN книга-PL-PART
'А вот ижорец пишет уже ижорские книги'.
Что имела в виду Ф. С. Филимонова, неизвестно. В 1930-е гг. в эпоху языкового строительства ижорский язык ненадолго обрел письменность, в 1937 г. букварь уничтожили, авторов расстреляли, его преподавание в школе прекратилось. Вод-ский язык никогда не имел письменности.
Интересно, что А. И. Кряжевских пропагандирует многоязычие, как благо, а Ф. С. Филимонова в разговоре сосредоточена только на своем языке.
Заключение
В сводной таблице представлены языки и типы кодовых переключений для каждого из участников разговора.
участники разговора языки типы кодового переключения
А. И. Кряжевских водский > русский ситуационное референтное цитация
водский > ижорский ориентация на участника коммуникации бессознательное цитация
В. М. Кряжевских водский > русский референтное бессознательное
Ф. С. Филимонова ижорский > русский ситуационное немотивированное референтное
Как видим, переключение всегда происходит на доминирующий язык. С водского код переключается на русский и на ижорский, с ижорского — только на русский. Понятно, что в случаях ситуационного и референтного переключения другой вариант исключен, при ориентации на участника коммуникации — маловероятен. Однако бессознательное, немотивированное переключение и даже цитация также всегда происходит на доминирующий язык.
Сокращения
AD адессив/аллатив; CAUS каузатив; EL элатив; ESS эссив; FOC фокус; GEN генитив; ILL иллатив; IN инессив; INF инфинитив; INT вопросительность; IPS имперсонал; NEG отрицательный глагол; NOM номинатив; PART партитив; PASS пассив; PL множественное число; PRS настояще-будущее время; PST прошедшее время; PTCP причастие; SG единственное число
Литература
Агранат Т. Б. Западный диалект водского языка. MSUA 26. Москва-Гронинген. 2007.
Агранат Т. Б. Дискурсивные маркеры в водском языке // Вопросы языкознания, 2009, 6.
Агранат Т. Б. Водские тексты с поморфемной нотацией. Москва, 2012.
Агранат Т. Б. Сравнительный анализ грамматических систем прибалтийско-финских языков: принципы интраге-нетической типологии. Москва, 2016.
Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? // Евро -пейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып. 1. Санкт-Петербург, 2001, 298-316.
Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam, 2005.
Blom J. P. Social meaning in linguistic structures: Code Switching in Northern Norway // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Ed. by J. J. Gumperz, D. Hymes. New York, 1972, 407-434.
Gumperz J. J. Discourse strategies. Cambridge, 1982. PoplackS. 'Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español': toward a typology of codeswitching // Linguistics, 1980, 18.
Tsvetkov D. Vadjalased // Eesti keel, 1925, IV, 39-44.
References
Agranat T. B. Zapadnyi dialekt vodskogo yazyka. MSUA 26. Moskva-Groningen. 2007. (In Russ.)
Agranat T. B. Diskursivnye markery v vodskom yazyke // Voprosy yazykoznaniya, 2009, 6. (In Russ.)
Agranat T. B. Vodskie teksty s pomorfemnoi notatsiei. Moskva, 2012. (In Russ.)
Agranat T. B. Sravnitel'nyi analiz grammaticheskikh sistem pribaltiisko-finskikh yazykov: printsipy intrageneticheskoi tipo-logii. Moskva, 2016. (In Russ.)
Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam, 2005.
Blom J. P. Social meaning in linguistic structures: Code Switching in Northern Norway // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Ed. by J. J. Gumperz, D. Hymes. New York, 1972, 407-434.
Golovko E. V. Pereklyuchenie kodov ili novyi kod? // Evropei-skii universitet v Sankt-Peterburge. Trudy fakul'teta etnologii. Vyp. 1. Sankt-Peterburg, 2001, 298-316. (In Russ.)
Gumperz J. J. Discourse strategies. Cambridge, 1982.
PoplackS. 'Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español': toward a typology of codeswitching // Linguistics, 1980, 18.
Tsvetkov D. Vadjalased // Eesti keel, 1925, IV, 39-44.
Агранат Татьяна Борисовна
Институт языкознания РАН
Москва, Россия
Agranat Tatiana Borisovna
Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences
Moscow, Russia
tagranat@yandex.ru