Лингвистические источники и справочные материалы
Т.Б. Агранат
Водские тексты с поморфемной нотацией1
В статью вошли 5 текстов на кракольском говоре водского языка, записанные автором в поле. Тексты представлены в фонетической транскрипции, снабжены русским переводом, а также - в фонематической транскрипции с поморфемной нотацией. Водский - миноритарный язык уральской семьи, прибалтийско-финской группы, носители которого, не более 20 человек старшего поколения проживают в двух деревнях на западе Ленинградской области.
Ключевые слова: полевые записи, фонетическая транскрипция, фонематическая транскрипция, глоссирование.
Водский язык относится к прибалтийско-финской группе финно-угорской семьи. В настоящее время водский является самым малочисленным из уральских языков и вторым по малочисленности языком после керекского на территории РФ. Его помнят (в разной степени) не более двух десятков человек, родившихся до Второй мировой войны, проживающие в двух деревнях: Лужицы2 и Краколье, у впадения Луги в Финский залив. Говоры этих деревень очень близки, но имеют некоторые фонетические и морфологические различия; оба они относятся к западному диалекту. В древности территория, населяемая водью, была гораздо больше, она была ограничена рекой Нарвой на западе, Невой на востоке, Финским заливом на севере и верхним течением рек Луга и Плюсна на юге. В прошлом различались диалекты: кревинский, вымерший в XIX в., см.3, восточный, вымерший в середине XX в., куровицкий, очень сильно ижоризированный и почти вымерший, и западный. Впервые диалектное членение водского языка было предложено Л.Кеттуненом4, и традиционно все последующие исследователи придерживались данной классификации, основанной исключительно на исторической фонетике. (О других критериях диалектного членения водского языка см.5). По Л.Кеттунену, большинство водских говоров относится к западному диалекту. Комплексные грамматические описания делались только на материале говоров этого диалекта. С точки зрения описан-ности, больше всего «повезло» котельскому говору, так как на его базе в середине XIX в. А.Алквистом была составлена грамма© Агранат Т.Б., 2009
тика и записаны тексты6. Затем, в середине XX в. П.Аристэ свое грамматическое описание основывает также на котельском говоре, к тому времени уже практически вымершем, рассматривая параллельно формы и других говоров7.
Водский язык никогда не имел письменности и использовался как язык бытового общения, однако в последние годы он утрачивает и эту функцию, так как почти уже не осталось семей, в которых проживает более одного носителя водского языка.
Первые записи относятся к концу XVII в. В XIX в. тексты на водском языке записали Э.Леннрот (они вошли в Калевалу), А.Алквист8, О.А.Ф. Мустонен9. В XX в. образцы речи с эстонскими переводами публиковали П.Арист10 и Э.Адлер (тексты на восточном далекте)11; с переводом на немецкий язык -Ю.Мягистэ12; с русскими переводами тексты на водском языке публиковались лишь однажды13.
В настоящую подборку вошли тексты, записанные в поле автором от носителей кракольского говора14. Используется формат, разработанный в рамках проекта Ьа^иеБОС группой А.Е. Кибрика (см. http://www.philol.msu.ru/~languedoc/). В данном формате опубликованы тексты на песоцко-лужицком говоре15.
Поскольку «оригинальная графика» отсутствует, водский текст представлен, во-первых, в фонетической транскрипции, затем дается его пофразовый перевод на русский язык и, наконец, в фонематической транскрипции с поморфемной нотацией (глоссированием). Сопоставление фонетической и фонематической транскрипции дает представление о фонетических процессах, происшедших в языке. Что касается фонематической транскрипции, такое представление, с одной стороны, в достаточной степени условно, а с другой, - вызывает определенные трудности. Дело в том, что в сохранившихся говорах очень сильна редукция в безударных слогах. Ударение всегда падает на первый слог, и только в первом слоге гласные фонемы всегда находятся в сильной позиции. В заударных слогах фонемы а о, е, й, о, о могут реализовываться аллофоном [э], в конце слова они чаще всего редуцируются до 0; долгие фонемы в ауслауте могут выступать как краткие аллофоны. За основу при фонематической транскрипции берется намеренно четкое произнесение слова, которое при беглой речи практически никогда не встречается.
Некоторые частотные слова, оканчивающиеся на -I в номинативе могут выступать с отпадением гласного, но поскольку I в других случаях не редуцируется, принимается решение о том, чтобы считать их вариантами с разным фонемным составом и указывать тот, который был произнесен рассказчиком в
каждом конкретном случае: suuri~suur 'большой'; peen~peeni 'маленький'.
Звонкие согласные на конце слова оглушаются, но, в отличие от русского языка, в водском языке имеет место сандхи, т.е. в сильной позиции они находятся, если следующее слово начинается на гласную или на звонкую согласную (глухие никогда не озвончаются); слабая позиция - перед словом, начинающемся на глухую, и перед паузой, как в конце, так и в середине предложения.
Для транскрипции в основном используются знаки IPA, за небольшим исключением: гласный среднего ряда среднего подъема передается знаком ö, который используется в эстонской орфографии для передачи гласного того же качества; для твердого латерального используется кириллическая л (для палатального - I, ср. минимальную пару ралло 'ком' - pallo 'много').
Долгие гласные обозначаются двумя буквами для удобства при членении на морфемы и глоссировании: падежным показателем в некоторых случаях бывает удлинение гласного основы: cüllä-ä деревня-iLL. С теоретической точки зрения, здесь имеют место не сегментные морфемы, а операции, но в данном представлении текста одерживает верх критерий наглядности.
Водский язык - агглютинативный, однако существует большое количество двухосновных имен и глаголов (т.е. имеющих одну основу с гласным ауслаутом, а другую - с согласным аус-лаутом), а также морфонологические качественные и количественные чередования ступеней, более сложные, чем в других прибалтийско-финских языках. Иногда единственным грамматическим показателем является тип основы, иногда - качественное или количественное чередование согласных основы. В таких случаях в строке глоссирования используется знак точки для разделения элементов плана содержания, не разделенных на сегменты в плане выражения: sota война / söa война.ошк - количественное чередование; aika время / aiga время.ошк - качественное чередование (номинатив для экономии места в таких случаях не маркируется). К сожалению, никакие специальные пометы для различения типов основ и морфонологических чередований не используются - они сделали бы запись очень громоздкой, добавлять морфонологическую транскрипцию также не представляется возможным, так как ее пришлось бы давать для большинства словоформ. Использование же морфоноло-гической, а не фонологической транскрипции в некоторых случаях сделало бы представление текста менее наглядным. Кроме того, переместился бы акцент с описания синхронного
состояния языка на раскрытие исторических процессов, а подобная цель не ставилась.
При разделении на морфемы мы следуем здесь традиции синхронного описания прибалтийско-финских языков, в рамках которой аффиксы (в известном смысле) стандартны, а основа подвергается разного рода (см. выше) изменениям16, например: 1еНтй корова / 1еЪте-й корова-1том.Рь. Таким образом, по традиции, принимается, что номинатив показателя не имеет, и тогда номинатив имен с чередованием, в которых основа номинатива оканчивается на -¿, а косвенная основа - на о или е (сингармонические варианты), глоссируется также, как в именах без чередования, ср.: зима.1том / 1алуо-а зима-РАят, О гт1 шторм.1гом / 1огт1-а шторм-РАят. К сожалению, при таком представлении можно узнать, происходит ли чередование в слове, только если в данном тексте оно встречается в разных словоформах (и только в таком случае можно определить, одна или две основы у слова, ср. двухосновное имя с чередованием: теп мореном / теге-е17 море.ошк / тег-Ш море-РАят).
Глагол долженствования, имеющий полную парадигму, в строке глоссирования для краткости дается в форме 'должен' с соответствующими показателями.
Исконная форма 3РЬ почти полностью вытеснилась им-персоналом за некоторым исключением18. В данную выборку из сохраняющих старую форму попадает, главным образом, отрицательный глагол и один раз встречается полнозначный глагол: kazvo-vad расти-ряз.Зрь. В представленных здесь текстах встречаются такие формы (в прошлом обладающие только семантикой имперсонала) как в имперсональном значении, так и в значении ЗРЬ. Глоссировались они одинаково, так как отдавалось предпочтение не синтаксическим, а морфологическим соображениям. Дело в том, что, хотя в презенсе исторически засвидетельствованный памятниками имперсональный показатель в современном языке утратился, в претерите он сохраняется, и сохраняется также ранговая структура словоформы, где маркер претерита стоит правее маркера импер-сонала, показатель же ЗРЬ, наоборот, следует за показателем претерита. При морфологической прозрачности словоформы не хотелось бы объединять два показателя в один кумулятивный ЗРЬ и прошедшего времени.
аб в строке глоссирования обозначает адессив/аллатив. В более ранних синхронных срезах показатели этих падежей различались конечным гласным, который в данном говоре отпал; в настоящий момент маркеры этих падежей совпали и выступают в двух позиционно обусловленных алломорфах:
твердая латеральная гемината -лл - в словах с гласными непереднего ряда, палатальная гемината - -II в словах с гласными переднего ряда.
Причастия глоссируются таким образом: активные (по умолчанию) -ртср, пассивные - ртср.рлзз, но само по себе такое разделение причастий во многом условно. Традиционные грамматики прибалтийско-финских языков описывают формы на -аи(й)/-пй(й) как активные причастия, на -Ы/^ (-Ш/-Ый)- как пассивные. В целом, их дистрибуция такова, что первые можно было бы считать активными, а вторые - пассивными. Однако этому препятствуют два обстоятельства: во-первых, сосуществование этих форм в одной парадигме - отрицания19 в имперфекте индикатива. Очевидно, появление в активной парадигме в 3 л. мн.ч. пассивного причастия соотносится с вытеснением исконной формы 3 л. мн. ч. формой имперсонала (см. выше). И во-вторых - причастия на -Ы/^ (-Ы/-Мш) образуются абсолютно от всех глаголов, независимо от переходности: или ^илла'приходить'), НайШ-Ий (ИайШй 'бродить'), Joos-tu (¡овва 'бежать'), такие формы от непереходных глаголов используются только при отрицании в имперфекте (по крайней мере в современном языке).
Практически все водские топонимы имеют русские эквиваленты, причем часто не являющиеся калькой (ср. водск. Здддрвтйбукв.'за рекой' = русск. Краколъе). В водской речи всегда употребляются водские названия, в русской речи носителей водского языка - всегда русские названия, они и даются здесь в переводе и в строке глоссирования, за исключением того случая, когда информантка как раз поясняет различие в топонимах Лу1кко - Кейкино (текст 2).
Условные обозначения
ABL аблатив; ad адессив/аллатив; gen генитив; el элатив; ess эссив; foc фокус; ill иллатив; imp императив; in инессив; inf INSTK инструктив; int вопросительность; IPS имперсонал; neg отрицательный глагол; nmlz отглагольное имя; nom номинатив; part партитив; pass пассив; pl множественное число; prs насто-яще-будущее время; pst ptcp причастие; sg единственное число; TRNSL транслатив.
Примечания:
1 Работа поддержана Программой фундаментальных исследований Секции языка и литературы ОИФН РАН «Текст во взаимодействии с социокультурной средой: уровни историко-литературной и лингвистической интерпретации»
Деревня Пески в 1970 г. административно слилась с Лужицами, физически еще раньше эти деревни превратились в один населенный пункт с единым песоцко-лужицким говором.
Видеман Ф. И. О происхождении и языке вымерших ныне кревинов. СПб, 1872.
KettunenL. Vatjan kielen äännehistoria. Helsinki, 1930/1915. Агранат Т.Б. Западный диалект водского языка. М.-Гронинген, 2007. Она же. Малые языки Российской Федерации: водский // Вопросы языкознания. 2008. № 2. С. 65-72.
Ahlquist A. Wotisk grammatik jemte sprâkprof och ordförteckning, Helsing-fors, 1856.
Ariste P. Vadja keele grammatika. Tartu, 1948. Ibid.. A grammar of the Votic language. (Indiana University Publications. Uralic and Altaic Series. Vol. 68.) Bloomington-The Hague, 1968. Ahlquist, op. cit.
Mustonen, O. A. F. Muistoonpanoja Vatjan kielestä// Virittäjä, 1883. Ariste P. Vadja muinasjutte...; Ibid. Vadja pajatusi. Tallinn, 1982; Ibid.. Vadja rahvalaulud ja nende keel, Tallinn, 1986 и др. AdlerE. Vadjalajste endisajast. Tallinn 1968. Mägiste J. Woten Erzählen, Helsinki, 1959.
Ленсу Я.Я. Материалы по говорам води // Западно - финский сборник, Л. 1930.
Неоценимую помощь при расшифровке и переводе текстов оказала Татьяна Федоровна Прокопенко, носительница песоцкого-лужицкого говора (1935-2006).
Агранат Т. Б. Водский язык // Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 2. 2008. С. 90-129.
В принятой модели синхронного описания некоторых других уральских языков, например, венгерского, допускается большая вариативность аффиксов при стандартности (опять же в известном смысле) основы, при том что исторические процессы в этих языках происходили в основном сходные.
У генитива на синхронном уровне показатель отсутствует, глоссирование удлинения гласного основы как показателя генитива - принятая условность, исторически гласный удлинился в закрытом слоге перед ныне отпавшем показателем генитива *-n.
См. об этом у: Агранат Т.Б. Живые процессы в вымирающем языке // Третья зимняя типологическая школа. М., 2002. С. 95-96. При отрицании по лицам изменяется отрицательный глагол, а смысловой глагол представлен специальными неспрягаемыми формами, в которых маркируется время и наклонение.
2
6
7
8
12
13
14
15
6
7
18
19
Текст 1. Медведь
Текст записан летом 1995 года в дер. Краколье, рассказчик -Цикало Елена Ивановна, родилась в дер. Краколье в 1926 г., во время войны выезжала в Финляндию, после войны жила в Ярославской обл., затем вернулась в родную деревню. Муж не был носителем водского языка, с ним и с детьми говорила по-русски, но с сестрами и братом, которые проживали в той же деревне, до самой кончины (в 2001 г.) говорила по-водски.
(1) mía niku tahon _]Ш;блл / mita mía malehtin / ku шшл karu tuli voorozi // (2) ühel ohtogo isun лаууа takkan / oottalin tüttoa tüüss // (3) tütto miлл caüp tüüs / no kuza telefonad блла k6ik // (4) i oottan / oottan / eb блэ / eb блэ // (5) avaazin akkuna ava / kacon / mikala niku toob roo takant / neelle jaлga ka toop // (6) no / duman / miga tama neelle jaлga ka toop // (7) caassij ka nejep taoma // (8) kacon / tuli joo minu akkuna лossi sihe karu // (9) karu tuli ihan kaivon лossi // (10) mia saon / no / tere // (11) miga s^ on tarvis // (12) mia saon / mia vet toze 6n ühsinna // (13) a sia mee sinne / a seel on tooz naizikko rnm mees elap // (14) karu seisi / seisi kahэлл лaapэлл / i lahsi sinne pooлл menema // (15) meni sinn niku sai minnua toлkua minus / k6ik arvu sai k6ig //
(1) Я хочу рассказать, что я помню, как ко мне медведь пришел в гости. (2) Однажды вечером сижу за столом, ждала дочь с работы. (3) Дочь моя ходит на работу, ну, где телефоны есть. (4) И жду, жду, нету, нету. (5) Открыла окно, смотрю: что-то такое идет за тростником, на четырех ногах идет. (6) Но, думаю, что на четырех ногах идет. (7) Руками будет идти. (8) Смотрю: уже пришел к моему окну сюда медведь. (9) Медведь пришел прямо к колодцу. (10) Я говорю: «Ну, здравствуй! (11) Что тебе надо?». (12) Я говорю: «Я тоже одна. (13) А ты иди вон туда, там тоже женщина без мужа живет». (14) Медведь стоял, стоял на двух лапах и отправился в ту сторону. (15) Пошел туда, как будто понял меня, все от меня пошел.
Текст 1. Медведь
1. miä niku
я как бы
mäleht-i-n
помнить-PST-lSG
2. ühe-l
один-AD
oottöl-i-n tüttö-ä
ждать-PST-lSG дочь-PART
приходить-PST^SG
лаууа takkan
tüü-z
работа-IN
oottö-n
ждать-PRS.lSG
no нУ
taho-n jutöлл-a mitä
хотеть-PRS.lSG рассказать-INF что-PART
ku mi-лл karu tul-i-0
как я-AD медведь
ohtogo isu-n
вечер сидеть-PRS.lSG стол.GEN
tüü-ssä 3. tüttö
работа-EL дочь
kuza telefona-d öллa
где телефон-NOM.PL быть.PRSЛPS
oottö-n e-b
miä
я
VööröZi в.гости
mi-лл
я-AD
ждать-PRS.lSG
öл-лu
быть-PTCP
NEG-PRS.3SG
akkuna-a
окно-GEN
niku
как. бы
mikä=le
что-то
ka too-b
с идти-PRS^SG
janga-a ka
5. ava-zi-n
открывать-PST-lSG
too-b roo
ИДTИ-PRS.3SG тростник.GEN
6. no duma-n
ну думать-PRS.lSG
too-b 7.
нога-GEN
tunö-ma
приходить-NMLZ.ILL
akkuna-a лossi
окно-GEN к
kaivo-o лossi
колодец-GEN к 11.
ИДTИ-PRS.3SG
8. kaco-n
Cäsi-j-ö
рука-PL-GEN
tul-i-0
Cäü-b
ходить-PRS.3SG
köig 4. i
все и
e-b
NEG-PRS.3SG
kaco-n
смотреть-PRS.lSG
neellä jaлga-a
четыре нога-GEN
tämä neellä
он четыре
ka nöjzö-b
с ^^^S^SG
öл-лu
быть-PTCP
avöö
открытый
takand
за
migä
что
joo
уже
minu
я.GEN
vet
ведь
migä
что
toze
тоже
si-лл
ты-AD
ö-n
sinne a
туда а
elä-b
Жить-PRS.3SG
лaapö-лл
лапа-AD
смотреть-PRS.lSG приходить-PST-3SG
sihe karu 9. karu tul-i-0 ihan
сюда медведь медведь приходить-PST^SG совсем
10. miä sao-n no tere
я сказать-PRS.lSG ну здравствуй
tarvis 12.
надо
ühsinnä 13.
в.одиночестве
toz naizikko
тоже женщина
on
быть. PRS.3SG
miä
я
a
а
sao-n
сказать-PRS.lSG
miä
я
on
быть. PRS.3SG
быть-PRS.lSG
seel
там
14. karu
медведь
i lähs-i-0
и отправляться PST-3SG
15. men-i-0 sinne niku sa-i-0
идти-PST-3SG туда как.будто получить PST-3SG
minu-ssa köig arvo-o sa-i-0 köig
я-EL все ум-GEN получать PST-3SG все
siä
ты
mee
идти.IMP.2SG
rnma
без
seis-i-0
стоять PST-3SG
sinne
туда
seis-i-0
mees-sä
муж-PART
kahö-лл
стоять-PST-3SG
два-AD
pooлö-лл
сторона-AD
mene-mä
идти-NMLZ.ILL
minnua toлku-a
я.PART толк-PART
(i6) nu / midä vel // (i7) a perrä se karu tappatti vällä // (i8) se karu öli peeneni // (i9) tätä nee matrosit / kummat лaivas seell tehti tüt / kuss le tätä saati mecäss / i pikrais kazvatatti // (20) i kuniis oli peni / hüü tätä peetti seell лaivas // (2 i) a siz joo neisi tämä / kui juteллa niku / neisi inimisije takka joonittama // (22) a tuli stancase / sell stancass ku pojezd tuli / siis väci cäüti kacomas / niku cirk oli / vot // (23) nii i petteriss cäütti tati väci / koik tuллti kacoma / krounstatiss cäüti kacomas tätä / niku cirk oli // (24) tämä lezi / tältä cüzütti / kai^t / nast'a / jutta / kui humalkaz makkap // (25) a tämä siiz näütäb // (26) paab sene лaapa oma pää naлa / i makkap // (2У) a humalikaj ep suvanu // (2В) humalikat ku Шллй лoossi mättis' / лaapa ka antama päätä müütä neile // (29) a siz neisi inimisija takka joonittama //
(16) Ну что еще? (17) А после этого медведя убили. (18) Этот медведь был маленький. (19) Его эти матросы, которые на корабле там работали, откуда его нашли из леса и маленького выращивали. (20) И пока был маленький, они его держали там на корабле. (21) А потом уже он стал, как говорят, за людьми бегать. (22) А пришел на станцию, как поезд придет, тогда народ собирался смотреть, как цирк был, вот. (23) Так из Питера приезжал, приезжал народ, все приходили смотреть, из Кронштадта приезжали смотреть, как цирк был. (24) Он лежал, у него спрашивали: «Настя, скажи, как пьяный спит». (25) А он тогда показывает. (26) Положит лапу себе под голову и спит. (27) А пьяных не любил. (28) Пьяные как приходили смотреть, так старался дать лапой по голове им. (29) А потом стал за людьми бегать.
i Такая форма появилась под влиянием финского языка, по-водски должно быть peen.
se
этот
16. nu midä veel
ну что-PART еще
tappö-tt-i vällä 18.
убивать-IPS-PST прочь
19. tätä matrosi-d
OH.PART матрос- NOM.PL
teh-t-i tüü-tä tätä
делать-IPS-PST работа-PART oh.PART
i pikrais
и маленький.GEN
hüü они
17. a
а
karu
медведь
kumma-d
который- NOM.PL
kussa=le
откуда-то
20. i
и
perrä
после
se
этот
öl-i-0
быть PST-3SG
karu
медведь. GEN
peenen
маленький
peeni
маленький
21.
niku
как.бы
siiz
тогда
nöis-i-0
стать-PST^SG
kazvatö-tt-i
растить-IPS-PST
tätä pee-tt-i
он. PART держать-IPS-PST
joo nöis-i-0 tämä
уже стать PST-3SG он
nee лaiva-z
тот. PL корабль-IN
saa-t-i
получать-IPS-PST
kuniz öl-i-0
6bm-PST-3SG
seel
там
mecä-ssä
лес-EL
когда
seel
там
лaiva-z
корабль-IN
immis-ij-ö
человек-PL-GEN
siiz tul-i-0
тогда приходить-PST-3SG
seel stanca-z väci
там станция-IN народ
tun-t-i väci
приходить-IPS-PST народ
tun-t-i tätä
приходить- IPS-PST
cäü-t-i
ходить- IPS-PST
24.
nast'a
Настя
tämä
он
öma
свой
tämä
он juttö
он. PART
kaco-ma-z
смотреть- NMLZ.IN
lez-i-0
лежать PST-3SG
kui
stancaa-se
станция-ILL
cäü-t-i
ходить-IPS-PST
köig niku
все как
kacco-ma
смотреть-NMLZ.ILL
niku
kui jutö-ллa
как говорить-PRS.IPS
takka joonitta-ma 22.
за бегать-NMLZ.ILL
ku pojezda tul-i-0
как поезд приходить PST-3SG
kacco-ma-z cäü-t-i
смотреть-NMLZ-IN ходить-IPS-PST
cirk öl-i-0 vot
цирк 6bm-PST-3SG вот
krounstati-ssa
Кронштадт-EL
cirk
как цирк
tä-ltä cüzü-tt-i
он-ABL спрашивать- IPS-PST
humalikaz makka-b
спать-PRS.3SG
siiz
тогда pää
голова.GEN
paa-b
класть-PRS.3SG
27.
e-b
NEG-PRS.3SG
лoossi
к
сказать.IMP.2SG как пьяный
näütä-b 26.
показывать-PRS.3 SG
naлa i makka-b
под и спать-PRS.3SG
humalika-d
пьяныЙ-NOM. PL
mätti-ssä anta-ma
протискиваться-PRS.IPS давать-NMLZ.ILL
öl-i-0
6bra-PST-3SG
karu-Ma
медведь-ABL
25. a
а
suva-nnu
любить-PTCP
28.
a
а
ku
как
müütä ne-i-l 29. a siiz nöis-i-0
по тот-PL-AD а тогда стать-PST^SG
sene лaapa-a
этот.GEN лапа-GEN
humalika-j-ö
пьяный-PL-PART
tun-t-i
приходить-IPS-PST
pää-tä
голова-PART
inimis-ij-ö
человек-PL-GEN
(30) i nee kons лаука88 Шлла koik ôsôta / mitä seell ôsôta / kacota seell karu takkan toop // (31) a jooss ennä eb voi / tämä heittü kovassi // (32) siiz mitä koik seell oli sumkas tämä ain karuлл viskasko // (33) kana munij oli kahsi d'es'atka / kana munij visko seell kai-илл / peecenit ôллti / leip / mitä seell / koik /koik karuлл visko // (34) kunis karu süüp / seell aika taaz joohzep // (35) üvä aika joohzep // (36) joohzep / joohzep / a karu taas oon siinn samaas // (37) karu veel cirep joohzep // (38) a vot siz / a peräs siz joo neisi tämä cäümä / sai koik mesi pacat // (39) mesi paccaj müüt oli tämä / jo rajoлл oli / i siz oli meil kassin jogoperäll / oli skouлu i paraika seell oli / seell toz ^ллй mesi pacat // (40) mee tompos' välä i лaapa ka seell i koik rikkone // (41) a sis perrä tätä ammutti pois //
(30) И они когда из магазина идут, там все купят, что там купят, смотрят, там сзади медведь идет. (31) А бежать больше не может, он испугался сильно. (32) Тогда все, что там было, в сумке, он тогда все медведю бросал. (33) Яйца были, два десятка, яйца пусть кидает этому медведю, печенья были, хлеб, что там, все, все медведю бросал. (34) Пока медведь ест, он тем временем опять бежит. (35) Хорошее время бежит. (36) Бежит, бежит, а медведь опять здесь. (37) Медведь еще быстрее бежит. (38) А вот тогда, а после уже стал ходить, достал все улья // (39) По ульям был он, уже в Межниках был и потом был здесь у нас в Краколье, была школа, в школе и сейчас тоже были улья. (40) Мед вытащил и лапой там и все сломал. (41) А потом его застрелили.
takka joonitta-ma
бегать-NMLZ.ILL
30.
nee
TOT.PL
joos-sa
бежать-INF
ain
только
33.
за
tuma koig oso-ta
приходить.РЯ8.1Р8 все покупать-PRS.IPS
kaco-ta seel karu takkan
смотреть- PRS.IPS там медведь сзади
ennä e-b voi
вперед NEG-3SG мочь
32. siiz mitä koig seel
тогда 4TO.PART все там
karu-лл
медведь-AD
ol-i-0 kahsi
быть- PST-3SG два
seel karu-лл
там медведь-AD печенье-NOM.PL быть-IPS-PST
koig koig karu-лл visko 34.
все все медведь-AD бросать.PST.3SG
süü-b see-l aika joohze-b
есть-PRS^SG этот-AD время
aika joohze-b 36.
время бежать-PRS^SG
taaz on siin
снова быть.PRS.3SG здесь
kons
когда
mitä
что. PART
too-b
^4ra-PRS.3SG
лavka-ssa
магазин-EL
seel oso-ta
там купить-PRS.IPS
31. a
а
viskas=ko
бросать=IMP.3SG
десятка kana
курица.GEN
peceni-d ^лл-t-i
печенье-NOM. PL
бежать-PRS^SG
joohze-b
бежать-PRS.3SG
tämä
он
ol-i-0
быть- PST-3SG
kana
курица.GEN
heittü kovassi
бояться. PST.3SG очень
sumka-z tämä
сумка-IN он
muni-j-o
яЙцо-PL-PART
visko
бросать.PST.3SG
mitä seel
что.PART там
kunis karu
пока медведь
taaz 35. üvä
снова хороший
joohze-b a karu
muni-j-o
яЙцо-PL-PART
leipä
хлеб
бежать-PRS.3SG
sama-z
такой-IN
37.
joohze-b
бежать-PRS.3SG
nois-i-0
стать PST-3SG
paca-d
улей- NOM.PL
rajo-лл
Межники-AD
jogoperä-ll
Краколье-AD
seel toz
здесь тоже
tompos-'-0
вытаскивать-PST-3SG
38.
vot
вот
siiz
тогда
karu
медведь
peräs
потом
tämä
он
39. mesi
мед
oli-0
быть PST-3SG
cäü-mä
ходить-NMLZ.ILL
pacca-j-o
улей-PL-PART
i и
veel
еще
siiz
тогда
koig
rikkone
ломать.PST.3SG
ol-i-0
6bm-PST-3SG
Oлл-t-i
быть-IPS-PST
vällä
прочь
a
а
skounu
школа
mesi
мед
sa-i-0
получать-PST-3SG все
müütä oli-0
по 6bra-PST-3SG
siiz ol-i-0
тогда 6bra-PST-3SG
i paraika seel
и сейчас здесь
40.
медведь
ciire-p
быстро-CMPR
joo
уже
mesi
мед
tämä
он
joo
уже
mei-l kassin
мы-AD здесь
ol-i-0
6bm-PST-3SG
paca-d
улей- NOM.PL
mee
мед.GEN
41.
siiz
тогда
лaapa-a
лапа-GE
perrä
после
ka seel i koig
tätä он.PART
ammu-tt-i
стрелять-IPS-PST
poiz
прочь
а
и
c
и
все
(42) kövassi öli joo pelletti väci häülüä Cüllää müüt // (43) nu / taita köik / лoppu //
(42) Очень уже боялся народ ходить по деревне. (43) Ну, наверно, все, конец.
Текст 2. Президент ижорской" нации
Текст записан летом l995 г. в дер. Краколье, рассказчик - Цикало Елена Ивановна.
(l) no / veel mitä miä teil juttan // (2) juttan sitä / sto ku miä veel ölin pikrain / veel skouлus Cäin / no nellenas ^assas Cäin / i m^ on seuko / poik лahs / tätä f'ed'assi kuccutti //(3) i vot müü ühes knassas Cäimm // ühte vootta ömm / toz Cäin tämä ka / nu vot / müü лaulimm üvässi // (4) i siiz meil öli se / nu / лauлu urokk öli // meit panti лauлuma //(5) müü kaha Cezze nöizimm eestä parra лoossi / kaha Cezze seizemma / nöizamma лauлama //(6) müü ku nöizamm niku Cerikos sell krölsat лauлata // (7) voot / koko krass tokup parra pääl / nagrata // (8) f'ed'a see suutup / ep taho nöiss лauлuma // (9) miä taas Cüzüz / f'ed'a davaj nömm лauлama // (l0) f'ed'a / znaCit / taas aлgamm / müü memm niku kahs äänt / taaz niku se Ceriko лauлu // (ll) nee лahzet taas kavassi tokuta nagrata // (l2) siis лaulimm sitä лauлua / siiz venäjä лauлua panti лauлama //
(I) Ну еще что я вам расскажу (2) Расскажу то, что, когда я еще была маленькая, еще в школу ходила, в четвертый класс ходила, и у меня был двоюродный брат, его звали Федя. (3) И вот мы в один класс ходили, одногодки, я тоже ходила с ним, ну вот, мы пели хорошо. (4) И тогда у нас был урок пения, нас заставляли петь. (5) Мы вдвоем встали сначала перед партой, вдвоем встали, стали петь. (6) Мы как стали как в церкви на крыльце поют. (7) Вот, весь класс падает на парты, смеются. (8) Федя этот сердится, не хочет начинать петь. (9) Я опять прошу: «Федя, давай будем петь!» (l0) Федя, значит... опять начинаем, мы идем как два голоса, опять как эта церковная песня.
(II) Те дети опять очень падают, смеются. (l2) Тогда пели эту песню, тогда русскую песню заставили петь.
ii Водь по-русски иногда называет себя ижорой, по-водски самоназвание vad'd'anaised сохраняется, подробно см. Агранат Т.Б. Западный диалект водского языка, М-Гронинген, 2007. С. 7.
pelle-tt-i
бояться- IPS-PST köig
väci
народ
лoppu
конец
häülü-ä
гулять-INF
miä te-i-l jutta-n 2. jutta-n
я вы-PL-AD сказать-PRS.lSG сказать-PRS.lSG
42. kövassi öl-i-0 joo
очень быть- PST-3SG уже
cüllä-ä müütä 43. nu taita
деревня-PART по ну наверно
Текст 2. Президент ижорской нации
1. no veel mitä
ну еще 4TO.PART
sitä sto ku miä veel öl-i-n pikkarain veel skournu-z
этот.PART что как я еще быть-PST-lSG маленький еще школа-IN
no nellänä-z knaassa-z cä-i-n i mi-лл
ну четвертый-IN класс-IN ходить-PST-lSG и я-AD
seuko poika лahs tä-tä f'ed'a-ssi kuccu-tt-i
двоюродный мальчик ребенок он-PART Федя- TRNSL звать-IPS-PST
müü ühe-z knaassa-z cä-i-mmä üh-tä voo-tta
мы один-IN класс-IN ходить-PST-lPL один-PART год-PART
toz cä-i-n tämä ka nu vot müü лaul-i-mma
тоже ходить-PST-lSG он.GEN с ну вот мы петь-PST-lPL
i siiz me-i-l öl-i-0 se nu лauлu-u urokk
и тогда мы-PL-AD быть-PST-3SG этот ну
cä-i-n
ходить-PST-lSG
on
быть.PRS.3SG
3.
i vot
и вот
ö-шша
быть-PRS.lPL
üvässi 4.
хорошо
öl-i-0 me-i-tä
быть-PST-3SG мы-PL-PART
kahö=cezze nöiz-i-mma
вдвоем стать-PST-lPL
seize-mma nöizö-mma
стоять-PRS.lPL стать-PRS.lPL
pan-t-i
ставить-IPS-3SG
лauno-ma
петь-NMLZ.ILL
песня-GEN
5.
урок
müü
мы
eestä parra лoossi
сначала парта.GEN около
лauлo-ma 6. müü
петь-NMLZ.ILL мы
ceriko-z
церковь-IN
toku-b
падать-PRS.3SG
suutu-b
сердиться-PRS.3SG
cüzü-n
просить-PRS.lSG
значит taaz
опять
taaz niku
опять как
kövassi
очень
sell
там
krölsa-d
крыльцо-PL
parra pääl
kahö=cezze
вдвоем
ku nöiz-i-mma
как стать-PST-lPL
7. vot koko
вот весь
8.
niku
как
kmassa
парта.GEN на
e-b taho nöi-ssa
NEG-3SG хотеть стать-INF
f ed'a давай Федя
лaunu-a песня-PART
лаило-ta
петь-PRS.IPS
nagra-ta 8. f ed'a se
смеяться-PRS.IPS Федя тот
лauлo-ma 9. mia taaz
петь-NMLZ.ILL я опять
no-mma лauлo-ma 10. f ed'a
стать-PRS.lSG петь-NMLZ.ILL Федя
aлgб-mma muu me-mma niku kahs aan-ta
начинать-PRS.lSG мы идти-PRS.lSG как два голос- PART
se ceriko-o лauлu 11. nee лahzб-d taaz
этот церковь-GEN песня этот.PL ребенок-NOM.PL опять
toku-ta nagra-ta 12. siiz лaul-i-mma sita
падать-PRS.IPS смеяться-PRS.IPS тогда петь-PST-lPL тот.PART
siiz venaj-a лauлu-a pan-t-i лauлa-ma
тогда русский-PART
песня-PART класть-IPS-PST петь-NMLZ.ILL
(i3) a venäjä лauлu on «Ой вы кони, вы кони стальные...» // (i4) kaha cezze sitä лauлua müü üvässi лaulimm / sitä i tämä kavassi suvas / sell oli niku революционная песня, лauлutus // (i5) siis лapatimm müü kлassa лoppuss / sota tuli // (i6) saksaлaizet tuлti meil // (i7) müü majas net лapatimm skouлu a augusti kuuл joo turti saksaлaizet //(iB) nu vot / a peräs siiz meil nelle cümmat kOлmanaлл voovaлл piti kazitt vällä / müü olimm soomas //(i9) toze cäin koig nee лagerit / olimm kлoogas / viiroz olimm // (20) siiz olimm hankoz olimm / a siiz olimm joo soomas ihan soomamaar //(2i) piti voosi aika / a sell siiz tati takas // (22) kotto evät tootu / va tooti / kui se juttaллa / kui tämä toop / губерния область // (23) sell müü taaz voosi olimm //(24) m^ oli rodnoi veллo veel oli / tämä oli soaz i siiz tämä sai täätää sto müü omm eлos koko perä //(25) i tämä siz tuli moskovassa i значит sai täätää kuza müü omm
(13) А русская песня - «Ой вы кони, вы кони стальные...» (14) Вдвоем эту песню мы хорошо пели, эту и он очень любил, это была как бы революционная песня (15) Тогда закончили мы класс, война пришла. (16) Немцы пришли к нам. (17) Мы в мае вот закончили школу, а в августе месяце уже пришли немцы. (18) Ну вот, а потом тогда нам в 43-ем году надо было отсюда прочь, мы были в Финляндии. (19) Я тоже была... все эти лагеря... мы были в Клооге, в Эстонии были. (20) Потом были в Ханко, а потом были уже в Финляндии, в самой Финляндии. (21) Надо было год (там быть), а потом вернулись обратно. (22) Домой не попали, только попали, как это сказать, губерния область. (23) Там мы опять год были. (24) У меня был родной брат еще, он был на войне, и тогда он узнал, что мы живы, вся семья. (25) И тогда он приехал из Москвы и, значит, узнал, где мы есть.
ои вы кони, вы кони стальные
13. a venäi лauлu on
а русский песня быть.PRS.3SG
14. kaho=cezze sitä лauлu-a müü üvässi лaul-i-mma
вдвоем тот.PART песня-PART мы хорошо петь-PST-lPL
sitä i tämä kovassi suvas sell ol-i-0 niku
тот.PART и он очень любить.PST.3SG там быть-PST-3SG как
революционная песня лauлutuz
пение
15.
knaassa
класс.PART
tun-t-i
приходить-IPS-PST
a augusti kuu-л
а август месяц-AD
peräz siiz me-i-l
лoppu-ssa
кончаться-PRS.IPS
me-i-l
мы-PL-AD
sota
война
17. müü
мы
tun-t-i
siiz л0p0t-i-mma
тогда кончать-PST-lPL
tul-i-0 16.
приходить-PST-3 SG
müü
мы
kuus
шесть
saksanaizo-d
немец-NOM.PL
maja-z näd л0p0t-i-mma skounu
май-IN вот кончать-PST-lPL школа.GEN
saksanaizo-d
потом тогда
pi-tt-i
мы-PL-AD
kazitta
держать-IPS-PST отсюда
koig
все
20.
уже приходитьIPS-PST немец-NOM.PL
nellä cümme-ttä k0лm0n0-лл
четыре десять-PART третий-AD
vällä müü ol-i-mma sooma-z
прочь мы быть-PST-lPL Финляндия-IN
18. nu vot a
ну вот а
voovo-лл
год-AD
19. toze
тоже
cä-i-mmä
ходить-PST-lPL
ol-i-mma
быть-PST-lPL
ol-i-mma krooga-z
быть-PST-lPL Клоога-IN
ol-i-mma
быть-PST-lPL
joo
уже
nee лageri-d
тот.PL лагерь-NOM.PL
siiz ol-i-mma hanko-z ol-i-mma
тогда быть-PST-lPL Ханко-IN быть-PST-lPL
sooma-z ihan sooma
Финляндия-IN совсем Финляндия.GEN
voosi aika-a a sell siiz
год время-PART а там тогда
e-väd too-tu va
NEG-3PL попадать-PTCP.PASS только
se juttO-ллa niku jarosлavskoi kui tämä too-b
этот сказать-INF как ярославский как он идти-PRS^SG
область 23. sell müü taaz voosi ol-i-mma 24. mi-лл
там мы опять год быть-PST-lPL я-AD
rodnoi veллo veel ol-i-0 tämä
родной брат еще быть-PST-3SG он
tämä sa-i-0 tää-tä sto müü
он получать-PST^SG знать-INF что мы
25. i tämä siiz tul-i-0 moskova-ssa
viiro-z
Эстония-IN
siiz
тогда
21. pi-tt-i
держать-IPS-PST
takaz 22. kotto-o
назад дом-ILL
ol-i-0
быть-PST-3SG
o-mma
быть-PRS.lPL
и он тогда приходить-PST-3SG Москва-EL
maa-л
земля-AD
tun-t-i
приходить-IPS-PST
too-t-i kui
попадать-IPS-PST как
губерния
ol-i-0
быть-PST-3SG
soa-z i siiz
война-IN и тогда
eлoz koko pere
живой весь семья
значит
//(26) kacco neit paperij müüt i tuli meil iarosлavsku gubernise //(27) tuli meit vötöma vällä //(28) töi mejet kottosa takas köik koko perä //(29) pere то meil öli maam да taat да nelle sözart meit öli/ да köлшэt veллoa /(30) kahs veллoa müü ölimm soomas / a köлшэis söas öli //(3l) siiz meita taas nelle kuuta petti / meit taas vällä aetti //(32) taaz meita evät cirjutattu sihe // (33) taas saatatti meita kui niku kui se jutaллa niku неблагонадежно / kui jutaллa // (34) nu saatatti vällä taas missi müü ölimm saksaлaisij nanл / i sto müü ömm niku fasistat taita // (35) siis taas veллo sai tätä sto müü ömm / meita aetti vällä kazitta //(36) veллo siiz taas meni moskovase i siiz taas töi paperit siz meiet taas töi selta //(37) a müü ölimm cülä Кейкино / sell cüläs aavikko / meje visi on aavikko //(38) aavikoss taas töi kottosa meita //(39) i siiz meita kauga конечно piivatti / kui sell ain juta^! неправильно не прописывали
(26) Посмотрел те бумаги и приехал к нам в Ярославскую губернию.
(27) Приехал нас забрать. (28) Привез нас домой назад всех, всю семью. (29) Семья-то у нас была: мама, да папа, да четверо сестер нас было, да три брата. (30) Два брата были в Финляндии, а третий на войне был. (3l) Потом нас опять четыре месяца держали, нас обратно прочь прогнали. (32) Опять нас не прописывали здесь. (33) Опять отправили нас как, как это сказать, как неблагонадежных, как сказать. (34) Ну, отправили прочь опять, потому что мы были под немцами и что мы как фашисты, наверно. (35) Тогда опять брат узнал, что мы... нас выгнали прочь отсюда. (36) Брат тогда опять поехал в Москву и тогда опять привез бумаги, тогда нас опять привез сюда. (37) А мы были в деревне Кейкино, здесь, в деревне Авикко, по-нашему Авикко. (38) Из Кейкино опять привез нас домой. (39) И тогда нас долго, конечно, держали, как там все говорили, неправильно, не прописывали.
sa-i-0
полyчaть-PST-3SG
ne-i-tä
тот-PL-PART
iarosлavsku
Ярослaвский
vOtO-ma
брaть-NMLZ.ILL
takaz kOig
tää-tä
знaть-INF
нaзaд
maama
мaмa
все
да
paperi-j-ö
бумага- PL-PART п
guberni-se 27.
губерния-ILL
vällä 28.
прочь
koko
весь
да nellä
kuza
где
müüt
müü
мы
i и
O-mma
быть-PRS.lPL
2б. kacco
смотреть.PST-3SG
tul-i-0 me-i-l
приxодить-PST-3SG мы-PL-AD
tul-i-0 me-i-tä
приxодить-PST-3SG мы-PL-PART
tO-i-0 me-i-tä kotto-se
приводить-PST-3SG мы-PL-PART дом-ILL
pere-e
семья.GEN
29. pere
taata
nana
30.
kmntod veллo-a
три брат-PART
a köлmöiz söa-z
а третий война-I
kuu-ta pe-tt-i
месяц-PART держать-IPS-PST
четыре
kahs
двa
Ol-i-0
быть-PST-3SG
sOzar-ta
œ^a-PART
veллo-a
брaт-PART
3l.
то me-i-l Ol-i-0
мы-PL-AD быть-PST-3SG
me-i-tä Ol-i-0 да
мы-PL-PART быть-PST-3SG
me-i-tä
мы-PL-PART
müü öl-i-mma sooma-z
мы быть-PST-lPL Финляндия-IN
siiz me-i-tä taaz nellä
тогда мы-PL-PART опять четыре
taaz vällä ae-tt-i 32. taaz
опять прочь гнать-IPS-PST опять
me-i-tä
мы-PL-PART
me-i-tä
мы-PL-PART
jutO-ллa
скaзaть-INF
тогдa
me-i-tä
мы-PL-PART
Cirjuta-ttu
nисaть-PTCP.PASS
sihe
сюдa
se jutO-ллa
этот скaзaть-INF
vällä
прочь
taaz
опять
O-mma
быть-PRS.lPL
tää-tä
згать-INF
e-väd
NEG-3PL
kui niku kui
как как. бы как
34. nu saatö-tt-i
ну получать-IPS-PST
saksaлais-i-jö тлл i sto müü
немцы-PL-GEN под и что мы
35. siiz taaz veллo sa-i-0
опять брат получать-PST-3SG
ae-tt-i vällä kazitta
гнать-IPS-PST прочь
moskova-se i siiz taaz
Москва-ILL и тогда опять
me-i-tä taaz tö-i-0 seltä
мы-PL-PART опять приносить-PST-3SG сюда
cülä Кейкино sell cülä-z aavikko
деревня там
on aavikko 38.
быть.PRS.3SG Аавикко
33. taaz saatö-tt-i
опять получать-IPS-PST
niku неблагонадежно kui
как. бы как
missi müü
потому.что мы
niku fasista-d
гак фaшисты-NOM.PL
sto müü
что мы
Ol-i-mma
быть-PST-lPL
taita
нaверно
O-mma
быть-PRS.lPL
отсюда
tO-i-0
nриносить-PST-3SG
З7.
Зб. veллo
брaт
paperi-d
siiz taaz
TC^a опять
бyмaги-NOM.PL
men-i-0
идти-PST-3SG
siiz
тогдa
me-i-tä З9.
мы-PL-PART
siiz me-i-tä
теда мы-PL-PART
деревня-IN Aaвикко
aavikko-ssa taaz
Aaвикко-EL опять
kauga
долго
müü
мы
me-j-e
мы-PL-GEN
Ol-i-mma
быть-PST-lPL
viisi
tO-i-0 kottoo-se
nриносить-PST-3SG дом-ILL
конечно piivO-tt-i kui
мучить-IPS-PST кaк
//(40) i siiz perä viimita tämä sai paperit cattasa / siiz meit cirjutetti kottose //(41) no siin joo koik perä soa eлo конечно oli niku ranka //(42) teimm koiki / voot i se veллo / seuko minu / se veллo tämä oli mokomain nalja kovassi лaski i kovassi suuvas kampania //(43) viina joo noisi juuma / joo pallo tällä voosij oli / kahcümmet kблmet taita oli i siiz tämä ühs korta oli / mitä tämä sell teci / tätä panti türmäse issuma //(44) i türmäs tämä issu / kahsi voott ku isub / voosi on koton / taaz on türmäsa päznü // (45) mitä le taaz teb / türmäsa päzeb i koko tämä eлo meni türmäs // (46) seice teisümet voott issu türmäs // (47) a vot siiz ku türmässa toob kottose ku kasin tämä entes niku tämä oli se kui se jutaллa (48) // miä / juttali / miä on президент ижорской нации //(49) nu / voot / i siiz лauli venäi лauлu / лauli venäi лauлua tämä / лauli mokomais ku isup / siiz juttap / скатерть белая залита вином / все ижоры спят непробудным сном / лишь один не спит / пьет он волжское за здоровьичко за ижорское //
(40) И тогда, потом, впоследствие он получил бумаги на руки, тогда нас прописали домой. (41) Но здесь после войны жизнь была, конечно, тяжелая. (42) Работали все, вот и этот брат, двоюродный брат мой, этот брат, он был такой, шутил очень и очень любил компанию. (43) Водку уже стал пить, уже много ему лет было, 23, наверно, и тогда один раз, что он там сделал, его посадили в тюрьму. (44) И в тюрьме он сидел, два года посидит, год дома, опять в тюрьму попал. (45) Что-нибудь опять сделает, в тюрьму попадает, и вся его жизнь прошла в тюрьме. (46) 17 лет сидел в тюрьме. (47) А вот тогда как из тюрьмы придет домой, как здесь он себя как бы он был, как это сказать (48) Я, говорит, я президент ижорской нации. (49) Ну вот, и тогда спел русскую песню, русскую песню пел он, как сидит, тогда говорит: «скатерть белая залита вином, все ижоры спят непробудным сном, лишь один не спит, пьет он волжское за здоровьичко за ижорское».
Водские тексты с поморфемной нотацией sell ain ^бл-Ы неправильно не прописывали
там только сказать-IPS-PST
40. i siiz pera viimitee tama sa-i-0 paperi-d
и тогда потом впоследствии он получить-PST-3SG бумага-NOM.PL
catta-se siiz me-i-ta cirjuto-tt-i kottoo-se 41. no siin joo koig
рука-ILL тогда мы-PL- PART писать-IPS-PST дом-ILL ну там уже все
pera soa eлo конечно ol-i-0 niku ranka 42. te-imm-a
после война.GEN жизнь 6bm-PST-3SG как.бы тяжелый делать-PST-lPL
koiki vot i se veллo seuko minu se veллo
все вот и этот брат двоюродный.брат я.GEN этот брат
tama ol-i-0 mokomain nalja-a kovassi лask-i-0 i
он быть-PST-3SG такой шутка-PART очень отпуcкать-PST-3SG и
kôvassi suuvas kampania-a 43. viina-a joo nôis-i-0
очень любить.Р8Т.380 компания-PART водка-PART уже стать-PST-SSG
juu-ma joo pallo ta-ll voosi-j-б 6l-i-0 kahs cümme-tta
пить-NMLZ уже много он-AD год-PL-PART 6biTb-PST-3SG два десять-PART
kблmбd taita ôl-i-0 i siiz tama ühs kôrta 6l-i-0
три наверно быть-PST-3SG и тогда он один раз 6biTb-PST-3SG
mita tama sell tec-i-0 ta-ta pan-t-i türma-se
что.PART он там делать-PST^SG он-PART класть-IPS-PST тюрьма-ILL
issu-ma 44. i türma-z tama issu kahsi voot-ta
сидеть-NMLZ.ILL и тюрьма-IN он сидеть.PST.3SG два год-PART
ku isu-b voosi on koto-n taaz on
как c^^Tb-PRS^SG год быть. PRS.3SG дом-ESS опять быть.PRS.3SG
türma-se paz-nü 45. mita=le taaz te-b türma-se
тюрьма-ILL попадать-PTCP что-нибудь опять делать-PRS^SG тюрьма-ILL
paze-b i koko tama eлo men-i-0 türma-z 46. seice
попадать-PRS^SG и весь он.GEN жизнь идти-PRS.3SG тюрьма-IN семь
cümme-tta voot-ta issu türma-z 47. a vot siiz ku
десять-PART год-PART cидеть.PST.3SG тюрьма-IN а вот тогда как
türma-ssa too-b kotto-se ku kassiin tama entese niku
тюрьма-EL приходить-PRS^SG дом-ILL как здесь он cам.PART как.бы
tama ôl-i-0 se kui se jutôл-лa 48. mia juttol-i-0
он быть-PST-3SG этот как этот сказать-INF я cказать-PRS.3SG
mia б-n президент ижорской нации 49. nu vot i
я быть-PRS.lSG ну вот и
siiz лaul-i-0 venai лauлu лaul-i-0 venai лauлu-a tama
тогда петь-PRS.3SG русский пеcня.GEN петь-PRS.3SG русский песня-PART он
лaul-i-0 mokomaizo ku isu-b siiz juttô-b
петь-PRS.3SG такой.GEN как cидеть-PRS.3SG тогда cказать-PRS.3SG
(50) бшалл viisi miä en tää kui sitä juttanna / a venäjässi ain sitä лаиН //(51) a va sitä entizee ain piti sto кил ka kuniz tüü elätä teil on бша prezidenti // (52) tüü / 6ma prezidenti / siiz müü sitä prezidenta nagrimma / taas ku tunna // (53) a nüt tämä joo kooli // (54) a nüt meje n6mat pajatata / tunna neet minnua cüsümä meje celta / siis taas va jutanna / siä nüt leet fed'a sihann
// (55) siä n6izet nüt fed'd'a paikann leet i prezidenti ижорской нации / vot kui // (56) taita k6ik joo / tappap vähäizi //
(50) По-нашему я не знаю, как это сказать, а все по-русски пед. (51) А только эта старинная, все надо, чтобы... слушайте, пока вы живы, у вас есть свой президент. (52) Вы... свой президент... тогда мы над этим президентом смеялись, опять когда приходили. (53) А теперь он уже умер. (54) А теперь все наши говорят, приходят эти ко мне спрашивать о нашем языке, тогда опять все говорят, ты теперь будешь вместо Феди. (55) Ты будешь теперь на Федином месте и будешь президент ижорской нации, вот как. (56) Наверно, все уже, хватит немного.
Текст 3. Прозвища
Текст записан летом 1995 г. в дер. Краколье, рассказчик - Цикало Елена Ивановна.
(1) se Зинаида Яковлевна täll on niku entizet / 6nna tooz ned / 6nna ne prozvis's'ad jeka peres // (2) vot / a täll annatti / heil on / heje peres täll taatann 6li pää niku panki // (3) no siiz i seltä tuli ci panki pää / a missi panki pää jaako zina // (4) vot meil tooza on mokoma (5) minn on niku se / meit kuccuta päkälä van'a tütöt //
(1) Эта Зинаида Яковлевна, у нее есть, как бы раньше были эти прозвища тоже были в каждой семье. (2) Вот, а ей дали, у них есть, в их семье, у ее отца была голова как ведро. (3) Ну, тогда оттуда и пошло «ведровая голова», почему и ведроголового Якова Зина. (4) Вот у нас тоже есть такое. (5) У нас есть как бы это, нас называют медвежьей лапы Вани дочери.
скатерть белая залита вином все ижоры спят непробудным сном лишь один не спит пьет он волжское за здоровьичко за ижорское
SO. Oma-лл
собственный-AD
viisi miä
способ я
e-n
NEG-lSG
sitä лaul-i-0
этот.PART nеть-PRS.3SG
a venäissi ain
а по-русски все
entiizee ain pit-i-0
старинный-GEN все должен-PST^SG
te-i-l on 6ma
вы-PL-AD Gbiib.PRS^SG собственный
tää kui sitä juttöл-лa
знать как этот-PART сказать-INF
51. a va sitä
а только этот-PART
sto kuл=ka kuniz tüü elä-tä
что слушать.IMP=2PL пока вы жить-PRS.2PL
prezidenti 52. tüü
президент вы
оша
собственный
prezidenti siiz
президент TO^a
tuл-лa
nриxодить-PRS.IPS
me-j -e nOma-d
müü
мы
S3.
sitä prezident-a
этот.PART президент-PART
a nüt tämä joo kool-i-0
a сейчaс он
nagr-i-mma
смеяться-PST-lPL
мы-PL-GEN
свой-PL
Cüsü-mä
сnрaшивaть-NMLZ .ILL
siä nüt lee-d
ты сейчaс быть.FUT-2SG
1аа/ ки
опять как
54. а пи11
уже умшрать-Р8Т-380 а сейчас
1;ил-ла ne-d шшпиа
приходшъ-РК8ЛР8 тот-РЬ я.РЛЯТ
1аа/ уа ^йл-ла
тaк опять только скaзaть-PRS.IPS
ss.
pajatö-ta
говорить-PRS.IPS
me-j-e cel-tä
мы-PL-GEN язык-PART
fed'a sihann
Федя.GEN вместо
nüt fed'a paika-лл lee-d i prezidenti ижорской нации
сейчас Федя.GEN место-AD быть.FUT-2SG и прежидент
vot kui 56. taita köig joo tappa-b vähäizi
вот как наверно всеё уже
siä
ты
nOizO-d
CTara-PRS.2SG
хватать-РК5.380 немного
Текст 3. Прозвища
1. se Зинаида Яковлевна 1а-11
он-AD
on
быть.PRS.3SG
oл-лa
быть-PRS.IPS
tooz
тоже
jeka кaждый
he-i-e
они-PL-AD
З. no
ну
pere-z
семья-IN
pere-z
семья-IN i
ne-d
тот-NOM.PL
2. vot a
вот
tä-ll
он-AD
see-ltä
oл-лa
быть-PRS.IPS
siiz
тогда и этот-ABL
missl pangi paa jaako-o
почему ведро-GEN голова Яков- GEN
niku entize-d
как.бы старинный-NOM.PL
ne prozvis's'a-d
тот. NOM.PL прозвище-NOM.PL
tä-ll annö-tt-i he-i-l on
а он-AD давать-IPS-PST они-PL-AD быть.PRS.3SG
taata-лл öl-i-0 pää niku panki
отец-AD быть-PST-3SG голова как ведро
tul-i-0 =ci pangi pää a
идти-PST^ SG=FOC ведро.GEN голова а
zina 4. vot me-i-l tooz
Зина вот мы-PL-AD тоже
on mokoma S. mi-лл
быть.PRS.3SG тaкой я-AD
on niku see me-i-tä
быть.PRS.3SG кaк.бы этот мы-PL-PART
(6) a missi päkälä / se on karu käpäl лаара niku toop // (7) vot a van'a sto se isä meil oli van'a / se on van'a // (8) i vot meil oli taata taat / niku дедушка / taata taat / äjä / meje viisi toob äjä // (9) tämä oli meccäze / i karu ka tappali // i vot seltä siiz / sto tämä votti / täll oli mikä le paksu sopa / sto karu tält tompas' sene / nu omij cünsij ka sene sova koik revitti iha / vot seltä vot annatti meil prozvis's'a karu käpäl // (10) no tämä karu ka tappali i käpäl oli sell karuлл / i seltä i meil on karu käpäl // (11) se narrita meita karu käpäl // (12) de meil on kui mбnnблл on // (13) ned / raja seuko m^ on / heil on
tooze oma se / kui nüt jutaллa / dudi buh // (14) missii on dudi buh / sto heje taata / ku oli humaлas / ku tahto sona jutaлл / tämä eb sai jutaлл / du du du eb sanu jutaлл / siis noisti вот и прозвали dudi buh что он долго вот это все никак //
(6) А почему медвежья лапа, это лапа медведя как бы идет. (7) Вот, а Ваня - это отец наш был Ваня. (8) И вот у нас был отец отца, дедушка, дед. (9) Он был в лесу, и с медведем подрался, и вот оттого что он взял, у него была какая-то толстая одежда, медведь с него стянул ее, ну, своими когтями эту одежду всю, порвал рукав, вот из-за этого дали нам прозвище медвежья лапа. (10) Ну, он с медведем подрался, лапа была у этого медведя, и поэтому у нас медвежья лапа. (12) Да, у нас у многих есть. (13) Эти, Рая, двоюродная сестра у меня есть, у них тоже свое есть это, как теперь сказать, дуди бух. (14) Почему дуди бух, потому что их отец, когда был пьяный, когда хотел слово сказать, он не может сказать, не мог сказать, ду-ду-ду, не мог сказать, тогда стали, вот и прозвали дуди бух, что он долго вот это все никак.
kuccu-ta päkälä van'a
звать-PRS.IPS медвежья.лапа Ваня
see on karu
этот быть.PRS.3SG медведь.GEN
tütö-d
дочь-NOM.PL
6. a
а
käpäl лaapa niku too-b
как.бы идти-PRS.3SG
van a sto see
Ваня потому.что этот
лапа лапа
me-i-l
мы-PL-AD
missi päkälä
почему медвежья.лапа
7. vot a
вот а
isä
отец
8. i vot me-i-l öl-i-0
и вот мы-PL-AD быть-PST-3SG
taata äjä me-j-e
отец дед мы-PL-GEN
tämä öl-i-0 meccä-z
он быть-PST-3SG лес-IN
vot see-ltä siiz sto
вот этот-ABL тогда потому.что
mikä=le paksu söpa sto
какой=то
öl-i-0
быть-PST-3SG
van'a see
Ваня этот
on
быть.PRS.3SG
van a Ваня
taata-a
отец-GEN
9.
i и
taata-a
отец-GEN
viisi
способ
i karu
и медведь.GEN
tämä vötti-0
он
karu
дедушка
äjä
дед
taata niku
отец как.бы
too-b
идти-PRS.3SG
ka tappal-i-0
с драться-PST-3SG
tä-ll öl-i-0
брать-PST-3SG он-AD быть-PST-3SG
tä-ltä tömpös-'-0 sene
стый одежда что медведь он-ABL тянуть-PST-3SG этот.С
nu ömi-j-ö cünsi-j-e ka sene söva köig revitt-i-0
ну свой-PL-GEN коготь-PL-GEN с этот.GEN одежда.GEN все рвать-PST-3SG
iha vot see-ltä vot annö-tt-i me-i-l prozvis's'e karu
рукав.GEN вот этот-ABL вот дать-IPS-PST мы-PL-AD прозвище медведь.GEN
käpäl
öl-i-0
быть-PST-3SG
karu
медведь.GEN
käpäl лапа
13.
10. no
ну
se-ll
этот-AD käpäl
tämä karu ka tappal-i-0 i
он медведь.GEN с драться-PST^SG и
karu-лл i see-ltä i me-i-l
медведь-AD и этот-ABL и мы-PL-AD
11. see narri-ta me-i-tä
käpäl
on
быть.PRS.3SG
karu
лапа
12. da
да
ne-d
этот-NOM.PL
tooz
тоже
14. missi
почему
дразнить-PRS.IPS мы-PL-PART медведь.GEN
on kui
быть.PRS.3SG как
on
быть.PRS.3SG
этот
me-i-l
мы-PL-AD
raja seuko ш1лл on
Рая двоюродная.сестра я-AD
öma see kui nüt jutöл-лa
свой этот как сейчас сказать-INF
on dudi buh sto
быть.PRS.3SG потому.что
mönnö-лл
многий-AD
on
быть.PRS.3SG
he-i-l
быть.PRS.3SG они-PL-AD
dudi buh
öl-i-0
быть-PST-3SG
e-b
NEG-3SG
sa
huшanas ku tahto-0
пьяный как хотеть PST-3SG
du du du e-b
söna-a
слово-GEN
he-j-e
они-PL-GEN
jutöл-лa
сказать-INF
taata
отец
tämä
ku
как
получать
siiz nöi-st-i
тогда стать-IPS-PST
i jutöл-лa
и сказать-INF
sa-nu jutöл-лa
NEG-3SG получать-PTCP сказать-INF
вот и прозвали dudi buh что он долго вот это все
лапа
лапа
он
(15) a siiz veel ned on garabuli // (16) se on votottu on mokom roho kazvab / kazvab jogo partarr / kuza on net se // (17) meil paraiko ned on se joki vet // venne ka menimm / pnotinn lukuzimm / a nüt koik sammar kazvab / puut kazvavat koik / kazvattu se koko se // (18) i sene partarr kazvi se mokomat garabuli / miss le kuccutti // (19) mokom juuri täll on paksu / paksu / a izze on korka // (20) siiz suurad ne mokomad onna / sto müü teimm neiss pillij kurasa ka / i siz teimm aukoj i siiz neizimm pillitimm neje ka // a juuriss teimm mokomaizet teimm bockat / perazimm rahsin / igruskoj vet eb onnu koikkraajss // (21) eb onnu vet rahaa osota meil igruskoj / müü vet koik teimm то neiss juuriss mitä-nibut' то rohoo juuris koik rahzimm / то rantuss koik rajsij tar'erkoj teimm / koik rahsija peerud orti // (22) a vot ne garabulit то heil saati / sto oika sinne garabuli kohta koto oli heil pantu //
(15) А потом еще эти есть, дягиль. (16) Это взято, есть такая трава растет, растет на берегу реки, где есть эти, это. (17) У нас теперь эта река ведь, на лодке ходили, на плотах катались, а теперь все мох растет, деревья растут, выращено все это. (18) И на берегу рос этот, такие, дягиль почему-то называли. (19) Такой корень у него толстый толстый, а сам высокий. (20) Они были такие большие, что мы делали из них дудочки ножом и делали дырочки и играли на них, а из корней делали такие бочки, играли детьми, игрушек ведь не было всяких. (21) Не было денег купить нам игрушки, мы ведь все делали то из тех корней что-нибудь, то из корней травы всякое, то из брюквы всякие тарелки, все детские игрушки были. (22) А вот те дягили за то они получили, прямо туда, на место дягиля их дом был поставлен.
никак 15. a siiz veel ne-d on garabuli 16. see
а тогда еще тот-NOM.PL 6biTb.PRS.3SG дягиль этот
on vötö-ttu on mokoma roho kazvo-b
6bm.PRS.3SG брать-PTCP.PASS быть. PRS.3SG такой трава pacra-PRS.3SG
kazvo-b jögö parta-лл kuza on ne-d see
рaсти-PRS.3SG рекa.GEN берег-AD где 6bra.PRS.3SG тот-NOM.PL этот
17. me-i-l paraiko ne-d on see jöki vet
мы-PL-AD теперь тот-NOM.PL 6ыть.PRS.3SG этот река ведь
vene-e ka men-i-mmä pлot-i-лл lukuz-i-mma a nüt köig
лодка-GEN с идти-PST-lPL плот-PL-AD кататься-PST-lPL а сейчас все
samman kazvo-b puu-d kazvo-vad köig kazvo-ttu
мох расти- PRS.3SG дерево-NOM.PL рaсти-PRS.3PL
see koko see 18. i sene parta-лл
этот и этот.GEN берег-AD
garabuli miss=le kuccu-tt-i 19.
почему=то звать-IPS-PST
дягиль
paksu paksu a izze on
ne
TоT.NOM.PL
te-i-mmä
делать-PST-lPL
ne-i-ssä
тот-PL-EL
все расти-PTCP.PASS
kazv-i-0 see
рaсти-PST-3SG этот
mokoma juuri
такой корень
körka
а сам 6ыть.PRS.3SG высокий
mokoma-d
такой-NOM.PL
kurasö-ö ka i
нож-GEN с и
öл-лa
быть-PRS.IPS
sto müü
что мы
siiz
тогда
pillit-i-mmä ne-j -e
играть-PST-lPL тот-PL-GEN
te-i-mmä bocka-d
делать-PST-lPL бочка-NOM. PL
этот весь
mokoma-d
такой-NOM.PL
tä-ll on
он-AD 6ыть.PRS.3SG толстый
20. siiz suura-d
тогда большой-NOM.PL
pilli-j-e
дудочка-PL-PART
te-i-mmä auko-j-ö i siiz neiz-i-mmä
делать-PST-lPL дырка-PL-PART и тогда стать-PST-lPL
ka a juur-i-ssa te-i-mmä mokomaize-d
с а корень-PL-EL делать-PST-lPL такой-NOM.PL
peлaz-i-mma лahsi-n igrusko-j-ö vet
играть-PST-lPL ребенок-ESS игрушка-PL-PART ведь
köiköллaajs-sa 21. e-b öл-лu vet raha-a
всякий-PART NEG-3SG быть-PTCP ведь деньги-PART
me-i-l igrusko-j-ö müü vet
мы-PL-AD игрушка-PL-PART мы ведь все
juur-i-ssa mitä=nibut' то roho-o juur-i-ssa köiköллaaj s-sa
корень-PL-EL что.PART=нибудь трава-GEN корень-PL-EL всякий-PART
то лantu-ssa köiköлajsi-j-ö tar'eлko-j-ö te-i-mmä köig
брюква-EL всякий-PL-PART тарелка-PL-PART
лahsi-j-ö peлu-d öл-t-i 22.
ребенок-PL-GEN игра-NOM.PL быть-IPS-PST
garabuli-d то he-i-l saa-t-i
дягиль- NOM.PL они-PL-AD получать-IPS-PST
e-b
NEG-3SG
köig
te-i-mmä
делать-PST-lPL
то
öл-лu
быть-PTCP
ösö-ta
покупать-INF
ne-i-ssä
тот-PL-EL
делать-PST-lPL
a vot
а вот
sto
что
ne
TOTNOM.PL
öika
прямо
sinne
туда
(23) i miss' heita noisti kuccuma garabuli / garabuli misa / garabuli lida / garabuli zen'a / koik hüü блй garabulit // (24) vot kui pallo cülaz on kôikiлл omad ne nimet / kôikiлл on annattu / cell ennà en màlehte / pallo nimij oli / en màlehte // (25) m^ joo voosij on kuuscümmet ühese / это что pàà enne ep tàà tüütá kovassi / veel làsizin kovassi / no tüü net meita kovassi pivatta / et saa toлkua sto miлл on rank / nii pallo meilt cüzütt ain / meil piàb vàhàize a tüü pallo / monta tuunnia isutt i Cüzüttà meita // (26) vot sai toлkua nüt vai et ? // (27) vot cirjuta koik / vot лoppu on //
(23) И почему их и стали называть дягиль: дягиль Миша, дягиль Лида, дягиль Женя, все они были дягиль. (24) Вот как много в деревне у всех есть свои имена, всем даны, кому - больше не помню, много имен есть, не помню. (25) Мне уже 69 лет, это что голова больше не работает очень, еще болела очень, но вы нас очень мучаете, не понимаете, что мне тяжело, так много у нас все спрашиваете, нам надо мало, а вы много, несколько часов сидите и спрашиваете нас. (26) Вот, поняла теперь или нет? (27) Вот пишите, все кончилось.
Текст 4. Змея
Текст записан зимой 2003 г. в дер. Краколье. Рассказчик - Нина Александровна Ленивенко, родилась в дер. Краколье в 1935 г. Во время войны выезжала в Финляндию, затем - в Ярославскую обл. Муж не был носителем водского языка, с ним и с дочерью говорит по-русски. С сестрой разговаривает по-водски и по-русски.
(1) veel kons enn sota / mià ku olin peeni / meit vototti kaaz eina kuivattama // (2) i càimm müü halikkase // (3) no i minnua saatatti tooma vette bitoni ka // (4) mià votin sene bitoni càttese i menin tooma vette //
(1) Еще до войны, когда я была маленькая, нас брали с собой сено сушить. (2) И ходили мы в Халики. (3) Ну, и меня отправили с бидоном принести воды. (4) Я взяла этот бидон в руку и пошла принести воды.
garabuli köhta-a koto öl-i-0 he-i-l
дягиль.GEN место-ILL дом быть-PST-3SG они-PL-AD
23. i missi he-i-tä nöi-st-i kuccu-ma
и почему они-PL-PART стать-IPS-PST звать-NMLZ.ILL
garabuli misa garabuli lida garabuli zen'a köig hüü
дягиль Миша дягиль Лида дягиль Женя все они
pan-tu
стaвить-PTCP.PASS
24.
vot kui pallo Cülä-z on
вот гак много деревня-IN бытьPRS.3SG
ne nime-d kOiki-лл on
тот. NOM.PL имя-NOM.PL все-AD бытьPRS.3SG
ennä
больше
e-n mälehte pallo
NEG-lSG
помнить
garabuli-d
дягиль-PL
öma-d
свой-NOM.PL
ce-ll
кто-AD
mälehte
помнить
ühese
девять
veel läsi-zi-n kövassi no tüü ne-d
еще болеть-PST-lSG очень но вы тот-NOM.PL
garabuli
дягиль
^л-t-i
быть-IPS-PST
kOiki-лл
все-AD
annO-ttu
дaть-PTCP.PASS
nimi-j-e
имя-PL-PART
Ol-i-0
быть-PST-3SG
e-n
NEG-lSG
mi-лл
я-AD
joo
уже
voosi-j-O
год-PL-PART
on
бытьPRS.3SG
это что
pää enne
головa дaвно
e-b
NEG-3SG
kuus cümme-ttä
шесть десять-PART
tee tüü-tä kövassi
делать работа-PART очень
me-i-tä kövassi
очень
piivat-ta e-ttä saa toлku-a
мyчить-PRS.2PL NEG-2PL полyчaть толк-PART
rank nii pallo me-i-ltä Cüzü-ttä
sto
что
мы-PL-PART
mi-лл
я-AD
piä-b
много мы-PL-ABL
vähäize
должен-PRS.3SG мaло
i Cüzü-ttä и сnрaшивaть-PRS.2PL
nüt vai e-d
сейчaс или NEG-2SG
a tüü
a вы
me-i-tä
мы-PL-PART
27.
ain
спрaшивaть-PRS.2PL все
pallo mOnta
много несколько
2б. vot sa-i-d
вот nолyчaть-PSR-2SG
vot
вот
on
бытьPRS.3SG
me-i-l
мы-PL-AD
tuunni-j -a isu-tta
чaс-PL-PART сидеть-PRS.2PL
toлku-a
толк-PART
vot Cirju-ta kOig
вот nисaть.IMP.2SG все
лop-pu
кончaться-PTCP
on
быть.PRS.3SG
Текст 4. Змея
l. veel kOns
еще когдa
mei-tä
ennä
после
sOt-ta
войнa-PART
miä
я
peeni
мaленький
2.
мы-PART
Cä-i-mmä
xодить-PST-lPL
vOtO-tt-i
брaть-IPS-PST
müü
мы
saatO-tt-i
nосылaть-IPS-PST
vOt-i-n
брaть-PST-1SG
too-ma
приносить-NMLZ-ILL
sene bitoni
этот.GEN бидон.GEN
kaaz
с.собой
halikka-ase
Xaликa-ILL
vet-tä
водa-PART
Cätte-se рyкa-ILL
ku Ol-i-n
когдa быть-PST-lSG
einä-ä kuivatta-ma
сушить-NMLZ-ILL
сено-PART
З.
no
ну
minnu-a
я-PART
bitoni
бидон.GEN
ka
с
4.
miä
я
men-i-n
идти-PST-lSG
(5) i suur muss mato tuli m^ vassa // (6) mia nii johzin seness maoss valla // (7) i kalluzin i mecca mtitit johzin //
(5) И большая черная змея поползла мне навстречу. (6) Я так бежала от этой змеи прочь. (7) И кричала, и по лесу бежала.
Текст 5. Жатва
Текст записан зимой 2003 г. в дер. Краколье. Рассказчик Нина Александровна Ленивенко.
(1) k6ns mia veel 6lin peen / mam cai nittamas pблtoa i v6tti minua kaas// (2) meit лahsij 6p6t6tti tecema ttitit // (3) i mtiti caimm nittamas // (4) veel 6lin / m^ vass 6li viis voott / i miлл jo tooz 6li peeni sirppi // (5) siiz mia tooz niittin // (6) siiz mtiti teimm neit peenet vihgot //
(1) Когда я была еще маленькая, мама ходила жать поле и брала меня с собой. (2) Нас, детей учили работать [=делать работу]. (3) И мы ходили жать. (4) Я была, мне только было пять лет, и у меня тоже был маленький серп. (5) Тогда я тоже жала. (6) Тогда мы делали эти маленькие снопы.
too-ma
приносить-NMLZ.ILL
tul-i-0
приходить-PST-3 SG
vet-tä
водa-PART
mi-лл
я-AD
sene-ssä
этот-EL
müütä
по
mao-ssa
змея-EL
johz-i-n
бежaть-PST-1SG
vällä
прочь
S.
suur
большой
mussa
черный
vassa
нaвстречу
7. i
и
6.
miä
я
nii
xaR
kalluz-i-n
кричaть-PST-1SG
mato
змея
johz-i-n
бежaть-PST-1SG
i meccä-ä
и лес-PART
Текст S. Жатва
1.
kons
когдa
nittä-mä-z
жaть-NMLZ-IN
miä
я
veel
еще
ol-i-n
быть-PST-lSG
peen
мaленький
mama
мaмa
2.
mei-tä
мы-PART
pOлto-a
поле-PART
лahs-ij -o
ребенок-PL-PART
3.
mi-лл
я-AD
tooz
тоже
müü cä-i-mmä
мы ходить-PST-lPL
vass ol-i-0
только быть-PST-3SG
vott-i-0
брaть-PST-3SG
opoto-tt-i tece-mä
учить-IPS-PST
nittä-mä-z 4.
жaть-NMLZ-IN
viis voot-ta
пять год-PART
minnu-a
я-PART
cä-i-0
ходить-PST-3SG
kaaz
с.собой
tüü-tä
рaботa-PART
ol-i-0
быть-PST-3SG
6.
niitt-i-n
жaть-PST-1SG
peene-d
мaленький-NOM. PL
siiz
тогдa
peeni
мaленький
müü
мы
sirppi
серп
te-i-mmä
делaть-PST-lPL
S.
делaть NMLZ.ILL
veel ol-i-n
еще быть-PST-lSG
jo
уже
siiz miä tooz
тогдa я тоже
nei-tä
этот.PL-PART
mi-лл
я-AD
vihgo-d
сноп-NOM .PL