Научная статья на тему 'Водские тексты с поморфемной нотацией'

Водские тексты с поморфемной нотацией Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
235
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛЕВЫЕ ЗАПИСИ / FIELD TEXTS RECORDS / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ / PHONETIC TRANSCRIPTION / ФОНЕМАТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ / PHONEMIC TRANSCRIPTION / GLOSSES / ГЛОССИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агранат Татьяна Борисовна

В статью вошли 5 текстов на кракольском говоре водского языка, записанные автором в поле. Тексты представлены в фонетической транскрипции, снабжены русским переводом, а также − в фонематической транскрипции с поморфемной нотацией. Водский − миноритарный язык уральской семьи, прибалтийско-финской группы, носители которого, не более 20 человек старшего поколения проживают в двух деревнях на западе Ленинградской области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Votic texts with glosses

The article includes 5 texts in Jхgхperд subdialect of the Votic language, written down by the author during the field work. The texts are presented in the phonetic transcription, in Russian translation and in phonemic transcription with glosses. Votic is the minor unwritten Uralic (balto-finnic) language; only about 15 old persons speaking it remain in the two villages near Saint-Petrsbourg.

Текст научной работы на тему «Водские тексты с поморфемной нотацией»

Лингвистические источники и справочные материалы

Т.Б. Агранат

Водские тексты с поморфемной нотацией1

В статью вошли 5 текстов на кракольском говоре водского языка, записанные автором в поле. Тексты представлены в фонетической транскрипции, снабжены русским переводом, а также - в фонематической транскрипции с поморфемной нотацией. Водский - миноритарный язык уральской семьи, прибалтийско-финской группы, носители которого, не более 20 человек старшего поколения проживают в двух деревнях на западе Ленинградской области.

Ключевые слова: полевые записи, фонетическая транскрипция, фонематическая транскрипция, глоссирование.

Водский язык относится к прибалтийско-финской группе финно-угорской семьи. В настоящее время водский является самым малочисленным из уральских языков и вторым по малочисленности языком после керекского на территории РФ. Его помнят (в разной степени) не более двух десятков человек, родившихся до Второй мировой войны, проживающие в двух деревнях: Лужицы2 и Краколье, у впадения Луги в Финский залив. Говоры этих деревень очень близки, но имеют некоторые фонетические и морфологические различия; оба они относятся к западному диалекту. В древности территория, населяемая водью, была гораздо больше, она была ограничена рекой Нарвой на западе, Невой на востоке, Финским заливом на севере и верхним течением рек Луга и Плюсна на юге. В прошлом различались диалекты: кревинский, вымерший в XIX в., см.3, восточный, вымерший в середине XX в., куровицкий, очень сильно ижоризированный и почти вымерший, и западный. Впервые диалектное членение водского языка было предложено Л.Кеттуненом4, и традиционно все последующие исследователи придерживались данной классификации, основанной исключительно на исторической фонетике. (О других критериях диалектного членения водского языка см.5). По Л.Кеттунену, большинство водских говоров относится к западному диалекту. Комплексные грамматические описания делались только на материале говоров этого диалекта. С точки зрения описан-ности, больше всего «повезло» котельскому говору, так как на его базе в середине XIX в. А.Алквистом была составлена грамма© Агранат Т.Б., 2009

тика и записаны тексты6. Затем, в середине XX в. П.Аристэ свое грамматическое описание основывает также на котельском говоре, к тому времени уже практически вымершем, рассматривая параллельно формы и других говоров7.

Водский язык никогда не имел письменности и использовался как язык бытового общения, однако в последние годы он утрачивает и эту функцию, так как почти уже не осталось семей, в которых проживает более одного носителя водского языка.

Первые записи относятся к концу XVII в. В XIX в. тексты на водском языке записали Э.Леннрот (они вошли в Калевалу), А.Алквист8, О.А.Ф. Мустонен9. В XX в. образцы речи с эстонскими переводами публиковали П.Арист10 и Э.Адлер (тексты на восточном далекте)11; с переводом на немецкий язык -Ю.Мягистэ12; с русскими переводами тексты на водском языке публиковались лишь однажды13.

В настоящую подборку вошли тексты, записанные в поле автором от носителей кракольского говора14. Используется формат, разработанный в рамках проекта Ьа^иеБОС группой А.Е. Кибрика (см. http://www.philol.msu.ru/~languedoc/). В данном формате опубликованы тексты на песоцко-лужицком говоре15.

Поскольку «оригинальная графика» отсутствует, водский текст представлен, во-первых, в фонетической транскрипции, затем дается его пофразовый перевод на русский язык и, наконец, в фонематической транскрипции с поморфемной нотацией (глоссированием). Сопоставление фонетической и фонематической транскрипции дает представление о фонетических процессах, происшедших в языке. Что касается фонематической транскрипции, такое представление, с одной стороны, в достаточной степени условно, а с другой, - вызывает определенные трудности. Дело в том, что в сохранившихся говорах очень сильна редукция в безударных слогах. Ударение всегда падает на первый слог, и только в первом слоге гласные фонемы всегда находятся в сильной позиции. В заударных слогах фонемы а о, е, й, о, о могут реализовываться аллофоном [э], в конце слова они чаще всего редуцируются до 0; долгие фонемы в ауслауте могут выступать как краткие аллофоны. За основу при фонематической транскрипции берется намеренно четкое произнесение слова, которое при беглой речи практически никогда не встречается.

Некоторые частотные слова, оканчивающиеся на -I в номинативе могут выступать с отпадением гласного, но поскольку I в других случаях не редуцируется, принимается решение о том, чтобы считать их вариантами с разным фонемным составом и указывать тот, который был произнесен рассказчиком в

каждом конкретном случае: suuri~suur 'большой'; peen~peeni 'маленький'.

Звонкие согласные на конце слова оглушаются, но, в отличие от русского языка, в водском языке имеет место сандхи, т.е. в сильной позиции они находятся, если следующее слово начинается на гласную или на звонкую согласную (глухие никогда не озвончаются); слабая позиция - перед словом, начинающемся на глухую, и перед паузой, как в конце, так и в середине предложения.

Для транскрипции в основном используются знаки IPA, за небольшим исключением: гласный среднего ряда среднего подъема передается знаком ö, который используется в эстонской орфографии для передачи гласного того же качества; для твердого латерального используется кириллическая л (для палатального - I, ср. минимальную пару ралло 'ком' - pallo 'много').

Долгие гласные обозначаются двумя буквами для удобства при членении на морфемы и глоссировании: падежным показателем в некоторых случаях бывает удлинение гласного основы: cüllä-ä деревня-iLL. С теоретической точки зрения, здесь имеют место не сегментные морфемы, а операции, но в данном представлении текста одерживает верх критерий наглядности.

Водский язык - агглютинативный, однако существует большое количество двухосновных имен и глаголов (т.е. имеющих одну основу с гласным ауслаутом, а другую - с согласным аус-лаутом), а также морфонологические качественные и количественные чередования ступеней, более сложные, чем в других прибалтийско-финских языках. Иногда единственным грамматическим показателем является тип основы, иногда - качественное или количественное чередование согласных основы. В таких случаях в строке глоссирования используется знак точки для разделения элементов плана содержания, не разделенных на сегменты в плане выражения: sota война / söa война.ошк - количественное чередование; aika время / aiga время.ошк - качественное чередование (номинатив для экономии места в таких случаях не маркируется). К сожалению, никакие специальные пометы для различения типов основ и морфонологических чередований не используются - они сделали бы запись очень громоздкой, добавлять морфонологическую транскрипцию также не представляется возможным, так как ее пришлось бы давать для большинства словоформ. Использование же морфоноло-гической, а не фонологической транскрипции в некоторых случаях сделало бы представление текста менее наглядным. Кроме того, переместился бы акцент с описания синхронного

состояния языка на раскрытие исторических процессов, а подобная цель не ставилась.

При разделении на морфемы мы следуем здесь традиции синхронного описания прибалтийско-финских языков, в рамках которой аффиксы (в известном смысле) стандартны, а основа подвергается разного рода (см. выше) изменениям16, например: 1еНтй корова / 1еЪте-й корова-1том.Рь. Таким образом, по традиции, принимается, что номинатив показателя не имеет, и тогда номинатив имен с чередованием, в которых основа номинатива оканчивается на -¿, а косвенная основа - на о или е (сингармонические варианты), глоссируется также, как в именах без чередования, ср.: зима.1том / 1алуо-а зима-РАят, О гт1 шторм.1гом / 1огт1-а шторм-РАят. К сожалению, при таком представлении можно узнать, происходит ли чередование в слове, только если в данном тексте оно встречается в разных словоформах (и только в таком случае можно определить, одна или две основы у слова, ср. двухосновное имя с чередованием: теп мореном / теге-е17 море.ошк / тег-Ш море-РАят).

Глагол долженствования, имеющий полную парадигму, в строке глоссирования для краткости дается в форме 'должен' с соответствующими показателями.

Исконная форма 3РЬ почти полностью вытеснилась им-персоналом за некоторым исключением18. В данную выборку из сохраняющих старую форму попадает, главным образом, отрицательный глагол и один раз встречается полнозначный глагол: kazvo-vad расти-ряз.Зрь. В представленных здесь текстах встречаются такие формы (в прошлом обладающие только семантикой имперсонала) как в имперсональном значении, так и в значении ЗРЬ. Глоссировались они одинаково, так как отдавалось предпочтение не синтаксическим, а морфологическим соображениям. Дело в том, что, хотя в презенсе исторически засвидетельствованный памятниками имперсональный показатель в современном языке утратился, в претерите он сохраняется, и сохраняется также ранговая структура словоформы, где маркер претерита стоит правее маркера импер-сонала, показатель же ЗРЬ, наоборот, следует за показателем претерита. При морфологической прозрачности словоформы не хотелось бы объединять два показателя в один кумулятивный ЗРЬ и прошедшего времени.

аб в строке глоссирования обозначает адессив/аллатив. В более ранних синхронных срезах показатели этих падежей различались конечным гласным, который в данном говоре отпал; в настоящий момент маркеры этих падежей совпали и выступают в двух позиционно обусловленных алломорфах:

твердая латеральная гемината -лл - в словах с гласными непереднего ряда, палатальная гемината - -II в словах с гласными переднего ряда.

Причастия глоссируются таким образом: активные (по умолчанию) -ртср, пассивные - ртср.рлзз, но само по себе такое разделение причастий во многом условно. Традиционные грамматики прибалтийско-финских языков описывают формы на -аи(й)/-пй(й) как активные причастия, на -Ы/^ (-Ш/-Ый)- как пассивные. В целом, их дистрибуция такова, что первые можно было бы считать активными, а вторые - пассивными. Однако этому препятствуют два обстоятельства: во-первых, сосуществование этих форм в одной парадигме - отрицания19 в имперфекте индикатива. Очевидно, появление в активной парадигме в 3 л. мн.ч. пассивного причастия соотносится с вытеснением исконной формы 3 л. мн. ч. формой имперсонала (см. выше). И во-вторых - причастия на -Ы/^ (-Ы/-Мш) образуются абсолютно от всех глаголов, независимо от переходности: или ^илла'приходить'), НайШ-Ий (ИайШй 'бродить'), Joos-tu (¡овва 'бежать'), такие формы от непереходных глаголов используются только при отрицании в имперфекте (по крайней мере в современном языке).

Практически все водские топонимы имеют русские эквиваленты, причем часто не являющиеся калькой (ср. водск. Здддрвтйбукв.'за рекой' = русск. Краколъе). В водской речи всегда употребляются водские названия, в русской речи носителей водского языка - всегда русские названия, они и даются здесь в переводе и в строке глоссирования, за исключением того случая, когда информантка как раз поясняет различие в топонимах Лу1кко - Кейкино (текст 2).

Условные обозначения

ABL аблатив; ad адессив/аллатив; gen генитив; el элатив; ess эссив; foc фокус; ill иллатив; imp императив; in инессив; inf INSTK инструктив; int вопросительность; IPS имперсонал; neg отрицательный глагол; nmlz отглагольное имя; nom номинатив; part партитив; pass пассив; pl множественное число; prs насто-яще-будущее время; pst ptcp причастие; sg единственное число; TRNSL транслатив.

Примечания:

1 Работа поддержана Программой фундаментальных исследований Секции языка и литературы ОИФН РАН «Текст во взаимодействии с социокультурной средой: уровни историко-литературной и лингвистической интерпретации»

Деревня Пески в 1970 г. административно слилась с Лужицами, физически еще раньше эти деревни превратились в один населенный пункт с единым песоцко-лужицким говором.

Видеман Ф. И. О происхождении и языке вымерших ныне кревинов. СПб, 1872.

KettunenL. Vatjan kielen äännehistoria. Helsinki, 1930/1915. Агранат Т.Б. Западный диалект водского языка. М.-Гронинген, 2007. Она же. Малые языки Российской Федерации: водский // Вопросы языкознания. 2008. № 2. С. 65-72.

Ahlquist A. Wotisk grammatik jemte sprâkprof och ordförteckning, Helsing-fors, 1856.

Ariste P. Vadja keele grammatika. Tartu, 1948. Ibid.. A grammar of the Votic language. (Indiana University Publications. Uralic and Altaic Series. Vol. 68.) Bloomington-The Hague, 1968. Ahlquist, op. cit.

Mustonen, O. A. F. Muistoonpanoja Vatjan kielestä// Virittäjä, 1883. Ariste P. Vadja muinasjutte...; Ibid. Vadja pajatusi. Tallinn, 1982; Ibid.. Vadja rahvalaulud ja nende keel, Tallinn, 1986 и др. AdlerE. Vadjalajste endisajast. Tallinn 1968. Mägiste J. Woten Erzählen, Helsinki, 1959.

Ленсу Я.Я. Материалы по говорам води // Западно - финский сборник, Л. 1930.

Неоценимую помощь при расшифровке и переводе текстов оказала Татьяна Федоровна Прокопенко, носительница песоцкого-лужицкого говора (1935-2006).

Агранат Т. Б. Водский язык // Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 2. 2008. С. 90-129.

В принятой модели синхронного описания некоторых других уральских языков, например, венгерского, допускается большая вариативность аффиксов при стандартности (опять же в известном смысле) основы, при том что исторические процессы в этих языках происходили в основном сходные.

У генитива на синхронном уровне показатель отсутствует, глоссирование удлинения гласного основы как показателя генитива - принятая условность, исторически гласный удлинился в закрытом слоге перед ныне отпавшем показателем генитива *-n.

См. об этом у: Агранат Т.Б. Живые процессы в вымирающем языке // Третья зимняя типологическая школа. М., 2002. С. 95-96. При отрицании по лицам изменяется отрицательный глагол, а смысловой глагол представлен специальными неспрягаемыми формами, в которых маркируется время и наклонение.

2

6

7

8

12

13

14

15

6

7

18

19

Текст 1. Медведь

Текст записан летом 1995 года в дер. Краколье, рассказчик -Цикало Елена Ивановна, родилась в дер. Краколье в 1926 г., во время войны выезжала в Финляндию, после войны жила в Ярославской обл., затем вернулась в родную деревню. Муж не был носителем водского языка, с ним и с детьми говорила по-русски, но с сестрами и братом, которые проживали в той же деревне, до самой кончины (в 2001 г.) говорила по-водски.

(1) mía niku tahon _]Ш;блл / mita mía malehtin / ku шшл karu tuli voorozi // (2) ühel ohtogo isun лаууа takkan / oottalin tüttoa tüüss // (3) tütto miлл caüp tüüs / no kuza telefonad блла k6ik // (4) i oottan / oottan / eb блэ / eb блэ // (5) avaazin akkuna ava / kacon / mikala niku toob roo takant / neelle jaлga ka toop // (6) no / duman / miga tama neelle jaлga ka toop // (7) caassij ka nejep taoma // (8) kacon / tuli joo minu akkuna лossi sihe karu // (9) karu tuli ihan kaivon лossi // (10) mia saon / no / tere // (11) miga s^ on tarvis // (12) mia saon / mia vet toze 6n ühsinna // (13) a sia mee sinne / a seel on tooz naizikko rnm mees elap // (14) karu seisi / seisi kahэлл лaapэлл / i lahsi sinne pooлл menema // (15) meni sinn niku sai minnua toлkua minus / k6ik arvu sai k6ig //

(1) Я хочу рассказать, что я помню, как ко мне медведь пришел в гости. (2) Однажды вечером сижу за столом, ждала дочь с работы. (3) Дочь моя ходит на работу, ну, где телефоны есть. (4) И жду, жду, нету, нету. (5) Открыла окно, смотрю: что-то такое идет за тростником, на четырех ногах идет. (6) Но, думаю, что на четырех ногах идет. (7) Руками будет идти. (8) Смотрю: уже пришел к моему окну сюда медведь. (9) Медведь пришел прямо к колодцу. (10) Я говорю: «Ну, здравствуй! (11) Что тебе надо?». (12) Я говорю: «Я тоже одна. (13) А ты иди вон туда, там тоже женщина без мужа живет». (14) Медведь стоял, стоял на двух лапах и отправился в ту сторону. (15) Пошел туда, как будто понял меня, все от меня пошел.

Текст 1. Медведь

1. miä niku

я как бы

mäleht-i-n

помнить-PST-lSG

2. ühe-l

один-AD

oottöl-i-n tüttö-ä

ждать-PST-lSG дочь-PART

приходить-PST^SG

лаууа takkan

tüü-z

работа-IN

oottö-n

ждать-PRS.lSG

no нУ

taho-n jutöлл-a mitä

хотеть-PRS.lSG рассказать-INF что-PART

ku mi-лл karu tul-i-0

как я-AD медведь

ohtogo isu-n

вечер сидеть-PRS.lSG стол.GEN

tüü-ssä 3. tüttö

работа-EL дочь

kuza telefona-d öллa

где телефон-NOM.PL быть.PRSЛPS

oottö-n e-b

miä

я

VööröZi в.гости

mi-лл

я-AD

ждать-PRS.lSG

öл-лu

быть-PTCP

NEG-PRS.3SG

akkuna-a

окно-GEN

niku

как. бы

mikä=le

что-то

ka too-b

с идти-PRS^SG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

janga-a ka

5. ava-zi-n

открывать-PST-lSG

too-b roo

ИДTИ-PRS.3SG тростник.GEN

6. no duma-n

ну думать-PRS.lSG

too-b 7.

нога-GEN

tunö-ma

приходить-NMLZ.ILL

akkuna-a лossi

окно-GEN к

kaivo-o лossi

колодец-GEN к 11.

ИДTИ-PRS.3SG

8. kaco-n

Cäsi-j-ö

рука-PL-GEN

tul-i-0

Cäü-b

ходить-PRS.3SG

köig 4. i

все и

e-b

NEG-PRS.3SG

kaco-n

смотреть-PRS.lSG

neellä jaлga-a

четыре нога-GEN

tämä neellä

он четыре

ka nöjzö-b

с ^^^S^SG

öл-лu

быть-PTCP

avöö

открытый

takand

за

migä

что

joo

уже

minu

я.GEN

vet

ведь

migä

что

toze

тоже

si-лл

ты-AD

ö-n

sinne a

туда а

elä-b

Жить-PRS.3SG

лaapö-лл

лапа-AD

смотреть-PRS.lSG приходить-PST-3SG

sihe karu 9. karu tul-i-0 ihan

сюда медведь медведь приходить-PST^SG совсем

10. miä sao-n no tere

я сказать-PRS.lSG ну здравствуй

tarvis 12.

надо

ühsinnä 13.

в.одиночестве

toz naizikko

тоже женщина

on

быть. PRS.3SG

miä

я

a

а

sao-n

сказать-PRS.lSG

miä

я

on

быть. PRS.3SG

быть-PRS.lSG

seel

там

14. karu

медведь

i lähs-i-0

и отправляться PST-3SG

15. men-i-0 sinne niku sa-i-0

идти-PST-3SG туда как.будто получить PST-3SG

minu-ssa köig arvo-o sa-i-0 köig

я-EL все ум-GEN получать PST-3SG все

siä

ты

mee

идти.IMP.2SG

rnma

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

без

seis-i-0

стоять PST-3SG

sinne

туда

seis-i-0

mees-sä

муж-PART

kahö-лл

стоять-PST-3SG

два-AD

pooлö-лл

сторона-AD

mene-mä

идти-NMLZ.ILL

minnua toлku-a

я.PART толк-PART

(i6) nu / midä vel // (i7) a perrä se karu tappatti vällä // (i8) se karu öli peeneni // (i9) tätä nee matrosit / kummat лaivas seell tehti tüt / kuss le tätä saati mecäss / i pikrais kazvatatti // (20) i kuniis oli peni / hüü tätä peetti seell лaivas // (2 i) a siz joo neisi tämä / kui juteллa niku / neisi inimisije takka joonittama // (22) a tuli stancase / sell stancass ku pojezd tuli / siis väci cäüti kacomas / niku cirk oli / vot // (23) nii i petteriss cäütti tati väci / koik tuллti kacoma / krounstatiss cäüti kacomas tätä / niku cirk oli // (24) tämä lezi / tältä cüzütti / kai^t / nast'a / jutta / kui humalkaz makkap // (25) a tämä siiz näütäb // (26) paab sene лaapa oma pää naлa / i makkap // (2У) a humalikaj ep suvanu // (2В) humalikat ku Шллй лoossi mättis' / лaapa ka antama päätä müütä neile // (29) a siz neisi inimisija takka joonittama //

(16) Ну что еще? (17) А после этого медведя убили. (18) Этот медведь был маленький. (19) Его эти матросы, которые на корабле там работали, откуда его нашли из леса и маленького выращивали. (20) И пока был маленький, они его держали там на корабле. (21) А потом уже он стал, как говорят, за людьми бегать. (22) А пришел на станцию, как поезд придет, тогда народ собирался смотреть, как цирк был, вот. (23) Так из Питера приезжал, приезжал народ, все приходили смотреть, из Кронштадта приезжали смотреть, как цирк был. (24) Он лежал, у него спрашивали: «Настя, скажи, как пьяный спит». (25) А он тогда показывает. (26) Положит лапу себе под голову и спит. (27) А пьяных не любил. (28) Пьяные как приходили смотреть, так старался дать лапой по голове им. (29) А потом стал за людьми бегать.

i Такая форма появилась под влиянием финского языка, по-водски должно быть peen.

se

этот

16. nu midä veel

ну что-PART еще

tappö-tt-i vällä 18.

убивать-IPS-PST прочь

19. tätä matrosi-d

OH.PART матрос- NOM.PL

teh-t-i tüü-tä tätä

делать-IPS-PST работа-PART oh.PART

i pikrais

и маленький.GEN

hüü они

17. a

а

karu

медведь

kumma-d

который- NOM.PL

kussa=le

откуда-то

20. i

и

perrä

после

se

этот

öl-i-0

быть PST-3SG

karu

медведь. GEN

peenen

маленький

peeni

маленький

21.

niku

как.бы

siiz

тогда

nöis-i-0

стать-PST^SG

kazvatö-tt-i

растить-IPS-PST

tätä pee-tt-i

он. PART держать-IPS-PST

joo nöis-i-0 tämä

уже стать PST-3SG он

nee лaiva-z

тот. PL корабль-IN

saa-t-i

получать-IPS-PST

kuniz öl-i-0

6bm-PST-3SG

seel

там

mecä-ssä

лес-EL

когда

seel

там

лaiva-z

корабль-IN

immis-ij-ö

человек-PL-GEN

siiz tul-i-0

тогда приходить-PST-3SG

seel stanca-z väci

там станция-IN народ

tun-t-i väci

приходить-IPS-PST народ

tun-t-i tätä

приходить- IPS-PST

cäü-t-i

ходить- IPS-PST

24.

nast'a

Настя

tämä

он

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

öma

свой

tämä

он juttö

он. PART

kaco-ma-z

смотреть- NMLZ.IN

lez-i-0

лежать PST-3SG

kui

stancaa-se

станция-ILL

cäü-t-i

ходить-IPS-PST

köig niku

все как

kacco-ma

смотреть-NMLZ.ILL

niku

kui jutö-ллa

как говорить-PRS.IPS

takka joonitta-ma 22.

за бегать-NMLZ.ILL

ku pojezda tul-i-0

как поезд приходить PST-3SG

kacco-ma-z cäü-t-i

смотреть-NMLZ-IN ходить-IPS-PST

cirk öl-i-0 vot

цирк 6bm-PST-3SG вот

krounstati-ssa

Кронштадт-EL

cirk

как цирк

tä-ltä cüzü-tt-i

он-ABL спрашивать- IPS-PST

humalikaz makka-b

спать-PRS.3SG

siiz

тогда pää

голова.GEN

paa-b

класть-PRS.3SG

27.

e-b

NEG-PRS.3SG

лoossi

к

сказать.IMP.2SG как пьяный

näütä-b 26.

показывать-PRS.3 SG

naлa i makka-b

под и спать-PRS.3SG

humalika-d

пьяныЙ-NOM. PL

mätti-ssä anta-ma

протискиваться-PRS.IPS давать-NMLZ.ILL

öl-i-0

6bra-PST-3SG

karu-Ma

медведь-ABL

25. a

а

suva-nnu

любить-PTCP

28.

a

а

ku

как

müütä ne-i-l 29. a siiz nöis-i-0

по тот-PL-AD а тогда стать-PST^SG

sene лaapa-a

этот.GEN лапа-GEN

humalika-j-ö

пьяный-PL-PART

tun-t-i

приходить-IPS-PST

pää-tä

голова-PART

inimis-ij-ö

человек-PL-GEN

(30) i nee kons лаука88 Шлла koik ôsôta / mitä seell ôsôta / kacota seell karu takkan toop // (31) a jooss ennä eb voi / tämä heittü kovassi // (32) siiz mitä koik seell oli sumkas tämä ain karuлл viskasko // (33) kana munij oli kahsi d'es'atka / kana munij visko seell kai-илл / peecenit ôллti / leip / mitä seell / koik /koik karuлл visko // (34) kunis karu süüp / seell aika taaz joohzep // (35) üvä aika joohzep // (36) joohzep / joohzep / a karu taas oon siinn samaas // (37) karu veel cirep joohzep // (38) a vot siz / a peräs siz joo neisi tämä cäümä / sai koik mesi pacat // (39) mesi paccaj müüt oli tämä / jo rajoлл oli / i siz oli meil kassin jogoperäll / oli skouлu i paraika seell oli / seell toz ^ллй mesi pacat // (40) mee tompos' välä i лaapa ka seell i koik rikkone // (41) a sis perrä tätä ammutti pois //

(30) И они когда из магазина идут, там все купят, что там купят, смотрят, там сзади медведь идет. (31) А бежать больше не может, он испугался сильно. (32) Тогда все, что там было, в сумке, он тогда все медведю бросал. (33) Яйца были, два десятка, яйца пусть кидает этому медведю, печенья были, хлеб, что там, все, все медведю бросал. (34) Пока медведь ест, он тем временем опять бежит. (35) Хорошее время бежит. (36) Бежит, бежит, а медведь опять здесь. (37) Медведь еще быстрее бежит. (38) А вот тогда, а после уже стал ходить, достал все улья // (39) По ульям был он, уже в Межниках был и потом был здесь у нас в Краколье, была школа, в школе и сейчас тоже были улья. (40) Мед вытащил и лапой там и все сломал. (41) А потом его застрелили.

takka joonitta-ma

бегать-NMLZ.ILL

30.

nee

TOT.PL

joos-sa

бежать-INF

ain

только

33.

за

tuma koig oso-ta

приходить.РЯ8.1Р8 все покупать-PRS.IPS

kaco-ta seel karu takkan

смотреть- PRS.IPS там медведь сзади

ennä e-b voi

вперед NEG-3SG мочь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32. siiz mitä koig seel

тогда 4TO.PART все там

karu-лл

медведь-AD

ol-i-0 kahsi

быть- PST-3SG два

seel karu-лл

там медведь-AD печенье-NOM.PL быть-IPS-PST

koig koig karu-лл visko 34.

все все медведь-AD бросать.PST.3SG

süü-b see-l aika joohze-b

есть-PRS^SG этот-AD время

aika joohze-b 36.

время бежать-PRS^SG

taaz on siin

снова быть.PRS.3SG здесь

kons

когда

mitä

что. PART

too-b

^4ra-PRS.3SG

лavka-ssa

магазин-EL

seel oso-ta

там купить-PRS.IPS

31. a

а

viskas=ko

бросать=IMP.3SG

десятка kana

курица.GEN

peceni-d ^лл-t-i

печенье-NOM. PL

бежать-PRS^SG

joohze-b

бежать-PRS.3SG

tämä

он

ol-i-0

быть- PST-3SG

kana

курица.GEN

heittü kovassi

бояться. PST.3SG очень

sumka-z tämä

сумка-IN он

muni-j-o

яЙцо-PL-PART

visko

бросать.PST.3SG

mitä seel

что.PART там

kunis karu

пока медведь

taaz 35. üvä

снова хороший

joohze-b a karu

muni-j-o

яЙцо-PL-PART

leipä

хлеб

бежать-PRS.3SG

sama-z

такой-IN

37.

joohze-b

бежать-PRS.3SG

nois-i-0

стать PST-3SG

paca-d

улей- NOM.PL

rajo-лл

Межники-AD

jogoperä-ll

Краколье-AD

seel toz

здесь тоже

tompos-'-0

вытаскивать-PST-3SG

38.

vot

вот

siiz

тогда

karu

медведь

peräs

потом

tämä

он

39. mesi

мед

oli-0

быть PST-3SG

cäü-mä

ходить-NMLZ.ILL

pacca-j-o

улей-PL-PART

i и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

veel

еще

siiz

тогда

koig

rikkone

ломать.PST.3SG

ol-i-0

6bm-PST-3SG

Oлл-t-i

быть-IPS-PST

vällä

прочь

a

а

skounu

школа

mesi

мед

sa-i-0

получать-PST-3SG все

müütä oli-0

по 6bra-PST-3SG

siiz ol-i-0

тогда 6bra-PST-3SG

i paraika seel

и сейчас здесь

40.

медведь

ciire-p

быстро-CMPR

joo

уже

mesi

мед

tämä

он

joo

уже

mei-l kassin

мы-AD здесь

ol-i-0

6bm-PST-3SG

paca-d

улей- NOM.PL

mee

мед.GEN

41.

siiz

тогда

лaapa-a

лапа-GE

perrä

после

ka seel i koig

tätä он.PART

ammu-tt-i

стрелять-IPS-PST

poiz

прочь

а

и

c

и

все

(42) kövassi öli joo pelletti väci häülüä Cüllää müüt // (43) nu / taita köik / лoppu //

(42) Очень уже боялся народ ходить по деревне. (43) Ну, наверно, все, конец.

Текст 2. Президент ижорской" нации

Текст записан летом l995 г. в дер. Краколье, рассказчик - Цикало Елена Ивановна.

(l) no / veel mitä miä teil juttan // (2) juttan sitä / sto ku miä veel ölin pikrain / veel skouлus Cäin / no nellenas ^assas Cäin / i m^ on seuko / poik лahs / tätä f'ed'assi kuccutti //(3) i vot müü ühes knassas Cäimm // ühte vootta ömm / toz Cäin tämä ka / nu vot / müü лaulimm üvässi // (4) i siiz meil öli se / nu / лauлu urokk öli // meit panti лauлuma //(5) müü kaha Cezze nöizimm eestä parra лoossi / kaha Cezze seizemma / nöizamma лauлama //(6) müü ku nöizamm niku Cerikos sell krölsat лauлata // (7) voot / koko krass tokup parra pääl / nagrata // (8) f'ed'a see suutup / ep taho nöiss лauлuma // (9) miä taas Cüzüz / f'ed'a davaj nömm лauлama // (l0) f'ed'a / znaCit / taas aлgamm / müü memm niku kahs äänt / taaz niku se Ceriko лauлu // (ll) nee лahzet taas kavassi tokuta nagrata // (l2) siis лaulimm sitä лauлua / siiz venäjä лauлua panti лauлama //

(I) Ну еще что я вам расскажу (2) Расскажу то, что, когда я еще была маленькая, еще в школу ходила, в четвертый класс ходила, и у меня был двоюродный брат, его звали Федя. (3) И вот мы в один класс ходили, одногодки, я тоже ходила с ним, ну вот, мы пели хорошо. (4) И тогда у нас был урок пения, нас заставляли петь. (5) Мы вдвоем встали сначала перед партой, вдвоем встали, стали петь. (6) Мы как стали как в церкви на крыльце поют. (7) Вот, весь класс падает на парты, смеются. (8) Федя этот сердится, не хочет начинать петь. (9) Я опять прошу: «Федя, давай будем петь!» (l0) Федя, значит... опять начинаем, мы идем как два голоса, опять как эта церковная песня.

(II) Те дети опять очень падают, смеются. (l2) Тогда пели эту песню, тогда русскую песню заставили петь.

ii Водь по-русски иногда называет себя ижорой, по-водски самоназвание vad'd'anaised сохраняется, подробно см. Агранат Т.Б. Западный диалект водского языка, М-Гронинген, 2007. С. 7.

pelle-tt-i

бояться- IPS-PST köig

väci

народ

лoppu

конец

häülü-ä

гулять-INF

miä te-i-l jutta-n 2. jutta-n

я вы-PL-AD сказать-PRS.lSG сказать-PRS.lSG

42. kövassi öl-i-0 joo

очень быть- PST-3SG уже

cüllä-ä müütä 43. nu taita

деревня-PART по ну наверно

Текст 2. Президент ижорской нации

1. no veel mitä

ну еще 4TO.PART

sitä sto ku miä veel öl-i-n pikkarain veel skournu-z

этот.PART что как я еще быть-PST-lSG маленький еще школа-IN

no nellänä-z knaassa-z cä-i-n i mi-лл

ну четвертый-IN класс-IN ходить-PST-lSG и я-AD

seuko poika лahs tä-tä f'ed'a-ssi kuccu-tt-i

двоюродный мальчик ребенок он-PART Федя- TRNSL звать-IPS-PST

müü ühe-z knaassa-z cä-i-mmä üh-tä voo-tta

мы один-IN класс-IN ходить-PST-lPL один-PART год-PART

toz cä-i-n tämä ka nu vot müü лaul-i-mma

тоже ходить-PST-lSG он.GEN с ну вот мы петь-PST-lPL

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

i siiz me-i-l öl-i-0 se nu лauлu-u urokk

и тогда мы-PL-AD быть-PST-3SG этот ну

cä-i-n

ходить-PST-lSG

on

быть.PRS.3SG

3.

i vot

и вот

ö-шша

быть-PRS.lPL

üvässi 4.

хорошо

öl-i-0 me-i-tä

быть-PST-3SG мы-PL-PART

kahö=cezze nöiz-i-mma

вдвоем стать-PST-lPL

seize-mma nöizö-mma

стоять-PRS.lPL стать-PRS.lPL

pan-t-i

ставить-IPS-3SG

лauno-ma

петь-NMLZ.ILL

песня-GEN

5.

урок

müü

мы

eestä parra лoossi

сначала парта.GEN около

лauлo-ma 6. müü

петь-NMLZ.ILL мы

ceriko-z

церковь-IN

toku-b

падать-PRS.3SG

suutu-b

сердиться-PRS.3SG

cüzü-n

просить-PRS.lSG

значит taaz

опять

taaz niku

опять как

kövassi

очень

sell

там

krölsa-d

крыльцо-PL

parra pääl

kahö=cezze

вдвоем

ku nöiz-i-mma

как стать-PST-lPL

7. vot koko

вот весь

8.

niku

как

kmassa

парта.GEN на

e-b taho nöi-ssa

NEG-3SG хотеть стать-INF

f ed'a давай Федя

лaunu-a песня-PART

лаило-ta

петь-PRS.IPS

nagra-ta 8. f ed'a se

смеяться-PRS.IPS Федя тот

лauлo-ma 9. mia taaz

петь-NMLZ.ILL я опять

no-mma лauлo-ma 10. f ed'a

стать-PRS.lSG петь-NMLZ.ILL Федя

aлgб-mma muu me-mma niku kahs aan-ta

начинать-PRS.lSG мы идти-PRS.lSG как два голос- PART

se ceriko-o лauлu 11. nee лahzб-d taaz

этот церковь-GEN песня этот.PL ребенок-NOM.PL опять

toku-ta nagra-ta 12. siiz лaul-i-mma sita

падать-PRS.IPS смеяться-PRS.IPS тогда петь-PST-lPL тот.PART

siiz venaj-a лauлu-a pan-t-i лauлa-ma

тогда русский-PART

песня-PART класть-IPS-PST петь-NMLZ.ILL

(i3) a venäjä лauлu on «Ой вы кони, вы кони стальные...» // (i4) kaha cezze sitä лauлua müü üvässi лaulimm / sitä i tämä kavassi suvas / sell oli niku революционная песня, лauлutus // (i5) siis лapatimm müü kлassa лoppuss / sota tuli // (i6) saksaлaizet tuлti meil // (i7) müü majas net лapatimm skouлu a augusti kuuл joo turti saksaлaizet //(iB) nu vot / a peräs siiz meil nelle cümmat kOлmanaлл voovaлл piti kazitt vällä / müü olimm soomas //(i9) toze cäin koig nee лagerit / olimm kлoogas / viiroz olimm // (20) siiz olimm hankoz olimm / a siiz olimm joo soomas ihan soomamaar //(2i) piti voosi aika / a sell siiz tati takas // (22) kotto evät tootu / va tooti / kui se juttaллa / kui tämä toop / губерния область // (23) sell müü taaz voosi olimm //(24) m^ oli rodnoi veллo veel oli / tämä oli soaz i siiz tämä sai täätää sto müü omm eлos koko perä //(25) i tämä siz tuli moskovassa i значит sai täätää kuza müü omm

(13) А русская песня - «Ой вы кони, вы кони стальные...» (14) Вдвоем эту песню мы хорошо пели, эту и он очень любил, это была как бы революционная песня (15) Тогда закончили мы класс, война пришла. (16) Немцы пришли к нам. (17) Мы в мае вот закончили школу, а в августе месяце уже пришли немцы. (18) Ну вот, а потом тогда нам в 43-ем году надо было отсюда прочь, мы были в Финляндии. (19) Я тоже была... все эти лагеря... мы были в Клооге, в Эстонии были. (20) Потом были в Ханко, а потом были уже в Финляндии, в самой Финляндии. (21) Надо было год (там быть), а потом вернулись обратно. (22) Домой не попали, только попали, как это сказать, губерния область. (23) Там мы опять год были. (24) У меня был родной брат еще, он был на войне, и тогда он узнал, что мы живы, вся семья. (25) И тогда он приехал из Москвы и, значит, узнал, где мы есть.

ои вы кони, вы кони стальные

13. a venäi лauлu on

а русский песня быть.PRS.3SG

14. kaho=cezze sitä лauлu-a müü üvässi лaul-i-mma

вдвоем тот.PART песня-PART мы хорошо петь-PST-lPL

sitä i tämä kovassi suvas sell ol-i-0 niku

тот.PART и он очень любить.PST.3SG там быть-PST-3SG как

революционная песня лauлutuz

пение

15.

knaassa

класс.PART

tun-t-i

приходить-IPS-PST

a augusti kuu-л

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а август месяц-AD

peräz siiz me-i-l

лoppu-ssa

кончаться-PRS.IPS

me-i-l

мы-PL-AD

sota

война

17. müü

мы

tun-t-i

siiz л0p0t-i-mma

тогда кончать-PST-lPL

tul-i-0 16.

приходить-PST-3 SG

müü

мы

kuus

шесть

saksanaizo-d

немец-NOM.PL

maja-z näd л0p0t-i-mma skounu

май-IN вот кончать-PST-lPL школа.GEN

saksanaizo-d

потом тогда

pi-tt-i

мы-PL-AD

kazitta

держать-IPS-PST отсюда

koig

все

20.

уже приходитьIPS-PST немец-NOM.PL

nellä cümme-ttä k0лm0n0-лл

четыре десять-PART третий-AD

vällä müü ol-i-mma sooma-z

прочь мы быть-PST-lPL Финляндия-IN

18. nu vot a

ну вот а

voovo-лл

год-AD

19. toze

тоже

cä-i-mmä

ходить-PST-lPL

ol-i-mma

быть-PST-lPL

ol-i-mma krooga-z

быть-PST-lPL Клоога-IN

ol-i-mma

быть-PST-lPL

joo

уже

nee лageri-d

тот.PL лагерь-NOM.PL

siiz ol-i-mma hanko-z ol-i-mma

тогда быть-PST-lPL Ханко-IN быть-PST-lPL

sooma-z ihan sooma

Финляндия-IN совсем Финляндия.GEN

voosi aika-a a sell siiz

год время-PART а там тогда

e-väd too-tu va

NEG-3PL попадать-PTCP.PASS только

se juttO-ллa niku jarosлavskoi kui tämä too-b

этот сказать-INF как ярославский как он идти-PRS^SG

область 23. sell müü taaz voosi ol-i-mma 24. mi-лл

там мы опять год быть-PST-lPL я-AD

rodnoi veллo veel ol-i-0 tämä

родной брат еще быть-PST-3SG он

tämä sa-i-0 tää-tä sto müü

он получать-PST^SG знать-INF что мы

25. i tämä siiz tul-i-0 moskova-ssa

viiro-z

Эстония-IN

siiz

тогда

21. pi-tt-i

держать-IPS-PST

takaz 22. kotto-o

назад дом-ILL

ol-i-0

быть-PST-3SG

o-mma

быть-PRS.lPL

и он тогда приходить-PST-3SG Москва-EL

maa-л

земля-AD

tun-t-i

приходить-IPS-PST

too-t-i kui

попадать-IPS-PST как

губерния

ol-i-0

быть-PST-3SG

soa-z i siiz

война-IN и тогда

eлoz koko pere

живой весь семья

значит

//(26) kacco neit paperij müüt i tuli meil iarosлavsku gubernise //(27) tuli meit vötöma vällä //(28) töi mejet kottosa takas köik koko perä //(29) pere то meil öli maam да taat да nelle sözart meit öli/ да köлшэt veллoa /(30) kahs veллoa müü ölimm soomas / a köлшэis söas öli //(3l) siiz meita taas nelle kuuta petti / meit taas vällä aetti //(32) taaz meita evät cirjutattu sihe // (33) taas saatatti meita kui niku kui se jutaллa niku неблагонадежно / kui jutaллa // (34) nu saatatti vällä taas missi müü ölimm saksaлaisij nanл / i sto müü ömm niku fasistat taita // (35) siis taas veллo sai tätä sto müü ömm / meita aetti vällä kazitta //(36) veллo siiz taas meni moskovase i siiz taas töi paperit siz meiet taas töi selta //(37) a müü ölimm cülä Кейкино / sell cüläs aavikko / meje visi on aavikko //(38) aavikoss taas töi kottosa meita //(39) i siiz meita kauga конечно piivatti / kui sell ain juta^! неправильно не прописывали

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(26) Посмотрел те бумаги и приехал к нам в Ярославскую губернию.

(27) Приехал нас забрать. (28) Привез нас домой назад всех, всю семью. (29) Семья-то у нас была: мама, да папа, да четверо сестер нас было, да три брата. (30) Два брата были в Финляндии, а третий на войне был. (3l) Потом нас опять четыре месяца держали, нас обратно прочь прогнали. (32) Опять нас не прописывали здесь. (33) Опять отправили нас как, как это сказать, как неблагонадежных, как сказать. (34) Ну, отправили прочь опять, потому что мы были под немцами и что мы как фашисты, наверно. (35) Тогда опять брат узнал, что мы... нас выгнали прочь отсюда. (36) Брат тогда опять поехал в Москву и тогда опять привез бумаги, тогда нас опять привез сюда. (37) А мы были в деревне Кейкино, здесь, в деревне Авикко, по-нашему Авикко. (38) Из Кейкино опять привез нас домой. (39) И тогда нас долго, конечно, держали, как там все говорили, неправильно, не прописывали.

sa-i-0

полyчaть-PST-3SG

ne-i-tä

тот-PL-PART

iarosлavsku

Ярослaвский

vOtO-ma

брaть-NMLZ.ILL

takaz kOig

tää-tä

знaть-INF

нaзaд

maama

мaмa

все

да

paperi-j-ö

бумага- PL-PART п

guberni-se 27.

губерния-ILL

vällä 28.

прочь

koko

весь

да nellä

kuza

где

müüt

müü

мы

i и

O-mma

быть-PRS.lPL

2б. kacco

смотреть.PST-3SG

tul-i-0 me-i-l

приxодить-PST-3SG мы-PL-AD

tul-i-0 me-i-tä

приxодить-PST-3SG мы-PL-PART

tO-i-0 me-i-tä kotto-se

приводить-PST-3SG мы-PL-PART дом-ILL

pere-e

семья.GEN

29. pere

taata

nana

30.

kmntod veллo-a

три брат-PART

a köлmöiz söa-z

а третий война-I

kuu-ta pe-tt-i

месяц-PART держать-IPS-PST

четыре

kahs

двa

Ol-i-0

быть-PST-3SG

sOzar-ta

œ^a-PART

veллo-a

брaт-PART

3l.

то me-i-l Ol-i-0

мы-PL-AD быть-PST-3SG

me-i-tä Ol-i-0 да

мы-PL-PART быть-PST-3SG

me-i-tä

мы-PL-PART

müü öl-i-mma sooma-z

мы быть-PST-lPL Финляндия-IN

siiz me-i-tä taaz nellä

тогда мы-PL-PART опять четыре

taaz vällä ae-tt-i 32. taaz

опять прочь гнать-IPS-PST опять

me-i-tä

мы-PL-PART

me-i-tä

мы-PL-PART

jutO-ллa

скaзaть-INF

тогдa

me-i-tä

мы-PL-PART

Cirjuta-ttu

nисaть-PTCP.PASS

sihe

сюдa

se jutO-ллa

этот скaзaть-INF

vällä

прочь

taaz

опять

O-mma

быть-PRS.lPL

tää-tä

згать-INF

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

e-väd

NEG-3PL

kui niku kui

как как. бы как

34. nu saatö-tt-i

ну получать-IPS-PST

saksaлais-i-jö тлл i sto müü

немцы-PL-GEN под и что мы

35. siiz taaz veллo sa-i-0

опять брат получать-PST-3SG

ae-tt-i vällä kazitta

гнать-IPS-PST прочь

moskova-se i siiz taaz

Москва-ILL и тогда опять

me-i-tä taaz tö-i-0 seltä

мы-PL-PART опять приносить-PST-3SG сюда

cülä Кейкино sell cülä-z aavikko

деревня там

on aavikko 38.

быть.PRS.3SG Аавикко

33. taaz saatö-tt-i

опять получать-IPS-PST

niku неблагонадежно kui

как. бы как

missi müü

потому.что мы

niku fasista-d

гак фaшисты-NOM.PL

sto müü

что мы

Ol-i-mma

быть-PST-lPL

taita

нaверно

O-mma

быть-PRS.lPL

отсюда

tO-i-0

nриносить-PST-3SG

З7.

Зб. veллo

брaт

paperi-d

siiz taaz

TC^a опять

бyмaги-NOM.PL

men-i-0

идти-PST-3SG

siiz

тогдa

me-i-tä З9.

мы-PL-PART

siiz me-i-tä

теда мы-PL-PART

деревня-IN Aaвикко

aavikko-ssa taaz

Aaвикко-EL опять

kauga

долго

müü

мы

me-j-e

мы-PL-GEN

Ol-i-mma

быть-PST-lPL

viisi

tO-i-0 kottoo-se

nриносить-PST-3SG дом-ILL

конечно piivO-tt-i kui

мучить-IPS-PST кaк

//(40) i siiz perä viimita tämä sai paperit cattasa / siiz meit cirjutetti kottose //(41) no siin joo koik perä soa eлo конечно oli niku ranka //(42) teimm koiki / voot i se veллo / seuko minu / se veллo tämä oli mokomain nalja kovassi лaski i kovassi suuvas kampania //(43) viina joo noisi juuma / joo pallo tällä voosij oli / kahcümmet kблmet taita oli i siiz tämä ühs korta oli / mitä tämä sell teci / tätä panti türmäse issuma //(44) i türmäs tämä issu / kahsi voott ku isub / voosi on koton / taaz on türmäsa päznü // (45) mitä le taaz teb / türmäsa päzeb i koko tämä eлo meni türmäs // (46) seice teisümet voott issu türmäs // (47) a vot siiz ku türmässa toob kottose ku kasin tämä entes niku tämä oli se kui se jutaллa (48) // miä / juttali / miä on президент ижорской нации //(49) nu / voot / i siiz лauli venäi лauлu / лauli venäi лauлua tämä / лauli mokomais ku isup / siiz juttap / скатерть белая залита вином / все ижоры спят непробудным сном / лишь один не спит / пьет он волжское за здоровьичко за ижорское //

(40) И тогда, потом, впоследствие он получил бумаги на руки, тогда нас прописали домой. (41) Но здесь после войны жизнь была, конечно, тяжелая. (42) Работали все, вот и этот брат, двоюродный брат мой, этот брат, он был такой, шутил очень и очень любил компанию. (43) Водку уже стал пить, уже много ему лет было, 23, наверно, и тогда один раз, что он там сделал, его посадили в тюрьму. (44) И в тюрьме он сидел, два года посидит, год дома, опять в тюрьму попал. (45) Что-нибудь опять сделает, в тюрьму попадает, и вся его жизнь прошла в тюрьме. (46) 17 лет сидел в тюрьме. (47) А вот тогда как из тюрьмы придет домой, как здесь он себя как бы он был, как это сказать (48) Я, говорит, я президент ижорской нации. (49) Ну вот, и тогда спел русскую песню, русскую песню пел он, как сидит, тогда говорит: «скатерть белая залита вином, все ижоры спят непробудным сном, лишь один не спит, пьет он волжское за здоровьичко за ижорское».

Водские тексты с поморфемной нотацией sell ain ^бл-Ы неправильно не прописывали

там только сказать-IPS-PST

40. i siiz pera viimitee tama sa-i-0 paperi-d

и тогда потом впоследствии он получить-PST-3SG бумага-NOM.PL

catta-se siiz me-i-ta cirjuto-tt-i kottoo-se 41. no siin joo koig

рука-ILL тогда мы-PL- PART писать-IPS-PST дом-ILL ну там уже все

pera soa eлo конечно ol-i-0 niku ranka 42. te-imm-a

после война.GEN жизнь 6bm-PST-3SG как.бы тяжелый делать-PST-lPL

koiki vot i se veллo seuko minu se veллo

все вот и этот брат двоюродный.брат я.GEN этот брат

tama ol-i-0 mokomain nalja-a kovassi лask-i-0 i

он быть-PST-3SG такой шутка-PART очень отпуcкать-PST-3SG и

kôvassi suuvas kampania-a 43. viina-a joo nôis-i-0

очень любить.Р8Т.380 компания-PART водка-PART уже стать-PST-SSG

juu-ma joo pallo ta-ll voosi-j-б 6l-i-0 kahs cümme-tta

пить-NMLZ уже много он-AD год-PL-PART 6biTb-PST-3SG два десять-PART

kблmбd taita ôl-i-0 i siiz tama ühs kôrta 6l-i-0

три наверно быть-PST-3SG и тогда он один раз 6biTb-PST-3SG

mita tama sell tec-i-0 ta-ta pan-t-i türma-se

что.PART он там делать-PST^SG он-PART класть-IPS-PST тюрьма-ILL

issu-ma 44. i türma-z tama issu kahsi voot-ta

сидеть-NMLZ.ILL и тюрьма-IN он сидеть.PST.3SG два год-PART

ku isu-b voosi on koto-n taaz on

как c^^Tb-PRS^SG год быть. PRS.3SG дом-ESS опять быть.PRS.3SG

türma-se paz-nü 45. mita=le taaz te-b türma-se

тюрьма-ILL попадать-PTCP что-нибудь опять делать-PRS^SG тюрьма-ILL

paze-b i koko tama eлo men-i-0 türma-z 46. seice

попадать-PRS^SG и весь он.GEN жизнь идти-PRS.3SG тюрьма-IN семь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

cümme-tta voot-ta issu türma-z 47. a vot siiz ku

десять-PART год-PART cидеть.PST.3SG тюрьма-IN а вот тогда как

türma-ssa too-b kotto-se ku kassiin tama entese niku

тюрьма-EL приходить-PRS^SG дом-ILL как здесь он cам.PART как.бы

tama ôl-i-0 se kui se jutôл-лa 48. mia juttol-i-0

он быть-PST-3SG этот как этот сказать-INF я cказать-PRS.3SG

mia б-n президент ижорской нации 49. nu vot i

я быть-PRS.lSG ну вот и

siiz лaul-i-0 venai лauлu лaul-i-0 venai лauлu-a tama

тогда петь-PRS.3SG русский пеcня.GEN петь-PRS.3SG русский песня-PART он

лaul-i-0 mokomaizo ku isu-b siiz juttô-b

петь-PRS.3SG такой.GEN как cидеть-PRS.3SG тогда cказать-PRS.3SG

(50) бшалл viisi miä en tää kui sitä juttanna / a venäjässi ain sitä лаиН //(51) a va sitä entizee ain piti sto кил ka kuniz tüü elätä teil on бша prezidenti // (52) tüü / 6ma prezidenti / siiz müü sitä prezidenta nagrimma / taas ku tunna // (53) a nüt tämä joo kooli // (54) a nüt meje n6mat pajatata / tunna neet minnua cüsümä meje celta / siis taas va jutanna / siä nüt leet fed'a sihann

// (55) siä n6izet nüt fed'd'a paikann leet i prezidenti ижорской нации / vot kui // (56) taita k6ik joo / tappap vähäizi //

(50) По-нашему я не знаю, как это сказать, а все по-русски пед. (51) А только эта старинная, все надо, чтобы... слушайте, пока вы живы, у вас есть свой президент. (52) Вы... свой президент... тогда мы над этим президентом смеялись, опять когда приходили. (53) А теперь он уже умер. (54) А теперь все наши говорят, приходят эти ко мне спрашивать о нашем языке, тогда опять все говорят, ты теперь будешь вместо Феди. (55) Ты будешь теперь на Федином месте и будешь президент ижорской нации, вот как. (56) Наверно, все уже, хватит немного.

Текст 3. Прозвища

Текст записан летом 1995 г. в дер. Краколье, рассказчик - Цикало Елена Ивановна.

(1) se Зинаида Яковлевна täll on niku entizet / 6nna tooz ned / 6nna ne prozvis's'ad jeka peres // (2) vot / a täll annatti / heil on / heje peres täll taatann 6li pää niku panki // (3) no siiz i seltä tuli ci panki pää / a missi panki pää jaako zina // (4) vot meil tooza on mokoma (5) minn on niku se / meit kuccuta päkälä van'a tütöt //

(1) Эта Зинаида Яковлевна, у нее есть, как бы раньше были эти прозвища тоже были в каждой семье. (2) Вот, а ей дали, у них есть, в их семье, у ее отца была голова как ведро. (3) Ну, тогда оттуда и пошло «ведровая голова», почему и ведроголового Якова Зина. (4) Вот у нас тоже есть такое. (5) У нас есть как бы это, нас называют медвежьей лапы Вани дочери.

скатерть белая залита вином все ижоры спят непробудным сном лишь один не спит пьет он волжское за здоровьичко за ижорское

SO. Oma-лл

собственный-AD

viisi miä

способ я

e-n

NEG-lSG

sitä лaul-i-0

этот.PART nеть-PRS.3SG

a venäissi ain

а по-русски все

entiizee ain pit-i-0

старинный-GEN все должен-PST^SG

te-i-l on 6ma

вы-PL-AD Gbiib.PRS^SG собственный

tää kui sitä juttöл-лa

знать как этот-PART сказать-INF

51. a va sitä

а только этот-PART

sto kuл=ka kuniz tüü elä-tä

что слушать.IMP=2PL пока вы жить-PRS.2PL

prezidenti 52. tüü

президент вы

оша

собственный

prezidenti siiz

президент TO^a

tuл-лa

nриxодить-PRS.IPS

me-j -e nOma-d

müü

мы

S3.

sitä prezident-a

этот.PART президент-PART

a nüt tämä joo kool-i-0

a сейчaс он

nagr-i-mma

смеяться-PST-lPL

мы-PL-GEN

свой-PL

Cüsü-mä

сnрaшивaть-NMLZ .ILL

siä nüt lee-d

ты сейчaс быть.FUT-2SG

1аа/ ки

опять как

54. а пи11

уже умшрать-Р8Т-380 а сейчас

1;ил-ла ne-d шшпиа

приходшъ-РК8ЛР8 тот-РЬ я.РЛЯТ

1аа/ уа ^йл-ла

тaк опять только скaзaть-PRS.IPS

ss.

pajatö-ta

говорить-PRS.IPS

me-j-e cel-tä

мы-PL-GEN язык-PART

fed'a sihann

Федя.GEN вместо

nüt fed'a paika-лл lee-d i prezidenti ижорской нации

сейчас Федя.GEN место-AD быть.FUT-2SG и прежидент

vot kui 56. taita köig joo tappa-b vähäizi

вот как наверно всеё уже

siä

ты

nOizO-d

CTara-PRS.2SG

хватать-РК5.380 немного

Текст 3. Прозвища

1. se Зинаида Яковлевна 1а-11

он-AD

on

быть.PRS.3SG

oл-лa

быть-PRS.IPS

tooz

тоже

jeka кaждый

he-i-e

они-PL-AD

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

З. no

ну

pere-z

семья-IN

pere-z

семья-IN i

ne-d

тот-NOM.PL

2. vot a

вот

tä-ll

он-AD

see-ltä

oл-лa

быть-PRS.IPS

siiz

тогда и этот-ABL

missl pangi paa jaako-o

почему ведро-GEN голова Яков- GEN

niku entize-d

как.бы старинный-NOM.PL

ne prozvis's'a-d

тот. NOM.PL прозвище-NOM.PL

tä-ll annö-tt-i he-i-l on

а он-AD давать-IPS-PST они-PL-AD быть.PRS.3SG

taata-лл öl-i-0 pää niku panki

отец-AD быть-PST-3SG голова как ведро

tul-i-0 =ci pangi pää a

идти-PST^ SG=FOC ведро.GEN голова а

zina 4. vot me-i-l tooz

Зина вот мы-PL-AD тоже

on mokoma S. mi-лл

быть.PRS.3SG тaкой я-AD

on niku see me-i-tä

быть.PRS.3SG кaк.бы этот мы-PL-PART

(6) a missi päkälä / se on karu käpäl лаара niku toop // (7) vot a van'a sto se isä meil oli van'a / se on van'a // (8) i vot meil oli taata taat / niku дедушка / taata taat / äjä / meje viisi toob äjä // (9) tämä oli meccäze / i karu ka tappali // i vot seltä siiz / sto tämä votti / täll oli mikä le paksu sopa / sto karu tält tompas' sene / nu omij cünsij ka sene sova koik revitti iha / vot seltä vot annatti meil prozvis's'a karu käpäl // (10) no tämä karu ka tappali i käpäl oli sell karuлл / i seltä i meil on karu käpäl // (11) se narrita meita karu käpäl // (12) de meil on kui mбnnблл on // (13) ned / raja seuko m^ on / heil on

tooze oma se / kui nüt jutaллa / dudi buh // (14) missii on dudi buh / sto heje taata / ku oli humaлas / ku tahto sona jutaлл / tämä eb sai jutaлл / du du du eb sanu jutaлл / siis noisti вот и прозвали dudi buh что он долго вот это все никак //

(6) А почему медвежья лапа, это лапа медведя как бы идет. (7) Вот, а Ваня - это отец наш был Ваня. (8) И вот у нас был отец отца, дедушка, дед. (9) Он был в лесу, и с медведем подрался, и вот оттого что он взял, у него была какая-то толстая одежда, медведь с него стянул ее, ну, своими когтями эту одежду всю, порвал рукав, вот из-за этого дали нам прозвище медвежья лапа. (10) Ну, он с медведем подрался, лапа была у этого медведя, и поэтому у нас медвежья лапа. (12) Да, у нас у многих есть. (13) Эти, Рая, двоюродная сестра у меня есть, у них тоже свое есть это, как теперь сказать, дуди бух. (14) Почему дуди бух, потому что их отец, когда был пьяный, когда хотел слово сказать, он не может сказать, не мог сказать, ду-ду-ду, не мог сказать, тогда стали, вот и прозвали дуди бух, что он долго вот это все никак.

kuccu-ta päkälä van'a

звать-PRS.IPS медвежья.лапа Ваня

see on karu

этот быть.PRS.3SG медведь.GEN

tütö-d

дочь-NOM.PL

6. a

а

käpäl лaapa niku too-b

как.бы идти-PRS.3SG

van a sto see

Ваня потому.что этот

лапа лапа

me-i-l

мы-PL-AD

missi päkälä

почему медвежья.лапа

7. vot a

вот а

isä

отец

8. i vot me-i-l öl-i-0

и вот мы-PL-AD быть-PST-3SG

taata äjä me-j-e

отец дед мы-PL-GEN

tämä öl-i-0 meccä-z

он быть-PST-3SG лес-IN

vot see-ltä siiz sto

вот этот-ABL тогда потому.что

mikä=le paksu söpa sto

какой=то

öl-i-0

быть-PST-3SG

van'a see

Ваня этот

on

быть.PRS.3SG

van a Ваня

taata-a

отец-GEN

9.

i и

taata-a

отец-GEN

viisi

способ

i karu

и медведь.GEN

tämä vötti-0

он

karu

дедушка

äjä

дед

taata niku

отец как.бы

too-b

идти-PRS.3SG

ka tappal-i-0

с драться-PST-3SG

tä-ll öl-i-0

брать-PST-3SG он-AD быть-PST-3SG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

tä-ltä tömpös-'-0 sene

стый одежда что медведь он-ABL тянуть-PST-3SG этот.С

nu ömi-j-ö cünsi-j-e ka sene söva köig revitt-i-0

ну свой-PL-GEN коготь-PL-GEN с этот.GEN одежда.GEN все рвать-PST-3SG

iha vot see-ltä vot annö-tt-i me-i-l prozvis's'e karu

рукав.GEN вот этот-ABL вот дать-IPS-PST мы-PL-AD прозвище медведь.GEN

käpäl

öl-i-0

быть-PST-3SG

karu

медведь.GEN

käpäl лапа

13.

10. no

ну

se-ll

этот-AD käpäl

tämä karu ka tappal-i-0 i

он медведь.GEN с драться-PST^SG и

karu-лл i see-ltä i me-i-l

медведь-AD и этот-ABL и мы-PL-AD

11. see narri-ta me-i-tä

käpäl

on

быть.PRS.3SG

karu

лапа

12. da

да

ne-d

этот-NOM.PL

tooz

тоже

14. missi

почему

дразнить-PRS.IPS мы-PL-PART медведь.GEN

on kui

быть.PRS.3SG как

on

быть.PRS.3SG

этот

me-i-l

мы-PL-AD

raja seuko ш1лл on

Рая двоюродная.сестра я-AD

öma see kui nüt jutöл-лa

свой этот как сейчас сказать-INF

on dudi buh sto

быть.PRS.3SG потому.что

mönnö-лл

многий-AD

on

быть.PRS.3SG

he-i-l

быть.PRS.3SG они-PL-AD

dudi buh

öl-i-0

быть-PST-3SG

e-b

NEG-3SG

sa

huшanas ku tahto-0

пьяный как хотеть PST-3SG

du du du e-b

söna-a

слово-GEN

he-j-e

они-PL-GEN

jutöл-лa

сказать-INF

taata

отец

tämä

ku

как

получать

siiz nöi-st-i

тогда стать-IPS-PST

i jutöл-лa

и сказать-INF

sa-nu jutöл-лa

NEG-3SG получать-PTCP сказать-INF

вот и прозвали dudi buh что он долго вот это все

лапа

лапа

он

(15) a siiz veel ned on garabuli // (16) se on votottu on mokom roho kazvab / kazvab jogo partarr / kuza on net se // (17) meil paraiko ned on se joki vet // venne ka menimm / pnotinn lukuzimm / a nüt koik sammar kazvab / puut kazvavat koik / kazvattu se koko se // (18) i sene partarr kazvi se mokomat garabuli / miss le kuccutti // (19) mokom juuri täll on paksu / paksu / a izze on korka // (20) siiz suurad ne mokomad onna / sto müü teimm neiss pillij kurasa ka / i siz teimm aukoj i siiz neizimm pillitimm neje ka // a juuriss teimm mokomaizet teimm bockat / perazimm rahsin / igruskoj vet eb onnu koikkraajss // (21) eb onnu vet rahaa osota meil igruskoj / müü vet koik teimm то neiss juuriss mitä-nibut' то rohoo juuris koik rahzimm / то rantuss koik rajsij tar'erkoj teimm / koik rahsija peerud orti // (22) a vot ne garabulit то heil saati / sto oika sinne garabuli kohta koto oli heil pantu //

(15) А потом еще эти есть, дягиль. (16) Это взято, есть такая трава растет, растет на берегу реки, где есть эти, это. (17) У нас теперь эта река ведь, на лодке ходили, на плотах катались, а теперь все мох растет, деревья растут, выращено все это. (18) И на берегу рос этот, такие, дягиль почему-то называли. (19) Такой корень у него толстый толстый, а сам высокий. (20) Они были такие большие, что мы делали из них дудочки ножом и делали дырочки и играли на них, а из корней делали такие бочки, играли детьми, игрушек ведь не было всяких. (21) Не было денег купить нам игрушки, мы ведь все делали то из тех корней что-нибудь, то из корней травы всякое, то из брюквы всякие тарелки, все детские игрушки были. (22) А вот те дягили за то они получили, прямо туда, на место дягиля их дом был поставлен.

никак 15. a siiz veel ne-d on garabuli 16. see

а тогда еще тот-NOM.PL 6biTb.PRS.3SG дягиль этот

on vötö-ttu on mokoma roho kazvo-b

6bm.PRS.3SG брать-PTCP.PASS быть. PRS.3SG такой трава pacra-PRS.3SG

kazvo-b jögö parta-лл kuza on ne-d see

рaсти-PRS.3SG рекa.GEN берег-AD где 6bra.PRS.3SG тот-NOM.PL этот

17. me-i-l paraiko ne-d on see jöki vet

мы-PL-AD теперь тот-NOM.PL 6ыть.PRS.3SG этот река ведь

vene-e ka men-i-mmä pлot-i-лл lukuz-i-mma a nüt köig

лодка-GEN с идти-PST-lPL плот-PL-AD кататься-PST-lPL а сейчас все

samman kazvo-b puu-d kazvo-vad köig kazvo-ttu

мох расти- PRS.3SG дерево-NOM.PL рaсти-PRS.3PL

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

see koko see 18. i sene parta-лл

этот и этот.GEN берег-AD

garabuli miss=le kuccu-tt-i 19.

почему=то звать-IPS-PST

дягиль

paksu paksu a izze on

ne

TоT.NOM.PL

te-i-mmä

делать-PST-lPL

ne-i-ssä

тот-PL-EL

все расти-PTCP.PASS

kazv-i-0 see

рaсти-PST-3SG этот

mokoma juuri

такой корень

körka

а сам 6ыть.PRS.3SG высокий

mokoma-d

такой-NOM.PL

kurasö-ö ka i

нож-GEN с и

öл-лa

быть-PRS.IPS

sto müü

что мы

siiz

тогда

pillit-i-mmä ne-j -e

играть-PST-lPL тот-PL-GEN

te-i-mmä bocka-d

делать-PST-lPL бочка-NOM. PL

этот весь

mokoma-d

такой-NOM.PL

tä-ll on

он-AD 6ыть.PRS.3SG толстый

20. siiz suura-d

тогда большой-NOM.PL

pilli-j-e

дудочка-PL-PART

te-i-mmä auko-j-ö i siiz neiz-i-mmä

делать-PST-lPL дырка-PL-PART и тогда стать-PST-lPL

ka a juur-i-ssa te-i-mmä mokomaize-d

с а корень-PL-EL делать-PST-lPL такой-NOM.PL

peлaz-i-mma лahsi-n igrusko-j-ö vet

играть-PST-lPL ребенок-ESS игрушка-PL-PART ведь

köiköллaajs-sa 21. e-b öл-лu vet raha-a

всякий-PART NEG-3SG быть-PTCP ведь деньги-PART

me-i-l igrusko-j-ö müü vet

мы-PL-AD игрушка-PL-PART мы ведь все

juur-i-ssa mitä=nibut' то roho-o juur-i-ssa köiköллaaj s-sa

корень-PL-EL что.PART=нибудь трава-GEN корень-PL-EL всякий-PART

то лantu-ssa köiköлajsi-j-ö tar'eлko-j-ö te-i-mmä köig

брюква-EL всякий-PL-PART тарелка-PL-PART

лahsi-j-ö peлu-d öл-t-i 22.

ребенок-PL-GEN игра-NOM.PL быть-IPS-PST

garabuli-d то he-i-l saa-t-i

дягиль- NOM.PL они-PL-AD получать-IPS-PST

e-b

NEG-3SG

köig

te-i-mmä

делать-PST-lPL

то

öл-лu

быть-PTCP

ösö-ta

покупать-INF

ne-i-ssä

тот-PL-EL

делать-PST-lPL

a vot

а вот

sto

что

ne

TOTNOM.PL

öika

прямо

sinne

туда

(23) i miss' heita noisti kuccuma garabuli / garabuli misa / garabuli lida / garabuli zen'a / koik hüü блй garabulit // (24) vot kui pallo cülaz on kôikiлл omad ne nimet / kôikiлл on annattu / cell ennà en màlehte / pallo nimij oli / en màlehte // (25) m^ joo voosij on kuuscümmet ühese / это что pàà enne ep tàà tüütá kovassi / veel làsizin kovassi / no tüü net meita kovassi pivatta / et saa toлkua sto miлл on rank / nii pallo meilt cüzütt ain / meil piàb vàhàize a tüü pallo / monta tuunnia isutt i Cüzüttà meita // (26) vot sai toлkua nüt vai et ? // (27) vot cirjuta koik / vot лoppu on //

(23) И почему их и стали называть дягиль: дягиль Миша, дягиль Лида, дягиль Женя, все они были дягиль. (24) Вот как много в деревне у всех есть свои имена, всем даны, кому - больше не помню, много имен есть, не помню. (25) Мне уже 69 лет, это что голова больше не работает очень, еще болела очень, но вы нас очень мучаете, не понимаете, что мне тяжело, так много у нас все спрашиваете, нам надо мало, а вы много, несколько часов сидите и спрашиваете нас. (26) Вот, поняла теперь или нет? (27) Вот пишите, все кончилось.

Текст 4. Змея

Текст записан зимой 2003 г. в дер. Краколье. Рассказчик - Нина Александровна Ленивенко, родилась в дер. Краколье в 1935 г. Во время войны выезжала в Финляндию, затем - в Ярославскую обл. Муж не был носителем водского языка, с ним и с дочерью говорит по-русски. С сестрой разговаривает по-водски и по-русски.

(1) veel kons enn sota / mià ku olin peeni / meit vototti kaaz eina kuivattama // (2) i càimm müü halikkase // (3) no i minnua saatatti tooma vette bitoni ka // (4) mià votin sene bitoni càttese i menin tooma vette //

(1) Еще до войны, когда я была маленькая, нас брали с собой сено сушить. (2) И ходили мы в Халики. (3) Ну, и меня отправили с бидоном принести воды. (4) Я взяла этот бидон в руку и пошла принести воды.

garabuli köhta-a koto öl-i-0 he-i-l

дягиль.GEN место-ILL дом быть-PST-3SG они-PL-AD

23. i missi he-i-tä nöi-st-i kuccu-ma

и почему они-PL-PART стать-IPS-PST звать-NMLZ.ILL

garabuli misa garabuli lida garabuli zen'a köig hüü

дягиль Миша дягиль Лида дягиль Женя все они

pan-tu

стaвить-PTCP.PASS

24.

vot kui pallo Cülä-z on

вот гак много деревня-IN бытьPRS.3SG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ne nime-d kOiki-лл on

тот. NOM.PL имя-NOM.PL все-AD бытьPRS.3SG

ennä

больше

e-n mälehte pallo

NEG-lSG

помнить

garabuli-d

дягиль-PL

öma-d

свой-NOM.PL

ce-ll

кто-AD

mälehte

помнить

ühese

девять

veel läsi-zi-n kövassi no tüü ne-d

еще болеть-PST-lSG очень но вы тот-NOM.PL

garabuli

дягиль

^л-t-i

быть-IPS-PST

kOiki-лл

все-AD

annO-ttu

дaть-PTCP.PASS

nimi-j-e

имя-PL-PART

Ol-i-0

быть-PST-3SG

e-n

NEG-lSG

mi-лл

я-AD

joo

уже

voosi-j-O

год-PL-PART

on

бытьPRS.3SG

это что

pää enne

головa дaвно

e-b

NEG-3SG

kuus cümme-ttä

шесть десять-PART

tee tüü-tä kövassi

делать работа-PART очень

me-i-tä kövassi

очень

piivat-ta e-ttä saa toлku-a

мyчить-PRS.2PL NEG-2PL полyчaть толк-PART

rank nii pallo me-i-ltä Cüzü-ttä

sto

что

мы-PL-PART

mi-лл

я-AD

piä-b

много мы-PL-ABL

vähäize

должен-PRS.3SG мaло

i Cüzü-ttä и сnрaшивaть-PRS.2PL

nüt vai e-d

сейчaс или NEG-2SG

a tüü

a вы

me-i-tä

мы-PL-PART

27.

ain

спрaшивaть-PRS.2PL все

pallo mOnta

много несколько

2б. vot sa-i-d

вот nолyчaть-PSR-2SG

vot

вот

on

бытьPRS.3SG

me-i-l

мы-PL-AD

tuunni-j -a isu-tta

чaс-PL-PART сидеть-PRS.2PL

toлku-a

толк-PART

vot Cirju-ta kOig

вот nисaть.IMP.2SG все

лop-pu

кончaться-PTCP

on

быть.PRS.3SG

Текст 4. Змея

l. veel kOns

еще когдa

mei-tä

ennä

после

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

sOt-ta

войнa-PART

miä

я

peeni

мaленький

2.

мы-PART

Cä-i-mmä

xодить-PST-lPL

vOtO-tt-i

брaть-IPS-PST

müü

мы

saatO-tt-i

nосылaть-IPS-PST

vOt-i-n

брaть-PST-1SG

too-ma

приносить-NMLZ-ILL

sene bitoni

этот.GEN бидон.GEN

kaaz

с.собой

halikka-ase

Xaликa-ILL

vet-tä

водa-PART

Cätte-se рyкa-ILL

ku Ol-i-n

когдa быть-PST-lSG

einä-ä kuivatta-ma

сушить-NMLZ-ILL

сено-PART

З.

no

ну

minnu-a

я-PART

bitoni

бидон.GEN

ka

с

4.

miä

я

men-i-n

идти-PST-lSG

(5) i suur muss mato tuli m^ vassa // (6) mia nii johzin seness maoss valla // (7) i kalluzin i mecca mtitit johzin //

(5) И большая черная змея поползла мне навстречу. (6) Я так бежала от этой змеи прочь. (7) И кричала, и по лесу бежала.

Текст 5. Жатва

Текст записан зимой 2003 г. в дер. Краколье. Рассказчик Нина Александровна Ленивенко.

(1) k6ns mia veel 6lin peen / mam cai nittamas pблtoa i v6tti minua kaas// (2) meit лahsij 6p6t6tti tecema ttitit // (3) i mtiti caimm nittamas // (4) veel 6lin / m^ vass 6li viis voott / i miлл jo tooz 6li peeni sirppi // (5) siiz mia tooz niittin // (6) siiz mtiti teimm neit peenet vihgot //

(1) Когда я была еще маленькая, мама ходила жать поле и брала меня с собой. (2) Нас, детей учили работать [=делать работу]. (3) И мы ходили жать. (4) Я была, мне только было пять лет, и у меня тоже был маленький серп. (5) Тогда я тоже жала. (6) Тогда мы делали эти маленькие снопы.

too-ma

приносить-NMLZ.ILL

tul-i-0

приходить-PST-3 SG

vet-tä

водa-PART

mi-лл

я-AD

sene-ssä

этот-EL

müütä

по

mao-ssa

змея-EL

johz-i-n

бежaть-PST-1SG

vällä

прочь

S.

suur

большой

mussa

черный

vassa

нaвстречу

7. i

и

6.

miä

я

nii

xaR

kalluz-i-n

кричaть-PST-1SG

mato

змея

johz-i-n

бежaть-PST-1SG

i meccä-ä

и лес-PART

Текст S. Жатва

1.

kons

когдa

nittä-mä-z

жaть-NMLZ-IN

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

miä

я

veel

еще

ol-i-n

быть-PST-lSG

peen

мaленький

mama

мaмa

2.

mei-tä

мы-PART

pOлto-a

поле-PART

лahs-ij -o

ребенок-PL-PART

3.

mi-лл

я-AD

tooz

тоже

müü cä-i-mmä

мы ходить-PST-lPL

vass ol-i-0

только быть-PST-3SG

vott-i-0

брaть-PST-3SG

opoto-tt-i tece-mä

учить-IPS-PST

nittä-mä-z 4.

жaть-NMLZ-IN

viis voot-ta

пять год-PART

minnu-a

я-PART

cä-i-0

ходить-PST-3SG

kaaz

с.собой

tüü-tä

рaботa-PART

ol-i-0

быть-PST-3SG

6.

niitt-i-n

жaть-PST-1SG

peene-d

мaленький-NOM. PL

siiz

тогдa

peeni

мaленький

müü

мы

sirppi

серп

te-i-mmä

делaть-PST-lPL

S.

делaть NMLZ.ILL

veel ol-i-n

еще быть-PST-lSG

jo

уже

siiz miä tooz

тогдa я тоже

nei-tä

этот.PL-PART

mi-лл

я-AD

vihgo-d

сноп-NOM .PL

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.