Научная статья на тему 'Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов. Публикация 1-я'

Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов. Публикация 1-я Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
212
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТАЦИЯ ИСЧЕЗАЮЩИХ ЯЗЫКОВ / КЕТСКИЙ ЯЗЫК / СЕЛЬКУПСКИЙ ЯЗЫК / КОРПУС ТЕКСТОВ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНДЕКСАЦИЯ / КОДОВЫЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казакевич Ольга Анатольевна, Будянская Елена Михайловна, Галямина Юлия Евгеньевна

Статья представляет собой первую из двух задуманных журнальных публикаций текстов с морфологической индексацией и комментариями, подготовленных в рамках проекта «Изменяющаяся Россия в рассказах о жизни кетов, селькупов и эвенков», реализуемого в НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова при поддержке РГНФ, грант 07-04-00332. Целью проекта является обработка, лингвистический анализ (морфологическая индексация, анализ синтаксических структур), дискурсивный анализ и содержательный анализ кетских, селькупских и эвенкийских рассказов о жизни, записанных во время лингвистических экспедиций в 1996-2006 гг. Тексты эти интересны не только как объект лингвистических исследований. В рассказах жителей далеких таежных поселков разворачивается судьба человека в сибирской тайге на фоне истории огромной страны. В статье представлен один селькупский и два кетских текста. Используемый формат, представления текстов был разработан в рамках проекта LangueDOC группой А.Е. Кибрика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Казакевич Ольга Анатольевна, Будянская Елена Михайловна, Галямина Юлия Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Life stories of autochthonous populations of Siberia: publication of glossed texts. The First Part

The article is the first of the two planned journal publications of morphologically indexed and commented texts prepared within the project Changing Russia in life stories of the Ket, Selkup, and Evenki being realized at the Laboratory for Computational Lexicography, Research Computer Centre, Lomonosov Moscow State University with financial support from the Russian Foundation for the Humanities, grant 07-04-00332. The objective of the project is the processing, grammatical indexing, discourse and content analyzing, and preparing for publication (both as a book and as an Internet resource) of Ket, Selkup, and Evenki life stories recorded during the linguistic expeditions to the Upperand Middle Taz and the Middle Yenisei basins led in 1996-2007. The historical events form the background of personal life stories, and we can see these events from the view-point of the story-tellers, thus getting a new dimension in understanding the history of our country. The article presents one Selkup and two Ket life stories. The form of the text presentation used in the publication was developed in the framework of the project LangueDOC led by Alexandr E. Kibrik.

Текст научной работы на тему «Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов. Публикация 1-я»

О. А. Казакевич, Е. М. Будянская, Ю. Е. Галямина

Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов

Публикация первая

Статья подготовлена в рамках проекта «Изменяющаяся Россия в рассказах о жизни кетов, селькупов и эвенков», работа над которым ведется в НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова с 2007 г. при поддержке РГНФ1. Целью проекта является обработка, лингвистический анализ (морфологическая индексация, анализ синтаксических структур), дискурсивный анализ и содержательный анализ рассказов о жизни кетов, селькупов и эвенков на кетском, селькупском, эвенкийском, а иногда и русском языках и подготовка этих текстов к публикации. К началу работы мы располагали примерно сотней текстов разного объема (продолжительность рассказов от 5 минут до 1 часа 20 минут), записанных от информантов разного пола и возраста (от 27 до 89 лет). Все эти тексты были записаны в ходе экспедиций по документации малых языков Сибири в 1996-2006 гг. В процессе работы над проектом мы продолжаем сбор материала, увеличивая наш корпус (в 2007 г. было проведено две экспедиции к западным эвенкам2, во время которых нам удалось записать от наших информантов новые удивительные рассказы о жизни и о времени, в котором эта жизнь протекает). На наш взгляд, записанные тексты представляют не только лингвистический, но и этнокультурный и исторический интерес. В рассказах жителей далеких таежных поселков разворачивается судьба человека в сибирской тайге на фоне истории огромной страны.

Поскольку текст является самым универсальным лингвистическим материалом, во время экспедиций мы используем любую возможность, чтобы сделать аудиозапись звучащей речи. Однако аудиозапись текста - это лишь исходная точка для дальнейшей работы. Сделанную аудиозапись необходимо расшифровать, то есть получить ее графическое представление (транскрипцию)3 и перевод на русский язык, который в какой-то мере будет отражать наше понимание текста.

Расшифровка аудиозаписи текста начинается еще во время экспедиции. Это первый, абсолютно необходимый этап,

который осуществляется с помощью информанта-носителя языка. В идеальном случае расшифровщик - это сам рассказчик. Однако привлечь рассказчика к расшифровке собственного текста удается далеко не всегда, особенно если это человек пожилой. Тогда мы стараемся обратиться за помощью к кому-либо из его младших родственников, в крайнем случае, к людям, хорошо его знающим и относящимся к нему с уважением. Расшифровка текста - работа тяжелая, требующая помимо знания языка внимания и терпения, и личное хорошее отношение расшифровщика к рассказчику, а также знание особенностей его (рассказчика) идиолекта весьма способствует успеху в работе. На входе этого этапа расшифровки - аудиозапись текста, на выходе - транскрипционная запись, строго говоря, не самого исходного текста, а текста, повторенного расшифровщиком после неоднократного пофрагментного прослушивания исходного текста, а также, по возможности, пословный перевод этого текста на русский язык. Функция лингвиста при расшифровке с информантом состоит, во-первых, в том, чтобы добиться от расшифровщика повторения тех фрагментов, которые звучат при прослушивании аудиозаписи, а не их приблизительных вариантов (что удается далеко не всегда), во-вторых, затранскрибировать то, что произносит расшифровщик, отметив при этом расхождения с исходным текстом, если таковые замечены, в-третьих, записать предлагаемый расшифровщиком перевод каждого фрагмента на русский язык с минимальными пропусками (особенно большие проблемы при переводе вызывают у расшифровщиков используемые рассказчиками дискурсивные маркеры) и, наконец, по возможности поддерживать в расшифровщике желание довести работу до конца. Следует учитывать, что для расшифровки десятиминутного текста может потребоваться час, а то и два интенсивной работы4.

Очевидно, что чем лучше сам лингвист знает язык, на котором сделана аудиозапись текста, тем больше он может понять непосредственно из аудиозаписи, но даже и в случае хорошего практического знания исследуемого языка вряд ли разумно пренебрегать помощью носителя языка на первом этапе расшифровки. В языках без письменной традиции локальная и индивидуальная вариативность произношения столь велика, что помощь носителя того же локального говора, что и рассказчик, позволит избежать многих неточностей при расшифровке. Кроме того, расшифровщик иногда проясняет то, что в аудиозаписи практически не слышится, например, окончания

глаголов и имен в селькупском или эвенкийском языке или выпадающие глагольные инфиксы в кетском, что вряд ли может ответственно сделать сам лингвист.

Следующим, уже послеэкспедиционным этапом работы с текстом является уточнение полевой транскрипционной записи путем неоднократного пофрагментного прослушивания аудиозаписи теперь уже самим лингвистом. Задача состоит в том, чтобы графически представить исходный текст рассказчика, отделив его от повтора и вариаций расшифровщика. Параллельно с уточнением транскрипционной записи текста уточняется деление текста на предложения, что нередко оказывается далеко не тривиальным5, а также его пофразовый перевод на русский язык.

Очередной этап работы с текстом - это понимание того, как текст устроен, его лингвистический анализ: морфологический анализ словоформ и анализ используемых в тексте синтаксических структур. Наконец, дискурсивный анализ текста помогает понять стратегии, используемые рассказчиком при изложении событий. На каждом этапе может уточняться транскрипционная запись текста (очевидно, что мы не только понимаем то, что слышим, но и слышим то, что понимаем), а в связи с этим иногда и его пофразовый перевод на русский язык.

Обработанный таким образом текст рассматривается далее с точки зрения выявления отраженных в нем социальных, исторических и культурных реалий и событий. На этом этапе обработки текст снабжается историческими и этнологическими комментариями, что дает возможность лучше понять как логику излагаемых в тексте событий, так и логику самого изложения.

В данной публикации мы представляем три текста (один селькупский и два кетских), используя формат, разработанный в рамках проекта LangueDOC группой А.Е. Кибрика (см. http:// www.philol.msu.ru/~languedoc/). Еще три текста (селькупский и два эвенкийских) предполагается опубликовать в следующем номере журнала.

Для каждого текста дается его пофразовый перевод на русский язык, текст на языке в официально принятой графике (или некотором приближении к ней)6 и текст в фонетической транскрипции с поморфемной грамматической индексацией (глоссированием). Для селькупского языка фонетическая транскрипция приближена к фонематической, однако отражает специфику фонетики говора, на котором записан текст; слова разбиты на морфемы, и каждая морфема снабжена смысло-

вым либо грамматическим индексом. Случаи фонетических изменений на стыках морфем специально отмечаются в примечаниях или комментариях. Для кетского языка наряду с фонетической транскрипцией дается фонематическая, и разбиение слов на морфемы производится только на уровне их фонемного представления. Фразы текстов пронумерованы. Под номером каждой фразы приведено время ее начала в аудио-файле, содержащем соответствующий текст. В селькупском тексте время дано в секундах, в кетских и эвенкийских - в минутах и секундах.

Сегодня все носители селькупского и кетского языков владеют также русским языком, часто не хуже, а иногда и лучше, чем своим этническим. Поэтому вряд ли стоит удивляться, что среди записанных нами текстов нет ни одного без кодовых переключений - вкраплений русских слов, отдельных фраз или более обширных фрагментов. В текстах, а также в их переводе на русский язык кодовые переключения выделены полужирным шрифтом. В целях экономии места мы позволили себе сократить или вовсе опустить русскоязычные фрагменты слишком большого объема.

Мы видим свою задачу в представлении текстов в максимально аутентичном виде, так, как они были произнесены, без редактирования и какой-либо нормализации. Поэтому мы сохраняем оговорки рассказчиков, невербальное звуковое заполнение хезитационных пауз, повторы и т.д.

Селькупский язык относится к самодийской ветви уральской языковой семьи. Он существует как совокупность диалектов, носители которых распылены на обширной территории Западной Сибири. Численность этнической группы по переписи 2002 г. составляет 4249 человек. Селькупская языковая территория разделена на два крупных и почти полностью изолированных друг от друга массива — северный (тазовско-ени-сейский), где живет несколько более половины селькупов, и южный (тымско-нарымско-кетско-обский). По нашей оценке, основанной на результатах проводившихся в 1996-2003 гг. социолингвистических обследований, в северной группе на сегодняшний день остается не более 600 носителей селькупского языка, причем среди них очень мало детей. Количество носителей всех остальных селькупских диалектов сегодня, по оценкам томских исследователей, не превышает 10 -15 человек, и все они старше 70 лет. Основной формой существования сель-

купского языка является устная речь. Сфера использования селькупской письменности ограничена почти исключительно сферой образования.

При том, что на протяжении последнего столетия было записано большое количество текстов на разных селькупских диалектах, лишь малая часть этих записей была издана7. Селькупские тексты с грамматическими глоссами издавались всего однажды [Прокофьев 1935]. Сейчас ситуация начала меняться. В ближайшее время выйдет из печати сборник, в который включено четыре селькупских текста с грамматическими глоссами [Казакевич 2008], настоящая публикация продолжает этот почин.

Селькупский язык агглютинативно-синтетический, основное морфологическое средство - суффиксация. При этом на стыках морфем возможны фонетические преобразования. Синтаксически это язык номинативного строя с преобладанием порядка слов зоу и препозицией определения. Характерной фонетической особенностью большинства селькупских диалектов, в том числе и всех говоров северного диалекта, является чередование конечных носовых согласных с гоморганными взрывными (т~р, у~к), лишь отчасти обусловленных фонетическим окружением. При этом основным (встречающимся перед паузой) вариантом в одних говорах оказывается носовой, в других взрывной согласный. В интервокальном положении глухие шумные иногда становятся полузвонкими; полузвонкость в транскрипции передается заглавными вариантами соответствующих графем.

В статье представлен текст на сидоровском варианте сред-нетазовского говора северного (тазовско-туруханского) диалекта. Среднетазовский говор имеет сегодня примерно 200 носителей, но уже не передается от родителей к детям. При глоссировании текста мы опирались на грамматические описания среднетазовского говора тазовского диалекта селькупского языка [Прокофьев 1935; 1937; Кузнецова и др. 1980; 2002].

Кетский язык - единственный сохранившийся представитель енисейской семьи языков. Кеты - коренное население таежной части бассейна Енисея (от р. Подкаменная Тунгуска на юге до р. Курейка на севере). В настоящее время большая часть кетов живет в поселках по Енисею и его притокам на территории Туруханского района Красноярского края. Почти треть кетско-го населения района сосредоточена в пос. Келлог, остальные расселены в пос. Мадуйка, Горошиха, Бакланиха, Сургутиха,

Верещагино, Верхне-Имбатск, Вахта. Единственный поселок за пределами Туруханского района с компактным кетским населением - это Суломай, расположенный на территории Эвенкийского муниципального района на Подкаменной Тунгуске в 80 км от ее устья. Различия между диалектами кетского языка (северный, центральный и южный, последний в свою очередь подразделяется на говоры елогуйский и подкаменнотунгус-ский) относительно невелики. В статье представлены тексты на подкаменнотунгусском (суломайском) и елогуйском (келлог-ском) говорах южнокетского диалекта.

По нашим оценкам, основанным на результатах серии социолингвистических обследований, проводившихся нами в 1999-2006 гг., количество носителей кетского языка, владеющих им хоть в какой-то степени, сегодня не превышает 130150 человек. Передача языка от родителей к детям прервана не менее трех десятков лет назад.

Кетский язык агглютинативно-синтетический, использующий несколько типов аффиксации: префиксацию, инфиксацию и суффиксацию. В спряжении глагола используется преимущественно префиксация и инфиксация, в словоизменении существительного - суффиксация. В кетском языке выделяется 4 тона, которые на данный момент различаются только в ударном слоге.

На кетском языке издано довольно большое количество текстов [Дульзон 1966; 1969; 1972], однако лишь один текст снабжен грамматическими глоссами [У^^а 2004]. В грамматиках Мы попытались использовать для глоссирования кет-ских текстов типологически стандартизованные глоссы, что облегчит понимание текстов лингвистами, не являющимися специалистами в кетском языке. При разработке такой системы глосс мы опирались на публикации [Вуторин 1995; Вайда, Зинн 2004; Крейнович 1968; Старостин, Решетников 1995; "Уа^а 2004].

Мы выражаем нашу глубокую признательность рассказчикам, не пожалевшим времени и сил на то, чтобы поделиться с нами своими знаниями, опытом и видением мира. Именно они, наши рассказчики, являются главные авторами этой публикации.

Примечания

1 Грант РГНФ 07-04-00332а.

ций проходила в июле-августе 20

2 Первая из этих двух экспедиций проходила в июле-августе 2007г. в

рамках проекта «Экспедиция к северным эвенкам в поселки Чирин-да и Эконда Эвенкийского АО Красноярского края», поддеранного грантом РГНФ 07-04-18027е; вторая экспедиция проходила в августе-сентябре 2007 г. в рамках проекта «Организация и проведение экспедиции к эвенкам Тунгусско-Чунского района Эвенкийского АО Красноярского края», поддержанного грантом РФФИ 07-0610017.

3

Тексты записываются нами в не слишком детализованной, но все же фонетической, а не фонематической транскрипции, передающей специфику различных кетских, селькупских и эвенкийских говоров.

4 Вот уже три года, как в наших экспедициях проходят лингвистическую практику студенты Института лингвистики РГГУ. Одна из студенток-практиканток, теперь уже выпускница ИЛ, рассмотрела проблемы, возникающие при полевой расшифровке текстов, в своей статье [Ренковская 2007].

5 Для селькупского, кетского и эвенкийского языков в этом могут помочь выявленные ранее интонационные закономерности (см. [Захаров, Казакевич 2006; 2007]).

6 Оба языка формально считаются письменными. Официально принятая система письма и орфографии для каждого из них ориентированы на один конкретный говор, выбранный в качестве базового. Одной из задач нашего проекта мы считаем выработку вариантов письма для каждого из локальных говоров, на которых у нас имеются тексты, так чтобы эти варианты отражали специфику этих говоров.

7 Тексты на говорах северного (тазовско-туруханского) диалекта публиковались в [Кузнецова и др. 2004; Казакевич 2000; 2002; КагакеуюИ 2001].

Приложение Условные обозначения к корпусу текстов

1 - 1 лицо, местоимения 1 лица

2 - 2 лицо, местоимения 2 лица

3 - 3 лицо, местоимения 3 лица A - субъект двухактантного глагола

ABL - аблатив ACC - аккузатив ADJ - адъективизатор ADVZ - адвербиализатор ALL - аллатив

AUX - вспомогательный глагол

(корень) BEN - бенефактив CAR - каритив CAUS - каузатив COM - комитатив CORF - кореферентность CVB - деепричастие DATALL - датив-аллатив DATLOC - датив-локатив

DECAUS - декаузатив DET - детерминатив DUR - дуратив

DW - корень-пустышка (dummy

word) EP - эпентеза EQT - экватив F - женский класс FAM - родственник FOC - фокализационный аффикс /

частица FUT - будущее GEN - генитив HABIT - хабитатив HES - хезитация HORT - гортатив ILL - иллатив IMP - императив INCH - инхоатив INF - инфинитив INSTR - инструментальный INTNS - интенсив INTR - непереходность IPFV - имперфектив ITER - итератив LAUGH - смех LOC - локатив

LV - частично десемантизирован-ный глагольный корень

M - мужской класс

NEG - отрицание

NM - немужской класс

NMLZ - номинализатор

NOM - номинатив

NTH - невещный класс

O - объект двухактантного глагола

OB - объектное спряжение

PFV - перфектив

PL - множественное число

POSS - поссесив

PROL - пролатив

PRS - настоящее время

PST - прошедшее время

RECIP - реципрок

RFL - рефлексив

S - субъект одноактантного глагола

SG - единственное число

SLIP - оговорка

SUB - субъектное спряжение

T - тематический гласный

TH - вещный класс

TR - переходность

TRNSL - транслатив

VOC - вокатив

(...) - восстанавливаемый элемент словоформы, отсутствующий на фонетическом уровне / - варианты значения форманта

Условные обозначения в переводе текстов:

{...} ситуативный комментарий. [=...] буквальный перевод оборота

(...) элемент, отсутствующий в тексте на МЯ, но необходимый для грамматичности или облегчающий понимание текста литературного перевода <...> элемент, присутствующий в тексте на МЯ, но делающий литературный перевод неграмматичным или затрудняющий его понимание.

Литература

Буторин С.С. Описание морфологической структуры финитной глагольной словоформы кетского языка с использованием методики порядкового членения: Автореф. дисс. ... докт. филол, наук. Новосибирск, 1995.

Вайда Э., Зинн М.А. Морфологический словарь кетского глагола (на основе южно-кетского диалекта) /Под ред. Которовой Е.Г. Томск: ТГПУ, 2004.

ВайдаЭ. Что такое "ролевой язык", и почему кетский таковым не является: Доклад на Чтениях памяти Е.А. Крейновича. Санкт-Петербург, 8 августа 2006 г.

ВаллМ.Н., КанакинИ.А. Очерк фонологии и грамматики кетского языка. Новосибирск, 1990.

ДулъзонА.П. Кетские сказки. Томск, 1966.

Дулъзон А. П. Кетский язык. Томск, 1968.

ДулъзонА.П. Кетские сказки и другие тексты // Кетский сборник. Мифология, этнография, тексты. М., 1969. С. 167-212.

Дулъзон А.П. Сказки народов Сибирского Севера. Томск, 1972.

Захаров Л.М., Казакевич О.А. Экспериментально-фонетические исследования речи билингвов // Труды международной конференции «Функциональные стили звучащей речи» (5-7 сентября 2005 года. Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова). М., 2005. С. 168-177.

ЗахаровЛ.М., Казакевич О.А. Фразовая интонация в кетской, селькупской и эвенкийской речи // Фонетика сегодня. Материалы докладов и сообщений V Международной научной конференции (8-10 октября 2007 года). М., 2007. С. 64-66.

Казакевич О.А. Автобиографический рассказ как жанр селькупского фольклора // Материалы международной конференции «XXII Дульзоновские чтения». Часть III. Томск, 2000. С. 81-89.

Казакевич О.А. Жизнь фольклорных сюжетов северных селькупов во времени и в пространстве // Языки мира. Типология. Уралистика. Памяти Т. Ждановой: Статьи и воспоминания. М.: Индрик, 2002. С. 483-497.

Казакевич О.А. Изменение структуры языка с ограниченной сферой употребления // Малые языки и традиции: существование на грани. Выпуск 1. Лингвистические проблемы сохранения и документации малых языков / Под ред. А.Е. Кибрика. М.: Новое издательство, 2005. С. 122-134.

КазакевичОА. Селькупский язык // Малые языки и традиции: существование на грани. Выпуск 2. Тексты и словарные материалы/ Под ред. А.Е. Кибрика. М.: Языки славянской культуры, 2008 (В печати).

Крейнович Е.А. О морфологической структуре глагольных слов в кетс-ком языке // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М., 1963. С. 251-267.

Крейнович Е.А. Глагол кетского языка. М., Наука, 1968.

Кузнецова А.И. и др. 2002 - Селькупский язык / Под ред. А.И. Кузнецовой; сост. Кузнецова А.И., Казакевич О.А., Грушкина Е.В., Хелим-ский Е.А. СПб.: Просвещение, 2002.

Кузнецова А.И. и др. 2004 - Мифология селькупов: Энциклопедия уральских мифологий /Сост. Кузнецова А.И., Казакевич О.А., Тучкова Н.А., Ким-Мелони А.А., Глушков С.В., Байдак А.В. Т. 4. Томск, 2004.

ПрокофъевГ.Н. Селькупский (остяко-самоедский язык). Л., 1935.

Прокофъев Г.Н. Селькупский (остяко-самоедский) язык // Языки и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

письменность народов Севера. Ч. 1. Языки и письменность самоедских и финно-угорских народов. М-Л., 1937.

Решетников К.Ю., СтаростинГ.С. Структура кетской глагольной словоформы // Кетский сборник: лингвистика, М., 1995. С. 7-121.

Ренковская Е.А. Проблемы расшифровки текстов в полевых условиях (на материале кетско-эвенкийской и кетской экспедиций) // Полевые исследования студентов РГГУ: этнология, фольклористика, лингвистика, религиоведение,. Вып. 2. М.: РГГУ, 2007. С. 355-361.

Non-canonical marking ofsubjects and objects (Typological Studies in Language 362) / Eds. Alexandra Y. Aikhenvald, R. M. W. Dixon & Masayuki Onishi. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.

Kazakevitch O. Two Recently Recorded Selkup Shamanic Songs // Shaman. Szeged, 2001. N 1/9. Vol. 9. № 2. P. 143-152.

Vajda E. Ket. Muenchen:LINCOM Europa, 2004

Vajda E. Tone and Phoneme in Ket. Current trends in Caucasian, East European and Inner Asian linguistics: Papers in Honor of Howard I. Aronson (Current issues in linguistic theory.), pp. 291-308. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2003.

Werner H. Die Ketische sprache. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1997.

О. А. Казакевич, Е. М. Будянская, Ю. Е. Галямина Истории жизни: тексты

Текст 1. История жизни (селькупский язык)

Текст записан от Леонида Владимировича Сайготина, селькупа 46-и лет, владеющего селькупским, эвенкийским и русским языком, в пос. Советская Речка (Совречка) Туруханского района Красноярского края в августе 2006 г. O.A. Казакевич, ею же с помощью рассказчика сделана полевая расшифровка и перевод аудиозаписи текста, а также последующая корректировка транскрипции и перевода и морфологическое индексирование.

(1) Я родился в Чертовой тундре. (2) Там меня моя мать родила [ = нашла] с отцом моим. (3) Там жил. (4) Потом в Сидоровск меня перевезли. (5) Там и... р... родился-то я в Чертовой тундре, (6) а там жил с бабушкой моей. (7) Потом это. сюда пришел, в Совречку, (8) Бабушка моя привезла. (9) И здесь жить начал. (10) Жили, долго жили. (11) Потом бабушка, бабушка моя умерла [ = потерялась]. (12) Я здесь и остался жить. (13) Чего дальше? (14) Здесь и работать начал. (15) Ээ ... ра ... хе-хе-хе ... работать, ээ, работать начал. (16) Здесь и, как его, ээ, это, женился [ = жену нашел]. (17) Жить, жить начал. (18) Хе-хе-хе-, забываю я все, ой. (19) Ну с кем разговаривать? (20) Дочка у меня родилась. (21) И зд ... до сих пор здесь живу. (22) Оо, в лес хожу, в лесу живу, (23) в лесу и рыбачу. (24) Сейчас-то рыбу никто не берет, брать, бр... бр... берет, как его.

(1) Мат челыксак Лозыль няро^ыт. (2) Нымты и машт äмäп ^осыты äсäм эпт1. (3) Нымты илысак. (4) Потом Сидоровсканы машт татысетыт. (5) Нымты и ... ч... челыксак-то Лозыль няро^ыт, (6) а нымты илысан; имылянь^. (7) Потом мы. ты туйсак, Совречканты. (8) Имылямы татысыты. (9) И тымты илыщо начал. (10) Илысемыт, кунты илысемыт. (11) Потом имыля, имылямы урысаны. (12) Ман и тымты ^алысак илыщо. (13) Чего дальше? ... (14) Тымты и учыщо начал. (15) Э... у ... хе-хе-хе, учыщо, э учыщо начал. (16) Тымты и, как его, э тымты и мы, имап ^осак. (17) Илыщо, илыщо начал. (18) Хе-хе-хе, йе, забываю и всё, ой. (19) Ну с кем разговаривать? (20) Нялямы челыксаны. (21) И тым ... т1 то тымты илак. (22) Ö, мачонты ^энтак, мачо^ын илак, (23) мачо^ын и ^элыньняк. (24) Т1-то ^элып ни кутыка ашша йтыныт, йтыщо, и ... йт ... й . йтыцыт, как его.

Текст 1. История жизни (селькупский язык)

1 mat celyk-s-ag1 loZy-1' naro-qyt 2 nymty i

15.25 1SG.NOM родиться-PST-l SG,SB черт-ADJ тундра.КО-ЮС 18.90 там и

masjp ama-p qo-s-yt asa-m = sptj 3- nymty

1SG.ACC мать. SG.NOM-POSS.1 SG mffrn-PST-3SG.OB OTe^SG.NOM-POSS.1SG=c 24.30 там

ily-s-ak 4 patom sidorovska-ny masjp

жить-PST-1SG.SUB 26.80 потом сидоровск^-1ЬЬ 1SG.ACC

taty-s-ot 5 nymDy i c... celyk-s-ak1 = to lozy-1'

npme3ra-PST-3PL.SUB/OB 29.25 там и SLIP родиться-PST^SG Sub=to черт-ADJ

naro-qyt 6 a nymDy ily-s-ag imyl'a-n-y-sa

тундра.SG-LOC 33.90 а там жить^^^^та бабушка.SG-GEN-POSS.1SG-INSTR

7 patom my ty tuj-s-ak sovrecka-nty 8.

37.05 потом это сюда прийти-PST-1SG.SUB совречка.SG-ILL 41.65

imyl'a-m taty-s-yty 9. i tymty ily-qo nacal

бабушка.SG.NOM-POSS.1SG принести-PST-3SG.OB 43.95 и здесь жить-INF начал

10. ily-s-omyt kunDy ily-s-omyt 11. patom imyl'

46.90 жить-PST-lPL.SUB/OB долго жить-PST-lPL.SUB/OB 51.00 потом бабушка^Ш

imyl'a-my ury-s-any 12. man i tymDy

бабушка.SG.NOM-POSS.1SG потеряться-PST-3 SG. SUB 53.66 1SG.NOM и здесь

qaly-s-ak ily-qo 13. civo dal'se 14. tymDy i ucy-qo

остаться-PST^SG.SUB жить-INF 57.60 чего дальше 65.05 здесь и работать-INF

nacal 15. э u Хэ-Хэ-Хэ ucy-qo э ucy-qo nacal 16.

начал 68.20 HES SLIP LAUGH работать-INF HES работать-INF начал 79.30

tymDy i kak jevo э tymDy i my ima-p qo-s-ak

злесь и как его HES здесь и это женщина^^^ ^^^PST-1SG.SUB

17. ily-qo ily-qo nacal 18. Хэ-Хэ-Хэ jэ zabyvaju i vso oj

88.05 жить-INF жить-INF начал 91.82 LAUGH HES забываю и все ой

19. nu s = kem razgavar'ivat' 20. nal'a-my

96.35 ну с=кем разговаривать 100.10 дочь.SG.NOM-POSS.1SG

celyk-s-any1 21. i tym tj = to tymDy il-ak 22. o

родиться-PST-3 SG. SUB 102.40 и SLIP сейчас=до здесь жить-^^ОТ 110.20 о-о

maco-nty qэn-D-ak maco-qyn il-ak 23. maco-qyn i

лесЖ-ILL ^m^MPERF-^^™ лес.SG-LOC жить-1SG.SUB 114.10 лес^-LOC и

qЭlyn-n-ak2 24. tj = to qЭly-p ni kuty-ka assa

рыбачить-PRS-1SG.SUB 116.80 сейчас=то рыба^^^ ни кто-FOC NEG

i-ty-g-yt i-ty-qo i-it i i-ty-g-yt kak=jivo

взять-IPFV-PRS-3SG.OB взять-INF SLIP SLIP взять-IPFV-PRS-3SG.OB как=его

< celyg-s-ag; 2 < qslys-n-ak

(25) У меня никто не берет. (26) Кому отдашь, отдашь, от того и деньги получишь [ = возьмешь]. (27) Так, что еще?

О.К.: - (28) В лесу что делаешь?

Л.С.: - (29) Рыбачу. (30) Озеро это.

О.К.: - (31) Охотишься?

Л.С.: - (32) Охочусь для себя только. (33) Кто берет, тому и даю. (34) Еще что. (35) Ну, короче, чего рассказывать еще?

(36) В прошлом году одну рос. это, росомаху добыл [=убил]. (37) Ее (эту) продал за деньги. (38) Ну, что, что я скажу? (39) Собака моя поймала. (40) Еще чего рассказать? (41) Раньше-то хорошо было: (42) Русские (люди) покупать [=для платы] приходили, (43) рыбу берут. (44) А сейчас кто же возьмет? (45) Никто же не возьмет, (46) <Кто> куда денешься [= денется]!, (47) Кому надо станет, тогда тому и отдашь.

(25) У меня никто не берёт. (26) Кутыканты миннанты, намын нены и ^омтам йтанты (27) Тть, чего ещё?

О. К.: - (28) Шот^ыт ^ай метал?

Л.С.: - (29) ;элыньняк. (30) Тоты.

О.К.: - (31) Сурыньнянты?

Л.С.: - (32) Сурыньняц онак чет только. (33) Кутыка йтыныт, намынты и миккак. (34) Ещё чего. (35) Ну, короче, чего рассказывать ещё?

(36) Понталь пон уккыр ук. мык, унынтып ^эссак. (37) Намым мирыксак ^омта четы. (38) Ну, ^айып, ^айым мат кэтэнтак? (39) Канам ор^ылсыты. (40) Ещё чего рассказать? (41) Укот-то сома эсаны: (42) рушыт цумын мир^о тунет, (43) ^элым йккет. (44) А т1 тевдын кутыка йнтьщыт? (45) Ни-кутыка ашша йнтьщыт. (46) Куты ^атю! (47) Кутыканты нада эсэнта, ныны намынты и миннанты.

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста.

С целью отражения не только морфологической, но и фонетической специфики говора при записи текста используется не слишком подробная, но все же фонетическая, а не фонематическая транскрипция. Отличия от фонематической записи сводятся к следующему:

- обозначается частичное озвончение интервокальных глухих смычных и щелевых (B, D, G, Z передают полузвонкие аллофоны глухих фонем /p, t, k, s/) (apstymBak 'кормлю', tymDy 'здесь', qoZa 'окунь');

Истории жизни автохтонного населения Сибири... 25 и = ш'та тк1:о ш=ЪЧг'о1 26. ки1у-ка-пБу т1-пп-апБу1

123.50 у=меня никто не=берет 130.38 кто-РОС-1ЬЬ взять-рит-2.80.8иБ

па-ту па-ту-п = пэпу 1 qomDa-m 1-1>ап11у 27. 1|Г

этот-ЫЫЬ2 этот-ЫМЬ2-ОЕЫ=от и деньги.КО-ЛСС взять-рит-280.8иБ 137.50 так

со .рв'о

чего еще

OK: 28. sot-qyt qaj me t-al

146.90 леc.SG-LOC что cделaть-IPFV-2SG.OB

ЛС: 29. qslyn-n-ak2 30. to-ty

149.00 рыбачшъ-PRS-LSG.SUB 152.70 озеро.£

OK: 31. suryn-n-anty3

153.85 oхoтитьcя-PRS-2SG. SUB

ЛС: 32. suryn-n-ag4 onak = = cot

154.80 oхoTиTьcя-PRS-1 SG. SUB caM.GEN =для

ta 33. kuty-ka

ко 160.00 кто-FOC

í-ty-g-yt na-my-nDy i mi-kk-ak 34. is'o Civo

взять-IPFV-PRS-3SG.OB эт-OT.NMLZ-ILL и дать-HABIT-lSG.SUB 168.50 еще чего

35 nu karoCe civo rasskazyvat' jis'o

175.70 ну короче чего рассказывать еще

36- ponDal' po-n ukkyr uk my-k ügynDy-p

201.25 прошлый год.SG-GEN один HES это-ADVZ pocoMaxa.SG-ACC

qss-s-ak5 37- na-mo-m miryk-s-ak6 qomDa = C5ty

убить-PST-1SG.SUB 206.25 этот-NMLZ-ACC продать-PST-1SG.SUB деньги.SG.NOM=для

38. nu qajy-p qajy-m mat kst-ent-ak 39. kana-m

210.42 ну что-ACC что-ACC 1SG.NOM CKa3aTb-FUT-1 SG. SUB 213.62 co6aKa.SG-POSS.1SG

orqyl-s-yty 40. jis'o Civo rasskazat' 41. ukot = to soma

поймать-PST^SG.OB 222.50 еще чего рассказать 237.00 раньше=то хороший

е-s-any 42. rusy-t qumy-n mir-qo

быть-PST-3 SG. SUB 239.50 pycc™.SG-GEN человек-PL.NOM ^Ha.SG-TRNSL

tü-g-ot 43. qsly-m í-kk-ot 44. a

прийти-PRS^PL.SUB/OB 241.80 pbi6a.SG-ACC в3яTь-HABIT-0-зPL SUB/OB 242.65 а

tj = toqqyn kuty-ka í-nty-g-yt7 45 ni = kuty-ka assa

сейчас=позади кто-FOC взять-IPFV-PRS-3SG.OB 244.60 ни^то-FOC NEG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

í-nty-g-yt7 46- kuty qat-j-s 47.

взять-IPFV-PRS-3SG.OB 247.50 кто кyдa.детьcя-PFV.INTNS.DECAUS-PST.3SG.SUB 249.39

kuty-ka-nty nada es-enD-a nyny na-my-nDy i mi-nn-anty1

кто-FOC-ILL надо cтaть-FUT-3PL.SUB/OB тогда этот-NMLZ-ILL и дaть-FUT-2SG.SUB

1 < mi-nt-anty; 2 < qslys-n-ak; 3 < suryn-n-anty; 4 < surys-n-ag; 5 < qst-s-ak;

6 < miryg-s-ak; 7 вместо ожидаемого í-ty-g-yt

(48). И никому же не отдашь. (49) Во-первых, как же его сказать, цены мало было бы. (50) Еще чего стра. O.K.: (51) Ну, цена - цена. Л.С.: (52) Цена, как его, хе. O.K.: (53) Мало.

Л.С.: (54) Ну1. (55) Мало. (56) У меня в моем озере только и (есть что) щука, ничего (больше) нет. (57) Белого момчика2 ма., как его, мало. (58) Окуня взять вообще не хотят. (59) Окунем только собак моих кормлю, потом кого еще и кормить будешь.

(60) С бабушкой моей жили на этом, здесь, на озере Момчик жили. (61) Не долго жили, сколько, в течение пяти лет жили. (62) Потом бабушка моя умерла [ = потерялась] здесь. (63) Сюда (tt) привезли (мы). (64) Я в школу эту. (65) Потом (я) здесь, здесь работал. (66) Здесь долго работал-то. (67) В течение семи лет (я) жил здесь, (мы) жили.

(48) И ни-кутыканты миннанты. (49) Во-первых, как же его сказать, цены мало было бы. (50) Ещё чего стра. О.К.: (51) Ну, цена - мирты. Л.С.: (52) Мирты, как его, хе... О.К.: (53) ;ёнац.

Л.С.: (54) Ну1. (55) ;ён эца. (56) Ман мыщак то^ак только и пичча, ни-^ай чэцка. (57) Сэры ^энты ку..., как его, ^ён эца. (58) ;ёсам й^о вообще ашша кыкетыт. (59) ;есап только канаймы апстымпак, ныны ^айып и апстэннанты.

(60) Имыляныса илысымын мыщын, тымты, ;энтыль то^ын илысымын. (61) Ашша кунты илысымын, кушшаль, сомпыла понты кунты илысымын. (62) Потом имылямы урысаны тымты. (63) Ты татысёмын. (64) Ман школа^ынты. (65) Потом тымты, тымты учысак. (66) Тымты кунты учысак-то. (67) Сельчы понты кунты тымты илысан, илысемын.

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста

- обозначается фрикативизация смычных, особенно характерная для елогуй-ского говора (i-s-owyt < i-s-omyt '(мы) дали');

1 Ну в русских говорах Сибири употребляется в значении 'да';

2 момчик = щекур = чир - местные названия одного из видов белой рыбы.

48 i ni = kuty-ka-nDy mi-nn-anty1 49 va = pervyx kak = ze

253.95 и ни^то-FOC-ILL дать-рит-280.8ив 260.25 во=первых как=же

jevo skazat' ceny malo bylo = by 50 jis'o civo stra

его сказать цены мало было=бы 271.00 еще чего SLIP

OK: 51. nu cena mir-ty

272.85 ну цена ^m.SG.NOM-POSS.3.SG

ЛС: 52. mir-ty kak jivo Хэ

274.49 ^m.SG.NOM-POSS.3.SG как его LAUGH

OK: 53. qona-g

278.54 мало-ADVZ

ЛС: 54. nu 55. qon e-g-a 56. man = myqak

280.00 ну 280.87 мало быть-PRS-3SG.SUB 286.50 1SG.GEN=Y

to-qak tol'ko i picca ni = qaj cegk-0-a

озеро.80-РС68.180.ЮС только и щука.КО.ЫОЫ ни=чего не.иметься-PRS-SSG.SUB

57. 8эгу qэnty ku kak jivo qon e-g-a 58.

290.00 белый момчик^.ШМ HES как его мало быть-PRS-SSG.SUB 302.45

qoZa-m i-qo vaas'e assa kyk-0-5tyt 59. qoZa-p

окунь.SG-ACC взять-INF вообще NEG хотеть- PRS-3PL.SUB/OB 305.60 окунь.SG-ACC

torko kana-i-my apsty-mB-0-ak nyny qajy-p i

только собака-PL.NOM-POSS.lSG кормить-DUR-PRS-l SG. SUB потом что-ACC и

2

apst-enn-anty

кормить-FUT-2SG. SUB

60 imyl'a-n-y-sa ily-s-ymyn my-qyn tymty

348.50 бабушка. SG-GEN-POSS.l SG-INSTR жить-PST-lPL. SUB/OB это-LOC здесь

qэnty-Г to-qyn ily-s-ymyn 61. assa kunDy

момчик-ADJ озеро.SG-LOC жить-PST-lPL. SUB/OB 355.45 NEG долго

ily-s-ymyn kussal' somByla pо-n-Dy = kunDy

жить-PST-lPL. SUB/OB сколько пять год.SG-GEN-POSS.3SG=в.течение

ily-s-ymyn 62. patom imyl'a-my ury-s-any

жить-PST-lPL. SUB/OB 36l.20 потом бабушка.SG.NOM-POSS.1SG потеряться-PST-3 SG. SUB

tymDy 63. ty taty-s-omyn 64. man skola-qyn-ty

здесь 363.00 вот привезти-PST-3PL.SUB/OB 364.38 lSG.NOM школа.SG-LOC-POSS.3SG

65. patom tymDy tymDy ucy-s-ak = to 66. tymDy kunDy

370.50 потом здесь здесь работать-PST-1SG.SUB=то 376.00 здесь долго

ucy-s-ak = to 67. sel'cy pо-n-Dy = kunDy tymDy

работать-PST-1SG.SUB=то 386.30 семь год.SG-GEN-POSS.3SG=в.течение здесь

ily-s-ag ily-s-awyn3

жить-PST-lSG.SUB жить-PST-lPL.SUB/OB

1 < mi-nt-anty; 2 < apst-ent-anty; 3 < ily-s-omyn

(68) Когда дед мой был жив [ = дед мой, во время жизни его], тогда жили здесь. (69) Потом, когда (мы) здесь жили [ = во время жизни нашей], (я) опять на озеро Момчик ушел рыбу, рыбу добыть [= убить].

(70) Дед Пинголка... здесь жили. (71) Дед мой здесь жил, меня ростил. (72) Большой стал (я) уже. (73) Работать здесь, работал здесь. (74) Рыбачили (мы), охотились (мы), ээ, дрова здесь для русских, русские, русским дрова сюда (я) таскал на оленях [ = оленем]. (75) Потом это, (я) дрова заготавливал, работал. (76) Вместе (с дедом), было тогда. (77) Давно было. (32) Пот..., потом на озеро Момчик (я) ушел, там работать начал. (79) И с озера Момчик <и> женился [ = женщину нашел]. (80) Сюда приехал [ = пришел] (я), (81) учительница [= учитель-женщина] приехала [ = пришла], Катя. (82) И ее-то отсюда ув..., отсюда мы увезли. (83) Даже, как, ра... работу свою она бросила. (84) В лес я (ее) увез, потом, потом русские говорят: (85) «Обратно привези!» (86) Я так и не привез.

(68) Ильчам илыпта^ынты нашшат илысёмыт тымты. (69) Потом тымты илыпта^ынын опять Кэнтыль тонты ^эссак ^элым, ^элып цэщо

(70) Дед Пинголка. тымты илысёмын. (71) Ильчамы тымты илысы, машт кэтысыты. (72) Вэр^ы эсысан; уже. (73) Учьщо тымты, учысак тымты. (74) Кэлышшёмыт, сорышшёмыт, эк. поп тымты рушытыт четы, рушыт, рушытыткинж поп ты тусак ётаса. (75) НЪны мы поньырсак, учысак. (76) Оккуршан; эсы талах. (77) Чаптан эсаны. (78) Пот. потом Кэнтыль тоты ^эссац, нымты учыщо начал. (79) Эй Кэнтыль тон нёны и имап ^осак. (80) Ты тусак, (81) учитель има тусаны, Катя. (82) И намып-ку тыны ^эн... тыны ^энтысёмыт. (83) даже, как, у. утыльпомты, хе, утыльпомты то чаттысыты. (84) Мачонты ^энтысац, потом нЪны рушыт томнёт: (85) "Мо^она татат!" (86) Ман ншьчык и ашша татысак.

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста

- обозначается спорадическое смягчение согласных перед гласными переднего ряда (г'1'у-в-эту вместо йу-в-эту 'мы жили';

- обозначается позиционное удлинение гласных в односложных корнях перед показателем прошедшего времени -в (Ш-в-апу 'он пришел');

Истории жизни автохтонного населения Сибири.. 68 il'3a-m il'y-pta-qyn-ty nassat il'y-s-omyt

391.75 дед.80.Ы0Ы-Р088.180 жить-ЫЫЬ2-Ь0С-Р088.380 тогда жить-PST-lPL. SUB/OB

tymDy 69 patom tymDy ily-pta-qyn-yn ap'at' qsnty-1'

здесь 397.25 потом здесь жить-NMLZ-LOC-POSS.lPL опять момчик-ADJ

to-nty qss-s-ak1 qsly-m qsly-p qst-qo

03ep0.SG-ILL уЙти-PST-lSG.SUB pb^.SG-ACC pbl6a.SG-ACC убить-INF

70 d'et pingolka tymty ily-s-awyn2 7l

419.75 дед пинголка здесь жить-PST-lPL.SUB/OB 422.88

i'3a-my tymDy il'y-s-y masjp ksty-s-yty 72

дед. SG.NOM-POSS.l SG Здесь жить-PST-lSG.SUB lSG.ACC Bbipacrmb-PST^SG.OB 425.39

wsrqy esy-s-aq uze 73 ucy-qo tymDy ucy-s-ak

большой стать-PST-l SG.SUB уже 426.60 работать-INF здесь работать-PST-lSG

tymDy 74- qslys-s-awut3 surys-s-awut4 эу po-p

здесь 429.88 рыбачить-PST-lPL.SUB/OB охотиться-PST-lPL.SUB/OB HES дерево.SG-ACC

tymDy rusy-ty-t = stoty5 rusy-t rusy-ty-t-kinjk po-p ty

здесь русский-PL-GEN=SLIP русский-PL русский-PL-GEN-DATALL дерево.SG-ACC сюда

tu-s-ak ota-sa 75 nyny my ponyr-s-ak

таскать-PST-lSG.SUB олень.SG-INSTR 448.l0 потом это заготовлять.дрова-PST-lSG.SUB

ucy-s-ak 76 okkursaq ej-s-y talax6 77 captan

работать-PST-lSG.SUB 459.50 вместе 6bm-PST-3SG тогда 463.30 давно

e-s-any 78 pat patom qsnDy-1' to-ty qэs-s-ag7

быть-PST-3 SG. SUB 464.34 SLIP потом момчик-ADJ озеро^-ILL уйти-PST-lSG.SUB

nymDy ucy-qo nacal 79. ej qsnDy-1' to-n nony i

там работать-INF начал 468.40 опять момчик ADJ озеро^-GEN от и

ima-p qo-s-ak 80. ty tu-s-ak 81. ucit'el'

женщина.SG-ACC найти-PST-lSG.SUB 47l.85 сюда прийти-PST-lSG.SUB 473.30 учитель

ima tu-s-any kat'a 82. i na-my-p = ks8 tyny

женщинаЖ^М прийти-PST-3SG.SUB катя 479.30 и это-NMLZ-ACC=F0C отсюда

qэn qэnty-s-эmyt 83. daze kak u utyl'po-m-ty хэ

slip увезти-PST-lPL. SUB/OB 482.335 даже как SLIP работа.SG-ACC-P0SS.3SG LAUGH

utyl'po-m-ty to catty-s-yty 84- maco-nty qэnty-s-ag

работа.sg-acc-poss .3 SG прочь бросить-PST-3SG.0B 490.40 лес.SG-ILL увезти-PST-l SG. SUB

patom nyny ruZy-t tom-n-ot 85 moqona

потом потом русский-PL.NOM говорить-PRS-3PL.SUB/0B 497.50 назад

tat-at 86. man njl'cy-k i assa taty-s-ak

привезти-IMP.2SG.0B 498.87 lSG.NOM такой-ADVZ и NEG привезти-PST-l SG.SUB

1 < qэn-s-ak; 2 < i1y-s-awyn; 3 < qЭlys-s-зmyt; 4 < 8йгуз-8-эту1; 5 по-видимому, рассказчик хотел сказать ш§у-1у-1 = сз1у; 6 рассказчик, владеющий, наряду с селькупским и русским, эвенкийским языком, переключается на эвенкийский (северное наречие): 1а1а%а 'тогда, в то время'; 7 < qэn-s-ag: 8 рассказчик использует эвенкийскую усилительную частицу кэ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(87) И до сих пор есть еще, живем вместе. (88) Уже уж сколько [ = в течение скольких (лет)]? (89) Два. два. двадцать два года, что ли, живем. (90) Двадцать два года, вроде, да? (91) Ну и на озере Момчик работали, работали. (92) Рыбу брать не хотели русские уже вообще. (93) Потом в Селькупск [ = Красноселькуп] таскали < потом > с озера Момчик Куликову (этому). (94) Потом это, как его, еще русский приехал [ = пришел], у нас рыбу брать начал, Клименко. (95) Ему, для него в течение двух лет работал я. (96) Тогда-то рыбы много было. (97) Ну, почти что сутками (мы) не спали. (98) Тогда <и> я поднялся, под. хе-хе, поднялся. (99) «Буран»1 купил [ = взял]. (100) «Буран»1 взял, потом и опять <и> (мы) работали тогда. (101) Долго (мы) работали. (102) Потом это, как его, Клименко приехал [ = пришел] (103) С Клименко-то в течение двух лет работали мы.

(87) И тамыт тэтты есть ещё, илемыт вместе. (88) Уже уж кушшак кунты? (89) Шит, сит, шитсарыль шитты поты, что ли, илемын. (90) Двадцать два года, вроде, да? (91) Ну и Кэнтыль то^ыт учысемын, учысемын. (92) Кэлым й^о ашш кыкысет рушыт уже вообще. (93) Потом Селькупсканты тусемыт ныны Кэнтыль то^ыны Куликовуты. (94) Потом мы, как его, ай руш тусаны, ме нены ^элым й^олапсыты, Клеменко. (95) Тэпынык, тэпыч чет шитты понты кунты учысак. (96) Нашшат-то ^элы коччы эсаны. (97) Ну, почти что сутками шла ашша ^онтыккёмыт. (98) Нымты и мат поднялся, вэ, хе-хе, вэччычысак. (99) Буран мисак. (100) Буран мисак, ныны и ай и учысемыт нымты. (101) Кунты учысемыт. (102) Ныны мы, как его, Клименко тусыт. (103) Клименкоканун шитты понты кунты учысемыт.

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста

- фиксируются спорадические проявления сингармонизма (иккиг вместо иккуг 'один', вйту$$амШ вместо вйгу$$этуХ 'охотимся').

- обозначается дифтонгизация долгих гласных в глагольных аффиксах и корнях (йтт-Ё/-.чапу вместо йтт-Ё-.чапу 'он потерялся; №}-ч-ак вместо Ш-чак 'я пришел').

1 «Буран» - марка мотосаней

Истории жизни автохтонного населения Сибири. 87 i tam-y-t1 tatty jest' jiso il-0-ömyt vm'est'e 88

501.60 и это-NMLZ-GEN до есть еще жить-PRS-lPL.SUB/OB вместе 506.10

uze us kussak = kunty 89 sit sit sitsary-1' sitty

уже уж сколько=в.течение 509.20 SLIP SLIP двадцать-ADJ два

pö-ty sto = l'i il-0-ömyn 90 dvaccat' dva goda

год.SG.NOM-POSS.3SG что =ли жить-PRS-lPL.SUB/OB 515.10 двадцать два года

vrod'e da 91 nu i qanDy-1' tö-qyt ücy-s-ömyn

вроде да 521.90 ну и момчик-ADJ 03ep0.SG-LOC работать-PST-lPL.SUB/OB

ücy-s-öwyn 92 qaly-m i-qo ass kyky-s-öt

работать-PST-lPL.SUB/OB 524.75 рыба^^^ взять-INF NEG хотеть-PST-3PL.SUB/OB

rusy-t uze vaase 93 patom sel'kupska-nDy

русский-PL.NOM уже вообще 530.00 потом селькупск^-^

tü-s-ömyt nyny qanDy-1' tö-qyny kurikovu-ty 94

таскать-PST-lPL.SUB/OB потом момчик-ADJ озеро.SG-ELAT куликову-ILL 537.30

patom my kak jivo aj rus tü-s-any me = nony

потом это как его опять русский.SG.NOM прийти-PST-3SG.SUB lPL.GEN=от

qaly-m 1-q-olap-s-yty2 kyl'im'enko 95 taBy-nyk

рыба^^^ взять-INF-AUX.INCH-PST-3SG.OB клеменко 547.00 3 SG-DATALL

t3By-c = cDt3 sitty pö-n-Dy kunDy ücy-s-ak 96-

3SG-GEN=^ два год. SG-GEN-POSS.3SG в.течение работать-PST-lSG.SUB 552.70

nassat = to qaly koCcy e-s-any 97 nu pact'i = sta

тогда =то рыба.SG.NOM много быть-PST-3SG.SUB 556.75 ну почти=что

sutkam'i jllä assa qonDy-kk-0-5myt 98. nymDy i mat

сутками вниз NEG спать-HABIT-PRS-lPL.SUB/OB 562.25 тогда и 1SG.NOM

padnalsa wa Хэ-Хэ waCCy-Cy-s-ak 99 buran

поднялся SLIP LAUGH поднять-DECAUS-PST-lSG.SUB 566.80 буран.SG.NOM

mi-s-ak I00- buran mi-s-ak nyny i aj i

взять-PST-lSG.SUB 569.90 буран. SG.NOM взять-PST-l SG.SUB потом и опять и

ücy-s-öwyt nymty kunDy ücy-s-öwyt l02

работать-PST-lPL.SUB/OB тогда 575.50 долго работать-PST-lPL.SUB/OB 578.40

nyny my kak jivo kyl'im'enko tü-s-yt4 l03

потом это как его клименко прийти-PST-3SG.OB 580.70

kyl'im'enko = xa = nun5 sitty pö-n-Dy kunDy

клименко=FOC=COM два год.SG-GEN-POSS.3SG в.течение

ücy-s-öwyt

работать-PST-lPL. SUB/OB

1 < tam-my-t; 2 < i-qo olam-s-yty; 3 < t8ßy-n = cöty; 4 < при расшифровке рассказчик исправил tü-s-yt на форму субъектного спряжения tü-s-y; 5 < kyl'imen-ko = ka = nun: рассказчик использует эвенкийский показатель комитатива -nun

(104) От него потом деньги получали [ = брали]. (105) Потом рыба пропала [ = потерялась]. (106) В течение двух лет, ну как же его, мороз был. (107) Рыба вся, в озере реки <эти> закрыл (мороз) и рыба вся умерла. (108) Из-за этого на меня кричать начал этот Клименко, (109) почему с рыбой так стало [ = рыба так стала]. (110) Я говорю: «Так же бывает!» (111) А я, а он говорит: «А прежде так не бывало [ = не бывает], почему так стало?!» (112) Я говорю, прежде так, так тоже исчезали [ = исчезают]. (113) А он говорит, это, как ее, не исчезает. (114) Он-то здесь-то (хоть) <один> раз работал? (115) Ни < одного > разу не работал [ = работы его нет]. (116) Я-то там долго был [ = будучи], годы [ = в течение лет], даже вырос [ = большим стал], ну, потом, ну, на этом озере. (117) А он на меня кричать начал. (118) Ну, потом я ушел, молча [ = без звука]. (119) Ругаться я буду с русским (что ли)? (120) Не буду я ругаться, ушел я.

(104) Намын нёны потом ^омтам йсёмыт. (105) Потом ^элы уррэйсаны. (106) Шитты понты кунты, ну как же его, ^ёньы эсаны. (107) Кэлы мунтык, тольмы^^гт кыймты та^ытысыты и ^элы мунтык кусаны. (108) Намыч четы макка лацкыш^олапсы тап Клименко, (109) ^ай^о ^элы шльчык эсысы. (110) Мат томнац: "Нтьчык же экканы!" (111) А мат, а тэп томныт: "А укон тльчык ашша экканы, ^ай^о нщ эсысы?!" (112) Мат томнац, укон тль, тльчыц эй икёт. (113) А тэп томныт, мы, как её, ашша ика. (114) Тэп-^ос нымты-^ос уккур пёр учысаны? (115) Ни уккур пёры учыптаты чацка. (116) Мат-то нымты кунты эла, понты кунты, даже вэркы эсац ну ныны ну на то^от. (117) А тэм макка лацкыш^олапсы. (118) Ну, ныны мат ^эссак сумыкёл. (119) Тотэнтак рушыса? (120) Ашш тотэнтак, ^эссак.

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста

Наряду с полными формами глагольных показателей в тексте представлены их усеченные формы с отпадением конечных звуков (гуу? вместо ltyyyty 'берет', 1отпэ1 вместо ^тпэу 'говорят').

К наиболее ярким грамматическим особенностям текста можно отнести: - полное отсутствие в тексте (и, судя по другим записям, сделанным от того же информанта, в его идиолекте) форм двойственного числа, причем не только в глаголе, но и в имени;

1°4- na-my-n пэпу patom qomDa-m í-s-owyt 1°5-

584.50 это-NMLZ-GEN от потом деньги.КО-ЛСО взять-PST-lPL.SUB/OB 587.78

patom qaly ürr-ej-s-any 106- sitty

потом pbi6a.SG.NOM потеряться-PFV.INTNS-PST-SSG.SUB 589.80 два

po-n-Dy kunDy nu kak ze jivo qoñy e-s-any

год. SG-GEN-POSS.3 SG в.течение ну как же его Mopo3.SG.NOM 6bm-PST-3SG.SUB

107- qaly munDyk to-l'-my-qyt1 ky-l-m-Dy

596.00 pыба.SG.NOM весь озеро-ADJ-NMLZ-LOC peKa-PL-ACC-POSS.3SG

taqyty-s-yty i qaly munDyk qü-s-any 108-

закpыть-PST-3SG.OB и pbi6a.SG.NOM весь yMepeTb-PST-3 SG. SUB 606.25

na-my-c = coty3 makka lagGys-q-olap-s-y2 tap kl'im'enko

этoт-NMLZ-GEN=для lSG.DATALL кpичать-INF-ЛUX.INCH-PST-3SG.SUB этот K^MeH^.SG.NOM

109 qajqo qaly njlcy-k esy-s-y 110- mat

610.00 почему pbi6a.SG.NOM такой-ADVZ стать-PST-3SG.SUB 612.30 lSG.NOM

tom-n-ag njlcy-k = ze e-kk-0-any 111- a mat a

говорить-PRS-lSG.SUB такoй-ЛDVZ=же быть-HABIT-PRS-3SG.SUB 615.70 а lSG.NOM а

tap tom-n-yt a ukon njlcy-k assa e-kk-0-any

3SG.NOM гoвopить-PRS-3 SG.OB а прежде такой-ADVZ NEG быть-HABIT-PRS-3SG.SUB

qajqo njg esy-s-y ll2- mat tom-n-ag ukon njl'

почему так da^^ST^G^™ 623.l5 lSG.NOM говорить-PRS-lSG.SUB прежде так

njlcy-g ej ik-0-ot ll3- a tap tom-n-yt my

такой-ADVZ тоже исчезaть-PRS-3PL.SUB/OB 626.l0 а 3SG.NOM гoвopить-PRS-3SG.OB это

kak jejo assa ik-0-a ll4- tap = qos nymDy = qos ukkur

как ее NEG исчезaть-PRS-3SG.SUB 630.00 3sg=to там=то один

por ücy-s-any ll5- ni ukkur por i

раз^.ЖИ paбoтaть-PST-3SG.SUB 633.45 ни один раз^.ЖИ и

ücy-pta-ty cagk-0-a ll6- mat = to nymDy

paбoтaть-NMLZ.NOM-POSS.3SG не.иметься-PRS-3SG.SUB 635.59 1sg.NOM=to там

kunDy e-la po-n-Dy kunDy daze warGy es-0-ag

долго быть-CVB гoд.SG-GEN-POSS.3SG в.течение даже большой стать-PRS-lSG.SUB

nu nyny nu na to-qot ll7. a tam makka

ну потом ну этот озеро^-LOC 635.59 а 3SG.NOM lSG.DATALL

lagGys-q-olap-s-y1 118- nu nyny mat qas-s-ak2

кричать-INF-AUX. INCH-PST-3SG. SUB 645.25 ну потом lSG.NOM уйти-PST-l SG. SUB

sümy-kol l19- tot-enD-ak rusy-sa l2°- ass

звук.SG-CЛR 648.60 ругаться-FUT-lSG.SUB русский. SG-INSTR 650.29 NEG

tot-enD-ak qas-s-ak3

ругаться-FUT-l SG. SUB уйти-PST-lSG. SUB

1 Возможно рассмотрение -1'ту как единого показателя коллективной множест-

венности [Кузнецова и др. 1980; 2002]; 2 < 1аг]Су§^о-о1ат^-у; 2 < qэn-s-ak

(121) Он потом меня обратно звать стал: (122) «Давай, работай!». (123) Я говорю, не хочу работать, (124) и так ушел от него. (125) Ну, а я сам, как его, сам себе как, сам для себя, сам для себя работать стал. (126) Человека, человека нашел, для него работать стал. (127) Хорошо работаем. (128) Уже уж сколько-то, три года [ = в течение трех лет] работаю. (129) И никакой-то на меня не кри... кри... кричит, кричит. (130) До сих пор и работаю. (131) В этом году, может, опять буду работать для Красноселькупа [ = Селькупска]. (132) Сколько вот добуду [=убью], то у меня мое, никуда не денется [ = куда денется]. (133) Вот зима, зима наступит или это, лед замерзнет, тогда русские только приедут [ = придут]. (134) Пока сеть, сети [ = сетевое это мое] сделаю. (135) Ну вообще чего я буду.

(121) Тэп ныны мо^она машт метыр^олапсы: (122) "Кса, учаш!" (123) Мат томнак, ашша учьщо кыкак, (124) и шль ^эссак тэпын нены. (125) Ну а мат онак, как его, сам себе как, онак четы, онак четы уч^1^олапсац. (126) Кумып, ^умып ^осак, тэпыч четы уч^1^олапсац. (127) Сомац учыкемыт. (128) Уже уж кушшаль-то, некыр понты кунты учац. (129) И ни-кутыкаль ма... макка ашша ла... ла... лацкыран, лацкышша. (130) Тамыт кунты и учак. (131) Тап пот может ай учэнтак Селькупскач четы, онак ттьчык. (132) Кушшак-кэ ^эттац, намы мат^ак маккальмы, ни-кучча ашша ^аттэйэнта. (133) Вот кэ кэцнэнта или мы, ^улка ^антэйэнта, нашшар рушыт ола тунтыт. (134) Пока повдоп, повдыл томы метак. (135) Ну вообще чего я буду...

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста

- расширение области нейтрализации противопоставления форм субъектного и объектного спряжений (об изменении категории типа спряжения в северных селькупских говорах см. [Казакевич 2005]). В тексте область нейтрализации затрагивает формы 1 и 2 лица единственного числа, причем показатели объектного спряжения -ap/-am (1sg.ob) и -al (2sg.ob) оказываются вытесненными показателями субъектного спряжения -ak/-ay (1sg.sub) и -anty (2sg.sub), которые используются как с непереходными, так и с переходными глаголами, в том числе в контекстах, где стандартно употребляются формы объектного спряжения (mat tomn-ay (1.sg.sub) вместо tomn-am (1.sg.ob) 'я говорю'; man assa tatys-ak (l.sg.sub) вместо tatys-ap (l.sg.ob) 'я не привез'; minn-anDy (2.sg.sub) вместо mint-al (2.sg.ob) 'возьмешь').

Истории жизни автохтонного населения Сибири.. I21 tap nyny moqonä masjp mötyr-q-olap-s-y1 l22

652.80 3SG.NOM потом обратно lSG.ACC просить-INF-AUX.INCH-PST-3SG.SUB 656.50

ksa üc-äs l23. mat tom-n-ak assa ücy-qo

HORT работать-IMP-2SG. SUB 658.20 lSG.NOM говорить-PRS-lSG.SUB NEG работать-INF

kyk-0-ak l24. i njl' qas-s-ak2 teBy-n = nöny l25 nu a

хотеть-PRS-l SG. SUB 660.40 и так уйти-PST-l SG. SUB он-GEN=от 662.80 ну а

mat on-äk kak jivo sam sib'e kak on-äk = Cöty on-äC = C5ty3

lSG.NOM сам-lSG как его сам себе как сам-1SG=для сам-1SG=для

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ücy-q-olap-s-ag4 l26 qumy-p qumy-p

работать-INF-AUX.INCH-PST-lSG.SUB 677.40 человек.SG-ACC человек^^ге

qö-s-ak tawy-c = cDty5 ücy-q-olap-s-ag4 l27

найти-PST-l SG.SUB он-GEN=для работать-INF-AUX.INCH-PST-lSG.SUB 680.60

soma-g ücy-G-0-5myt l28 uze = us kussar = ta nökyr

хороший-ADVZ работать-HABIT-PRS-lPL. SUB/OB 682.00 уже=уж сколько=то три

pö-n-Dy kunDy üc-0-ag l29 i ni = kuty-ka-'

год. SG-GEN-POSS.3 SG в.течение работать-PRS-lSG.SUB 685.50 и ни^то-FOC-ADJ

mä mäkkä assa la la lagGyr-0-an lagGys-s-a6 I30

SLIP lSG.DATALL NEG SLIP SLIP кричать-PRS-3SG.SUB кричать-PST-3SG.SUB 693.60

tamy-t7 kunDy i üc-0-ak 131. tap pö-t

этот.NMLZ-GEN в.течение и работать-PRS-lSG.SUB 695.75 этот год^Ст- POSS.3SG

mozat aj üc-ent-ak selkupska-C = Cöty8 on-äk tj'cy-k

может опять работать-FUT-lSG.SUB селькупск-GEN=для сам-lSG такой-ADVZ

I32 kussak ka9 qat-t-ag na-my matqäk

703.05 сколько FOC убить-FUT-lSG.SUB этот-NMLZ.NOM lSG.DATALL

mäkkä-l'-my ni=kuccä assa qatt-ej-ent-a

1 SG..DATALL-ADJ-NMLZ.NOM ни=куда NEG куда.деться-PFV.INTNS-FUT-3SG.SUB

133. vot ka kag-nenD-a il'i my qulGa

715.30 вот зима.SG.NOM зима.настать-FUT-3SG.SUB или это лед.SG.NOM

qant-ej-enD-a nassar10 ruZy-t olä tü-nt-yt

замерзнуть-FUT-3SG.SUB тогда русский-PLNOM только прийти-FUT-3PL.SUB/OB

134 paka poqqo-p poqqy-l = Do-wy11 me-t-ak

722.29 пока сеть^^^ сеть-ADJ=то-NMLZ.NOM сделать-FUT-lSG.SUB

135 nu vaBs'e civo ja budu

726.80 ну вообще чего я буду

1 < m5tyr-q-olap-s-y ; 2 < qan-s-ak; 3 < on-äk = cöty; 4 < ücy-qo-olam-s-ag; 5 < tapy-n = c5ty; 6 < lagkys-s-a; 7 < tam-my-t; 8 < sel'kupska-n = cöty; 9 рассказчик исполь-

зует эвенкийскую усилительную частицу ka; 10 < nassan; 11 < poqyl to-my

Текст 2. История жизни (кетский язык)

Текст записан в пос. Суломай Эвенкийского АО в августе 2004 г. от Валентины Николаевны Тыгановой, кетки 62-х лет., О.А. Казакевич и И.В. Самариной. Полевая расшифровка и перевод аудиозаписи сделаны О.А. Казакевич с помощью рассказчицы. Последующая корректировка транскрипции и перевода, а также морфологическое индексирование выполнены Ю.Е. Га-ляминой.

(1) Ну, мы раньше жили на Бахте, мои предки [=деды] тоже в Бахте жили, в устье реки. (2) Мои дед и бабка [ = деды] <лес>, в лесу, в устье реки (находились), (в) чум гром ударил, дождь пошел. (3) Дед, это, (по) шесту в чуме вода вниз капает, еще на постель [ = подстилку] вниз капает. (4) Дед потом нож взял, гром гремит, шест, говорит, немного [ = мало] отрежу, чтобы в очаг, пусть в очаг вниз < пусть > капает.

(1) Ну, эт долин анат Бахтодицтэн, аб ^ибэц хай Бахтодицтэн долин топэвдугэ. (2) Аб ^ибэц аль леська топэвдугэ, ^усь еккын десолейн, улесь датпия^. (3) Киб, этэ, ъц гуська уль хыта датпия^, хай сяйдица хыта улидит. (4) Киб ^ая до'нь кайнем, еккын деесейин, ъц, бара, хънуна ^аба, штобы богдотдица ^ань, богдотдица хыта ^ань улидит.

Комментарии к глоссированию текстов на кетском языке. В кетском языке имеется тоновая система, состоящая из 4 основных тонов, некоторые из которых без специального фонологического анализа невозможно определить. Три из этих тонов, впрочем, имеют сегментную реализацию в современном языке. Наибольшие вопросы вызывает так называемый нисходящий тон, который не может интерпретироваться на сегментном уровне. На данном этапе работы мы приняли решение не отображать в текстах тоновую структуру словоформы. Прежде всего, это связано с желанием не допустить ошибок при фонетической записи текстов. В дальнейшем работы мы намерены описать просодическую структуру текста. Однако сейчас с целью минимизации дополнительных интерпретаций мы приняли решение пытаться максимально отобразить супрасегментные различия на сегментном уровне. И хотя в результате строго фонетического анализа, который провел Вайда [Vajda, 2003], он доказал, что фонемный статус имеют только 7 гласных кетского языка (i, y, u, e, э, o, a), мы решили использовать 11 (как в [Werner, 1997], дополнительно - е, ж, Э, л). Аналогично, в мы используем 15, а не 12 фонем согласных. Хотя Вайда доказал, что из 15 выделявшихся ранее кетских фонем (b, m, n, s, t, d, l, j, k, q, h, r|, g, p, y) три (g, p, y) являются квазифонемами, мы все-таки используем и эти согласные из-за отсутствия тонов. Кроме того, во многих случаях фонетическая реализация согласных фонем также связана с супрасегментными характеристиками слова, которые мы на данном этапе не описываем.

Истории жизни автохтонного населения Сибири. Текст 2. История жизни (кетский язык)

nu

3t'

nu 3t

00:00 ну 1PL

dsli'nnana't1 d-o-l-in = anat

S.1-T.PST-PST-^mb)2-S.PL= раньше

qybu'ga: haj baxto'jdigtig

baxto'jtig baxto-0-digtsn

бахта-SG-DATLOC.NM.SG

dsli'n

aP

ab qib-эд = a haj baxto-0-digtsn d-o-l-in

1SG.GEN дед-PL^ES еще бахта-SG-DATLOC.NM.SG S.1-T.PST-PST-(жить)-S.PL

tops^-qua1 2. qatob-qu-0-ka

берег-рот-SG-LOC 00:09

tops^-qua1 y'rf qatob-qu-0-ka qus' ekk-n

берег-рот-SG-LOC чум гром-PL

u'l'es' da'tpijah3 ules' d-at-b-ij-aq-0

дождь A.3 M-лить 1-TR-PST-лить2-А. SG

u'l' ista da'tpijah ul hyta d-at-b-ij-aq-0

ap qybu'ga: au l'e's'ka

ab qib-эд = a al les'-0-ka

1SG.GEN дед-PL=HES лес^№ лес-SG-LOC

'a'kkyn dezol'u'yn

d-es-o-l-ej-in

S.3-KpmaTb1-T.PST-PST-KpmaTb2-S.PL

3.

00:19

qyp e ta эд

qib eto

дед 3TO.HES

Xaj s'a'jdiga haj s'aj-0-diga

эЧ

жердь

ku's'ka qus'-ka

4yM.SG-LOC

вода вниз A.3м-лить1-TR-PST-лить2-A.SG еще подстилка-SG-DATALL.NM. SG

yy'da ul'szit 4. qyp qaja do'n'

hyta ul-id-0-it qib qaja

do'n

вода-O.3SG.F-PRS-затопить 00:26 дед

kaj'nsma

d-kaj-b-n-em-0 = a

эЧ

jekkyn d'e:'sin

ekk-n d-es-0-ej-in эд

A.3м-взять-O.3тн-PST-LV-A.SG=HES гром-PL S.3-кричать1-PRS-кричать2-S.PL жердь

ba'rэ xu'nuna qa:'ba s'to'by

bara hununa d-qa-b-0-a-0 s'toby

говорить.3SG.M мало

A.1-резать 1-O.3тн-PRS-резать2-A.SG чтобы

bo'gratdiga Xan' bo'gratdiqa Yy'ja u'l'uzit bogdot-0-diga qan bogdot-0-diga hyta ul-id-0-it

очаг-SG-DATALL.NM.SG пусть очаг-SG-DATALL.NM.SG вниз вода-O.3SG.F-PRS-затопить

вниз

потом

нож

1 Знак ударения в данном тексте ставится после ударного гласного.

2 Глагол жить во множественном числе субъекта имеет нестандартное выражение. Крейнович называет это супплетивизмом (daq/in). Вайда говорит о выпадении корня. Мы глоссируем этот случай лексическим значением в круглых скобках.

3 В тексте субъектом глагола ataq является ules' 'дождь', который относится к мужскому классу, поэтому появление форманта -b- не понятно.

(5) Дед потом, дед потом нож(ом) (резать начал), гром потом (в) чум ударил, дедушку и бабушку убил. (6) Я одна из чума наружу волной грома была выброшена. (7) <Тоже> потом русские пришли, гром в чум попал, моих деда и бабку [ = дедов] убил. (8) А мать в деревне была, на рыбалке была [ = рыбачила была], их потом русские в песок, в песок закопали. (9) И огонь (от) грома вниз, в землю ушел, так я потом осталась.

(5) Киб цай = циб цая до'нь, а еккын цая цусь тацбиляйн, циб и цима еккын дацоейн. (6) Ат цокет цусьдицаль эля еккынна анбок эйбоогдац. (7) Хай цая цысьн диимэсьн, еккын цусьтица тацолян, аб цибэц еккын дацоейн. (8) А ам аяцыга былам, исьцобац былам, буц цая кысьн хыта ханацдица... кыльбантун. (9) Да еккынна боц хыта бацдица угон, то'нь ат цая дийдоцан.

Комментарии к глоссированию текстов на кетском языке. Категория числа представлена двумя граммемами: единственное (SG) - не маркируется, и множественное (PL) - суффикс -n / -ц. Проблема глоссирования числа связана с вопросом о грамматическом нуле. Для обозначения единственного числа в фонематической записи мы используем нуль (-0-) в силу очевидной грамматичности категории числа в кетском языке. Исключение (менее 10 % лексики) составляют лексемы с нестандартным способом выражения категории числа. В случае, когда изменения носят явно морфонологический характер (двойное выражение числа, выпадение финали основы, которое также может сопровождаться меной гласного основы, вставка согласного -к- после основы, оканчивающейся на гласный), мы выделяем нуль для SG и показатель -n / -ц для PL. В других случаях (мена гласного основы, супплетивное выражение) мы не выделяем позиции для числа и отмечаем значение (как единственное, так и множественное) в глоссах через точку.

Категория падежа представлена следующими граммемами: абсолютив, генетив (GEN), датив-аллатив (DATALL), датив-локатив (DATLOC), аблатив (ABL), бенефактив (BEN), вокатив (VOC), локатив (LOC), инструменталис (INSTR), пролатив (PROL), кари-тив (CAR). Природа показателей падежа остается не до конца ясной, но исследователи сходятся в том, что они развились из послелогов. По своей морфологической форме падежи делятся на две основные группы: в первую группу падежей входят четыре падежа (LOC, INSTR, PROL, CAR) - они имеют показатель, который несет только падежную информацию (соответствующая глосса содержит только название падежа).

Вторая группа падежей (GEN, DATALL, DATLOC, ABL, BEN) отличается тем, что они обязательным образом согласуются с именем по числу и классу (соответствующая глосса содержит информацию о падеже, числе и классе).

5. qуp qaj qуp qalja do'n' ajalkkyn qalja qus'

qib qaja qiЬ qaja do'n екк-п qaja qus'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

00:36 дед потом дед потом нож гром^ потом чум

ta:'lui1ain' qуp i qylma: jalkkyn

d-taq-b-i1-aj-n qib i qima екк-п

A.3-бить-O.3TH-PST-LV-A.PL дед и бабушка rpом-PL

da'gojэ1'эn 6. at qolket quls'tuI dэ'1'a:

d-ag-o-j-ej-n at qoyet qus'-diga1 э1а

Л.3-О.3РЬ-Т.Р8Т-Р8Т-убить-Л.РЬ

£lkkynda а:'пик

екк-п-па апЬ Ок

rpOM-PL-GEN.NTH.PL волна

qys' d'i:lmes'n

kys'-n d-ig-in-Ьes-n

00:46 1SG одна

ejЬoloydaq 7.

ej-Ьo-o-q-daq

вверх- S2.1SG-T.PST-PST-бpосить 00:52

jalkkyna: quls'tiga екк-п = а: qus'-diga

4yM.SG-ABL.NM.SG наружу

ха.) qalja

haj

еще

qaja

потом

русский^ S.3-сюда-PST-пpиЙти-S.PL rpOM-PL= HES чyм.SG-DЛTЛLL.NM.SG

reqo:j'an аР qу|Ьag jalkkyn

d-taq-o-1-a-n аЬ qib-n екк-п

S.3-бить-T.PST-PST-LV-S.PL 1SG.GEN дед-PL гром^

da|gэjoYyn. 8. а: ат Ф^а Ьу1аш

d-ag-j-ej-n а ат ajagy-0-ka Ьу1аш

Л.3- O3.3PL-PST-yбить-Л.PL 01:00 а мать деpевня-SG-LOC была

is'qoЬa:g is'-qo-Ьag

рыба-добывать-место

xoljgadiga hanag-0-diga

Ьу1аш Ьид Ьу1аш Ьид

была 3PL

xoljgadidiga hanag-0 = di = diga

es'aц

чтобы

песок-SG-DЛTЛLL.NM. SG песок-SG=HES=DЛTЛLL.NM. SG

9. ta alkkyn Ьокх xy|ta

da екк-п-па Ьок1 hyta

01:13 и гром^^ЕКЖН^ огонь вниз

^^рд to'n at qaljе:

и-к-о-п to'n at qaja

1SG потом

qalja kys'na: yyl1du

qaja kys'-n = а: hyta

потом pyсский-PL=HES вниз

adkyl1'Ьantun d-ky1-Ьa-n-to-n

Л.3-копать1-O2.1SG-PST-копать2-Л.PL

Ьадп

Ьад-0^да

земля-SG-DATALL.NM.SG

dijd'o|yэn di-id-o-(j)-xan-0

S.1-остаться1-T.PST-PST-остаться2-S.SG

S2.3SG.F-DET-T.PST-PST-(идти)2 так

(10) Потом они, мои предки [ = деды] , и умерли, отец мой умер. (11) Отец в армии умер, я одна осталась. (12) Меня потом в школу взяли,

1 Огонь относится к женскому классу.

2 Крейнович говорит о супплетивизме глагола идти (-Ш - в настоящем времени и -п в прошедшем). Однако, можно считать, что сочетание п-Ш (РБТ-идти) упрощается до -п. Поэтому мы глоссируем этот корень так же, как в глаголе жить.

как школа. (13) Мне пять лет было, пять лет мне было. (14) Они потом, в школе раньше, в школе век жили, только летом я назад в чум потом к матери в чум возвращалась. (15) Потом мы уезжали [ = ехали] потом я училась в течение семи лет, это, семь лет, в течение семи лет я жила (в школе). (16) А потом ,это, я в Туру переехала.

(10) Кай буц, аб цибуц, та дуунун, аб оп дууну. (11) Оп армидицт дууну, а ат цокэт дийдоцан. (12) Ат цая коладица ат кастицусьн, асям школ. (13) Абэц цац сыкн было, цац сыкн мне было. (14) Буц цая, школадицт, ансом школадицт бек дольдац, толькэ силь ат сюгбонтн, цуська цай амась куська дигин. (15) Кая этн дацон, цая ат дусьбоольбет онсь сыкн дугдэ этэ сэмь лет онсь сыкн дугдэ ат дольдац. (16) А цая, этэ, Турадица богонь.

Комментарии к глоссированию текстов на кетском языке. В кетском языке традиционно выделют три именных класса: мужской (M), женский (F) и вещный (TH). Однако корреляция категории класса с категорией числа создает более сложную систему оппозиций: в единственном числе - мужской (M) / немужской (NM), а во множественном - вещный (TH) / невещный (NTH). Заметим, что традиционный женский класс является морфологически не самостоятельным, так как в единственном числе он маркируется так же, как вещный, а во множественном - как мужской. Мы глоссируем классы (в глоссах к падежам второй группы), опираясь на корреляцию класса и числа. Однако, также отдельно даем глоссу числа. (Это тавтологично, но более наглядно.)

Особняком в системе падежей стоит абсолютив, который не имеет материального носителя. Абсолютивом маркируется субъект одноактантного глагола, субъект и объект двухактантного глагола (это те и только те актанты, с которыми глагол согласуется). Если в случае с единственным числом выделение нуля является оправданным с парадигматической точки зрения, то в случае с падежом никакой очевидной и однозначной падежной парадигмы мы не наблюдаем. В силу этих факторов мы приняли решение не глоссировать абсолютив. Иными словами, словоформа по умолчанию стоит в абсолютиве (единственного числа, если нет указания на множественное).

10. qaj buga: ab qi'bug ta du:'nun ab

qaja

01:20 потом

Ьид

ЗРЬ.ЫЕ8

op ob

du:'nu

du-n-qo-0

ab

1SG.GEN 11.

qib-g

дед-PL

отец S.3M-PST-yMepeTb-S.SG

du:' nu a

du-n-qo-0 a

S.3M-PST-yMepeTb-S.SG HES 12

ор оЬ

01:26 отец

at qolket at qoyet

1SG одна

at xa'ja ko'ladiga at qaja kola-0-diga

da du-n-qo-n ab

и S.3-PST-yMepeTb-S.PL 1SG.GEN

armidigt armi-0-digt

армия-SG-DATLOC.NM.SG

dijd'o'ysn di-id-o-(j)-xan-0

S.1-остаться1-T.PST-PST-остаться2-S.SG

at ka'stinust at d-kas-di-n-qus-n

01:33 1SG потом школа-SG-DATALL.NM.SG 1SG a.3 -взять-O.1SG-PST-LV-A.PL

sim s'kol 13. a'bsg qaq sykn bylo qaq sykn

as'am s'kol ab-sga qak syk-n bylo qak syk-n

как школа 01:39 1SG-DATALL.SG пять год-PL было пять год-PL

mne bylo 14. bug qa'ja: s'ko'ladigt na' su:

mne bylo bug qaja s'kola-0-digt ansorn

мне было 01:43 3PL потом школа-SG-DATLOC.NM.SG раньше

s'ko'ladigt duo'ldsk b'ek to'l'ka s'il' at

s'kola-0-digt d-o-l-daq-0 b'ek tol'ko s'il at

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

школа-SG-DATLOC.NM.SG S.1-T.PST-PST-жить-S.SG всегда только лето 1SG

as'u'buntg ku's'ka qaj a' mas' ku's'ka

s'uy-bo-o-n-tn qus'-ka qaja am-as' qus '-ka

„2 назад-S . lSG-T.PST-PST-идти чyм.SG-LOC потом мать-INSTR чyм.SG-LOC

15.

qa'ja:

qaja

00:54 потом

diyi' n di-y-0-in

S.1-EP-PRS-(жить)-S.PL

du's'bool'bet d-dus'-bo-o-l-bet-0

A.1-yчиться-O2.1SG.CORF-T.PST-PST-делать-A.SG

s'em' l'et ogs sykn du:t s'em' l'et ons' syk-n dugde at d-o-l-daq-0

эtn dэ'gэn эtn daд-k-o-n

1РЬ S2.lPL-DET-T.PST-PST-(идти)

од 8 du:t

оп8' syk-n dugde

семь год-PL весь

at duo'ldэk

qa' ja: at

qaja

потом

e'ta eta

это

at

1SG

семь год-PL

1SG S.1-T.PST-PST-жИть-S.SG

16. a: qaja: e'ta tu'rsdiga bo'ysns

a qaja eta tura-diga bo-k-o-n

02:07 а потом это тyра-DATALL.NM.SG S2.1SG-DET-T.PST-PST-(идти)

(17) На медика чтобы (учиться). (18) Потом я экзамены все сдала, хорошо училась. (19) Потом мне мать письмо мне написала. (20) Я,

говорит, очень [ = большой] болею, очень [ = большой] болею, приезжай домой [ = в чум]. (21) Я потом из Туры домой поехала. (22) Мои сестры, две сестры, они маленькие были, я потом о них заботилась. (23) Летом мать умерла, (со) мной пять детей, там я воспитывала [ = делала] детей. (24) Их потом в школу взяли.

(17) Персеб эсяц. (18) Ат ^ая экзаминэ быльдэ кытнэбет, а^та дусьбоольбет. (19) Кая ам ириц абэца дэ^ытнэбет. (20) Ат, мана, ^а' атбоольдэн, ^а' атбоольдэн, гуська иинэсь. (21) Ат ^ая Турадицаль гуська диимэсь. (22) Аб бисьним, ын бисьним, буц ^а= хъцинэн, ат ^ая бойдоцольбет. (23) Ам. дэнэ силь, тун адась ^а' диль, сюц ат бойдоцольбет дильгыт. (24) Буц ^ая школадица касинем, школадица.

Комментарии к глоссированию текстов на кетском языке. В кетском глаголе маркируются основные актанты. Маркеры содержат в себе информацию о числе и классе, а их позиция в словоформе - о синтаксической роли одного или двух основных актантов, которые «маркируются» абсолютивом. Такая стратегия маркирования актантной структуры клаузы часто встречается в языках с кросс-референцией. В кетском языке, как и в других языках, где наблюдается подобное явление, основная информация о роли ядерного актанта содержится в позиции согласовательных маркерах глагола, а не в падежных показателях. В связи с этим мы приняли решение при глоссировке согласовательных актантов прямо указывать синтаксическую роль участника ситуации. Для глоссирования мы используем стандартные обозначения S (субъект непереходного глагола), A (субъект переходного глагола) и O (объект переходного глагола). При этом, поскольку S может маркироваться тремя, а O двумя типами показателей, различающихся как материально, так и позиционно, мы проставляем индексы, соответствующие тому «ряду», в котором маркируется данный актант.

При глоссировании кетских глаголов возникает ряд других трудностей: в частности, не решен вопрос о статусе тематической гласной (o / а) (Вайда 2004), которую некоторые исследователи склонны рассматривать как показатель дуратива, или о семантическом различии между двумя показателями времени (l / n), которое многими авторами связывается со значением завершенности-незавершенности.

Мы, опираясь на принцип минимальной интерпретации неоднозначных случаев, обозначаем данные явления как T (тематический гласный) и PST (прошедшее время), не навязывая читателю ни одну из существующих интерпретаций данных типов показателей.

17. pe'rseb-esiga 18. at qa'ja: skza'mins by'l'das

perseb-es'ag =a

02:12 медик-чтобы=ЫЕ8 02:14

ky'tnabat a'xta

d-qyt-n-bet-0 aqta

8.1-писать-Р8Т-делать-8.80 хорошо

bylda

at

1SG

qaJa

потом

19. qa ja: am i rig

qaja am irig

02:20 потом мать письмо

a ma na qa'

at mana qa'

1SG говорить. 3SG.F большой

at at

1SG

atboo'lodan at-bo-o-l-den

болеть^2.^-Т^Т^Т-идти

tur'digal' 'u's'ka tura-digal qus'-ka

тура-ABL.NM.SG 4yM.SG-LOC

bis'ni'm yn bis'eb-n yn

сестра-PL два

Xa'ja bo'jdogoFbet qaja d-bojd-ogo-l-bet-0

потом A.1-заботиться-O3.3PL-PST-делать-A.SG

tu'na s'il' dyg a'das'

da-n-qo-0 s'il tun

S.3F-PST-yMepeTb-S.SG лето здесь

at bo'jdogol'bet at d-bojd-ogo-l-bet-0

akzamina

экзамены все

du's'bool'bet d-dus'-bo-o-l-bet-0

A.l-учиться- O^SG.CORF-T.PST-PST-^ara-A.SG

aby'ga raqy'tnybat 20.

ab-aga da-qyt-n-bet-0

1SG-DATALL.SG S.3F-писать-PST-делать-S.SG 02:23

atboo'lodan at-bo-o-l-den

болеть^2.^-Т^Т^Т-идти

'u's'ka i: 'nas 21. qa'ja:

qus'-ka

qa'

qa'

большой

i: nas

ig-n-bes

сюда-1МР-идти

22.

02:29 ab ab

1SG.GEN

4yM.SG-LOC

di: 1 mes' d-ig-in-bes-0

S.1-сюда-PST-прийти-S.SG 02:32 bis'ni' m bug xa hagi' nan bis'eb-n bug xa han'an'-n

сестра-PL 3PL SLIP маленький-PL

23. am tu tu

02:39 qa' dil' qak dyl

пять

di'l'yyt dylgat

pe6eroK.PL

qaja

потом

at at

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1SG

ar-as'

1SG-INSTR

am

мать SLIP

s'u1 ga su: g

ребенок.SG там

24.

1SG A.1-заботиться-O3.3PL-PST-делать-A.SG

qa'ja sko'ladiga ka'js'igam

qaja skola-0-diga d-kas-di-n-em-n

bug

bug

02:48 3PL

sko'ladiga skola-0-diga

потом школа-SG-DATALL.NM.SG S.3-взять-O.1SG-PST-LV-S.PL школа-SG-DATALL.NM.SG

(25) Потом мой муж, дети, сестры выросли, а мой муж в экспедиции работал. (26) Это, потом за него пошла, за своего мужа, после, потом

сюда приехали, < сюда >. (27) У меня осели, я детей родила [= делала]. (28) Что-то, так мы жили, один сын умер, старший сын умер. (29) Муж недавно, второй, второй год, как муж умер. (30) Я сейчас здесь живу, куда мне идти? (31) Все.

(25) Кая аб тет, дильгыт цаоцситий, бисьним, да аб тет пиитсанацтэн лобэрольбет. (26) Ту цая даца боонтэн, биндаб тетдац, туль цая кисяц диимэсьн, кисяц диимэсьн, кисяц. (27) Абэцтэн ондэц, дильгыт доцольбет. (28) Ань тонь буц дууин, цо'к хып дууну ца' хып дууну. (29) Аб тет бэнь инам ын(амась) цунься си аська бат, аб тет дууну. (30) Ат ень кисяц дигырац, диильярац, бильтан ат боатн. (31) Всё.

Комментарии к глоссированию текстов на кетском языке.

Показатели -я- и -Ь- в позиции перед корнем.

Относительно данных показателей также существуют разные мнения. Наибольшие расхождения в интерпретации показателя -я-: Крейнович считал его показателем настоящего времени; Решетников, Старостин относят его к актантным показателям; Вайда вообще не приписывает ему никакой семантики и называет его сепаратором.

Мы придерживаемся точки зрения Решетникова, Старостина, однако используем свое обозначение. Решетников, Старостин вводят понятие квази-объективной конструкции и обозначение О' (так как эти форманты занимают позицию согласовательных показателей 3 ряда), которые объединяют случаи появления формантов -я- и -Ь- в определенную систему (-Ь- - квази-объективная конструкция А; -я- - квази-объективная конструкция Б). Однако, такое обозначение слишком условно и не может быть никак проинтерпретировано без знания теории, изложенной в работе Решетникова, Старостина [8]. Поэтому мы решили сделать глоссы более семантически нагруженными. Формант -я- мы глоссируем как ГЭТЯ (интранзитивность), так как по сути квази-объективная конструкция Б выражает непереходность глагола (о чем говорят и Решетников, Старостин).

Случай форманта -Ь- более сложный, так как здесь мы находим три омонимичных показателя: неодушевленный объект при двухактантном согласовании (глоссируем О3TH или 03TH.C0RF); застывший объект (то есть, даже если объект в тексте одушевленный, в глаголе маркируется только -Ь-) (глоссируем TR); редкие случаи, когда субъектом действия является неодушевленный объект (глоссируем соответственно S3TH или A3TH) (два последних случая Решетников, Старостин относят к квази-объективной конструкции А).

25. qa'ja ap di'l'Yyt qa'ogsitij

qaja ab tet dylgat qa-o-n-s-i-tij

02:53 потом 1SG.GEN муж ребенок.РЬ большой-Т.Р8Т-Р8Т-ттк-ЕР-расти

bis'ni'm ti ap ter'd'a: pi:tsanagten bis'eb-n da ab tet = a: bi:tsa-nagten

сестра-PL и 1SG.GEN муж=HES экспедиция-DATLOC.NTH.PL

1SG.GEN

l'oborol'bet 26. tu XaJa

d-lobet-o-l-bet-0 tu qaja

S.3м-работа-T.PST-PST-делать-S.SG 03:02 этот потом

boo'ntun bo-o-n-den

S^lSG-T.PST-PST-идти

di:'mes'n d-ig-in-bes-n

bi'ddap ty'tdag bindab tet-0-daga

RFL.GEN муж-SG-DATALL.M.SG

qys'ag di:'mes'n ki-s'ag d-ig-in-bes-n

da'ga dag a

3.DATALL.M.SG

tul' xa'ja tul' qaja

после потом

qys'ag ki-s'ag

qysag ki-s'ag

S.1-сюда-PST-прийти-S.PL это-здесь S.1-сюда-PST-прийти-S.PL это-здесь

abantan ab-agtan

ondeg di'l'yyt

(d)ag-dug-n dylgat

1SG-DATLOC. SG S.1-^eTO-S.PL ребенок.PL

en' tu'na: ya du:'i'n to'n bug du-0-in

так 3PL S.3-PRS-(жить)-S.PL

qa'kkyt du:'nu

27.

03:10

28.

03:11

du:'nu du-n-qo-0

S.3м-PST-умереть-S.SG старший=сын S.3м-PST-умереть-S.SG

an'

что-то

dogo'l'vet d-og-o-l-bet-0

A.1-O3.3PL-T.PST-PST-делать-A.SG

qo'k xa't qo'k hy'b

один сын

qa' = hy'b du-n-qo-0

tetaj tet

муж

ap ab

1SG.GEN

diyyraq

benina'm in qu'n's'a s'e:

bsninam yn(amas') quns'a s'i

недавно второй.SLIP второй день год

29.

03:18 asana as'ka

когда

a' ab

1SG.GEN

batte bat

как только

tet du:'nu 30. aj

tet du-n-qo-0 at

муж S.3м-PST-умереть-S.SG 03:24 1SG

di:'l'jaraq

di-y-a-0-daq-0 di-y-a-0-daq-0

S.1-EP-T.PRS-PRS-жить-S.SG S.1-EP-T.PRS-PRS-жить-S.SG

bo'a'tn 31. fs'o

bo-y-a-0-tn fs'o

S2.1SG-DET-T.PRS-PRS-идти 03:27 все

ena'h ki's'ag

en' ki-s'ag

сейчас это-здесь

bi'l'tan at biltan at

куда 1SG

Текст 3. О жизни (кетский язык)

Текст записан в пос. Келлог Туруханского района Красноярского края O.A. Казакевич (=О.К.) и Л.Н. Николаевой в 2005 году. Рассказывает Лидия Кузьминична Сутлина (=Л.С.), кетка 53-х лет. Полевая расшифровка и пере-

вод аудиозаписи текста сделаны Л.Н. Николаевой с помощью рассказчицы. Последующая корректировка транскрипции и перевода и морфологическое индексирование выполнены Е.М. Будянской.

(1) Мы все время жили там, в лесу. (2) Мы ездили на оленях, так, дальше что делали, и зимой, и летом, что делали. {Олень, а нет, что-то по-русски начала.}1 (3) Все время с оленями там жили, и зимой и летом. {Так, а дальше что. Ага. Так. О.К.: Олени были у вас? Л.С.: Были. Да.} (4) Олени всё время с нами, и летом, и зимой. {А как перевести-то (с русского на кетский)?} (5) Так, весной всё время маленькие оленята. (6) Все лето их держат у дымокура, чтобы их не кусали комары и мухи. Так, дальше что? (7) Сейчас по ягоду ходим. (8) Летом я рыбачу с удочкой. {Это летом я рыбачу. Это мое хобби -рыбачить... А, не то.} (9) Зимой {а как (неразборчиво), а черт его знает}, зимой я еще рыбу по-разному ловлю. {Ну и все, а что еще говорить-то? О.К.: А ребята-то рыбачат? Л.С.: Ну, они рыбачат и охотятся.} (10) Мои дети осенью ходят на охоту. {А как сказать?} (11) Осенью охотятся. {Угу. Так. Что-то у меня нескладно получается.}

(1) Эт дулинь бек кэмаль леська. (2) Сеннась толуцутэень, так дальше чё делали, и кыт и силь, чё делали... {Олень, а нет, чё-то по-русскому начала.} (3) Бек сеннась кэмаль долин и силь и кыт. {Так, а дальше что. Ага. Так. О.К.: Олени были у вас? Л.С.: Были. Да.} (4) Сень бек ы эрась и силь и кыт. {А как перевести-то?} (5) Так ырь бек хэне оолосьня. (6) Силь, сильдугт дусуготе дуготдинтин, штобы сююй ^аивуна^эн дацыриен. Так, дальше чё? (7) Ень, ень, ень ильтий эт табуцутэен (8) Силь ат дильдунтаебэт. {Это летом я рыбачу. Это мое хобби -рыбачить. А, не то.} (9) Кыт, {а как (неразборчиво), а черт его знает}, кыт ат хай дись^ообет. {Ну и все, а что еще говорить-то? О.К.: А ребята-то рыбачат? Л.С.: Ну, они рыбачат и охотятся.} (10) Аб дыльгит ^огд ^эйбэроцон. {А как сказать?} (11) Когд, ну ^огд ^ыен таёцготиен. {Угу. Так. Чё-то у меня не складно получается.}

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Для целостности текста в левой части мы приводим более полно кодовые переключения и русский компонент рассказа. Однако в глоссах они опускаются в целях экономии места. Текст, отсутствующий в глоссах, дается в фигурных скобках и в кетском тексте, и в русском переводе без нумерации фраз.

Текст 3. О жизни (кетский язык)

1. аиПп' Ь'ек кэта1' 1^Тса 2. эt d-o-1-iп Ь'ек кэта1 1^'-ка

1.07.7 мы 8.1-Т.Р8Т-Р8Т-(жить)-8.РЬ всегда там лес.КО-ЮС 1.11.9

8'еп1) to1ugutэjeп' 1ак dal'se С'о d'elal'i

8'е1'-п-а8' d-t-o-1-og-gut-eп 1ак dal'se с'о d'elal'i

олень-РЬ-ЮКТЯ Л.3-БЕТ-Т.Р8Т-Р8Т- О3.3РЬ.СОКЕ-ходить-Л.РЬ так дальше что делали

i kyt' i s'il' с'о d'elal i jek s'ennis' ksmal

i kyt i s'il с'о d'elal 'i 3. b'ek s'el-n-as' ksmal

и зима и лето что делали 1.39.9 всегда олень-PL-INSTR там

dsul'din i s'il' i kyt' 4. s'en' b'ek y yr'-as'

d-o-l-in i s'il i kyt s'el-n b'ek y 3t-as'

S.1-T.PST-PST-^OTb)- S.PL и лето и зима 2.20.2 олень-PL всегда SLIP мы-INSTR

i s'il' i kyt 5. tak yr' b'ek hsn'e o:los'n'a

i s'il i kyt tak yr' b'ek hsn'a o:los'-n

и лето и зима 3.36.8 так весна всегда маленький олененок-PL

6. s'il' s'il'duk dus'uyotjen duyotdigtin

s'il s'il-dugt d-us'-u-qot-en duyot-0-digtan

3.41.8 лето лето-весь Л.3-держать-02.3ты-ЬУ-Л.РЬ дымокур-SG-DATLOC.NM.SG

stoby s'u:j qajwunaqsn1 daqyrijen 7. jen' jen'

stoby s'u:j qajeqoq-sn d-ag-yr'-en' en' en'

чтобы KOMap.PL муха-PL A.3-03.3PL-KycaTb-A.PL 4.59.4 сейчас сейчас

en' il'tij 3t dil'duntajebet2 9. kyt' kyr' at

en' el-tij 3t d-ilduntij-a-bet-0 kyt kyt at

сейчас ягода-черпать 1PL S.1-рыбалка-T.PRS-делать-S.SG 5.26.4 зима зима 1SG

haj dis'qoyob'st3 10. ab dyl'st qogd

haj d-is'-qo-y-a-bet-0 ab dylgat qogde

еще S.1-рыба-добывать-EP-T.PRS-делать-S.SG 6.17.2 1SG.GEN ребенок.PL осень

qsjber oqon 11. qogd nu qogd qyjen

kyj-bet oq-o-n qogde nu qogde kyj-en

охота-делать S2.3PL-T.PST-PST-(идти) 6.31.5 осень нУ осень охота-PL

tajoqgotije d-t-a-j-oq-got-en

А.3-БЕТ-Т.РК8-РК8-03.3РЬ.СОКЕ-ходить-Л.РЬ

1 Вернер дает как основной вариант qajmuq (красные мухи, кусают лосей и коров).

2 Имеется в виду только ловля на удочку.

3 Ловить рыбу любым способом (удочка, сети, ловушки и т.п.)

(12) Летом мы всё время ходим на рыбалку. (13) Мы постоянно жарим рыбу детям и внукам. (14) Им нравится жареная рыба. {Так. Все. О.К.: Вот расскажите, сколько у вас детей, сколько внуков. Л.С.: Ага.}, (15) у меня четыре ребенка: два мальчика (и) две девочки, и внуки у меня есть. {Как сказать «отдельно живут»?} (16) Мой старший сын сам себе дом построил. (17) Сейчас он живет в своем доме. (18) Ну, он сейчас еще не женился. (19) Маленький еще с ним живет. {Ага, как перевести-то?} (20) Маленький с ним живет. {Так. Что-то не складывается у меня. О.К.: Лидия Кузьминична, а вы, когда маленькая были, вы в лесу или в поселке жили? Л.С.: Нет, конечно, в лесу постоянно. Мы тогда русского языка и то не знали. Вот.}

(12) Силь, силь эт бек дилац ильдунтий. (13) Эт цалэнняцтэн дыльгитнацтэн ись эт бет даццобильдэн. (14) Буцнац ацтэм тунэсь дацц ись. {Так. Все. О.К.: Вот расскажите, сколько у вас детей, сколько внуков. Л.С.: Ага}, (15) абэцтэ сик дыльгит: ын хигэн дыльгит, ын цим дыльгит; и цалэн абэцтэ усец. {Как сказать «отдельно живут»?} (16) Аб ца хып биндацтэн ицусь бильбэт. (17) Ень бу дугырац биньдэ ицусьтие (18) Ну, ень хып, хып бэнь цимэсибэт. (19) Хъненьсь хай бугась дугырац. {Ага, как перевести-то?} (20) Хъненьсь хай бугась дугырац. {Ага, че-то не складывается у меня. О.К.: Лидия Кузьминична, а вы, когда маленькая жили, вы в лесу или в поселке жили? Л.С.: Нет, конечно, в лесу постоянно. Мы тогда русского языка и то не знали. Вот.}

12. s'il' s'il' at b'ek dilag il'duntij 13. at

s'il s'il at b'ek di-l-aq-g ilduntij at

7.36.3 лето лето 1PL всегда 8.1-Р8Т-ходить-8.РЬ рыбалка 7.44.6 1PL

qalann'agten dyl'yatnagten is' at bat

qalan-nagten dylgat-nagten is' at bat

BHyK.PL-DATLOC.NTH.PL pe6eHOK.PL-DATLOC.NTH.PL рыба 1SG ITER

daqqobal'den 14. bugnag aqtem

d-daqg-q-o-b-il-da-n bug-nage

A.1-жарить-DET-T.PST-O3.3TH-PST-LV-A.PL 7.51.0 3PL-DATALL.PL

aqtem

хорошо

dyl'yat yn

dylgat yn

жареный рыба 8.16.6 1SG-DATLOC.SG четыре ребенок.РЬ два

tunas' daqg i:s' 15. abagte s'ik

tunbas' daqg is' ab-agtan s'ik

hiyen' dyl'et yn qim dyl'et je qalan abagte

hig-en dylgat yn qim dylgat i qalan ab-agtan

мужчина- ■PL ребенок^ два женщина ребенок^ и внук^ 1SG-DATLOC. SG

us'ag 16. ab qa hyp bin-dagtan igus'

us'ag ab qa hy'b bin-dagtan igus'

есть 9.21.5 1SG.GEN старший сын RFL-DATLOC.M.SG дом

bil'bet d-b-il'-bet-0

A.3M-O3.3TH-PST-^aTb-A.SG

igus' igus'

дом

9.27.8 tije 18 tiye

внутри 9.40.2

19.

bin'de bin-da

RFL-GEN.M.SG

qimesibet1 d-qimmas'-a-0-bet-0

S.3м-женaтый-T.PRS- PRS-делaть-S. SG

duyaraq 20.

du-y-a-0-daq-0

S.3M-EP-T.PRS-PRS-жить-S.SG 9.59.1

duyaraq du-y-a-0-daq-0

S.3M-EP-T.PRS-PRS-жить-S.SG

17. en' bu duyuraq

en' bu du-y-a-0-daq-0

сейчас 3SG S.3м-EP-T.PRS-PRS-жить-S.SG

en' hyp hyp ban' en' hy'b hy'b ban'

сейчас сын сын NEG

han'en's' haj buyas' han'an's' haj bu-y-as'

9.46.0 маленький еще 3SG-EP-INSTR

han'en's' haj buyas' han'an's' haj bu-y-as'

маленький еще 3SG-EP-INSTR

1 При расшифровке текста информантка утверждала, что оговорилась и что здесь лучше сказать qimsaYUs, что можно разобрать как (ё)^т8-а^оз'-0 = Б.ЭЫ-жена-Т.РЯ8-взять-8.8С.

(21) Мы маленькие по-русски даже говорить не умели. (22) Потом мы пошли в школу учиться говорить по-русски. {Ну, и все. Угу. О.К.: А вы с родителями или с дедушкой, с бабушкой в лесу жили? Л.С.: Нет, тогда мы вместе все жили. На разноброс тогда не жили.} (23) Мой дед говорит: Хорошо там в лесу. (24) Он мне грибы показывал. (25) Этот гриб, говорит, олени едят. {Ну, и все.} (26) В лесу ягоду собирали. Чернику собирали, угу. (27) Весной черемшу собирали. (28) Летом рыбу сушили. (29) На зиму рыбий жир собирали. (30) Порсу делали. {Так, что еще делали-то? О.К.: А вы там в чуме жили? Л.С.: В чуме. Потом что еще делали-то? (неразборчиво) Опять не то...} (31) Летом рыбу сушат. {Ну, и все.}

(21) Эт хъненэц... кысьнэ ^ань ане бэнь бэнь идэцлэм асанъй. (22) Карэ эт ^оладицэ дацонь, эт сиря^оцульден, биля асанъй кысьнэбэсь. {Ну, и все. Угу. О. А.: А вы с родителями или с дедушкой, с бабушкой в лесу жили? Л.К.: Нет, тогда мы всеобще, вместе все жили. На разноброс тогда не жили чё-то.} (23) Аб, аб ^ып бэрэ, кэмаль а^тым... ащымэ. (24) Бу абэцэ... дёткобэльдэ... больбэн, больбэн. (25) Ки, бэрэ, сенна илиц больбэн. {Ну, и все.} (26) Кэмаль дильтиёльбэтин, тхустиёльбэтин, угу. (27) Ырь татбулягац диебэтин. (28) Силь ись тоен^анариен. (29) Кытдицтэ исьнэ ^ыриац диебэтин. (30) Дёлян дубэтин. {Так, чё еще делали-то? О.К.: А вы там в чуме жили? Л.С.: В чуму. Потом чё еще делали-то? (неразборчиво) Опять не то...} (31) Силь ись тогу. ой нет, тоен^анариен. {Ну, и все.}

qan' qa-n'

слово-PL

21. at han'in'ag ky kys'ne

at han'an'-ag ky kys'-n-ne

10.37.5 1PL маленький-PL SLIP русский-PL-GEN.NTH.PL

ban' idagl'em asanej 22. qare at ban' it-dag-F-em asanej qade at

NEG 3HaTb-S2.lPL-l-LV говорить 10.49.2 потом 1PL

dagon' at sir'aqogul'd'en

dag-o-n' at d-sida-q-dag-u-l-da-n

S2.1PL-T.PST^ra.PST 1PL A.3-урок-CAUS-O3.lPL-EP-PST-LV-A.PL как говорить

kys'nabas' 23. ab ab qyp bere kamal' aqtym kys'-na-bes' ab ab qib bere

an'a ban'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

an'a ban'

даже NEG

qoladige qola-0-diga

школа-SG-DATALL.NM.SG

bil'a asannej bil'a asannej

русский-PL-PROL 14.14.5 1SG.GEN

aqtyme 24. bu abage

aqtem

bu abage

s'el-n-na

олень-PL-GEN.PL

kamal aqtem

1SG.GEN дед говорит там хорошо

dot dotkobal'de dyt d-yt-k-o-b-il-de

хорошо 14.21.6 3SG 1SG.DATALL SLIP A.3-показать-DET-T.PST-O.3TH-PST-LV-A.PL

bo bol'ben bol'ben 25. ki bere s'en' s'egna bo bolb-eg bolb-eg ki bere s'en'

SLIP гриб-PL гриб-PL 14.29.6 этот говорит SLIP

ilig bol'ben 26. kamal' dil'tijol'betin ilig bolb-eg kamal d-el-tij-o-l-bet-en

пища гриб-PL 14.57.2 там S.1-ягода-черпать-T.PST-PST-делать-S.PL

hustijol'betin ugu 27. yr' tatbul'ayag

d-hus-tij-o-l'-bet-en ugu yr' tat-bul'ag

S.1-черника-черпать-T.PST-PST-делать-S.PL угу 15.05.6 весна черемша

dijeybetin 28. s'il' is'

di-j-ey-b-0-et-en s'il is'

A.1-EP-собирать1-O3.3тн-PRS-собирать2-A.PL 15.08.5 лето рыба^

tojanqagarijen 29. katdigte is'ne

d-tojag-q-aga-0-dij-en kyt-0-digtan is'-na

A.1-сyхоЙ-CAUS-O3.3PL-PRS-LV-A.PL 15.13.9 зима-SG-DATLOC.NM.SG рыба.PL-GEN.NTH.PL

kyr'ag dijeybetin 30. dolan dubeti

kyt-ag di-j-ey-b-0-et-en dol-an du-0-bet-en

жир-PL A.1-EP-собирать1-O3.3тн-PRS-собирать2-A.PL 15.23.2 порса-PL A.3-PRS-делать-A.PL

31. s'il' is' toyu tojo oj net tojanqagarijen

s'il is' toyu tojo oj net d-tojag-q-aga-0-dij-en

15.53.9 лето рыба^ SLIP SLIP ой нет A.3-сyхой-CAUS-O3.3PL-PRS-LV-A.PL

1 Статус данного форманта непонятен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.