Научная статья на тему 'Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикации глоссированных текстов (публикация 2-я)'

Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикации глоссированных текстов (публикация 2-я) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
194
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DOCUMENTATION OF ENDANGERED LANGUAGES / SELKUP / EVENKI / TEXT CORPORA / MORPHOLOGICAL INDEXING / CODE-SWITCHING / LINGUISTIC TYPOLOGY / ДОКУМЕНТАЦИЯ ИСЧЕЗАЮЩИХ ЯЗЫКОВ / СЕЛЬКУПСКИЙ ЯЗЫК / ЭВЕНКИЙСКИЙ ЯЗЫК / КОРПУС ТЕКСТОВ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНДЕКСАЦИЯ / КОДОВЫЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казакевич Ольга Анатольевна, Митрофанова Наталья Кирилловна, Рудницкая Елена Леонидовна

Это вторая из двух задуманных журнальных публикаций текстов с морфологической индексацией и комментариями, подготовленных в рамках проекта «Изменяющаяся Россия в рассказах о жизни кетов, селькупов и эвенков», реализуемого в НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова при поддержке РГНФ, грант 07-04-00332. Целью проекта является обработка, лингвистический анализ (морфологическая индексация, анализ синтаксических структур), дискурсивный анализ и содержательный анализ кетских, селькупских и эвенкийских рассказов о жизни, записанных во время лингвистических экспедиций в 1996-2006 гг. Тексты эти интересны не только как объект лингвистических исследований: жизнь человека в сибирской тайге представлена в них на фоне истории огромной страны. Настоящая публикация включает один селькупский и два эвенкийских текста. Используемый формат, представления текстов разработан в рамках проекта LangueDOC группой А.Е. Кибрика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Казакевич Ольга Анатольевна, Митрофанова Наталья Кирилловна, Рудницкая Елена Леонидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Life Stories of Autochthonous Populations of Siberia: Publications of Glossed Texts (2nd Publication)

The article is the second of the two planned journal publications of morphologically indexed and commented texts prepared within the project "Changing Russia in life stories of the Ket, Selkup, and Evenki" being realized at the Laboratory for Computational Lexicography, Research Computer Centre, Lomonosov Moscow State University with financial support from the Russian Foundation for the Humanities, grant 07-04-00332. The objective of the project is the processing, grammatical indexing, discourse and content analyzing, and preparing for publication (both as a book and as an Internet resource) of Ket, Selkup, and Evenki life stories recorded during the linguistic expeditions to the Upperand Middle Taz and the Middle Yenisei basins led in 1996-2007. The historical events form the background of personal life stories, and we can see these events from the view-point of the story-tellers, thus getting a new dimension in understanding the history of our country. The article presents one Selkup and two Evenki life stories. The form of the text presentation used in the publication was developed in the framework of the project LangueDOC led by Alexandr E. Kibrik.

Текст научной работы на тему «Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикации глоссированных текстов (публикация 2-я)»

O.A. Казакевич, Н.К. Митрофанова, Е.Л. Рудницкая

Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов1 Публикация вторая

Это вторая из двух задуманный журнальный публикаций текстов с морфологической индексацией и комментариями, подготовленный в рамках проекта «Изменяющаяся Россия в рассказах о жизни кетов, селькупов и эвенков», реализуемого в НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова при поддержке РГНФ, грант 07-04-00332. Целью проекта является обработка, лингвистический анализ (морфологическая индексация, анализ синтаксических структур), дискурсивный анализ и содержательный анализ кетских, селькупских и эвенкийских рассказов о жизни, записанный во время лингвистических экспедиций в 19962006 гг. Тексты эти интересны не только как объект лингвистических исследований: жизнь человека в сибирской тайге представлена в них на фоне истории огромной страны. Настоящая публикация включает один селькупский и два эвенкийских текста. Используемый формат, представления текстов разработан в рамках проекта LangueDOC группой А.Е. Кибрика.

Ключевые слова: документация исчезающих языков, селькупский язык, эвенкийский язык, корпус текстов, морфологическая индексация, кодовые переключения, лингвистическая типология.

Настоящая публикация продолжает начатого в предыдущем номере2 представления проекта «Изменяющаяся Россия в рассказах о жизни кетов, селькупов и эвенков», работа над которым ведется в НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова с 2007 г. при поддержке РГНФ. Целью проекта является обработка, лингвистический анализ (морфологическая индексация, анализ синтаксических структур), дискурсивный анализ и содержательный анализ рассказов о жизни кетов, селькупов и эвенков на кетском, селькупском, эвенкийском, а иногда и русском языках и подготовка этих текстов к публикации3.

В данной публикации представлен начальный фрагмент (7 минут звучания) большого 25-минутного селькупского рассказа о жизни и два эвенкийских текста (воспоминания детства и охотничий рассказ). В представлении используется формат, разработанный в рамках проекта LangueDOC группой А.Е. Кибрика (см. http://www.philol.msu.ru/~languedoc/).

© Казакевич O.A., Митрофанова Н.К., Рудницкая Е.Л., 2009

Для каждого текста дается три его версии: пофразовый перевод на русский язык, оригинал в официально принятой графике (или некотором приближении к ней)4 и запись в фонетической транскрипции, приближенной к фонематической, однако отражающей специфику фонетики говора рассказчика. Слова в транскрипционной записи разбиты на морфемы, и каждая морфема снабжена смысловым либо грамматическим индексом. Случаи фонетических изменений на стыках морфем отмечаются в постраничных примечаниях. Фразы текстов пронумерованы. Под номером каждой фразы приведено время ее начала в аудио-файле, содержащем соответствующий текст. В селькупском тексте время дано в секундах, в эвенкийских - в минутах и секундах.

Сегодня все носители селькупского и эвенкийского языков владеют также русским языком, часто не хуже, а иногда и лучше, чем своим этническим. Поэтому вряд ли стоит удивляться, что среди записанных нами текстов нет ни одного без кодовых переключений - вкраплений русских слов, отдельных фраз или более обширных фрагментов. В текстах, а также в их переводе на русский язык кодовые переключения выделены полужирным шрифтом.

Мы видим свою задачу в представлении текстов в максимально аутентичном виде, так, как они были произнесены, без редактирования и какой-либо нормализации. Поэтому мы сохраняем оговорки рассказчиков, невербальное звуковое заполнение хезитационных пауз, повторы и т.д.

Селькупский язык относится к самодийской ветви уральской языковой семьи. Он существует как совокупность диалектов, носители которых распылены на обширной территории Западной Сибири. Численность этнической группы по переписи 2002 г. составляет 4249 человек. Селькупская языковая территория разделена на два крупных и почти полностью изолированных друг от друга массива - северный (тазовско-ени-сейский), где живет несколько более половины селькупов, и южный (тымско-нарымско-кетско-обский). По нашей оценке, основанной на результатах проводившихся в 1996-2003 гг. социолингвистических обследований, в северной группе на сегодняшний день остается не более 600 носителей селькупского языка, причем среди них очень мало детей. Количество носителей всех остальных селькупских диалектов сегодня, по оценкам томских исследователей, не превышает 10-15 человек, и все они старше 70 лет. Основной формой существования селькупского языка является устная речь. Сфера использования

селькупской письменности ограничена почти исключительно сферой образования.

На протяжении последних полутора столетий было записано большое количество текстов на разныгх селькупских диалектах, но лишь малая часть этих записей издана5. Селькупские тексты с грамматической индексацией публиковались трижды6, причем первую публикацию от двух последующих отделяет более 70-и лет.

Селькупский язык агглютинативно-синтетический, основное морфологическое средство - суффиксация. При этом на стыках морфем возможны фонетические преобразования. Синтаксически это язык номинативного строя с преобладанием порядка слов зоу и препозицией определения. Характерной фонетической особенностью большинства селькупских диалектов, в том числе и всех говоров северного диалекта, является чередование конечныгх носовыгх согласныгх с гоморганными взрывными (т~р, у~к), лишь отчасти обусловленные фонетическим окружением. При этом основным (встречающимся перед паузой) вариантом в одних говорах оказывается носовой, в других взрывной согласный.

В статье представлен текст на верхнетолькинском (ла-рьякском) говоре северного (тазовско-туруханского) диалекта, на котором говорят селькупы пос. Толька Пуровского района Ямало-Ненецного автономного округа; носители этого говора живут и в других поселках Пуровского района - Халясавэй, Ха-рампур, Быстринка, а также в райцентре Тарко-Сале. Верхне-толькинский говор имеет сегодня примерно 150 носителей, среди которых есть представители молодого поколения, так что пока сохраняется потенциальная возможность естественной передачи говора от родителей к детям. Будучи одним из наиболее сохранных селькупских говоров, верхнетолькинский говор оказался наименее изученным. Ему посвящено только несколько небольших публикаций7. Текст на этом говоре публикуется впервые. При глоссировании текста мы опирались на грамматические описания среднетазовского говора тазов-ско-туруханскогого диалекта8 и на словарную информацию9.

Эвенкийский язык относится к сибирской подгруппе тунгусской ветви тунгусо-маньчжурской языковой семьи. В России эвенки расселены на огромном пространстве от бассейна Таза и Оби на западе до Сахалина на востоке и от Таймыра на севере до границ с КНР на юге. В эвенкийском языке традиционно выделяют три наречия: южное (распространено по бассейну р. Подкаменная Тунгуска, верхнему течению р. Лена и в

Прибайкалье); северное (север Красноярского края и Иркутской области) и восточное (распространено от р. Лена до побережья Охотского моря, на о. Сахалин и в Прибайкалье). В основу литературного эвенкийского языка положена подкаменно-тун-гусская группа говоров южного наречия.

Общее число этнических эвенков на территории России составляет около 30 000 человек, из них владеет эвенкийским языком в той или иной степени вряд ли более 6000 человек. Все эвенки владеют русским языком, а проживающие в Якутии и Бурятии, соответственно, якутским и бурятским языками. Нынешняя ситуация такова, что даже в селах, где основное население составляют эвенки (таких, например, как Суринда, Эконда, Чиринда на территории Эвенкийского муниципального района Красноярского края) основным языком общения жителей является русский. Владение эвенкийским языком среди молодежи - большая редкость. Среди западных эвенков естественная передача языка от родителей к детям в какой-то степени сохраняется только в поселке Советская Речка (Совречка), расположенном на территории Туруханского района Красноярского края; в Эвенкийском муниципальном районе внутрисемейная передача языка прервана повсеместно,

На эвенкийском языке издано большое количество текстов с параллельным переводом на русский10. Некоторые сборники снабжены сносками, пояснениями и комментариями11, однако практически нет текстов, снабженных грамматическими глоссами, таких как, например, текст, приведенный в работе Н.Я. Булатовой и Л. Гренобль12.

Эвенкийский язык агглютинативный, основное морфологическое средство - суффиксация. При этом на стыках морфем возможны фонетические преобразования. Синтаксически это язык номинативного строя с преобладанием порядка слов зоу и препозицией определения.

В статье представлены тексты западных эвенков на поли-гусовском говоре подкаменно-тунгусского диалекта южного наречия и на совречинском говоре северного наречия эвенкийского языка.

При глоссировании текстов мы опирались на существующие грамматические описания эвенкийского языка13. По грамматическим описаниям были составлены сравнительные таблицы с предлагаемыми вариантами глоссирования, и выбор наиболее подходящей глоссы для каждого спорного грамматического показателя специально обсуждался.

Мы выражаем нашу глубокую признательность рассказ-

чикам, не пожалевшим времени и сил на то, чтобы поделиться с нами своими знаниями, опытом и видением мира. Именно они, наши рассказчики, являются главные авторами этой публикации.

Приложение

1 - 1 лицо, местоимения 1 лица

2 - 2 лицо, местоимения 2 лица

3 - 3 лицо, местоимения 3 лица A- субъект двухактантного глагола ABL - аблатив

ACC - аккузатив

ADJ - адъективизатор

ADV - адвербиализатор

ALL - аллатив

ATTEN - аттенуатив

AUG - аугментатив

AUX - вспомогательный глагол

(корень) CAR - каритив COUPH - кашель CAUS - каузатив COM - комитатив COND - кондиционалис CONJ - конъюнктив CVB - деепричастие CVCON - деепричастие последовательное CVCOND - деепричастие условия CVPURP - деепричастие цели CVSIM - деепричастие одновременности DATALL - датив-аллатив DATLOC - датив-локатив DECAUS - декаузатив DET - детерминатив DIM - диминутив DISTR - дистрибутив DSPRS - многократный вид DUR - дуратив ELAT - элатив EQT - экватив EVID - эвиденциалис EXCL - эксклюзив FO C - фокализационный аффикс / частица

шя к корпусу текстов

FUT - будущее

FUTCNT- будущее непосредственное FUTRMT - будущее отдаленное GEN - генитив HABIT - хабитатив HABPROB - хабитуалис-пробабили-тив

HES - хезитация HORT - гортатив ILL - иллатив IMP - императив INCEP - инцептив INCH - инхоатив INCL - инклюзив INDEF - неопределенность INDPOSS - косвенное обладание INF - инфинитив INS(TR) - инструменталис INTNS - интенсив INTR - непереходность IPFV - имперфектив ITER - итератив LAUGH - смех LOC - локатив LOCALL - локатив-аллатив LOCDIR - локатив-директив NEARFUT - ближайшее будущее NEG - отрицание NFUT - не будущее NMLZ - номинализатор NOM - номинатив OBJ - объектное спряжение PANT - причастие предшествования PASS - пассив PEJOR - пейоратив PFV - перфектив PHAB - хабитуальное причастие PIMMFUT - причастие непосредств. следов.

PINTNS - причастие интенсивности

PL - множественное число RECIP - реципрок

PNEG - причастие при отрицании RFL - рефлексив

POSS - поссесив SG - единственное число

PPF - перфектное причастие SLIP - оговорка

PROL - пролатив SMLF - семельфактив

PRGRN - перегринатив STAT - статив

PROPR - проприетив SBJ - субъектное спряжение

PRS - настоящее время TR - переходность

PPRS - причастие настоящего вре- TRNSL - транслатив

мени VBLZ - вербализатор

PPST - причастие прошедшего вре- VOC - вокатив

мени (...) - восстанавливаемый элемент PSIM - причастие одновременности словоформы, отсутствующий PST - прошедшее время на фонетическом уровне

QA - быстрота действия / - варианты значения форманта

Условные обозначения в переводе текстов:

{...} ситуативный комментарий. [=...] буквальный перевод оборота

(...) элемент, отсутствующий в тексте на МЯ, но необходимый для грамматичности или облегчающий понимание текста литературного перевода <...> элемент, присутствующий в тексте на МЯ, но делающий литературный перевод неграмматичным или затрудняющий его понимание.

Примечания

1

Статья подготовлена в рамках проекта «Изменяющаяся Россия в рассказах о жизни кетов, селькупов и эвенков», грант РГНФ 07-04-00332а. КазакевичОЛ., Будянская Е.М., Галямина Ю.Е. Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов. Публикация первая // Вестник РГГУ. М.: Изд-во РГГУ, 2008. № 6. С. 246-285. (Серия «Языжознание»: Московский лингвистический журнал, том 10). Подробнее о проекте см. КазакевичО.А., Будянская Е.М., Галямина Ю.Е. Указ. соч. С. 246-248.

Оба языка считаются письменными. Официально принятая для каждого из них система письма и орфографии ориентирована на один конкретный говор, выбранный в качестве базового. Одной из задач нашего проекта мы считаем выработку вариантов письма для локальный: говоров рассматриваемых языков, на которых у нас имеются тексты, так чтобы эти варианты отражали специфику говоров.

Тексты на говорах северного (тазовско-туруханского) диалекта публиковались в следующих изданиях: Прокофьев Г.Н. Селькупский (остяко-самоедский язык). Л., 1935. С. 101-132; КузнецоваА.И., КазакевичО.А., ИоффеЛ.Ю. ХелимскийЕ.А. Очерки по селькупск ому языку. Тазовский диалект / Под. Ред. А.И. Кузнецовой. Том 2. М., 1993. С. 6-88; Казакевич О.А. Автобиографический рассказ как жанр селькупского фольклора //

2

3

4

5

Материалы международной конференции «XXII Дульзоновские чтения». Часть III. Томск, 2000. С. 81-89; Kazakevitch O. Two Recently Recorded Selkup Shamanic Songs // Shaman. Szeged, 2001. N 1/9. Vol. 9. № 2. P. 143152; Казакевич O.A. Жизнь фольклорный сюжетов севернык селькупов во времени и в пространстве // Языки мира. Типология. Уралистика. Памяти Т. Ждановой. Статьи и воспоминания. М.: Индрик, 2002. С. 483-497; Тучкова H.A., Кузнецова А.И., Казакевич O.A., Ким-Мелони A.A., Глушков С.В., Байдак А.В. Мифология селькупов. Энциклопедия уральских мифологий. Том 4. Томск, 2004. С. 331-336; Казакевич O.A. Селькупский язык // Малые языки и традиции: существование на грани. Выпуск 2. Тексты и словарные материалы / Под ред. А.Е. Кибрика. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 130-161; КазакевичОЛ., Будянская Е.М., ГаляминаЮ.Е. Указ. соч. С. 256-269.

ПрокофьевГ.Н.Указ. соч. С. 101-132; КазакевичОЛ. Селькупский языж... С. 130-161; Казакевич O.A., Будянская Е.М., Галямина Ю.Е. Указ. соч. С. 256-269.

Кузьмина A.И. О некоторый особенностях языка ларьякских селькупов // Происхождение аборигенов Сибири и их языков: Материалы Всесоюзной конференции. Томск. 1976. С.107-111; Казакевич O.A. Язык верхнетолькинских селькупов: современное состояние и перспективы сохранения // Самодийцы. Материалы IV Сибирского симпозиума «Культурнок наследие народов Западной Сибири» (10-12 декабря 2001г., Тобольск). Тобольск-Омск, 2001. С.270-273; Казакевич O.A. К вопросу о диалектном континууме селькупского языка: говор Пуровской Тольки// Лингвистический беспредел: Сборник статей к 70-летию А.И. Кузнецовой/ Сост. Т.Б. Агранат, О.А. Казакевич; М.: Изд-во МГУ, 2002. С. 171-178. Прокофьев Г.Н. Указ.соч.; Прокофьев Г.Н. Селькупский (остяко-са-моедский) язык // Языки и письменность народов Севера. Ч. 1. Языки и письменность самоедских и финно-угорских народов. М-Л., 1937. С. 91-123; Кузнецова A.И., Хелимский E.A., ГрушкинаЕ.В. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. / Под ред. А.И. Кузнецовой. Том 1. М.: Изд-во МГУ, 1980; КузнецоваA.И., Казакевич O.A., Грушкина Е.В., Хелимский E.A. Селькупский язык. Учебное пособие для педагогических колледжей и вузов / Под. Ред. А.И. Кузнецовой. СПб.: Филиал изд-ва «Просвещение», 2002.

Кузнецова AM., Казакевич O.A., Иоффе Л.Ю., Хелимский E.A. Указ.соч. С. 89-196; Казакевич O.A., Кузнецова A.И., Хелимский Е.A. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект / Под ред. А.И. Кузнецовой. Том 3. М.: Изд-во МГУ, 2002; Selkupisches Wörterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner, U.T. Sirelius und Jarmo Alatalo / Ed. Alatalo, JarmoLexica Societatis Fenno-Ugricae XXX. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft. 2004.

Материалы по фольклору эвенков Сибири. Материалы по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору / Сост. Василевич Г.М., под ред. Я.П.Алькора. Л.: Изд-во ИНС ЦИК СССР, 1936; ВасилевичГ.М. Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка. Л., 1948. C. 85-88, 105-108, 135-138, 154157, 177-180, 257-261, 276-280, 293-297, 327-332; Исторический фольклор эвенков: Сказания и предания / Сост. Василевич Г.М. М.-Л.: Наука, 1966; Эвенкийские сказки / Сост. Суворов И.И.. Красноярск, 1960;

и

7

8

9

10

Воскобойников М.Г. Эвенкийский фольклор. Л. 1960; Фольклор эвенков Якутии / Сост. РомановаА.В., Мыреева А.Н. Л., 1971; Эвенкийские героические сказания / Сост. Мыреева А.Н. Новосибирск: Наука, 1990 (Памятники фолклора народов Сибири и Дальнего Востока).; Сказания восточных эвенков / Сост. Варламова Г.И., Варламов А.Н. Якутск, 2004 и др.

11 Материалы по фольклору эвенков Сибири С. 1-146; Василевич Г.М. Очерки диалектов... С. 85-88, 105-108, 135-138, 154-157, 177-180, 257-261, 276-280, 293-297, 327-332.

12 BulatovaN., GrenobleL. Evenki // LWM 141. Lincom Europa, 1999. P. 59-62.

13 Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь. М., 1958; Мыреева А.Н. Эвенкийско-русский словарь. Новосибирск, 2004; Булатова Н.Я. Эвенкийский язык в таблицах. Спб.: Дрофа, 2002; Nedjalkov I. Evenki. London: Routledge, 1997; Bulatova, Grenoble. Указ. соч.

I.A. EäQäeääef.E. Jeööioäiiää, А.Ё. Böäfeöeäy Текст 4. История жизни (селькупский язык)

Текст записан от Афанасия Даниловича Камина, селькупа 63-х лет, в пос. Толька Пуровского района Ямало-Ненецкого автономного округа 11 августа 2001 г. О.А. Казакевич и И.В. Самариной. Полевая расшифровка и перевод аудиозаписи текста сделаны О.А. Казакевич с помощью Альберта Григорьевича Кунина, ею же выполнены последующая корректировка транскрипции и перевода и морфологическое индексирование.

(1) Я возле внука вот, давай качай! (2) Женщинок почему-то нет. (3) Матери его нет, убежали от меня (самого). (4) Бабушка, бабушка его спит, он животом мается, я его покачиваю. (5) Я-то спать тоже хочу. (6) Разговариваю. (7) Мухи [ = муха], мух столько [ = муха в такой степени], ребенка разбудить норовят. (8) Посмотри, мушки жужжат [ = мушка жужжит]. (9) Вот внук, спи!. (10) Внук это. (11) Вроде, внук мой. (12) Ты это знаешь...

(13) Я давно на этой земле родившийся старик. (14) Сейчас позади [= раньше] сколько-то, ну, прожитых [= задних] (лет) мне стало [= я стал], к скольким, к шестидесяти, к шестидесяти трем годам. (15) Шестьдесят, ты знаешь, три года. (16) Я же все еще, все еще хожу помаленьку. (17) Я всегда жил в лесу [ = был только в лесу живя]. (18) Я теперь [ = впредь] пенсионер, к реке (в поселок) спустился, из леса к реке.

(1) Са ман кэтсанляц хан на ла^птыммантал. (2) Ималян хойхо чаща. (3) Эмыты хуф чäнYа, пактäлвтын онац нвны. (4) Им'ыля, имылимыляты ^онтага, пэр^альта, ла^птытац. (5) Ман-я ^онтьщо ай эсымпах... (6) Т'этыцац... (7) Тыпа, тыпа наннэр, йя шта шиттыщантэлэя. (8) Ьлга манташ, тыпаля ^ун;äлыммынты. (9) На кэтсан, ^онташ! (10) Внук это. (11) Каш кетсанмы. (12) Тат намып тэнымал.

(13) Мат чаптäхый тап тэттыхын челыцпый ирацах. (14) ТТ ухохыт хушшай-хам, ну пуй эсоц хушшай ^анты муксары, муксары нвры пом. (15) Муксары, тэнымал, нвр пом. (16) Ман эй ырых, ырых хäлтäптымпах. (17) Эсяц чацах шотхын илъга. (18) ТТ нвты пенсионерах харра паньышшах, шонмын харра.

Ënàiôèè œèçiè àâàiôài iiiâi fànâëâfèy Nèâèôè Текст 4. История жизни (селькупский текст) 1 sa man kstsan-l'a-y = xan1 na

03.48 HORT 1SG.NOM внук-DIM. SG-GEN= возле вот

laq-äpty-mma-nt-al2 2 imal'a-n X0j-X0

качаться-ATTEN.TR-DUR-EVID-2SG.OBJ 09.10 женщина-DIM-PL.NOM что-TRNSL

cäyy-0-a 3 smy-ty xuf

иметься.NEG-PRS-3SG.SBJ 10.65 мать-SG.NOM- POSS.3SG человек.SG.NOM

cäyy-0-a pakt-äl-0-ötyn on-äg nôny 4

иметься.NEG-PRS-3SG.SBJ убежать-PLSBJ-PRS -3PL.SBJ/OBJ сам-lSG.GEN от 15.75

im'yl'a im'yl'im'yl'a-Dy qonta-lä perq-al'-D-0-a

бабушка. SG.NOM бабушка. SG.NOM-POSS.3SG спать-CVB живот-VBLZ-IPFV-PRS-3SG SBJ

laq-äpty-t-0-ag 5 man-ja qonty-qo aj

качаться-ATTEN.TR-TR-PRS-1SG.SBJ 20.75 1SG.NOM-FOC спать-INF и/тоже

esymp-0-ax 6. t'et 'y-g-ag 7. typa typa

стать-PRS^SG.SBJ 25.45 говорить- PRS-1SG.SBJ 33.00 муха.SG.NOM муха.SG.NOM

nanner ïja jnnä sitty-q = ant-el-e-j-a

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

настолько ребенок.SG.NOM вверх разбудить-ЮТ=стремиться- PLSBJ-PFV.INTS-PRS-3SG.SBJ

8. jllä mant-äs typa-l'a qug-äly-mmy-nt-y

36.18 вниз посмотреть-IMP-2SG. SBJ муха-DIM-SG.NOM жужжать-PLSBJ-PSTN-EVID-3SG.SUB

9. na kstsan qont-äs 10. vnuk eto ll. qaBj

43.95 вот внук.SG.NOM спать-IMP-2SG.SBJ 54.50 внук это 56.55 вроде

ketsan-my 12. tat na-my-p tenym-0-al

внук. SG.NOM-POSS.1 SG 59.80 2SG.NOM это-NMLZ-ACC 3mTO-PRS-2SG.OBJ

13 mat captä-xy-j tap tstty-xyn celyg-pyj

67.60 1SG.NOM давно-LOC-ADJ этот земля.SG-LOC родиться-PPFV

ira-g-ax 14. tj uxöxyt xussa-j = xam nu pü-j

мужчина-VBLZ-1SG 72.50 сейчас прежде сколько-ADJ-INDEF ну сзади-ADJ

es-0-og xussa-j = qan-ty3 muksary muksary nöry

стать-PRS^SG.SBJ сколько-ADJ=возле-ILL шестьдесят шестьдесят Три

pö-m 15. muksary tenym-0-al muktsary nör

год. SG.NOM-POSS.1 SG 86.25 шестьдесят 3mTO-PRS-2SG.OBJ шестьдесят три

pö-m 16. man ej yryx yryx xälD-äpty-mp-0-ax

год. SG.NOM-POSS.1 SG 97.10 1 SG.NOM FOC все.еще все.еще ходить-ATTEN-DUR-PRS-1SG.SBJ

17. e-s-0-ag Caga-x söt-xyn ily-lä 18. tj nöty

100.38 быть-PST-1 SG. SBJ только-ADVZ лес.SG-LOC жить-CVB 103.13 сейчас впредь

p'en's'ion'er-ax xarrä panys-s-ax4 sön-myn xarrä

пенсионер-VBLZ.1SG к.реке спуститься-PST-1SG.SBJ лес.SG-ELAT к.реке

1 < kstsan-'-a-n qan; 2 < laq-äpty-mpa-nt-al; 3 < kussak qan-ty; 4 < panys-s-ak

(19) В лесу что буду искать? (20) В пенсионерах вот сижу, пью, куда (-то) еще хожу помаленьку. (21) Проголодаюсь, в лес побегу [= побежавший], в лес, это, (тогда) соберусь бежать, (чтобы) рыбачить. (22) Неужели век без, кхе, без еды кто сидеть будет? (23) Сейчас я потому сижу, (что) все мол рыбы нет. (24) Рыба если придет, эй, к реке, к реке побегу, ноги у меня, вот шатаюсь помаленьку, имеются. (25) Потом рыба придет.

(26) Я человеком стал. (27) Отца моего век нет. (28) Я сам взрослым стал, вроде. (29) К реке спустившись, рыбу нашу добуду. (30) Дети [ = ребенок] мне помогут [ = поможет], детей много. (31) Неужели я один [= без товарища] сюда это рыбу поймаю, сети вытащу? (32) Домой придя, поем. (33) Сытый [=с теплым животом] и потом [= впредь] крепко, лежа, потом [= впредь] спать буду. (34) Утром встав, я сам что (-нибудь) делаю, сам хозяйка, хозяин.

(19) Шотхын хай пентах. (20) Пенсионерауын ыл, ылтам емнэнтах, утымпах, хуччä ай хäлтäптымпах. (21) Кэшальтах шотты пактылымпыль шотты мы пактьщолампäхын ^элыльля. (22) Монты мельты ав, ^хе, авкел куты емнэнта (23) ТТ ман натщо емтах, ^хе, хэлы, мы, ^хе, х^лы мель мол чäнYанты. (24) хэлыты туммä, уы, харра, о, харра пактэннац топом на тэцуальпац эцаны. (25) Ныны хэлы хэннэнта.

(26) Эсяц ^уп. (27) Ман апам мель чäцYа. (28) Онац вэр^умха эсентац. (29) Каррä паильля ^элывун ^эттэнтах. (30) Йца шiп пэлтэнтаты, йца коччы эцетын. (31) Монты мат пэлкелыц ты намы ^элы ор^ыльтац, повды навдылтэнтах? (32) Молота туга амыртэнтах.

(33) Потпый пэруаль ай неты шарай иппылä нет ^онтäлыльчэнтах

(34) Карын iннä вэшыгга онац ^ай метах, онац хозяйка, хозяин.

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста.

С целью отражения не только морфологической, но и фонетической специфики говора при записи текста используется не слишком подробная, но все же фонетическая, а не фонематическая транскрипция. Отличия от фонематической записи сводятся к следующему:

Eñoidee ^egíe ääoiöoi ííiái íañáeáíey Ñéáédé 19. söt-xyn xaJ pe-nt-ax 20. p'en's'ion'era-yyn

106.30 лес^-LOC что искать-FUT-lSG.SBJ 110.30 пенсионер-LOC

yl yltam omn-ent-0-ax1 üty-mB-0-ax xuccä aj

SLIP вот сидеть-IPFV-PRS-lSG.SBJ пить-DUR-PRS-lSG. SBJ Куда и/еще

XälD-äpty-mp-0-ax 21. qss-al-D-ax söt-ty

ходить-ATTEN-DUR-PRS-l SG. SBJ 118.95 быть.голодным-INCH-FUT-lSG.SBJ лес^-ILL

pakty-ly-mByl söt-ty my pakty-q-olam-pä-xyn qslyl-lä2

убежать-INCH-PPST лес^-ILL это убежать-INF-AUX.INCH-NMLZ-LOC рыбачить-CVB

22. monty melty aw melty aw qxe aw-kol3 kuty

125.59 неужели всегда SLIP всегда SLIP COUGH еда^-CAR кто

omn-ent-a4 23. tj man na-t-qo omt-0-ax qxe

сидеть-FUT-3 SG.SBJ 131.39 сейчас 1SG.NOM этот-GEN-TRNSL сидеть-PRS-1SG.SBJ COUGH

xsly my qxe xSly mel mol cägya-nt-y

рыба.SG.NOM SLIP COUGH рыба.SG.NOM всегда мол иметься.NEG-EVID.PRS-3SG.SBJ

24. xSly-ty tü-mmä yy xarrä o xarrä

138.15 рыба. SG.NOM-POSS.3SG прийти-COND^ SG.SBJ HORT к.реке SLIP к.реке

pakt-enn-ag mat topo-m na Degy-al-B-0-ag

убежать-FUT-1SG.SBJ 1SG.GEN нога.SG.NOM-POSS.1SG вот шататься-ATTEN-DUR-PRS-1SG.SB J

e-y-any 25. nyny xSly x3n-nenD-a

быть-PRS-3SG.SBJ 147.55 потом pb^.SG.NOM приЙти-FUT-3 SG.SBJ

26 es-0-ag qup 27. man apa-m

150.05 стать-PRS-1SG.SBJ человек.SG.NOM 151.57 1SG.GEN папа.SG.NOM-POSS.1SG

mel cägy-0-a 28. on-äg wsr-qum-xa

всегда иметься.NEG-PRS-3SG 154.93 сам-lSG5 большой-человек.SG-TRNSL

es-ent-0-ag 29. karrä pail-lä qsly-wun6

стать-EVID.PRS-1SG.SBJ 157.60 к.реке спуститься-CVB рыба.SG.NOM-POSS.lPL

qst-tent-ax 30. iga sjp pelt-ent-aty iga

убить-FUT-lSG.SBJ 163.65 ребенок.SG.NOM lSG.ACC помочь-FUT-3SG.OBJ ребенок.SG.NOM

koccy e-y-otyn 31. monty mat pel-kolyg ty na-my

много быть-PRS-3PL.SBJ/OBJ 166.70 неужели lSG.NOM товарищ-CAR сюда этот-NMLZ

qsly orqyl-D-ag poqqy näq-qyl-tent-ax 32.

pb^.SG.NOM поЙмать-FUT-lSG.SBJ сеть.SG.NOM тянуть-PLOBJ-FUT-l SG. SBJ 175.70

moqonä tü-lä amyr-tent-ax 33. pötpyj perya-l aj noty

Назад прийти-CVB есть-FUT-lSG.SBJ 180.99 теплый Живот-ADJ и/еще впредь

saraj ippy-lä not qont-älyl'-^ent-ax 34. qaryn jnnä

твердый лежать-NMLZ-ILL впредь спать-INCH-FUT-lSG.SBJ 187.23 утром вверх

wssy-lä on-äg qaj me-t-0-ax on-äg xas'ajka xas'ajin

встать-CVB сам-lSG что делать-IPFV-PRS-lSG.SBJ сам-lSG хозяйка хозяин

1 > 3mt-£nt-0-ax; 2 > qälys-lä; 3 > apsy-k31; 4 > 3mt-£nt-a; 5 > pais-läs; 6 > q¿ly-wun

(35) Что делаю, то (и) буду делать. (36) Один [ = без товарища], без дочери, ребеночек, сына моего что-то нет, что ли верно услышит. (37) Маленько-то рыба, рыба когда появится [ = станет], я спать потом не смогу. (38) Товарищ, давай, а людям потом помогать тоже надо. (39) Вот это рыбы нет, потому, видишь, я без еды летом живу. (40) Не умираю, грибы [=гриб], грибы, этим до середины лета живу, грибы эти еще в лесу, грибы оттуда собирая. (41) Продавца тоже нет, ничего нет. (42) Этим живем. (43) Сейчас если бы маленько рыбы было бы, маленько получше мне было бы [= я был бы]. (44) Потом [ = впредь] что я еще скажу? (45) Тяжело, и этот тоже совсем продавец плохой, вроде, ой! (46) В лес люди пойти не могут, <а> совсем не было [ = не будучи], чего ни возьми, ничего не было. (47) Продавца, вроде, нет, ни муки, ничего нет.

(35) Кай метах, намы метэнтах. (36) Пэлыкел, нäляквл, йяля, йямы Xай-Эмä чаццанта, хай еныль уцкэйэнта. (37) Кыпаля-то ^элы, ^элы эсыптäхын, нымты мат ^онтыха ньшы тачалтэнтах. (38) Пэлы, давай, а хумытыф пуга пэлтыха эй чемпаты. (39) Таммы ^элы чаща, натхо ^э, ма амыкелыц тацын илэнтах. (40) Асса ^утэнтах, а^сыллаха, а^сыл, насä тацыль чоннонты илэнтах, а^сылты эй шотхын, а^сыл нымын таккалä. (41) Пыркаш эй чаццэнта, ^ай ни чацуэнта. (42) Насä илысувын. (43) ТТ кыпака ^элы эсан энä, кыпака сомац ман эсац энä. (44) Неты ман эй ^айып кэттэнтах? (45) Кеккъ^ эй тап тетык ай пыркаш ^ошык эца, энты ой! (46) Шотты ^умыт ^эн^о ашша эца, а тетык ашша Элä, ашша Элä, ^ой Элä хапi чацкыса. (47) Пыркась хапi чацка, хай ни мукы, хай ни чацка.

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста

обозначается частичное озвончение интервокальных и находящихся в позиции между сонорным и гласным глухих смычных и щелевых (B, D, G, Щ, Z, Z передают полузвонкие аллофоны глухих фонем /p, t, k, q, с, s, s/: kyBal'a /kypal'a/ 'маленький', ortyylDai] /orqyltag/ 'поймаю', n\l^yk /n\lcyk/ 'так', cüZa /cüsa/ 'болит');

Enöiöee ^egie ääöiööi iiiäi iänäeäiey Neäeöe 35. qaj me-t-0-ag na-my me-t-ent-ax 36.

196.753 что делать-IPFV-PRS-lSG.SBO этот-NMLZ делать-IPFV-FUT-lSG.SBO 199.70

pely-köl näl'a-köl ija-1'a ija-my

товарищ. SG-CAR дочь.SG-CAR ребенок-DIMIN. SG.NOM ребенок.SG.NOM-POSS.1SG

хaj=emä cägya-nt-y хaj önyl' ügk-ej-ent-a

что= INDEF иметься.NEG-EVID-3 SG. SBJ что верно услышать-PFV. INTS-FUT-3 SG.SBJ

37. kyBa-l'a = ta qsly qsly esy-ptä-хyn nymty

207.75 маленький^шт=то рыба.SG.NOM рыба.SG.NOM стать-NMLZ-LOC тогда

mat qonty-хa nyny tacal-tent-ax 38. pely Dawaj

1SG.NOM спать-INF Потом мочь.NEG-FUT-1SG.SBJ 214.00 товарищ. SG.NOM давай

a хumy-ty-f pülä pelty-хa ej cöm-p-0-aty 39.

а человек-PL-ACC после помочь-INF и/тоже понадобиться-DUR-PRS-3SG.OBJ 221.65

tam-my qsly cägy-0-a na-t-хо qs ma

вот.этот-NMLZ рыба.SG.NOM иметься.NEG-PRS-3SG.SBJ потому чу 1SG.NOM

amy-köl tagyn il-ent-0-ax 40. assa qu-tent-0-ax

еда.SG-CAR летом жить-IPFV-PRS-1SG.SBJ 228.80 NEG умереть-IPFV-PRS-1SG.SBJ

aqsyl-laхa aqsyl na-sä1 tagyl' conno-nty2 il-ent-0-ax

гриб-SING.NOM гриб^ажм этот- INS лето-ADJ середина.SG-ILL жить-IPFV-PRS-1SG.SBJ

aqsyl-Dy ej söt^yn aqsyl ny-myn tak-ka-lä

гриб. SG.NOM-POSS.3SG и/еще лес^-LOC гриб^ажм сюда-ELAT собрать-HABIT-CVB

41. pyrkas ej cägy-ent-0-a qaj ni

241.45 продавец. SG.NOM и/еще иметься.NEG-IPFV-PRS-3SG.SBJ что ни

cägy-ent-0-a 42. na-sä1 ily-s-üwyn 43. tj

иметься.NEG-IPFV-PRS-3 SG. SBJ 245.50 этот-INS жить-PST-lPL.SBJ/OBJ 248.10 ни

kypa-ka qsly e-s-an = enä kypa-ka soma-g

маленький-AUGM рыба.SG.NOM быть-PST-3SG.SBJ=CONJ маленький-AUGM хороший-ADVZ

man e-s-ag = enä 44. nöDy man ej qajy-p

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1SG.NOM быть-PST-1 SG. SBJ=CONJ 255.30 впредь 1SG.NOM и/еще что-ACC

kst-tent-ax 45. kekky-sä aj tap tötyk aj

сказать-FUT-1SG.SBJ/OBJ 259.20 мучение.SG-INS и/еще этот совсем и/еще

pyrkas qosy-k e-y-a e-nD-y öj

продавец. SG.NOM плохой-ADVZ быть-PRS-3SG.SBJ быть- EVID.PRS -3SG.OBJ ой

46. söt-ty qum-yt qsn-qo assa e-y-a a tötyk assa

271.20 лес^-ILL человек-PL.NOM пойти-INF NEG 6bm-PRS-3SG.SBJ а совсем NEG

e-lä assa e-lä qoj e-lä хap^ cägky-s-a 47.

быть-CVB NEG быть-CVB что быть-CVB вроде иметься.NEG-PST-3SG.SBJ 279.78

pyrkas хap^ cägk-0-a хaj ni muky хaj

продавец.SG.NOM вроде иметься.NEG-PRS-3SG.SBJ то. ли Ни мука. SG.NOM то. ли

1 < namy-sä; 2 < conto-nty

(48) Вот в лесу живешь, этим живешь [=живя], (все) стоит [ = сидит], лишний день стоит. (49) С чем пойдешь? (50) Это мука ли, сахар ли, чай ли, соль ли - где (все это)? (51) Что взял (бы), совсем и нет. (52) С чем пойдут?

(53) Потом на но... на ноги мои посмотри. (54) В лес как пойду? (55) Я по воде бродил, по холодной воде. (56) Вниз тянуть (сеть), вверх, так [ = настолько] холодно было. (57) Может, кто-то заболел [ = больным человеком стал]. (58) Когда заболеет, опять санзадание. (59) Потом так скажет, санзадание что работают, только человек болеет. (60) Потом опять так закричат, че. человек снова заболевает и заболевает [ = заболевает многократно]. (61) Тот болеет старик, назавтра потом говорит, простуда. (62) Почему, как болит, ты говоришь, (63) в грудной клетке, доктор, легкое болит. (64) Потом так говорят: (65) «Селькупы в палочки играют, балуются».

(48) Тап шстщын иланты, насä илыга, шта емта, кэль челы шта. (49) Xä^ä хэнтанты. (50) Тап хай мука, хай сехры, чей, сäх кут эя? (51) Хай йтэцал, тетык и чäцка. (52) Xk^ä хэнтетын?

(53) Пун топ. топам то маннымпаты. (54) Шотты куттар

хэнтах? (55) Ман утхын сетыртэнтах ^оцуоль утхын. (56) Ьлга тТтъщо iннä наннэрыц чесыхый эса. (57) Может, емы хутый хум эса. (58) хутЭлä пуга опять самзаданя. (59) Пун шк кэтаты сапзаданя ^ай учыкен только хуп ^ута (60) НЪны ай нiль лацхальен ху хум ай Xутäлылёльпа. (61) Тiна хута ира, тäлы ныны кэтыцыт, простуда. (62) Ка куттар чуша, хэтал, (63) ускаш шуньчы, тотор, лёгкае болит. (64) Пун шх хэтет: (65) "Шоль^умын ацылен, то сэлтет".

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста

обозначается весьма характерная для верхнетолькинского говора спорадическая фрикативизация губных, заднеязычных и увулярного смычных, а также случаи озвончения образовавшихся при этом глухих щелевых в позиции после сонантов (xuf /qup/ 'человек', xarrä /karrä/ 'к реке' 'человек', x^ly /qäly/ 'рыба' qälywun /qälymyn/ 'наша рыба', awlä /amlä/ 'съев', laijxal'on / lar)kal'5n / 'закричали они', eya /cga/ 'есть, находится', cäyya /cäqka/ 'не имеется');

обозначается спорадическое смягчение согласных (esentaij /esmtaij/ 'стал я, вроде'; or^yl'Dar /orqyltar/ 'схвачу').

Enoiöee ^egfe ääoiöoi iiiäi fänäeäfey Neäeöe

ni cägk-0-a 48. tap söt-qyn il-0-anty na-sä1

ни иметься.ЫЕ0-РК8-380.8Б: 284.14 этот лес^-LOC жить-РК8-280.8Б: этот-INS

ily-lä jnnä omt-0-a кэ-Г cely jnnä

жить-INF вверх сидеть-PRS-3SG.SБJ излишек-ADJ день^О^ОМ вверх

49. xaj-sä xэn-t-anty 50. tap xaj muka xaj

291.90 что-INS пойти-FUT-2SG.SБJ 293.34 тот что мука. SG.NOM что

soxry t'oj säx kut e-j-a 51. xaj

сахар. SG.NOM чай.SG.NOM соль.SG.NOM где 6bm-PRS-3PL.SBJ 302.13 что

i-D-e-g-al totyk i cägk-0-a 52. xaj-sä

взять-IPFV-PFV.INTNS-PRS-2SG.OБJ совсем и иметься.NEG-PRS-3 SG. SBJ 304.30 что-INS

xэn-t-эtyn

ПоЙти-FUT-3PL.SБJ/OБJ

53 pün top top-am to jllä manny-mp-aty2

307.00 потом SLIP нога. SG.NOM-POSS.1 SG туда вниз посмотреть-DUR-IMP.2SG.OBJ

54. söt-ty kuttar xэn-t-ax 55. man üt-xyn

311.39 лес.SG-ILL как пойти-FUT-1SG.SBJ 312.80 1 SG.NOM вода.SG-LOC

soty-r-tent-ax qogyo-Г üt-xyn 56. jllä tjty-qo

брести-HABIT-FUT-1SG.SBJ холод-ADJ вода.SG-LOC 320.20 вниз вытащить-INF

jnnä nannery-g cosyxy-j e-s-a 57. moZat omy

вверх[ настолько-ADVZ холодный-ADJ быть-PST-3SG.SБJ 325.08 может некоторый

xüty-j xum es-0-a 58. xüt-e-lä pülä

болезнь- ADJ человек.SG.NOM стать-PRS-3SG.SБJ 329.27 болеть-PFV.INTNS-CVB после

ap'at' samZaDan'a 59. pün njk kэt-0-aty sapZaDan'a qaj

опять санзадание 332.50 потом так сказать-PRS-3SG. OBJ санзадание что

ücy-k-0-ön tol'ka xup qüt-0-a 60.

работать-HABIT-PRS-3PL.SBJ/OBJ только человек.SG.NOM болеть-PRS-3SG.SБJ 338.50

nyny aj njr lagx-ar-0-on xu xum aj

потом и/еще так кричать-INCH-3PL.SBJ/OBJ SLIP человек.SG.NOM и/еще

xüt-elär-xorp-0-a 61. tjna xüt-0-a ira Däly

болеть-INCH-ITER-PRS^ SG. SBJ 346.65 тот болеть-PRS-3SG.SБJ старик.SG.NOM завтра

nyny kэty-g-yt prostuda 62. qä kuttar cüZ-0-a

потом сказать-PRS-3SG.OBJ простуда 350.94 зачем как болеть-PRS^ SG.SBJ

xэt-al 63. uska-s3 süncy toDor

сказать-IMP.2SG.OБJ 353.69 грудная.клетка.SG-GEN нутро.SG.NOM доктор

l'oxkaa barit 64. pün njx хэ^0^ 65. sör'qumy-n

легкое болит 358.45 потом так сказать-PRS-3PL.SBJ/OBJ 361.00 селькуп-PL.NOM

agyl-0-on to sel-D-0-ot

играть.в.палочки-PRS-3PL.SБJ/OБJ прочь баловаться-IPFV-PRS-3PL.SБJ/OБJ

1 < namy-sä; 2 < manty-mp-aty; 3 > uska-n

(66) Видишь, зря палочки, по-русски [ = русское слово]. досыта наедаясь, палочки ест он. (67) Даже без обуви в воде бродя, вот это, босиком, вот это, в тальнике спит, сам себя-то замораживает. (68) Потом еще так говорят, палочки съела, ест. (69) Какие палочки я (съел), доктору и не понятно. (70) Так, так, потому заболевают, вот эта грудь, маленьких детей, вот это, в люльке [ = с люлькой] в лес отвези, (71) сразу дыхание замораживает. (72) Замерзая, из избушки [= русского чума] на улицу выходишь дрова с улицы занести, о-о-о, сейчас кашель кхе-кхе-кхе кашляет многократно. (73) Надо сначала в лесу жить научиться надо. (74) Я маленько состарился [ = состарившийся], в лесу я жил. (75) Мама моя тоже в лесу меня растила [ = держала], к люльке [ = с люлькой] моей прикручивала, до сих пор дошел [ = дожил]. (76) Не то (что теперь), такой избы [= русского дома] совсем нет, вроде, в лесу, в лесу, когда глаза открылись, в лесу я жил.

(66) Кэ! куцых Элä палочки па та рушый эты досыта авлä палочки амтылорыньняты. (67) Мыхай пемыкел утхын свтырлä, мы няцычай топыты, мы тТтахыт хонта, онты-хос iraä хантаты. (68) Пун эй шк кэтыт, палочки съела, амтылорыччы. (69) Кайыль палочки ма токтырныц, ай не панятно. (70) Ншьчык ншьчык натхо ^утäлыкойымпвтын тап къшы, кыпа йльман тап питъ^ шотты ^энгаты, (71) уккырна кэйып ^антЭйкойымпаты. (72) КантЭйлä рушыль менмын пота таранты поп помын мишшаллä, о-о-о, т! ^отар ^хэ-^хэ-^хэ-^хэ ^отаркойымпа. (73) Надо укот шотхын илыхо таннымпъщо чемпа. (74) Ман кыпака ирамЭнтый шотхын илысах. (75) Амам эй шотхын шiм вэрыса, ай ншь питаны^ курумпа, ман тамыт тэтты на тулыччац. (76) Ашша тша, там рушый мет чацай чäцкынты, шотхын шотхын сайы оттЭйтäхын шотхын илысац.

Комментарии к представлению и глоссированию селькупского текста

Наиболее яркой грамматической особенностью верхнетолькинчкого говора, отличающего его от прочих говоров тазовско-туруханского диалекта, является использование показателя -myn не только в качестве маркера пролатива, но и для маркирования элатива (sönmyn 'из леса').

Ёпо/дёё ^egíe aaoiooi ííiái íañáeáíey Ñeáede 66. qs kugy-x e-la palacx'i pa ta rusy-j sty

364.90 чу зря-ADVZ быть-CVB палочки SLIP SLIP русский-ADJ слово.SG.NOM

Dos'ita aw-la1 palacxa am-ty-l-ory-ñ-ñ-aty2 67. myxaj

досыта съесть-CVB палочки съесть-IPFV-CVB-AUX -DUR-PRS-3 SG.OBJ 373.13 Даже

pemy-kol üt-xyn soty-r-la my ñagyca-j topy-ty

o6yBb.SG-CAR вода^-LOC брести-HABIT-CVB это голый-ADJ нога. SG.NOM-POSS,3 SG

my tjta-xyt xont-0-a on-ty = xos jlla xant-0-aty

это тальник.SG-LOC cnaTb-PRS-3SG.SBJ caM-3SG=FOC вниз 3aMep3HyTb-PRS-3 SG.OBJ

68. pün ej njk kst-0-yt palacxa s'iela

384.75 потом и/еще так CKa3aTb-PRS-3PL.SBJ/OBJ палочки съела

am-ty-l-ory-C-c-y3 69. qajy-1' palack'i ma

съесть-IPFV-CVB-AUX-DUR-EVID.PRS-3SG.SBJ 390.30 что-ADJ палочки 1SG.NOM

toktyr-nyg aj n'i = pan'atno 70. njl'3y-k njl'3y-k

доктор. SG-DATALL и/еще не понятно 398.30 такой-ADVZ такой-ADVZ

natxo qüt-aly-kojymp-0-otyn tap kyly kypa

потому болеть-INCH-ITER0PRS-3PL.SBJ/OBJ этот rpy4b.SG.NOM маленький

il'ma-n tap pity-Za sot-ty qsn-t-aty 71.

ребенок-PL.NOM этот люлька^^^ лес^-ILL пойти-TR-IMP.2SG.OBJ 412.98

ukkyrna ksjy-p qant-ej-kojymp-0-aty 72.

сразу дыхание. SG-ACC замерзнyть-PFV.INTNS-ITER-PRS-3SG.OBJ 417.93

qant-ej-la rusy-1' mon-myn pona tar-0-anty

замерзнуть-PFV.INTNS-CVB Русский-ADJ чум^-ELAT наружу выходить-PRS-2SG.SBJ

po-p pomyn miss-al-la о = о = о tj qotar

дерево.SG-ACC снаружи унести-SMLF-CVB о-о-о сейчас кашлять-SLIP

qXa = qx3 = qx3 = qx3 qotar-kojymp-0-a 73. nado ukot sot-xyn

кхе-кхе-кхе-кхе кашлять-ITER-PRS-3SG.SBJ 433.70 надо прежде лес^-LOC

ily-xo tanny-mpy-qo4 Compa 74. man kypa-ka

жить-INF научиться-DUR-INF надо 439.35 1SG.NOM маленький-AUGM

ira-m-e-ntyj sot-xyn ily-s-ax 75. ama-m

старик-VBLZ-PFV.INTNS-PPRS лес^-LOC жить-PST-1 SG. SBJ/OBJ 441.80 мама.SG.NOM-POSS.1SG

ej sot-xyn sjm wsry-s-a aj nj! pita-ny-sa

и лес^-LOC 1SG.ACC держать-PST-3 SG. SBJ и/еще так люлька.SG-POSS.1SG-INS

kuru-mp-0-a man tamyt = tetty na tulyc-C-ag5 76.

замотать-DUR-PRS-3 SG.SBJ 1SG.NOM до.сих.пор вот дойти-EVID.PRS-1SG.SBJ 455.55

assa tjna tam rusy-j mot Cagaj CagGy-nt-y

NEG тот.самый тот русский-ADJ чум. SG.NOM совсем иметься.NEG-EVID.PRS-3SG.SBJ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

sot-xyn sot-xyn sajy ott-ej-Da-xyn sot-xyn ily-s-ag

лес^-LOC лес.SG-LOC 1SG.NOM открыться- NMLZ-LOC лес^-LOC жить-PST-1 SG. SBJ

1 < am-la; 2 < am-ty-la ory-s-n-anty; 3 < am-ty-la ory-s-t-y; 4 < tanty-mpy-qo; 5 < tulys-t-aij

I.A. Eägäeääef.E. Jeööioäiiää, А.Ё. Böäieöeäy Текст 5. Лосенок (охотничья история) (эвенкийский язык)

Текст записан от Надежды Тимофеевны Хадончиной 72-х лет, в пос. Полигус в сентябре 2005 г. О.А. Казакевич и Н.К. Митрофановой. Расшифровка и перевод аудиозаписи сделаны с помощью жителя Полигуса Александра Павловича Кочнева 43-х лет Н.К. Митрофановой, ею же выполнена последующая корректировка транскрипции и перевода, а также морфологическое индексирование.

(1) Это было на (реке) Турами. (2) Чум наш. (3) Рыбачим. (4) Чумов наших много там у рыбаков было. (5) Три или четыре чума. (6) Тапачонки1 там были, их чумы, Яданцевы, наши Хадончины, их чумы. (7) Мы с отцом стали рыбачить. (8) Я в лодке сижу. (9) Вверх по Турами рыбачим. (10) Рыбы много добываем, с отцом. (11) Потом пристали к берегу там. (12) Костёр, одеяло было. (13) Отец меня спать уложил. (14) На рассвете наши собаки подняли лаем лося -залаяли где-то. (15) Отец тихонько поднялся. (16) Меня не разбудив, ушел, (17) (чтобы) добыть того лося, (тех) лосей, на которых лаяли собаки. (18) Пошел поглядеть, на кого собаки лают. (19) Меня спящую оставил.

(1) Тар бичон Турамиду2. (2) Дювун. (3) Олломорэв. (4) Дюлвун кэтэкокун таду олломймнйлду бичотын. (5) Илан дк>л или дыгин. (6) Тапачатыл таду бичотын, дкштын, Яданцэвил, мунди Ьадончиныл, дкштын. (7) Амйнэн олломосинэв. (8) Бй дябду тэгэм. (9) Дябду солоки Турамива олломорэв. (10) Оллолво кэтэкокунмэ варэв амйнэн. (11) Потом агрэв таду. (12) Гулувунмун, Ьуллавун бичон. (13) Амйнмй минэ асинмурэн. (14) Тыргаллан цинакирвун мотыво говолчол - говолло йдувэл. (15) Амйнмй аракукан тэгэчон. (16) Минэ эчэ сэрйврэ суручон (17) тар мотыво, цинакирвэ говодерилво мотылво, ванастэн, мотылво, (18) иченосчо, экурва цинакир говодёро. (19) Минэ адеривэ омончон.

1 Тапачата (Тапачонки), Яданцевы, Хадончины - эвенкийские фамилии.

2 С 1937 года для эвенкийского языка существует письменность на основе русской графики. В настоящей работе мы стремимся, соблюдая основные правила орфографии, отразить фонетику описываемого говора. Кодовые переключения выделяются полужирным шрифтом.

Текст 5. Лосенок (охотничья история) (эвенкийский язык) 1 tar bi-co-n turami-du 2. d'u-wun

00:49 тот 6bm-PST-3SG Турами-DATLOC 00:51 чум-POSS.lPL.EXCL

3. ollomo-rs-w 4. du-l-wun ksts-kokun tadu

00:51 рыбачить-Ырит1-1 PL. EXCL 00:53 чум-PL-POSS.lPL.EXCL много-AUG там

ollomimni-l-du bi-co-tin 5. ilan du-l ili diyin

рыбак-PL-DATLOC 6bm-PST-3PL 00:57 три чум-PL или четыре

6. tapacati-l tadu bi-co-tin du-l-tin jadantssw-il

00:59 тапачонок-PL там 6bm-PST-3PL чум-PL-POSS.3PL яданцев-PL

mun-gi hadoncin-il du-l-tin 7. ami-nsn

1PL.EXCL-INDPOSS2 хадончин-PL чум-PL-POSS.3PL 01:10 отец-COM

ollomo-sin-s-w 8. bi dab-du tsys-0-m 9.

рыбачить-INCEP-NFUT-! PL.EXCL 01:13 1SG лодка-DATLOC сесть-ОТОТ-^ 01:15

soloki turami-wa ollomo-rs-w 10. ollo-l-wo

вверх (по.течению) Турами-ACCD pbi6a4mb-NFUT-1PL.EXCL 01:18 рыба-PL-ACC

ksts-kokun-ms va-rs-w ami-nsn 11. potom

много-AUG-ACCD добыть-NFUT-1 PL.EXCL отец-COM 01:25 потом

ag-rs-w tadu 12. guluwun-mun hulla-wun

пристать-NFUT-1 PL.EXCL там 01:31 ra^p-POSS.1PL.EXCL oдеяло-POSS.lPL.EXCL

bi-co-n 13. amin-mi mins a-sin-mu-rs-n

6bITO-PST-3SG 01:33 отец-POSS.1SG 1SG.ACCD спать-INCEP-CAUS-NFUT-3 SG

14. tirga-l-la3-n ginaki-r-wun moty-wo

01:37 начинаться (о дне)-INCH-NFUT-3SG co6aKa-PL-POSS.1PL.EXCL лось-ACCD

gowo-l-co-l4 gowo-l-lo-0 idu-wsl 15. amin-mi araku-kan5

лаять-INCH-PANT-PL лaять-INCH-NFUT-3PL где-INDEF 01:45 отец-POSS^G тихо-DIM

tsys-co-n 16. mins s-cs ssri-w-rs suru-co-n

cеcть-PST-3SG 01:48 1SG.ACCD NEG-PANT проснуться-CAUS-PNEG уЙти-PST-3SG

17. tar moty-wo ginaki-r-ws gowo-deri-l-wo moty-l-wo

01:50 тот лось-ACCD собака-PL-ACCD лаять-PSIM-PL-ACCD лось-PL-ACCD

v6a-na7-s-ts-n moty-l-wo 18. ice-no-s-co sku-r-wa

убить-PRGRN-INCEP-NFUT-3 SG лось-PL-ACCD 01:55 видеть-PRGRN-INCEP-PANT что-PL-ACCD

ginaki-r gowo-doro-0 19. mins a-deri-ws omon-co-n

собака-PL лаять-PRS^PL 01:57 1SG.ACCD спать-PSIM-ACCD ocтaвить-PST-3SG

1 Показатель NFUT -rA- имеет алломорфы IA, nA, tA, dA, A. В 1SG и 2SG показатель -rA-отсутствует (здесь знаком A обозначается гласный, который может варьировать в соотвествии с правилами сингармонизма). 2 О системе поссессивных аффиксов эвенкийского языка см. комментарий ниже. 3 <l+ rA. 4 В литературном языке gogo-mi 'лаять'. 5 <arakun+kan. 6 Мы используем два знака [v] и [w] для двух реализаций одной фонемы. В начале слова фонема произносится как губно-зубной звук, а во всех остальных позициях - как губно-губной. 7 О показателе nÀ (перегринатив), обозначающем "идти [куда-либо] с целью совершить там R" см. в комментарии ниже. 7 PRS (d'ArA)<IPFV (d'A)+NFUT (rA).

(20) Я проснулась. (21) Солнце, ну, как это - (22) на берегу чум-то -солнце. (23) Куда отец делся? (24) Лодка здесь, топоры наши здесь, собак наших нет. (25) Посмотрела, одного ружья его нет. (26) Куда ушел? (27) Слышу, собаки лают. (28) Я пошла на их далекий лай. (29) Надела летние унты. (30) Пошла на их лай. (31) Шла, шла, (32) поднялась на гору. (33) Слышу выстрел, бух, выстрел. (34) Собаки перестали лаять. (35) Враз тайга тихой стала. (36) Куда пойду? (37) Спущусь - опять дорогу потеряю. (38) Обратно, к своим следам (пошла), обратно чтобы возвратиться, ну, как это. (39) Отец вернулся, того лося не ободрав. (40) Побежал, (41) его ребенок (ведь) спит.

(20) Ьэтэкэнэм. (21) Дылача адидерэн - (22) угуду дювун-тэ - дылача. (23) Йло амйнмй одан? (24) Дявивун эду, сукэлвун эду, динакирвун ачин. (25) Ичетчерим умукон пэктыровунын ачин. (26) Йлокэ сурудечо? (27) Долдым динакирвун говодёро. (28) Горолово говондулатын сурум. (29) Тэтым локомйлви, тэтым. (30) Говондулатын сурум. (31) Цэнэдедем, дэнэдедем, (32) урэва куктым, урэва. (33) Долдым пэктыронмэ долдым, буЬ пэктырон. (34) Цинакирвун этэрэ говодеми, этэрэ. (35) Враз тайга тихо одан. (36) Йлокэ сурудем? (37) Эвусчам - опять Ьоктови сокорим. (38) Обратно удялави, обратно, эмэдови адилави. (39) Амйв эмэрэн, мотывэ эчэ Ьигрэ. (40) ТуЬсасинэн: (41) нудан hутэв адерэн.

Комментарии к глоссированию текстов на эвенкийском языке.

В эвенкийском языке богатая система аффиксов и местоимений, выражающих поссессивные и рефлексивные отношения. Имеется три вида аффиксов (личные поссессивные, рефлексивные и суффикс отчуждаемой принадлежности), которые могут присоединяться как к существительным, так и к личным и рефлексивным местоимениям, образуя систему из пяти склоняемых и одной несклоняемой групп местоимений (рефлексивные, личные рефлексивные, личные поссессивные, рефлексивные поссессивные и личные рефлексивные поссессивные)..

Теоретически возможны разные походы к глоссированию данных местоимений. Например, можно выделить отдельную глоссу для каждого вида. Однако мы предпочли подход, при котором глоссы получают отдельные морфемы, входящие в состав местоимений. Такой подход обеспечивает прозрачность структуры, которая, с одной стороны, важна при описании внутриязыковых различий между классами местоимений, а с другой стороны - привлекательна для типологических исследований.

20. hstsks-ns-m 21. dilaca ag^-d'ers-n 22. ugu-du

02:02 очнуться-PPF-lSG 02:03 солнце 4TO-PRS-3SG 02:05 берег-DATLOC

du-wun-ts dilaca 23. i-lo amin-mi o-da-n

чум-POSS.lPL.EXCL-FOC солнце 02:08 где-LOCALL отец-lSG CTaTb-NFUT-З SG

24. dawi-wun э-du suks-l-wun э-du

02:11 лодка-POSS.lPL.EXCL здесь-DATLOC топор-PL-POSS.lPL.EXCL здесь-DATLOC

qinaki-r-wun acin 25. ice-t-ceri2-m umukon

собака-PL-POSS.lPL.EXCL не иметься 02: l7 увидеть-DUR-PRS-lSG один

psktirowun-sn acin 26. i-lo-ks suru-de-co

ружье-POSS.3SG не иметься 02:23 где-LOCALL-INDEF уйти-IPFV-PANT

27. doldi-m ginaki-r-wun gowo-doro-0 28. gorolo-wo

02:25 слышать-lSG собака-PL-POSS.lPL.EXCL лаять-PRS-3PL 02:30 даль-ACCD

gowon-dula-tin suru-0-m 29. tsti-0-m lokomi-l-wi

лай-LOCALL-POSS3PL уйти-NFUT-lSG 02:32 надеть-NFUT-lSG летние.унты-PL-RFL

tsti-0-m 30. gowon-dula-tin suru-0-m 31.

надеть- NFUT-lSG 02:35 лай-LOCALL^PL уйти-NFUT-lSG 02:36

gsns-d'e-d'e3-m gsns-d'e-d'e-m 32. urs-wa kukti-0-m

идти-IPFV-PST-l SG идти-IPFV-PST-l SG 02:38 гора-ACCD подниматься-NFUT-lSG

urs-wa 33. doldi-0-m psktiron-ms doldi-0-m buh

гора-ACCD 02:42 слышать-NFUT-lSG выстрел-ACCD слышать-NFUT-lSG бух

psktiron 34. qinaki-r-wun sts-rs-0 gowo-de-mi

выстрел 02:48 собака-PL-POSS.lPL.EXCL прекратить-NFUT-3PL лаять-IPFV-CVCOND

sts-rs-0 35. vras tajga tiha o-da-n 36. i-lo-ks

NEG-NFUT-3 PL 02:54 враз тайга тихо стать-NFUT-3SG 02:57 где-LOCALL-INDEF

suru-de-m 37. swu-s-ca-m op'at' hokto-wi sokori-0-m

уйти-IPFV-lSG 03:00 спускаться-INCEP-STAT-l SG опять дорога-RFL терять-NFUT-lSG

38. ábratna uda-la-wi ábratna sms-do-wi

03:02 обратно след-LOCALL-RFL обратно прийти-CVPURP-RFL

aqi-la-wi 39. ami-w sms-rs-n moty-ws s-cs

что-LOCALL-RFL 03:08 отец-POSS.lSG прийти-NFUT-3 SG лось-ACCD NEG-PANT

hig-rs 40. tuhsa-sin-s-n 41. nuqan huts-w a-ders-n

обдирать-PNEG 03: ll бежать-INCEP-NFUT-3SG 03:l2 3SG ребенок спать-PRS-3SG

1 О дискурсивном маркере agi см. комментарий ниже.

2 <d'ArA

3 <d'A+cA

(42) Собака, одну собаку повел не веревке; (43) пришел. (44) Меня не было. (45) Звал, звал, (46) ниоткуда < стала > я не видна. (47) Не слышу я в тайге. (48) Взял собаку (49) Какую собаку? (50) Собака была Дамка. (51) Большая, (52) имя свое знала. (53) Что-то там, он из одежды что-то, ну, как это, дал (ей), ну, как это, нюхать, нюхать. (54) Я все дальше иду. (55) Собака, ну, как это, побежала за чем-то (унюхала что-то). (56) Он за той собакой следом бежит, мой покойный отец. (57) Собаку ведет на поводке. (58) Собака мои следы нашла; по следам (пошла). (59) «Куда ты идешь?» - (спрашивает отец). (60) «Я твой выстрел слышала»,- (отвечаю). (61) Он меня поругал. (62) «Зачем пошла? (63) Там ждала бы!» (64) Так она меня, собака помогла отцу меня найти. (65) Привела. (66) Мы вернулись к своему костру. (67) Свои вещи (собрали). (68) «Давай теперь в эту сторону пойдем. (69) Я лося убил, но не ободрал»,- (отец говорит). (70) Покурил.

(42) Цинакин, умуконмэ элгэсинэн цинакинмэ, (43) эмэрэн. (44) Бй ачин бичом. (45) Орирэн, орирэн -(46) йдук-тэ отон бй ичэврэ. (47) Эчэв долдыра бй тайгаду. (48) Цинакинмэ гадан. (49) Аци цинакинмэ? (50) Цинакин бичон Дамка. (51) Ьэгдыкокун, (52) гэрбиви нуцан санэ. (53) Эвавал тар, нуцан тэтылвэ эваву ациран бурэн ацидан нюхать амтаттан. (54) Бй Ьата часки цэнэдем. (55) Цинаким ацидерэн, Ьуктыдерэн эвун-то. (56) Нуцан тар цинакинмэ Ьацидядян, амйцасав. (57) Элгэдеден цинакинмй. (58) Цинакин удялвав бакаран, удялдулйв. (59) "Йло цэнэденнэ?" (60) "Бй синэ пыктыронмэс долдычав". (61) Минэ нуцан Ьэцкэттын. (62) "Эва суруннэ, (63) таду алатчечабимчес". (64) Так нуцан минэ, цинаким бэлэрэн амйнду минэ бакадави. (65) Эмэврэн. (66) Эмэрэв бу гулувундулавэл. (67) Саводалвэр. (68) "Кэ эсилэ эло сурувот. (69) Мотывэ вами эчэм Ьигдерэ". (70) Танисинэн.

Комментарии к глоссированию текстов на эвенкийском языке.

В описываемом говоре в качестве дискурсивного маркера, служащего для заполнения пауз хезитации, а также в функции корня-пустышки, присоединяющего как глагольные, так и именные аффиксы, используется корень ауи-. Мы глоссируем этот корень как "что" + соответствующие аффиксы, а на русский язык переводим как "ну, как это". Ср. использование корня экун- в сходной фунции в северном наречии.

Ёпо/дёё ^egfe aaoiooi ffiai fanaeafey Neaede 42. ginakin umukon-ms slgs-sin-s-n ginakin-ms 43

03:15 собака один-ACCD веcти.нa.пoвoду-INCEP-NFUT-3SG собака-ACCD 03:17

sms-rs-n 44. bi acin bi-co-m 45. ori-rs-n

прийти-NFUT-3 SG 03:18 1SG не иметься быть-PST-1SG 03:19 звaть-NFUT-3SG

ori-rs-n 46. i-duk-ts oto-n bi ics-w-rs 47.

звaть-NFUT-3SG 03:21 где-ABL-FOC cтaть-3SG 1SG увидеть-PASS-PNEG 03:23

s-cs-w doldi-ra bi taiga-du 48. ginakin-ms ga-da-n

NEG-PST-1SG слышать-PNEG 1SG тайга-DATLOC 03:26 собака-ACCD взять-NFUT-3SG

49. agi ginakin-ms 50. ginakin bi-co-n damka 51.

03:28 что собака-ACCD 03:30 собака 6bm-PST-3SG Дамка 03:31

hsgdi-kokun 52. gsrbi-wi nugan sa-ns 53. s-wa-wal tar

большой-AUG 03:32 имя-RFL 3SG знать-CVSIM 03:35 что-ACCD-INDEF тот

nugan tsti-l-ws s-wa-wu agi-ra-n bu-rs-n agi-da-n

3SG одежда-PL-ACCD что-ACCD-INDEF что-ОТШ^ SG дaть-NFUT-3SG чтo-CVPURP-3 SG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

n'uhat' amtat-ta-n 54. bi hata1 caski gsns-de-m

нюхать нюхaть-CVPURP-3SG 03:43 1SG всё.ещё дальше идти-PRS-1SG

55. ginaki-m agi-ders-n hukti-ders-n swun-ts 56. nugan

03:45 coбaкa-POSS.1SG чтo-PRS-3SG бежaть-PRS-3SG что-FOC 03:50 3SG

tar ginakin-ms hagi-da-da-n amigasa-w 57.

тот собака-ACCD бежaть.cледoм-IPFV-PST-3SG oтец.пoкoйный-POSS.1SG 03:54

slgs-de-de-n ginakin-mi 58. ginakin uda-l-wa-w

вести.на. пoвoду-IPFV-PST-3SG собака-RFL 03:55 собака cлед-PL-ACCD-POSS.1SG

baka-ra-n uda-l-duli-w 59. ilo gsns-de-nns 60. bi

найти-NFUT-3 SG cлед-PL-PROL-POSS.1SG 03:59 куда идти-PRS-2SG 04:01 1SG

sins psktiron-ms-s doldi-ca-w 61. mins nugan

2SG.ACCD выcтрел-ACCD-POSS2SG cлышaть-PST-1SG 04:07 1SG.ACCD 3SG

hsgkst-ti-n2 62. s-wa suru-nns 63. tadu alat-ce-ca

ругaть-DISTR-3SG 04:08 что-ACCD уйти-2SG 04:09 там оставаться-IPFV-PANT

bi-mce-s 64. tak nugan mins ginaki-m bsls-rs-n

быть-COND-2SG 04:11 так 3SG 1SG.ACCD coбaкa-POSS.1SG пoмoгaть-NFUT-3SG

amin-du mins baka-da-wi 65. sms-w-rs-n 66.

отец-DATLOC 1SG.ACCD найти-CVPURP-RFL 04:19 прийти-CAUS-NFUT-3SG 04:20

sms-rs-w bu guluwun-dula-wsl 67. sawoda-l-wsr 68.

прийти-NFUT-1 PL.EXCL 1PL.EXCL костёр-LOCALL-RFL.PL 04:23 вещь-PL-RFL.PL 04:24

ks ssils slo suru-wot 69. moty-ws va-mi

HORT теперь в эту сторону уйти-IMP.lPL.EXCL 04:27 лось-ACCD убивать-^

s-cs-m hig-de-rs 70. tani-sin-s-n

NEG-PST-lSG обдирать-IPFV-PNEG 04:31 курить-INCEP-NFUT-3 SG

1 В литературном языке кМа-м>а1

2 О семантике дистрибутивного аспекта см. в комментариях ниже.

(71) Там вода была. (72) Посуденку свою (какую-нибудь) ну, как это (возьми). (73) Рыбу-то надоело рыбу есть. (74) Взяли посуду с отцом. (75) (Пошли) того лося наконец-то обдирать. (76) Обдираем лося там. (77) А та (лосиха) с лосенком была, с лосенком. (78) С маленьким, вот таким лосенком. (79) Там он (отец) привязал (лосенка) к матери (его), чтобы я посмотрела. (80) (А) лосенок стал, ну, как это (сосать), (81) убитую, убитую мать свою сосет. (82) Быстро сосет лосенок. (83) Не боится лосенок. (84) «Давай (к нам) домой лосенка уведем! (85) Привяжем, (86) ну, это, узду, ну, как это (наденем)»,- (говорю). (87) И это, мы ту (лосиху) обдираем, (88) он (отец) приходит. (89) Потом мне говорит: (90) «Здесь, ну, как это, занимайся». (91) Обхитрил меня. (92) Я... он сказал: (93) «Да, уведем, уведем лосенка. (94) Там, дома будем кормить. (95) Вот так водой будем поить. (96) Как этот будет. (97) Объездим. (98) Как олень будет».

(71) Таду му бисин. (72) Тыгэкорвис адикэл - (73) Оллово-то надоело оллово депдеми. (74) Тыгэкочонмэр гадав амйнан. (75) Тар мотывэ эсилэ Ьигносинэв. (76) Ьигрэв мотывэ таду. (77) Тарэ мотытконын тар бичон мотытконын. (78) Ьуюкукон, эрдыкон мотытконын. (79) Там нудан уйчо минэ ичеттови энйндукпи. (80) Мотыт адича (81) бучовэ тар нудан энйнмй бучовэ укудерэн. (82) Мотыткон укумулчо. (83) Эче долотчерэ мотыткон. (84) "Давай дюлавэр мотытконмэ суруввот! (85) Уйигот, (86) адийэ усййэ адидят" (87) И это, Ьигрэв тар, (88) Эмэрэн. (89) Потом минэ гунэн: (90) "Эду адидякал". (91) Улоккирэн минэ. (92) Би... нудан гунэн: (93) "Э, сурупдет, сурупдет мотытконмэ. (94) Таду дюдувар улидедет. (95) Тугэ муйэ умипкандет. (96) Адидачин одян. (97) Учаладет. (98) Орондэчин одян".

Комментарии к глоссированию текстов на эвенкийском языке.

Перегринатив (-нА-) употребляется при глагольной основе перед суффиксом вида. Значением перегринатива является 'идти (куда-либо) с целью совершить там Я'. Название категории заимствовано из работы И.А. Мельчука (Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Москва-Вена, 1998. Т. 2. С. 414), где она описана в числе экзотических дериватем, которые не удается описать в рамках какой-либо единой схемы. Перегринатив засвидетельствован в языках эскимосско-алеутской, чукотско-камчатской, тунгусо-манчжурской и других семей.

71. tadu mu bi-si-n 72. tigs-ko-r-wi-s agi-ksl 73.

04:32 там вода быть-NFUT- 04:33 посуда-DIM-PL-ACCD- что- 04:35

3SG POSS.2SG IMP.2SG

ollo-wo-to nadojelo ollo-wo dep-de-mi 74. tigs-ko-con-msr

рыба-ACCD-FOC надоело рыба-ACCD есть-IPFV-CVCOND 04:37 посуда-DIM-PEJOR-RFL.PL

ga-da-w ami-nsn 75. tar moty-ws ssils duk

взять-NFUT-l PL.EXCL отец-COM 04:40 тот лось-ACCD теперь SLIP

hig-no-sin-s-w 76. hig-rs-w moty-ws tadu

обдирать-PRGRN-INCEP-NFUT-l PL.EXCL 04:44 обдирать-NFUT-lPL.EXCL лось-ACCD там

77. tars motyt-ko-nan1 tar bi-co-n motyt-ko-nan 78.

04:47 тот лосенок-DIM-COM тот 6bm-PST-3SG лосенок-DIM-COM 04:54

hujuku-kon srdi-kon 79. tam nugan uj-co mins

маленький-DIM такой-DIM 04:57 там 3SG привязать-PANT lSG.ACCD

ice-t-to-wi snin-duk-pi 80. motyt agi-ca 81.

увидеть-DUR-CVPURP-lSG мать-ABL-RFL 05:01 лосенок что-PANT 05:02

bu-co-ws tar nugan snin-mi bu-co-ws uku-ders-n 82.

убить-PANT -ACCD тот 3SG мать-RFL убить-PANT-ACCD сосать-PRS-3SG 05:08

motyt-kon uku-mulco 83. s-ce golo-t-ce-rs motyt-kon

лосенок-DIM сосать-QA 05: ll NEG-PANT бояться-DUR-IPFV-PNEG лосенок-dim

84. davaj du-la-wsr motyt-kon-ms sura-w-wot

05:l3 давай чум-LOCALL-RFL.PL лосенок-DIM-ACCD уйти-CAUS-IMP.lPL.INCL

85. uji-got 86. agi-ja usi-js agi-d'a-t

05:l6 привязать-IMP.lPL.INCL 05:l7 что-ACC узда-ACC что-FUTCNT-lPL.INCL

87. i atD hig-rs-w tar 88. sms-rs-n

05:20 и это обдирать-NFUT-lPL.EXCL тот 05:24 прийти-NFUT-3SG

89. potom mins gun-s-n 90. sdu agi-d'a-kal 91.

05:25 потом lSG.ACCD сказать-NFUT-3SG 05:28 здесь 4TO-IPFV-IMP.2SG 05:29

ulokki-rs-n mins 92. bi nugan gun-s-n

обмануть-NFUT-3SG lSG.ACCD 05:3l lSG.SLIP 3SG сказать-NFUT-3 SG

93. s suru-p-de-t suru-p-de-t motyt-kon-ms

05:32 да уйти-CAUS-FUTCNT-l PL.INCL уйти-CAUS-FUTCNT-lPL.INCL лосенок-DIM-ACCD

94. tadu du-du-war uli-d'a-d'e-t tuyi 95. mu-js

05:34 там чум-DATLOC-RFL.PL кормить-IPFV-FUTCNT-lPL.INCL так 05:40 вода-ACC

umi-pkan-de-t 96. agi-gacin o-da-n 97.

пить-CAUS-FUTCNT-lPL.INCL 05:42 что-EQT делать-FUTCNT-3 SG 05:43

ucala2-de-t 98. oron-gscin o-da-n

везти. верхом-FUTCNT-lPL.INCL 05:45 олень-EQT сделать-FUTCNT-3SG

1 <коп+пЛп

2 < ыса- 'ехать верхом' + -1а- суффикс, означающий ношение или перенесение чего-либо

(99) Я делаю, делаю. (100) Собаки залаяли. (101) А он потихоньку, чтобы я не видела, ножом туда, ну, как это, воткнул вот так. (102) И лосенок, ну, как это (умер). (103) Я глянула: (104) «Куда-то лосенок делся?»(105) А он собаку (ругает): (106) «Такая-растакая Дамка, ну, как это, (107) укусила лосенка» (108) Так, я плакала, плакала, ну что теперь? (109) Потом так лосенка того ободрали. (110) Мясо перетаскали в лодку. (111) И половину оставили маленько сушить. (112) Тогда у... ушли. (113) Уложили мясо в лодку. (114) (И) ушли все опять, ну, как это, к стойбищу.

(99) Бй эдяммал, эдяммал. (100) Цинакир говолло. (101) А нуцан аракукан, эдав ичерэ, пуртатпи эркондулй ацирэн аркирэн, тар эсилэ. (102) И мотыткон ацирэн. (103) Бй ичем (104) Илокэ мотыткон одан? (105) Нуцан цинакирвэ: (106) "Умуцэсэ дамкацэсэ ацирэн, (107) кикисинэн мотытконмэ. (108) Так, бй соцом соцом, ну что теперь. (109) Талавэр так мотытконмэ тар Ьигрэв. (110) Уллэцилвэр дювурэв дявдулавэр. (111) И Ьалватын омонэв маленько сушить. (112) Тогда сэ... сурурэв. (113) Дявдувэр уллэконмэ ноттэв. (114) Сурурэв все опять ацилавэр дюлдулавэр.

Комментарии к глоссированию текстов на эвенкийском языке.

В эвенкийском языке имеется ряд аспектуальных показателей, выражающих многократность действия (итератив, дисперсив и дистрибутив), семантику которых следует пояснить. Итератив (-вАн-/-вАт-) имеет примерное значение 'много раз', типа русского «ходить-хаживать». Например, гирку- 'ходить' - гирку-ван- 'ходить много раз', локо- 'вешать' - локо-вот- 'постоянно вешать'. Дисперсив (-ктА-) имеет примерное значение '(перемещаться) туда-сюда, в разных направлениях'. Чаще всего употребляется с глаголами движения, например, дявра- 'плыть на лодке' - дявра-кта- 'плавать на лодке в разные места'. Дистрибутив (-т(ы)), употребляется в основном с глаголами движения и позиции и имеет примерное значение 'многократное действие с множественными одинаковыми объектами(один за другим)'. Например, дява- 'брать' - дява-ты-'взять несколько объектов один за другим', гарпа - 'стрелять (из лука)' -гарпа-т-'многократно выстрелить из лука'/ 'убить много людей стрелами' (см. Nedjalkov I. Ук. соч. С. 249-251).

99. bi s-da-m-mal s-da-m-mal 100. ginaki-r

05:46 lSG делать-PRS-l SG-INDEF делать-PRS-lSG-INDEF 05:47 собака-PL

gowo-l-lo-0

лaять-INCH-NFUT-3 PL

101. a nugan ara-kukan э-da-w

05:49 а 3SG едва-DIM NEG-CVPURP-lSG

ics-rs purta-t-pi sr-kon-duli agi-rs-n arki-rs-n

увидеть-PNEG нож-INSTR-RFL этот-DIM-PROL чтo-NFUT-3SG вoтKнуть-NFUT-3SG

tar ssils 102. i motyt-kon agi-rs-n 103. bi ics-0-m

тот теперь 05:59 и лосенок-DIM чтo-NFUT-3SG 06:01 lSG увидеть-NFUT-lSG

105. nugan ginaki-r-ws

06:03 3SG собака-PL-ACCD

104. ilo-ks motyt-kon o-da-n

06:02 куда-INDEF лосенок-DIM c^aTO-NFUT-3SG

106. umu-gsss damka-gsss agi-rs-n 107. kiki-sin-s-n

06:04 один-PEJOR дамка-PEJOR чтo-NFUT-3SG 06:08 куcaть-INCEP-NFUT-3SG

motyt-kon-ms 108. tak bi sogo-0-m sogo-0-m

лосенок-DIM-ACCD 06:11 так lsg плакать-NFUT-lSG плакать-NFUT-lSG

nu co t'ep'er 109. talawsr tak motyt-kon-ms tar

ну что теперь 06:14 потом так лосенок-dim-ACCD тот

d uwu-rs-w

hig-rs-w

110. ulls-gi-l-wsr

обдирать-NFUT-l PL.EXCL 06:17

d'aw-dula-wsr 111. i

лодка-LOCALL-RFL.PL 06:21 и

susit' 112. tagda

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

сушить 06:27 тогда

d aw-du-wsr ulls-kon-ms

лодка-DATLOC-RFL.PL мясо-DIM-ACCD

мясо-INDPOSS-PL-RFL.PL тащить-NFUT-l PL.EXCL

halwa-tin omon-s-w mal'en'ko

пoлoвинa-3PL оставить-NFUT-l PL.EXCL маленько

ss

SLIP

suru-rs-w

уйти-NFUT-l PL.EXCL

fs'e

все

op'at'

опять

suru-rs-w 113.

уйти-NFUT-l PL.EXCL 06:28

not-ts-w1 114. i

свалить-NFUT-l PL.EXCL 06:31 и

agi-la-wsr du-l-dula-wsr

что-LOCALL-RFL.PL чум-PL-LOCALL-RFL.PL

1 <nod+rA

Текст 6. Охота на медведя (эвенкийский язык)

Текст записан от Владимира Николаевича Сайготина, эвенка с селькупскими корнями 47-и лет, на его стойбище на озере Большое Советское (Туруханский район Красноярского края) в августе 2006 г. О.А. Казакевич и Л.М. Захаровым. Полевая расшифровка и перевод аудиозаписи текста сделаны О.А. Казакевич с помощью рассказчика. Последующая корректировка транскрипции и перевода и предварительное морфологическое индексирование проведено слушателями спецкурса «Документация исчезающих языков» Института лингвистики РГГУ (руководитель О.А. Казакевич)1. Окончательная редакция морфологического индексирования и оформление текста выполнены Е.Л. Рудницкой при участии Е.М. Будянской, Н.К. Митрофановой и О.А. Казакевич.

(1) Сейчас, это самое, меня позвали, отец с родней сказали, там медведь ходит. (2) Оленя нашего задавил. (3) Сказал он, это самое, надо (как-то) пытаться его подкараулить. (4) Ну ладно, сказал я, вечером приду. (5) Дед Яков тоже сказал, приду туда к ним. (6) Пошли мы с Гошей вдвоем. (7) Пришли, чай попили. (8) Деды <их> сказали, сейчас вечером он придет, вечером. (9) Вечером прид... давайте мы пойдем. (10) Стали мы ждать до (самого) вечера. (11) Старики наши уснули. (12) Мы пошли втроем, вчетвером: Славка, Гоша, я, Валера, вчетвером пошли мы, смотреть пошли, караулить пошли. (13) Пешком пришли туда и объедки [ = съеденное его] посмотрели мы. (14) Половина <его> (здесь) находится, закопать-то не закопал он. (15) Потом пошли <туда>, где подкараулить его хорошо. (16) Никакого [ = какого-то] места нет там.

(1) Щас, экунка, минэ орирэ, амия гунэ, таду амака гиркудярэн. (2) Оронмэтын тырэчо. (3) Гунэн, экунка, надо он-мэр некэми нуцэнмэн этэётноми. (4) Ну ладно, гуним, вечером эмэдим. (5) Дед Ява тоже гунэн, эмэдим тала нуцэрдулатын. (6) Ьурурэвун Гошанэн дюктэ. (7) Эмэрэвун, чаттырэвун. (8) Амакалтын гунэ, эгй вечером нуцэн эмэдин долболтонэ. (9) Долболтоно эмэ... Ьуруцнэт. (10) Алатчилдэвун долболтонодулэ. (11) Амакалви айинэ. (12) Бу Ьурурэвун иланй, дьщнй: Славкам, Гоша, би, Валера, дьщнй Ьурурэвун-нэ, ичэтноЬинэ, этэётноЬинэ. (13) Гиркунал эмэрэвун тала и джэп... джэмцэнэлон ичэттэвун. (14) Дулинин бидерэн, закопать эча-кэ, закопатьтя бича. (15) Потом Ьурурэвун йду этэётми нуцанмэн аят. (16) Экун-да местан ачин таду.

Работа над текстом велась на семинаре осенью 2007 г.

Текст 6. Охота на медведя. (эвенкийский язык)

1. s'as akun-ka mina ori-ra-0 ami-ja

0:16 сейчас что-FOC 1SG.ACCD позвать-NFUT-SPL отец-COLL

gun-a-0 tadü amaka girku-d'ara-n 2. oron-mo-tin

сказать-NFUT-S SG там медведь ходить-PRS^SG 0:24 олень-ACCD-POSS^PL

tirs-co 3. gun-a-n akun-ka nado on-mar

давить-PANT 0.28 сказать-NFUT-SSG что-FOC надо как-INDEF

ñaka-mi ataja-t-no-mi 4. nu = ladno

пытаться-CVCOND караулить-DUR-PRGRN-CVCOND 0:34 ну=ладно

gun-i-m v'ecaram ama-3i-m 5. ¿et java toze

сказать-NFUT-lSG вечером ехать-FUTCNT-lSG 0:40 дед Ява тоже

gun-a-n ama-3i-m 6. tala nugardulatin

CKa3aTb-NFUT-3 SG прийти-FUTCNT-lSG 0:46 туда 3PL.LOCDIR

huru-ra-wun gosa-nun dükta 7. ama-ra-wun

пойти-NFUT-l PL.EXCL Гоша-COM вдвоём 0:53 приЙти-NFUT-lPL.EXCL

cat-ti-ra-wun 8. amaka-l-tin gun-a-0 ayi

чай-VBLZ-NFUT-l PL.EXCL 0:57 дед-PL-POSS.3PL сказать-NFUT-3 PL сейчас

v'ecaram nugan ama-3i-n dolboltona 9. dolboltona

вечером 3SG.NOM прийти-FUTCNT-3SG вечером l:0l вечером

ama huru-gna-t 10. alat-c-il-da-wun

SLIP поЙти-IMP.FUTRMT-lPL.INCL l:06 ждать-DUR-INCH-NFUT-l PL.EXCL

dolboltona-dula 11. amaka-l-wi a-hin:-a-0 12. bu

вечер-LOCALL l:09 дед-PL-RFL.SG спать-INCEP-NFUT-3PL l.l3 lPL.EXCL

huru-ra-wun ilani digni slafka-m gosa bi valera

идти-NFUT-l PL.EXCL втроем вчетвером Славка-POSS.l SG Гоша lSG Валера

digni huru-ra-wun-na ica-t-no-hin-a2

вчетвером идти-NFUT-lPL.EXCL=FOC увидеть-DUR-PRGRN-INCEP-CVSIM

atajet-no-hin-a3 13. girku-na-l ama-ra-wun

караулить-PRGRN-INCEP-CVSIM l.28 ходить-CVSIM-PL прийти-NFUT-l PL.EXCL

tala i 3ap 3em-ga-na-lo-n ica-t-ta-wun 14.

туда и SLIP есть-NMLZ-PPF-LOCALL-POSS^SG увидеть-DUR-NFUT-l PL.EXCL l.33

dulin-in bi-d'ara-n zakopat' a-ca-ka zakopat'-t'a bi-ca

половина-POSS.3SG быть-PRS-3SG закопать NEG-PANT-FOC закопать- PANT быть-PANT

15. patom huru-ra-wun idü ataja-t-mi

l.39 потом идти-NFUT-l PL.EXCL где караулить-DUR-CVCOND

nuganman ajat 16. akun-da m'esta-n acin tadü

3SG.ACCD хорошо l.47 что-FOC место-POSS.3SG NEG там

l = -sin южного наречия; 2 < ic9t-no-hin-n9; 3 < 9t9jet-no-hin-n9

(17) Пришли мы, кочка одна и все, ничего больше нет, где спрятаться < чтобы > ждать. (18) «Ну, - я сказал, - здесь на кочке, да черт с ним, ждать будем». (19) Пока там крутились мы, обсуждали, увидали мы, вот он уже выскочил < со стороны > бугров. (20) «Скорей, - я сказал, - вон туда, назад немного отодвинемся к берегу. (21) Ну и вот-вот подойдет, отсюда виден будет». (22) Пока туда побежали, это самое, пошли мы, (23) этот наш бежит, увидели мы, уже к нам прибежал сюда. (24) Я сказал: «Сейчас выскочит он на кочку, я крикну, (25) тогда стрелять будем, когда встанет он». (26) Прибежал, выскочил, я не успел крикнуть [ = не крикнул]. (27) Он даже не встал, резко развернулся, побежал обратно. (28) Друзья успели выстрелить. (29) Я так и не успел выстрелить. (30) Выскочил туда, пока там на кочку добежали мы,

(17) Эмэрэвун, дирикачан умукэн и всё, экун-да больше ачин йду чикилми, этэётми. (18) «Ну, - гуним-нэ, - эр цэпкэкэду-да, черт с ним, этэёпкэлду». (19) Пока таду Ьоролдичовун, улгучомотчичовун, ичэрэвун-дэ тавар-ка уже уж лопорорэн дирикалтук. (20) «Аманя, -гуним-тэ, - эрэ амаскйкан огат дяпкагидала. (21) Ну и эмэлдэкин, эдук ичэвун одян». (22) Пока тала туксарэвун, эравун-кэ, цэнэрэвун, (23) тарицйвун дыцнйлэндирэн, ичэрэвун, уже мунтикй дыцнйлэнэн эду. (24), Гуним: «ЭЬй лопороракин цэпкэкэла, тэпкэЬиндём, (25) тэлй пэктырулдёп илдакин». (26) Дыцнйлэнэ лопорорэн-нэ, эчэв тэпкэйиним. (27) Эчэ даже иливун-да, резко ЬоролиЬинэн, дыцнйлэЬинэн амаскй. (28) Дялви успеттэ пэктырудовэр. (29) Би тук-до эчэв успеттэ пэктэрэндови. (30) Лопорорэн талэ пала. пока тала нэпкэкэлэ туксаравун,

17. зшэ-гэ-wun dirika-can umukon i fs'o skun-da bol'sa

1.55 пойти-NFUT-1 PL.EXCL бугор-DIM один и все что-FOC больше

acin idü cikil-mi stejs-t-mi 18. nu

NEG где спрятаться-CVCOND караулить-DUR-CVCOND 1.72 ну

gun-i-m = ns эг g3pksk3-dü = da c'ort s = nim

сказать-NFUT-lSG этот K04Ka-DATLOC=FOC черт с=ним

эtэjЭ-p-kэldu 19. paka tadü horol'-di-co-wun

караулить-CAUS-IMP.2PL 1.88 пока там крутиться-IPFV-PST-lPL.EXCL

ulguCo-mot-Ci-co-wun iCэ-rэ-wun = dü tawar = ka uze

рассказывать-RECIP-DUR-PST-lPL.EXCL увидеть-NFUT-lPL.EXCL=FOC TOTcaMb^FOC уже

us 1орого-гэ-п dirika-l-tuk 20. amaña gun-i-m = t§

уж выскочить-NFUT-SSG бугор-PL-ABL 2.07 скоро сказать-NFUT-1SG=FOC

эгэ amaski-kan o-yat 3apka-y ida-la 21.

это назад-DIM сделать-IMP.lPL.INCL берег-сторона-LOCALL 2.13

nu i эmэ-ldэk-in эduk iCэwun o-3a-n 22.

ну и прийти-PIMMFUT-POSS.3SG отсюда видный CTara-FUTCNT^SG 2.17

paka tala tuksa-re-wun Э-ra-wun = kэ ^ra-ra-wun

пока туда побежать-NFUT-l PL.EXCL что-NFUT-lPL.EXCL=FOC пойти-NFUT-1 PL.EXCL

23. tari-gi-wun digniten-d'ire-n iCэ-rэ-wun

2.23 тот-INDPS-POSS.lPL.EXCL бежать-PRS-3SG увидеть-NFUT-l PL.EXCL

uze muntiki dignifen^-n эdü 24. gun-i-m

уже lPL.EXCL.ALL бежать-NFUT-3SG здесь 2:31 сказать-NFUT-lSG

эyi loporo-rak-in gэpkэkЭ-la tэpkэ-hin-зэ-m

сейчас выскочить-CVCOND- 3SG кочка-LOCALL кричать-INCH-FUTCNT-lSG

25. tsli рэ^га-Г-зэ-р il-dak-in

2.35 тогда стрелять-INCH-FUTCNT-lPL.INCL встать-CVCOND-3SG

26. dignife-ra 1орог0-гэ-п = пэ э-сэ-w tэpkэ-jin-i-m1

2.39 бежать-PPF высKочить-NFUT-3SG=FOC NEG-PST-lSG кричать-INCEP-NFUT-lSG

27. э-Сэ daze iГiwun = dЭ г'eskэ horoli-yin-э-n

2:42 NEG-PANT даже стойка=FOC резко вертеться-INCEP-NFUT-3SG

dignife-yin^-n amaski 28. da-l-wi uspet-tэ-0

бежать-INCEP-NFUT-3SG обратно 2:46 друг-PL-RFL.SG успеть-NFUT-3SG

рэ^га^о^эг 29. bi tuk-do э-Сэ-w uspet-te

выстрелить-CVPURP-RFL.PL 2:49 lSG так-FOC NEG-PST-lSG успеть-PNEG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

pэktirЭn-do-wi 30. 1орого-гэ-п talэ pala paka

выстрелить-CVPURP-RFL.SG 2:53 выскочить-NFUT-3SG туда.AUG SLIP пока

tala gэpkэkЭ-lэ tuksa-ra-wun

туда кочка-LOCALL побежать-NFUT-l PL.EXCL

1 < 1эркэ-Ып-1-ш; 2 < ^и-сэ-Ып-сэ-йп; 2 При расшифровке рассказчик исправил оговорку, дав нужное слово иза-Ш-п 'след' (Ь0СЛЬЬ-Р088.380)

(31) он уже во-он поднимается на бугор. (32) Туда на берег поднялся, убежал, бегом ушел уже. (33) Ну, подраненый. (34) Мы пошли туда на кочку. (35) На снегу след посмотрели, кровь его видать >, попали они < пулей >. (36) Ну и оставили мы, обратно пошли мы. (37) Санки [ = упряжки оленьи] там были у чума привязаны. (38) Пошли мы, санки взяли, на санках поехали [ = пошли] мы. (39) Дед поехал [ = пошел], дед Яков < родня>. (40) Туда на след с собаками пришли мы. (41) Собак пустили по следу. (42) Мы сами пешком пошли. (43) Там собаки наши залаяли. (44) Ну, пошли мы, собака. значит, поймали собаки наши. (45) Встретили одну собаку нашу, обратно побежала, испугалась. (46) Вторая облаивает. (47) Туда на след пришли: много [ = сильно] крови-то! (48) Собак оказывается (он) гонял палкой. (49) Вторая-то собака испугалась, а другая [= вторая] там облаивает.

(31) нуцэн уже таркакан туктыдерэн дирикаду. (32) Тала-да дыскй Ьуктылдэн, дьщнйлЭhинэн Ьурурэн уже. (33) Ну, гоёвлипчэ. (34) Ьурурэвун тала цэпкэкэлэ. (35) Ьицилгэнду удявэн ичэттэвун, höксэлЭн, напча бичэ. (36) Ну и эмэнэвун, амаскйвэр hурурэвун. (37) Ьацкэлвун тала бидичэтын дкшту уючэйичэтын. (38) Ьурурэвун, hацкэлвэр гэннэрэвун, hацкэлди hурурэвун. (39) Амакатин hурурэн, дед Явацэ. (40) Тала удялан1 цинакирди эмэрэвун. (41) Цинагйравун удялйн. (42) Мэрвун гиркуна hурурэвун. (43) Тала" нинакирвун гогол-дэ. (44) Ну, hурурэвун, нинаки... значит, дяваран нинакирвун. (45) Арчэрэвун умукон нинакинмэвун амаскй дыннйлэинэн НэЛэлчэ. (46) Геваин гогодеко"рэн. (47) Тала" удялан эмэрэвун: ho höксю-дэ. (48) Цинакирвэ оказывается аЬактадечэ бичо мотэ. (49) Гё-тэ" нинакин Налэлчэ, а гё тала гогодекорэн.

Вместо ошибочного дювалан

31. nugsn uze tar-kakan tukti-зэгэ-п dirika-du

2:56 3SG уже тот-AUG подниматься-PRS-SSG бугор-DATLOC

32. tala-da diski hukti-l-ds-n dignils-yin-s-n huru-rs-n uze

3:03 туда-FOC от.реки убежать-INCH-NFUT-3SG бежать-INCEP-NFUT-3SG пойти-NFUT-3SG уже

34. huru-rs-wun tala gspksks-ls

33. nu gojowli-p-cs

3:08 ну подранить-PASS-PANT 3:10

35. higilgsn-dU U3s-ws-n

3:12 снег-DATLOC след-ACCD-POSS^SG

bi-co-0

6bITb-PST-3PL

na-p-ca

попасть-CAUS-PANT

пойти-NFUT-1 PL.EXCL туда кочка-LOCALL

ics-t-ts-wun hokss-lsn

увидеть-DUR-NFUT-l PL.EXCL кровь-PROPR

nu i omon-s-wun

ну и оставить-NFUT-l PL. EXCL

37. hagks-l-wun tala

3:21

нарта-PL-POSS.lPL.EXCL туда

38.

3:26

jawa-ga

ява-FAM

36.

31:87

amaski-wsr huru-rs-wun

обратно-RFL.PL пойти-NFUT-1 PL.EXCL

bi-di-cs-tin dU-l-tU ujU-cs-ji-CS-tin2

быть-IPFV-PST-3PL чум-PL-DATLOC привязать-STAT-INCEP-PST-3PL

huru-rs-wun hagks-l-wsr gsnno-rs-wun hagks-l-3i

пойти-NFUT-1 PL.EXCL нарта-PL-RFL.PL Bзять-NFUT-1PL.EXCL нарта-PL-INSTR

huru-rs-wun 39. amaka-tin huru-rs-n d'et

пойти-NFUT-1 PL.EXCL 3:33 дед-POSS^PL пойти-NFUT-3 SG дед

40. tala duwa-la-n3

3:37 туда SLIP-LOCALL-POSS.3SG

41. ginayi-ra-wun

3:42 пустить. собаку-NFUT-lPL.EXCL

43. tala ginaki-r-wun

3:49 туда собака-PL-POSS.lPL.EXCL

goyo-l-ds-0 44. nu huru-rs-wun ginaki znacit 3awa-ra-n

лаять-INCH-NFUT-3PL 3:39 ну пойти-NFUT-lPL.EXCL собака^Ш значит поймать-NFUT-3SG

45. arcs-rs-wun umukon

3:58 встретить-NFUT-l PL.EXCL один

ginaki-r-d'i

собака-PL-INSTR

sms-rs-wun

прийти-NFUT-1 PL.EXCL

U3a-li-n 42. mor-wun

след-PROL-POSS.3SG 3:45 RFL.PL-lPL.EXCL

girku-na

ходить-CVSIM

huru-rs-wun

пойти-NFUT-1 PL.EXCL

ginaki-r-wun

собака-PL-POSS.lPL.EXCL

ginakin-ms-wun

собака-ACCD-POSS.lPL.EXCL

46. yewa-in

4:04 вторично-POSS^SG

amaski dignils-jin-s-n

обратно бежать-INCEP-PRS-3SG

goyo-3s-ko-rs-n 47.

лаять-IPFV-AUG-NFUT-3SG 4:06

gols-l'-co

бояться-INCH-PANT

tala U3a-la-n

там след-LOCALL-POSS^SG

sms-rs-wun

прийти-NFUT-1 PL.EXCL

aha-kts-ds-ca

гнать-DSPRS-IPFV-PANT

gols-l'-cs a

бояться-INCH-PANT а

ho hoksu-ds 48. ginaki-r-ws akazyvajica

сильно кровь-FOC 4:10 собака-PL-ACCD оказывается

bi-co mo-ts 49. ge-ts ginakin

второй-FOC собака

быть-PANT палка-INSTR 4:14

ge tala goyo-3s-ko-rs-n

второй туда лаять-IPFV-AUG-NFUT-3SG

(50) Туда прибежали, уви... увидели: та-ам озерка с противоположной стороны (он) на собаку (пасть) разевает, злится.

(51) На берегу озерка оказались (мы) там. (52) (Я) выстрелил, попал в хребет. (53) Этот наш в воду навзничь упал. (54) Потом по берегу побежали туда. (55) При. пришли, там дед покойный мой ба-бах из тозовки в голову его (медвеля) выстрелил, попал. (56) (Мы) прибежали, (он) сказал, это самое, быстро, быстрее за уши (его) поймайте, (57) утонет в воде. (58) (Он) говорит, тонет. (59) Подбежали (мы), там (он) живой [= живет] еще, плавает, как поймаешь-то? (60) Потом опять (он) выстрелил. (61) Он [ = тот наш] там не утонул, на берег вышел (стоит), до дна доставая ногами. (62) (Дед) попал хорошо, там и умер (медведь), стоя в воде. (63) Еле-еле из воды на берег его (мы) вытащили. (64) Там и шкуру его, это самое сделали, ободрали его, разделали [ = разрезали на куски], (там и) оставили.

(50) Тала туксаравун ичэ. ичэрэвун: тэр амуткан баргигитин цинакинмэ ацдерэн, бэйтчэрэн. (51) Амуткан дяпкалан оравун таду.

(52) Пэктырэним, мэлчэчэ йкэрйвэн. (53) Тарицйвун муло оцканэн бурурэн. (54) Потом дяпкалй туксаЬинэвун тала. (55) Потом эмэрэвун таду, детцогов пэт-кэт тозовкатпи дылмалйн пэктырэнэн, напканэн. (56) Туксэрэвун, гундерэн, экалду кам, аманя Ьёрдукин дявакалду, (57) эёдён муду. (58) Гундерэн, эёпки. (59) Туксаравун таду и. индерэн еще, тиЬактадерэн нуцэн, он дявадёндэ. (60) Потом нян пэктырэнэн. (61) Тарицйвун таду-да эчэде эёрэ, дяпкаду ирен ЬэрэкэчэЬичэ. (62) НавЬирэн-кэ аят, таду-да будэн иличэмнин муду. (63) Арама дыски нуцэнмэн урйЬинэвун. (64) Таду-да ирэксэвэн, эчавункэ, луктавун-да нуцэмэн тэлгэтнэл эмэчэвун.

50. tala tuksa-ra-wun юэ юэ-гэ-wun ter

4:20 туда бежать-NFUT-l PL.EXCL SLIP видеть-NFUT-l PL.EXCL там.AUG

amut-kan bargiyi^-in ginakin-mэ ag^-re-n

озеро-DIM с.другого.берега-POSS.3SG собака-ACCD разинуть.пасть-IPFV-NFUT-3SG

bэji-t-Сэ-rэ-n 51. amut-kan 3apka-la-n o-ra-wun

злиться-DUR-IPFV-NFUT-3SG 4:30 озеро-DIM берег-LOCALL-POSS^SG сделать-NFUT-lPL.EXCL

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

tadü 52. рэ^г^^^ mэlco-Сэ ikЭri-wo-n

там 4:33 выстрелить-NFUT-lSG попасть-PANT хребет-ACCD-POSS.3SG

53. tari-gi-wun mü-lo ogkan^-n buru-rэ-n

4:37 тот-INDPS-lPL.EXCL вода-LOCALL упасть. навзничь-NFUT-3SG упасть-NFUT-3SG

54. patom 3apka-li tuksa-hin-э-wun tala

4:41 потом берег-PROL бежать-INCEP-NFUT-l PL.EXCL туда

55. ama зшэ-гэ-wun tadüjet-goyo-w pat-kat tozowka-t-pi

4:43 SLIP прийти-NFUT-1 PL.EXCL там дед-покойный-POSS.lSG бах-бах тозовка-INSTR-RFL.SG

dil-ma-li-n paktiron^-n na-p-ka-na-n

голова-приблизительно-PROL-POSS.3SG выстрелить-NFUT-3 SG попасть-CAUS-AUG-NFUT-3 SG

56. tuksa-ra-wun guñ-dara-n = na э-kaldu kam amaña

4:53 бежать-NFUT-l PL.EXCL сказать-PRS-3SG=FOC что-IMP.2PL быстро скоро

he-r-duk-in ¿awa-kaldu 57. ajЭ-зэ-n = na mü-dü 58.

ухо-PL-ABL^SG поймать-IMP.2PL 5:00 тонуть-FUTCNT-3SG=FOC вода-DATLOC 5:03

guñ-3ara-n ajЭ-pki 59. tuksa-ra-wun tadü i

сказать-PRS-3SG тонуть-PHAB 5:05 бежать-NFUT-l PL.EXCL там SLIP

iñ-3ara-n jes'o tiha-kta-3ara-n nugan on 3awa-3a-nda 60.

жить-PRS-3SG еще плавать-DSPRS-PRS-3SG 3.SG как поймать-FUTCNT-2SG 5:11

patom ñan paktiron-a-n 61. tari-gi-wun tadü = da

потом опять выстрелить-NFUT-3SG 5:13 тот-INDPS-lPL.EXCL там=FOC

э-Сэ = dЭ эjЭ-rэ 3apka-dü i-re-n hэrэkэСэ-ji-Сэ

NEG-PANT=FOC тонуть-PNEG берег-DATLOC войти-NFUT-3 SG достать. дно-INCEP-PANT

62. na-w-hi-rэ-n = kэ ajat tadü = da bü-dэ-n

5:21 попасть-CAUS-INCEP-NFUT-3SG=FOC хорошо там=FOC умереть-NFUT-3SG

iГi-Сэ-mnin mü-dü 63. arama diski nugэnmЭn

стоять-IPFV-CVCON вода-DATLOC 53:31 еле.еле от.реки 3SG.ACCD

uri-hin^-wun 64. tadü = da irЭksэ-wэ-n

вытаскивать-INCEP-NFUT-l PL.EXCL 5:35 там=FOC шкура-ACCD-3SG

Э-Сa-wun = kэ luk-ta-wun = da nugэmЭn tэlgэ-t-nэ-l

эTо-PST-lPL.EXCL=FOC снять-NFUT-lPL.EXCL=FOC 3SG.ACCD разделывать-DUR-PPF-PL

omo^-wun

оставить-PST-lPL.EXCL

(65) Ничего (из мяса) не взяли. (66) Что взяли, (только) желчь взяли, что. шкуру его. (67) И в чум привезли. (68) Так пешком к санкам и притащили шкуру. (69) Так целиком и оставили, это самое, мясо не взяли ничего. (70) Зачем, там утки, это, полно было. (71) Дед-то наш Ява, а, сказал, зачем будет: утки, гуси, где нам съесть [ = съедим мы]. (72) Так и оставили (мы). (73) Все [ = осталось], кончилась сказка. (74) Так будет. (75) Вот поэтому и затихли. (76) Ну и все, закончились.

(65) Эян-дэ эчэвун гада, эван-кэ гадавун, Ьйвон гачавун, эван-кэ... ирэксэвэн. (67) И дюлавэр эмэпчэвун. (68) Тук-до гиркунэл-все Ьацкэлавэр угачавун ирэксэвэн. (68) Тук-до бимнин эмэчэвун ей эвэн-кэ улдэвэн эчэвун гадэ эва. (69) Эвун-ка биден: таду чипкар, экур полно бичэтын. (70) Дедпэт-кэ Яваца а гунэн, эвун биден: чипкацйлты, нуцнякицйлты, элйвэр депдёп. (71) Тук-дэ эмэчэвун (72) Ьэлэн, манавран нимцакан. (73) Тук биден. (74) Тар-да тарит-та чэрургэчэ. (75) Ну и всё, закончились.

65. э-ja-n = dэ э-сэ-шип ga-da 66. э-ша-п = кэ

5:41 что-ЛСС-Р088.380=Е0С ЫЕО-Р8Т-1РЬ.ЕХСЬ взять-РЫЕО 5:44 что-ЛССБ-Р088.380=Е0С

ga-da-wun Ы-шо-п ga-Ca-wun э-ша-п = кэ

взять-ЫЕШТ-1РЬ.ЕХСЬ желчь-ЛССБ-Р088.380 взять-Р8Т-1РЬ.ЕХСЬ что-ЛССБ-Р088.380=Е0С

1гэк8э-шэ-п 67. 1 dй-la-wэr этэ-р-сэ-шип 68.1:ик = dб

шкура-ЛССБ-Р088.380 5:51 и чум-ЮСЛЬЬ-КЕЬ.РЬ прийти-СЛШ8-Р8Т-1РЬ.ЕХСЬ 5:52 так=Е0С

girku-nэ-l = hagkэ-la-wэr uga-Ca-wun 1гэк8э-шэ-п

ходить-СУ81М-РЬ=Е0С санки-ЮСЛЬЬ-КЕЬ.РЬ нести-Р8Т-1РЬ.ЕХСЬ шкура-ЛССБ-3КО

69. 1:ик^б bimnin omб-CЭ-wun ej Э-wa-n = kэ

5:58 так=Е0С целиком оставить-Р8Т-1РЬ.ЕХСЬ ЫЕ8 что-ЛССБ-Р088.380=Е0С

uldэ-wэ-n э-CЭ-wun ga-dэ Э-wa 70. Эwйn = ka

мясо-ЛССБ-Р088.380 ЫЕО-Р8Т-1РЬ.ЕХСЬ взять-РЫЕО что-ЛССБ 6:06 зачем=Е0С

Ы-зэ-п tadй Cipka-r Эku-r ро1по bi-Cб-tin 71.

быть-ЕШТСЫТ-3.80.8ШБ там утка-РЬ что-РЬ полно быть-Р8Т-3РЬ 6:09

Зв1-рэ11 =kэ jawa-ga а gun-э-n Эwйn Ы-зэ-п

дед-ЯЕЬ.РЬ=Е0С яков-ЕЛМ а сказать-ЫЕШТ-380 зачем быть-ЕШТСЫТ-380

Cipka-gl-l-ti nugnaki-gl-l-ti эП^эг зэр-зэ-р

утка-1ЫБР8-РЬ-Р088.1РЬ.1ЫСЬ гусь-1ЫБР8-РЬ-Р088.1РЬ.1ЫСЬ где-ЯЕЬ.РЬ кушать-ЕШТСЫТ-1РЬ.ЮСЬ

72. tuk = dб omб-Cб-wun 73. hэlэ-n mana-w-ra-n

6:18 так=Е0С оставить-Р8Т-1РЬ.ЕХСЬ 6:34 остаться-380 кончить-РЛ88-ЫЕШТ-380

nimgakan 74. tuk Ы-зэ-п 75. tar = da tarit = ta

сказка 6:38 так быть-ЕШТСЫТ-380 6:48 тот=Е0С поэтому=Е0С

Сэга^э-сб-0 76. пи 1 zakonCi1is'

затихать-Р8Т-3РЬ 7:01 ну и все закончилось

1 < ё'е1:-рэг

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.