Научная статья на тему 'УНИВЕРСАЛИИ ЯЗЫКА И ТИПОЛОГИЯ ДЕРИВАЦИОННЫХ СТРУКТУР В ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЯ'

УНИВЕРСАЛИИ ЯЗЫКА И ТИПОЛОГИЯ ДЕРИВАЦИОННЫХ СТРУКТУР В ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФФИКСАЦИЯ / КОНВЕРСИЯ / МОДЕЛЬ / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СТРУКТУРА / ТИП / ЯЗЫК / AFFIXATION / COMPOUNDING / CONVERSION / DERIVATION / LANGUAGE / PATTERN / STRUCTURE / TYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шафиков С.Г.

Исследование посвящено рассмотрению деривационных структур в иностранных языках , изучаемых в высшей школе РФ ( в английском , немецком , французском языках ) в сравнении с русским языком как государственным языком страны. В статье приводится типология основных способов словообразования , характеризующих языки сравнения ( конверсия , аффиксация , словосложения ), и структурных моделей , характерных для каждого способа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC UNIVERSALS AND TYPOLOGY OF DERIVATIONAL STRUCTURES IN CONTRASTED LANGUAGES

As it is known, all languages display a certain uniformity represented by linguistic universals, which may be defined as correlations between properties of an ideal language and those of real languages existing in the world. Such correlations may have the form of binary oppositions established according to various principles of identifying universals, such as method of identity, referential sphere, type of meaning, degree of mutual coherence, etc. Another type of opposition underlies universals identified according to the principle of the levels of language structure. This principle makes it possible to inquire into the derivational potential of contrasted languages, which makes the subject-matter of the article under consideration. The aim of the article is contrasting derivational structures in the foreign languages studied at Russian Higher School, such as English, German, and French, as well as Russian as the state language of this country. It presents a typology of each of the major means of derivation typical of the contrasted languages (conversion, affixation, compounding) and structural patterns representing each means. The contrastive analysis shows some universal tendencies behind evident cross-linguistic variance. In some respects, a pair of the languages under study may form a closer similarity type as against the other languages of contrast, though, otherwise similarity pairs may change. Thus, the inquiry standing halfway between the universalistic approach and that of contrastive typology purports an endeavor to portray the derivational character of each of the contrasted languages.

Текст научной работы на тему «УНИВЕРСАЛИИ ЯЗЫКА И ТИПОЛОГИЯ ДЕРИВАЦИОННЫХ СТРУКТУР В ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЯ»

УДК 81

УНИВЕРСАЛИИ ЯЗЫКА И ТИПОЛОГИЯ ДЕРИВАЦИОННЫХ СТРУКТУР В ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЯ

© С. Г. Шафиков

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г, Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (987) 134 49 88.

Email: sagit.shafikov@yandex.ru

Исследование посвящено рассмотрению деривационных структур в иностранных языках, изучаемых в высшей школе РФ (в английском, немецком, французском языках) в сравнении с русским языком как государственным языком страны. В статье приводится типология основных способов словообразования, характеризующих языки сравнения (конверсия, аффиксация, словосложения), и структурных моделей, характерных для каждого способа.

аффиксация, конверсия, модель, словосложение, словообразование,

Ключевые слова

структура, тип, язык.

Как известно, между языками обнаруживается определенное единообразие, установление которого представляется более важным делом, чем установление межъязыковых различий [1, с. 9]. Это единообразие, свидетельствующее о психологическом единстве человечества, определяется наличием так называемых универсалий языка, т.е. «изоморфных корреляций между свойствами идеального мирового языка и свойствами всех или большинства языков» [2, с. 57]. В зависимости от задач исследования языковые универсалии выделяются по разным принципам, таким как способ выделения (индуктивные/дедуктивные универсалии), область референции (универсалии языка-объекта/универсалии метаязыка описания), характер выражаемого значения (формальные/субстантивные), степень взаимной когерентности (простые/импликативные универсалии) [3-5].

Таким образом, каждый из указанных принципов выделения универсалий позволяет представить их в виде членов бинарной оппозиции. Более сложный тип оппозиции представляет принцип выделения универсалий, основанный на уровнях языковой структуры, что делает возможным установление языковых универсалий внутри определенного уровня. Например, на лексическом уровне исследователь может получить сведения об изоморфных корреляциях, типичных для сравниваемых языков, путем сопоставительного изучения их деривационных возможностей. Задача будет состоять в том, чтобы в специфике разных языков увидеть проявление общих закономерностей, которые скрываются за внешними различиями. Даже при полном отсутствии ареальных контактов между языками сравнение этих закономерностей будет свидетельствовать об общем направлении в их развитии.

Данная статья посвящена сравнительному (типологическому) анализу способов и категорий словообразования в иностранных языках, изучаемых в высшей школе РФ, т.е. в английском языке (А.Я.), немецком языке (Н.Я.), французском языке (Ф.Я.), по сравнению с государственным русским языком (Р.Я.).

Словообразование образует тесную взаимосвязь с другими внутренними средствами языковой номинации, такими как полисемия и лексическая комбинаторика. Например, развитая деривационная система влияет на проявление семантического переноса наименования на новый объект именования. При полном переносе номинация по форме не отличается от исходной, так что новой лексемы не образуется, в то время как частичный перенос сопровождается аффиксацией, что позволяет различать переносное и исходное наименования. Если частичный перенос более типичен для синтетических языков, таких как русский, то полный перенос свидетельствует об аналитическом развитии языка, в частности английского и французского языков, а также немецкого языка [6, с. 138].

Исследование, ограниченное небольшим числом языков сравнения, находится на стыке лингвистики универсалий, с одной стороны, и характерологии (сравнительной типологии), с другой стороны, что позволяет получить представление о характере, то есть типической принадлежности каждого языка. В этом смысле, по остроумному замечанию Р. Якобсона, наука о конкретном языке (the science of а language) есть составная часть науки о языках (the science of languages), сравнительной по своему характеру, которая в свой очередь соотносится с наукой о языке вообще (the science of language). Лингвистическая типология, таким образом, отражает переход от науки о языках к науке о языке вообще [7, с. 150].

1. Номинативные средства языка, способы и категории словообразования. Всякий язык обладает внутренними и внешними номинативными средствами. К внутренним средствам относятся деривация, полисемия и лексическая комбинаторика, к внешним средствам относятся заимствования; при этом в каждом языке внутренние средства номинации доминируют над внешними.

При изучении словообразовательной системы языков следует различать: а) способы словообразования и б) категории словообразования (словообра-

зовательные типы). Под способом словообразования понимается обобщенный тип создания номинаций в соответствии с принятыми в языке правилами, например, аффиксация, словосложение, конверсия и т.д. Под категорией словообразования понимается обобщенное значение, выражаемое производными определенного разряда, например, «действие», «деятель», «качество» и т.д., называемое некоторыми лингвистами «деривационно-семантическими категориями» [8] Так же, как способы словообразования, словообразовательные категории представляют собой универсальные явления, отражающие отношение человека к вещам, свойствам и отношениям реального мира.

В силу языковой асимметрии одна и та же словообразовательная категория может выражаться с помощью разных форм (способов и моделей словообразования); например, в русском языке имя действия может образоваться с помощью словосложения (землевладение), аффиксации (ослепление), конверсии (ход < ходить). При этом семантически эквивалентные номинации в разных языках могут образовывать стилистически разные производные; ср., например, глагольные эквиваленты: (Р.Я.) есть = (А.Я.) eat; ср. также производные суб-стантивы со значением «деятель»: Р.Я. едок (стилистически маркированная лексема) = А.Я. eater (стилистически нейтральная лексема).

Основными способами словообразования в английском, немецком, французском языках, а также в русском языке являются конверсия, аффиксация, словосложение.

2. Типология конверсии. Главный процесс, который характеризует конверсию, состоит в изменении грамматической парадигмы слова, которое сопровождается изменением его лексического значения при сохранении формы (без учета словоизменения). Таким образом, конверсия есть переход формы из одной части речи в другую. Взаимный переход частей речи в пределах четырех знаменательных категорий (существительное, глагол, прилагательное, наречие) образует базовые модели конверсии.

Язык-эталон конверсионного словообразования можно строить из теоретически возможно-

го числа (12) базовых моделей (см. табл. 1). Языковая репрезентация базовых моделей может содержать варианты отдельных моделей, характерных для конкретного языка. Например, в немецком языке отглагольная субстантивация может иметь два варианта: 1) более общий вариант, связанный с сохранением форманта инфинитива (essen ^ das Essen), 2) менее общий вариант, связанный с отсечением форманта инфинитива (antworten ^ die Antwort).

Важным вопросом при изучении конверсии является вопрос о направлении перехода слова из одной части речи в другую. Обычно исследователь использует несколько критериев для определения направления конверсии: 1) семантический критерий, 2) деривационный критерий, 3) синонимический критерий, 4) критерий частотности.

Первый критерий используется исходя из идеи первичности производящей основы по отношению к основе производной; ср. А.Я. air «воздух» ^ air «проветривать помещение»: [N ^ V]. Второй критерий используется исходя из сравнения деривационной продуктивности производящей и производной основ; ср. А.Я. hand «рука» ^ hand «вручать»: [N ^ V]. Третий критерий используется исходя из сравнения отношений производности в конверсионной паре простых слов с аналогичным отношением в паре синонимичных слов; ср. 1) А.Я. chat «болтать» ^ chat «болтовня» и 2) converse «беседовать» ^ conversation «беседа» [V ^ N]. Четвертый критерий используется исходя из большей употребительности производящей основы по сравнению с производной; ср. А.Я. joke «шутка» ^ joke «шутить» [N ^ V].

В основе всех критериев лежит общее представление о том, что производящая основа, как правило, функционирует в лексической системе языка как более значимая единица по сравнению с производной единицей. В этом смысле можно опираться на способ представления материала в толковом словаре: в начале словарной статьи помещается более значимая информация, в т.ч. указание на категориальную принадлежность слова.

Таблица 1

Конверсия в языках сравнения

N

V

Adj

Adv

N V

Adj

Adv

V ^ N (А.Я., Н.Я., Ф.Я.)

Adj ^ N (А.Я., Н.Я., Ф.Я.)

Adv ^ N (Н.Я., Ф.Я.)

N ^ V (А.Я., Н.Я., Ф.Я.)

Adj ^ V (А.Я., Н.Я., Ф.Я.)

{Adv ^ V}

N ^ Adj (А.Я., Ф.Я.)

V ^ Adj (А.Я., Н.Я., Ф.Я.)

Adv ^ Adj (А.Я., Ф.Я.)

N ^ Adv (А.Я., Н.Я.)

{V ^ Adv}

Adj ^ Adv (А.Я., Н.Я., Ф.Я.)

ПРИМЕЧАНИЕ: в фигурных скобках приводятся модели, которые не реализуются ни в одном языке.

В языках сравнения реализуются 10 инвариантных моделей конверсии, представляющих 12 эталонных моделей:

1. Модель [N ^ V] А.Я. camp «лагерь» > «располагаться лагерем», dress «одежда» > «одеваться», word «слово» > «формулировать»; Н.Я. der Mund «рот» > munden «быть по вкусу», die Trommel «барабан» > trommeln «барабанить», Salz «соль» > salzen «солить»; Ф.Я. clou «гвоздь» > clouer «забивать гвоздь», punaise «кнопка» > punaiser «прикалывать кнопкой», trou «дыра» > trouer «дырявить».

2a. Модель [V^ N] А.Я. drive «ездить» > «езда», go «ходить» > «ходьба», try «пытаться» > «попытка»; Н.Я. antworten «отвечать» > die Antwort «ответ», versuchen «пытаться» > der Versuch «попытка», laufen «бегать» > der Lauf «бег»; Ф.Я. marcher «ходить» > marche «ход», chuter «упасть»

> chute «падение», approcher «приближаться» > une approche «подход».

2б. Модель [Vinf ^ N] Н.Я. essen «есть» > das Essen «еда», leben > das Leben «жизнь», schreiben «писать» > das Schreiben «письмо»; Ф.Я. rire «смеяться» > le rire «смех», dîner «обедать» > un dîner «обед».

3. Модель [N ^ Adj] А.Я. folk «народ» > «народный», rose «роза» > «розовый», summer > «лето»

> summer «летний»; Ф.Я. sport «спорт» > sport «спортивный» (e.g. un robe sport), avant «перед» > avant «передний» (e.g. les roues avant), arrière «задняя часть» > arrière «задний».

4. Модель [Adj ^ N] А.Я. good «добрый» > «добро», mechanic «механический» > «механик», brave «храбрый» > «храбрец»; Н.Я. gut «хороший»

> das Gute «благо», böse «злой» > das Böse «зло», alt «старый» > der Alte «старик»; Ф.Я. clignotant «моргающий» > un clignotant «световой указатель поворота»; flottant «плавучий» > un flottant «спортивные шорты»; étudiant «студенческий» > un étudiant «учащийся».

5а. Модель [Vinf ^ Adj] А.Я. select «выбирать» > «отборный», suspect «подозревать» > «подозреваемый», degenerate «вырождаться» > «вырожденный».

5б. Модель [Vprt.1 ^ Adj] А.Я. walk «ходить» walking «ходячий», work > working «работающий», live «жить» > living «живой»; Н.Я. leiden «страдать» > leidend «страждущий»; Ф.Я. marcher «идти» > marchant «идущий», flotter «плавать» > flottant «плавучий», étudier «учиться» > étudiant «студенческий».

5в. Модель [V prt.2 ^ Adj] А.Я. tire «уставать» > tired «усталый», rest «отдыхать» > rested «отдохнувший», exhaust «истощать» exhausted «истощенный»; Н.Я. bilden «образовать» > gebildet «образованный»; Ф.Я. fatiguer «уставать» > fatigué

«усталый», reposer «отдыхать» > reposé «отдохнувший», blesser «ранить» > blessé «раненый».

6. Модель [Adj ^ V] А.Я. pale «бледный» > «бледнеть», sallow «желтоватый» (цвет лица) > «делать желтоватым», clean «чистый» > «чистить»; Н.Я. böse «сердитый» > bösen «сердить», krank «больной» > kranken «страдать»; Ф.Я. grand «большой» > grandir «расти».

T. Модель [Adj ^ Adv] А.Я. pretty «изрядный» > «достаточно», almighty «всемогущий» > «ужасно», sheer «полнейший» > «вполне»; Н.Я. gut «хороший» > gut «хорошо» (e.g. gut gemacht), schlecht «плохой» > schlecht «плохо», böse «злой, сердитый» > böse «зло, сердито»; Ф.Я. bas «низкий» > bas «низким голосом» (e.g. parler bas), avant «передний» > avant «вперед», haut «высокий» > haut «высоко».

8. Модель [Adv ^ Adj] А.Я. well «хорошо» > «здоровый» (e.g. I am well); Ф.Я. bien «хорошо» > bien «хороший» (e.g. un homme bien), arrière «назад» > arrière «задний» (e.g. les feux arrière d'une auto), avant «вперед» > avant «передний» (e.g. la portière avant).

9. Модель [Adv ^ N] Н.Я. all «все» > das All «вселенная», außen «снаружи» > Außen «крайний нападающий» (футбол); Ф.Я. bien «хорошо» > le bien «добро», mal «плохо» > le mal «зло» (e.g. faire du mal à qqn).

10. Модель [N ^Adv] Н.Я. Morgen «утро» > morgen «завтра».

Большая степень продуктивности конверсии размывает границы между частями речи, что приводит к появлению структурно идентичных и семантически соотносимых цепочек лексем (до 5 лексем в цепочке); ср.: А.Я. round: Adj ^ N ^ Adv ^ Prep ^ V. Кроме того, продуктивность конверсии приводит к диверсификации типов конверсивных отношений. Например, модель [N > V] в английском языке может представлять несколько таких типов: 1) абстрактное существительное > имя действия (dream > to dream), 2) конкретное существительное > имя действия (hand > to hand), 3) собирательное существительное > имя действия (crowd > to crowd), 4) вещественное существительное > имя действия (water > to water). Во французском языке, как и в английском, границы между грамматическими категориями частей речи являются размытыми, поэтому здесь также можно выявить структурно идентичные и семантически соотносимые лексические цепочки: bien (Adv) «хорошо» > bien (Adj) «хороший» /e.g./ avoir l'air bien «хорошо выглядеть» > bien (N) «благо» /e.g./ le bien public «общественное благо».

Результат сравнительного анализа конверсии можно представить в следующей таблице (см. табл. 2).

Таблица 2

Распределение моделей конверсии по частям речи

№ | МОДЕЛЬ | А.Я. | Н.Я. | Ф.Я.

1 [N > V] + + +

2а [V > N] + + +

2б [Vinf > N] - + +

3 [N > Adj] + - +

4 [Adj > N] + + +

5а [Vinf > Adj] + - -

5б [Vprt-1 > Adj] + + +

5в [V prt-2 > Adj] + + +

6 [Adj > V] + + +

7 [Adj > Adv] + + +

8 [Adv > Adj] + - +

9 [Adv > N] - + +

10 [N > Adv] - + -

11 [V > Adv] - - -

12 [Adv > V] - - -

Реализация моделей в языках 10 10 11

ПРИМЕЧАНИЕ: знак + означает актуализацию, а знак <-> отсутствие актуализации модели.

Таким образом, можно заключить следующее:

1) субстантивация и вербализация ([N > V], [V inf > N], [Adj > N], [Adj > V]) характеризует все языки; менее продуктивна адъективация, а образование глаголов от наречий и наречий от глаголов не имеет языковой репрезентации; 2) в целом конверсия менее значима для немецкого языка по сравнению с английским и французским языками; процесс взаимного перехода частей речи затрудняется их более четкой выделимостью в немецком языке, в отличие от языков сравнения, которые отличаются большей зыбкостью межчастеречных границ.

З.Типология аффиксации. Любое аффиксальное производное имеет потенциальную структуру [(p) + R + (s)] (p - префикс, s - суффикс, R -корень). Таким образом, можно выделить 3 типа этой структуры: 1) суффиксальный тип [R + s],

2) префиксальный тип [p + R], 3) префиксально-суффиксальный тип [p + R + s]. Каждый из этих типов является инвариантом, представленным вариантами, поскольку слово может иметь более одного суффикса или префикса. Большая часть вариантов составляет периферийную зону инвариантов. Так, относительно более редкие в языках варианты с большим числом аффиксов (s > 2) используются в основном в книжной лексике /e.g./ А.Я. friend-li-ness; hope-ful-ness; care-less-ness; Н.Я. Freund-schaft-lich-keit, Verläß-lich-keit, un-zu-läss-ig; Ф.Я. trans-itiv-ite, nation-al-ite, admiss-ibil-ite; префиксально-суффиксальный тип [p + R + s] включает только непродуктивные модели /e.g./ А.Я. un-certain-ty, un-law-ful, de-place-ment; Ф.Я. non-atomique, in-estim-able, im-possibil-ite. Правда, в немецком языке широко используется циркумфикс, морфема, которая одной частью предшествует корню, а другой частью следует за ним, однако циркумфикс имеет главным образом грамматическое значение /e.g./ gemacht, aufgeklebt, hingeschlachtet.

Ввиду тесных рамок настоящего исследования опыт типологического исследования аффиксации будет ограничиваться только инвариантными моделями суффиксально производных существительных, выражающих понятие «лицо». Эти модели составляют общую словообразовательную парадигму, то есть «совокупность словообразовательных структур, реализующих единую семантическую модель или словообразовательную категорию» [9, с. 121].

Можно выделить 6 критериев описания общих и специфичных признаков в аффиксальных системах разных языков: 1) число корней, 2) число аффиксов, 3) позиционное распределение аффиксов для установления превалирующего типа, 4) вариативность аффиксов (наличие генетически и семантически вариантных аффиксов), 5) омонимия аффиксов (функционирование одной формы в разных частях речи), 6) полисемия аффиксов.

В английском языке номинации лица образуются по следующим моделям суффиксации:

1) [Rv/n/adj + -er/-or] i) ЛИЦО (деятель): teacher «учитель» < teach «учить», singer «певец» < sing «петь», hunter «охотник» < hunt «охотиться», actor «актер» < act «играть», sculptor «скульптор» < sculpt «ваять»; ii) ЛИЦО (происхождение): Britisher «британец» < British «британский», westerner «житель запада» < western «западный»; iii) НЕ-ЛИЦО: setter «сеттер» (порода собак) < set «натравливать»; boiler «паровой котел» < boil «кипеть».

2) [Rv + -ant] ЛИЦО: attendant «служитель» < attend «обслуживать», cohabitant «сожитель» < cohabit «сожительствовать», participant «участник» < participate «участвовать».

3) [Rn/adj + -ist] ЛИЦО: artist «художник» < art «искусство», escapist «беглец» < escape «совершать побег», columnist «обозреватель» < column «обзор постоянного комментатора».

4) [Rn + -ie/-y/ey] i) ЛИЦО (амелиоративное значение): deary «душечка» < dear «дорогой», auntie «тетушка» < aunt «тетя»; ii) НЕ-ЛИЦО (животное): birdie «птичка» < bird «птица»; iii) НЕ-ЛИЦО (предмет): sweetie «конфетка» < sweet «конфета».

5) [Rv + -ee] ЛИЦО: employee «служащий» < employ «нанимать на службу», nominee «кандидат на должность» < nominate «выставлять кандидата на выборы, назначать», payee «получатель суммы денег» < pay «платить».

6) [Rn + -ess] i) ЛИЦО: heiress «наследница» < heir «наследник», hostess «хозяйка» < host «хозяин», actress «актриса» < actor «актер»; ii) ЛИЦО (уничижительное значение): doctress «женщина-доктор» < doctor «доктор», editress «женщина-редактор» < editor «редактор»; iii) НЕ-ЛИЦО (животное): tigress «тигрица» < tiger «тигр», lioness «львица» < lion «лев».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7) [Rn + -ette] ЛИЦО: farmerette «женщина-фермер» < farmer «фермер», usherette «билетерша».

8) [Rn + -ese] i) ЛИЦО (происхождение): Chinese «китаец» < China «Китай», Japanese «японец»

< Japan «Япония», Vietnamese «вьетнамец» < Vietnam «Вьетнам»; ii) НЕ-ЛИЦО (стиль): journalese «газетный стиль», telegraphese «телеграфный стиль».

9) [Radj + -(i)an] ЛИЦО: politician «политик» < politic «политический», theoretician «теоретик» < theoretical «теория», technician «техник, специалист» < technical «технический, специальный».

10) [Rn + -eer/-ier] ЛИЦО (пейоративное значение): profiteer «спекулянт» < profit «прибыль», marketeer «коммерсант» < market «рынок», engineer «инженер» < engine «двигатель»; brigadier «бригадный генерал» < brigade «бригада», gondolier «гондольер» < gondola «гондола».

11) [Rv/adj + -ling] i) ЛИЦО (пейоративное значение): hireling «наемник», weakling «слабовольный человек», starveling «заморыш» < starve «голодать»; ii) ЛИЦО: softling «мягкий человек» < «мягкий», youngling «ребенок» < «молодой».

12) [Rv/n/adj + -ster] i) ЛИЦО (профессия): brewster «пивовар» < brew «варить пиво», deemster «судья» < deem «думать, считать, полагать»; ii) ЛИЦО (пейоративное значение): gangster «бандит»

< gang «банда», gamester «картежник», trickster «обманщик» < trick «обман»; iii) ЛИЦО: youngster «молодой человек» < young «молодой», roadster «завзятый путешественник» < road «дорога».

13) [Rn + -let] ЛИЦО (пейоративное значение): kinglet «царек» < king «король».

14) [Rv/adj + -ard/art] ЛИЦО (пейоративное значение): dullard «тупица» < dull «тупой», braggart «хвастун» < brag «хвастать», drunkard «пьяница» < drunk «пьяный», stinkard «вонючка, мерзкий тип» < stink «вонять».

15) [Rn + -ite] ЛИЦО: suburbanite «житель пригорода» < suburb «пригород», Leninite «ленинец» < Lenin, cityite «горожанин» < city «город».

16) [Rn + -kin] ЛИЦО (уменьшительное значение): lambkin «ягненочек», manikin «карлик».

17) [Rn + -aster] ЛИЦО (пейоративное значение): poetaster «рифмоплет» < poet «поэт», criticaster «придира» < critic «критик».

18) [Rn + -enne] ЛИЦО: tragedienne «трагедийная актриса» < tragedy «трагедия», comedienne «комедийная актриса» < comedy «комедия».

В немецком языке номинации лица образуются по следующим моделям суффиксации:

1) [Rv/n + -er/-ler/-ner/-aner/-janer/-iker] i) ЛИЦО: Lehrer «учитель» < lehren «учить», Raucher «курильщик» < rauchen «курить», Besucher «посетитель» < besuchen «посещать»; Wissenschaftler «ученый» < Wissenschaft «наука», Bühnenbildner «художник-декоратор» < Bühnenbild «декорация»; Hegelianer «гегельянец» < Hegel; ii) ЛИЦО (происхождение): Afrikaner «африканец» Afrika «Африка»; iii) НЕ-ЛИЦО (предмет) Kocher «кипятильник» < kochen «стряпать», Zerstäuber «пульверизатор» < Zerstäuben «пульверизация».

2) [Rv + -or/-ator] ЛИЦО: Zensor «цензор» < zensieren «оценивать»; Illustrator «художник-иллюстратор» < illustrieren «иллюстрировать».

3) [Rn/adj + -ar] ЛИЦО: Bibliothekar «библиотекарь» < Bibliothek «библиотека», Mandatar «доверенное лицо» < Mandat «мандат, полномочие», Jubilar «юбиляр» < jubilant «ликующий».

4) [Rn + -(ion)är] ЛИЦО: Revolutionär «революционер» < Revolution «революция», Funktionär «работник» < Funktion «работа», Sekretär «делопроизводитель» < Sekret «секрет».

5) [Rn/v + -ist] ЛИЦО: Komponist «композитор» < komponieren «сочинять музыку», Novellist «новеллист» < Novelle «рассказ», Germanist «германист» < germanisch «древнегерманский».

6) [Rv/n + -ant] ЛИЦО: Simulant «симулянт» < simulieren «симулировать», Querulant «сутяга» < querulieren «сутяжничать», Musikant «музыкант» < Musik «музыка».

7) [Rn + -ей] ЛИЦО: Student «студент» < studieren «изучать», Produzent «производитель» < produzieren «производить», Dirigent «дирижер» < dirigieren «дирижировать».

8) [Rv/n + -eur/-ieur] ЛИЦО: Deserteur «дезертир» < desertieren «дезертировать», Monteur «слесарь-монтажник» < montieren «монтировать», Mineur «подрывник» < Mine «мина».

9) [Rn + -ier] ЛИЦО: Brigadier «бригадир» < Brigade «бригада», Bankier «банкир» < Bank «банк», Offizier «офицер» < Offiz «служба, должность».

10) [Rn + -and] ЛИЦО: Diplomand «дипломант» < Diplom «диплом», Doktorand «докторант» < Doktor «доктор».

11) [Rn + -chen] i) ЛИЦО (уменьшительно -ласкательное значение): Mädchen «девочка, девушка» < Magd «дева», Liebchen «возлюбленная» < Liebe «любовь», Mütterchen «мамочка» < Mutter «мать»; ii) НЕ-ЛИЦО (предмет маленького размера): Fläschchen «бутылочка» < Flasche «бутылка», Bröschchen «брошечка» < Brosche «брошка».

12) [Rn + -lein] i) ЛИЦО (уменьшительное значение): Mägdlein «девочка» < Magd «дева»; ii) НЕЛИЦО: Büchlein «небольшое лирическое стихотворение», Zweiglein «веточка».

13) [Rn + -in] ЛИЦО (женский пол): Arbeiterin «работница» < Arbeiter «работник», Lehrerin «преподавательница» < Lehrer «преподаватель», Kapitänin «женщина-капитан» < Kapitän «капитан».

14) [Rv/n + -ling] i) ЛИЦО: Pflegling «питомец» < Pflege «попечение, забота», Liebling «любимец» < lieben «любить»; ii) ЛИЦО (пейоративное значение) Eindringling «незваный гость» < Eindringen «вторжение», Emporkömmling «карьерист» < emporkommen «делать карьеру», Dichterling «стихоплет» < Dichter «поэт», Schreiberling «писака» < Schreiber «писатель»; iii) НЕ-ЛИЦО: Rundling «круглый стержень» < rund «круглый», Frühling «весна» < früh «ранний».

15) [Rv + -e] ЛИЦО: Nachkomme «потомок» < nachkommen «следовать, догонять», Schütze «стрелок» < schießen «стрелять».

16) [Rv/n + -bold] ЛИЦО (пейоративное значение): Raufbold «забияка» < raufen «драться», Trunkenbold «пьяница» < trunken «пьяный», Saufbold «горький пьяница» < saufen «пить, пьянствовать».

17) [Ge- +Rv + -e] ЛИЦО: Gespiele «друг детства» < spielen «играть», Gehilfe «помощник» < helfen «помогать».

18) [Rn + -eut] ЛИЦО: Choreut «танцор» < Chor «музыкальный ансамбль», Therapeut «терапевт» < Therapie «терапия».

Во французском языке номинации лица образуются по следующим моделям суффиксации:

1) [Rv + -eur/-euse] i) ЛИЦО (деятель): acheteur/ -euse «покупатель/покупательница» < acheter «покупать», vendeur/-euse «продавец/про-давщица», marcheur «ходок» / -euse «оперная статистка» < marcher «ходить»; ii) НЕ-ЛИЦО (животное) rongeur «грызун» < ronger «грызть»; iii) НЕЛИЦО (предмет) liseuse «маленькая настольная лампа» < lire «читать» (ср. liseur «читатель»), brûleur «поджигатель; горелка» < brûler «жечь».

2) [Rv/n + -ateur/-atrice] ЛИЦО (деятель): collaborateur/-atrice «сотрудник/сотрудница» < collaborer «сотрудничать», fondateur/-atrice «учредитель/учредительница» < fonder «учреждать», ani-mateur/-atrice «вдохновитель/вдохновительница» < animer «оживлять, одушевлять».

3) [Rn + -ier/-ière] i) ЛИЦО (деятель): aventurier/-ière «искатель(-ница) приключений» < aventure «приключение», jardinier/-ière «садов

(-ник)(-ница)» < jardin «сад», chansonier/-ière «пев (-ец)(-ица)» < chanson «песня»; ii) НЕ-ЛИЦО (название дерева): poirier «грушевое дерево» < poire «груша», cerisier «вишневое дерево» < cerise «вишня».

4) [Rv + -ant/-ante] ЛИЦО (деятель): habitant/ -ante «житель(-ница)» < habiter «жить», protestant/ -ante «протестант(-ка)» <protester, déclarant/-ante «заявитель» < déclarer «заявлять».

5) [Rn + -ien/-ienne] i) ЛИЦО (деятель): technicien/-ienne «специалист(-ка)» < technique «техника», comédien/-ienne «актер (актриса) комического амплуа» < comédie «комедия»; ii) ЛИЦО (происхождение): Égyptien/-ienne «египтян-ин (-ка)», Canadien/-ienne «канад-ец(-ка)» < Canada «Канада».

6) [Rn + -iste] i) ЛИЦО (деятель): dentiste < dent «зуб»; ii) ЛИЦО (последователь): gaulliste «последователь политики де Голля» < (de) Gaulle, réaliste «реалист» < réel «реальный».

7) [Rn + -aire] ЛИЦО (деятель): commissionnaire «посредник» < commission «посредничество», révolutionnaire «революционер» < révolution «революция», fonctionnaire «должностное лицо» < fonction «должность».

8) [Rn/adj + -ard/-arde] ЛИЦО (характерная особенность): chauffard/-arde «шофер-лихач», vein-ard/-arde «счастливчик», richard/-arde < riche «толстосум».

9) [Rn + -ois/-oise] ЛИЦО (происхождение): Suédois/-e «швед(-ка)», Chinois/-oise «кита-ец(-ян-ка)» < Chine «Китай», Hongrois/-oise «венг-р(-ер-ка)» < Hongrie «Венгрия».

10) [Rn + -ais/-aise] ЛИЦО (происхождение): Japonais/-aise «япон-ец(-ка)», Anglais/-aise «англи-чан-ин(-ка)» < Angletterre «Англия», Français/-aise «францу-з(-женка)» < France.

11) [Rn + -éen/-éene] ЛИЦО (происхождение): Méditerranéen/-éene «житель(-ница) Средиземноморья» < Méditerranée «Средиземное море».

12) [Rn + -ain/-aine] ЛИЦО: Cubain/-aine «кубинец» < Cuba, Américain/-aine «американ-ец (-ка)»

< Amérique «Америка», républicain/-aine «республиканец» < république «республика».

13) [Rn + -esse] i) ЛИЦО: maitress «хозяйка» < maître «хозяин», princesse «принцесса» < prince «принц», comtesse «графиня» < comte «граф»; ii) ЛИЦО (происхождение): Suissesse «швейцарка» < Suisse «швейцарец».

14) [Rn + -ette] ЛИЦО: cadette «младшая дочь»

< cadet «младший сын».

Данная типология представляет только основные модели номинации лица в языках сравнения. Полную картину данной словообразовательной парадигмы следует искать в работах дериватологов; например, Р. З. Мурясов приводит 22 морфологических варианта суффикса деятеля в немецком языке [10, с. 121].

Результаты типологического исследования приводятся ниже (см. табл. 3).

Таблица З

Типология суффиксации в языках сравнения (значение «лицо»)

1 А.Я. 1 Н.Я. 1 Ф.Я.

Критерии типологического описания суффиксации

Варьирование аффиксов + + +

Аффиксальная омонимия + - +

Аффиксальная полисемия + (+) +

Дифференциация пола в наименованиях деятеля (+) (+) +

Общее число моделей 1S 1S 12

ПРИМЕЧАНИЕ: Символические знаки обозначают степень проявления признака: знак + обозначает высокую степень, знак <(+)> - низкую степень, знак <-> - нулевую степень.

Таким образом, можно заключить следующее: 1) сходство между языками сравнения состоит в значительном количестве производных моделей лица в каждом языке (особенно в английском и немецком языках), а также в наличии варьирования, омонимии и полисемии суффиксов; 2) в каждом языке есть несколько моделей, в которых используются генетически дублетные суффиксы: А.Я. -er/-or, -ie/-y/ey, -eer/-ier, -ard/art; Н.Я. -er/-ler/-ner/-aner/-janer/-iker, -or/-ator, -eur/-ieur; Ф.Я. -eur/euse, -ateur/-atrice, -ier/-ière, -ant/-ante, -ien/ienne, -ard/-arde, -ois/-oise, -ais/-aise, -éen/-éene, -ain/-aine; 3) гендерное варьирование проявляется заметнее всего во французском языке, который использует парные суффиксы, выражающие пол лица; именно в категории тендера наблюдается наибольшее межъязыковое различие между языками.

4. Типология словосложения. Можно выделить следующие критерии описания общих и специфичных признаков в словообразовательных системах словосложения разных языков: 1) число корневых компонентов сложного слова, 2) способ соединения компонентов, 3) синтаксические отношения между компонентами, 4) позиция категориального компонента, который влияет на принадлежность сложного слова к определенной части речи.

По числу корневых компонентов в структуре сложного слова в языках сравнения можно выделить 2 общих типа: 1) [R + R], 2) [R + R + (R)n]. Второй тип является в целом менее употребительным, чем первый, во всех языках, хотя в немецком языке этот тип (Determonativkomposita) имеет несравненно большее распространение, чем в остальных языках сравнения. Поэтому эквивалентами множества немецких сложных комплексов в английском, французском, русском и других языках являются свободные словосочетания или простые слова /e.g./ «жилой дом» Н.Я. Wohnhaus = А.Я. residential (dwelling) house = Ф.Я. maison d'habitation; «рабочий кабинет» Н.Я. Arbeitszimmer = А.Я. study = Ф.Я. cellule de travail, bureau; «компьютерная игра» Н.Я. Computerspiel = А.Я. computer game = Ф.Я. jeu ordinateur, «федеральное правительство» Н.Я. Bundesregierung = А.Я. federal government = Ф.Я. gouvernement fédéral; «карманный фонарь» Н.Я. Taschenlampe = А.Я. pocket (electric) torch = Ф.Я. boîtier, torche électrique;

«красное вино» Н.Я. Rotwein = А.Я. red wine = Ф.Я. vin rouge; «городской театр» Н.Я. Stadttheater = А.Я. city theatre = Ф.Я. théâtre de la ville; «дверь дома» Н.Я. Haustür = А.Я. front door = Ф.Я. porte d'entrée. Очевидно, немецкий язык характеризуется более зыбкой границей между свободной и устойчивой единицей, чем другие языки. В этом отношении английский язык стоит несколько ближе к немецкому языку, чем французский, благодаря атрибутивным комплексам, которые можно писать как раздельно (rain drop), так и слитно (raindrop), что позволяет рассматривать их как сложные слова (в теории языка этот вопрос, получивший в англистике название stone wall problem, остается до сих пор нерешенным).

Таким образом, по степени продуктивности образования сложных слов языки сравнения можно расположить следующим образом: немецкий - английский - французский. Если за эталон принять немецкий язык, то индекс продуктивности словосложения в языках сравнения можно обозначить следующим образом: немецкий язык (1) > английский язык (0.75) > французский язык (0.5).

По видам связи между компонентами сложного слова можно выделить следующие способы соединения компонентов: 1) связующая морфема, 2) вспомогательное слово (формальное совпадение с предлогом или союзом), 3) отсутствие связующего звена. Каждый из сравниваемых языков содержит сложные слова с разными типами соединения; межъязыковое варьирование наблюдается лишь в степени продуктивности каждого типа.

СВЯЗУЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ /e.g./ А.Я. craftsman «ремесленник», sportsman «спортсмен», statesman «государственный деятель», speedometer «спидометр»; Н.Я. Bergesgipfel «горная вершина», Freundeskreis «круг друзей», Sonnenschein «солнечный свет», Heldentat «геройский поступок»; Herzensangst «сильный страх», Pferdemilch «кобылье молоко»; Ф.Я. anglo-américain «англоамериканский», tchécoslovaque «чехословацкий», technocrate «технократ», franco-canadienne «канадский вариант французского языка».

Связующий элемент более всего характерен для флективных языков. Например, в русском языке почти все сложные слова образуются таким способом /e.g./ водопад; пароход, паровоз, небосвод,

газопровод, чернозем, пылесос, винодел. В немецком языке этот способ распространен гораздо меньше, чем в русском языке, но больше, чем в языках сравнения. Во французском языке этот способ поддерживается только за счет книжных заимствований. ^сколько большее число производных в германских языках объясняется происхождением соединительной морфемы (падежная форма генитива).

ВСПОMОГAТЕЛЬHОЕ СЛОВО /e.g./ А.Я. hide-and-seek «прятки», editor-in-chief «главный редактор», commander-in-chief «главнокомандующий», mother-of-pearl «перламутр»; Ф.Я. arc-en-ciel «радуга», eau-de-vie «водка», pied-à-terre «временное жилье», va-et-vient «хождение взад-вперед», pot-de-vin «взятка».

Вспомогательное слово характеризует главным образом английский и французский языки. Подобные сложные слова, появившиеся в результате обособления свободных словосочетаний, можно считать проявлением аналитизма в языках. Для флективных языков такой способ соединения морфем проявляется крайне редко; ср. КЯ. einundzwanzig «двадцать один»; Р.Я. иван-да-марья.

СОЕДИHЕHИЕ БЕЗ СВЯЗУЮЩЕГО ЭЛЕ-MЕHТA /e.g./ А.Я. snowfall, earthquake, sunrise, railway; ПЯ. Esszimmer «столовая», Hochschule «высшая школа», feuerfest «огнестойкий», wortkarg «скупой на слова»; Ф.Я. brise-glace «ледокол», gratte-ciel «небоскреб», grand-chose «ничтожная личность», jupe-culotte «юбка-брюки».

В большей степени этот тип характеризует английский и французский языки, в меньшей степени - немецкий язык вследствие разной степени проявления аналитизма в языках. Таким образом, по степени убывания аналитизма языки сравнения можно расположить следующим образом: французский - английский - немецкий.

Эквивалентные номинации разных языков используют разные стратегии в зависимости от продуктивности соединительного элемента и характера языкового материала. Шпример, в атрибутивных номинациях, связанных с описанием внешности человека, английский и немецкий языки предпочитают образование сложнопроизводных слов, а французский язык - свободное словосочетание /e.g./ ШИРОКОПЛЕЧИЙ: H.Я. breitschultrig = А.Я. broad-shouldered = Ф.Я. aux larges épaules; ПЯ. dunkelhaarig «темноволосый» = А.Я. dark-haired = Ф.Я. aux cheveux noirs; ДЛИHHОHОГИЙ А.Я. long-legged = ПЯ. langbeinig = Ф.Я. à longues jambes; ДЛИHHОHОСЫЙ А.Я. long-nosed = ПЯ. langnasig = Ф.Я. à long nez; БОСОHОГИЙ А.Я. bare-footed = ПЯ. barfüßig = Ф.Я. aux pieds nus, déchaussé, nu-pieds; В субстантивных производных номинациях, описывающих характер человека, языки используют как словосложение, так и аффиксацию, включая аффиксацию сложных основ, а также свободные словосочетания /e.g./ СКРЯГА А.Я. miser, skinflint =

Н.Я. Geizhals, Knauser = Ф.Я. grippe-sou, СОРВИГОЛОВА А.Я. daredevil = Н.Я. Wagehals, Draufgänger = Ф.Я. casse-cou; ТУПИЦА А.Я. dimwit, blockhead = Н.Я. Schwachkopf = Ф.Я. lourdaud; ВЕСЕЛЬЧАК А.Я. merry fellow = Н.Я. Spaßvogel = Ф.Я. boute-en-train; ЗАНУДА А.Я. pain-in-the-neck = Н.Я. langweiliger Mensch = Ф.Я. emmerdeur; МЕЧТАТЕЛЬ А.Я. star-gazer, lotus-eater = Н.Я. Träumer, Schwärmer = Ф.Я songe-creux, ЛЬСТЕЦ А.Я. flatterer = Н.Я. Schmeichler = Ф.Я. = flatteur; НЕПОСЕДА А.Я. fuss-pot = Н.Я. unruhiger Mensch = Ф.Я. frétillon; СОНЯ А.Я. sleepyhead, drowsy-head = Н.Я. Schlafmütze, Langschläfer = Ф.Я. grand dormeur, marmotte, БАБНИК А.Я. ladies' man, philanderer, womanizer, lady-killer = Н.Я. Herzensbrecher = Ф.Я. coureur de femmes, bourreau des cœurs, БЕЗДЕЛЬНИК А.Я. idler, loafer, lazybones = Н.Я. Taugenichts = Ф.Я. fainéant; ШАЛУН А.Я. naughty boy = Н.Я. Springinsfeld = Ф.Я. polisson.

По типам синтаксических связей между компонентами сложного слова можно выделить 4 типа: 1) предикативный тип, 2) атрибутивный тип, 3) объектный тип, 4) адвербиальный тип.

ПРЕДИКАТИВНЫЙ ТИП [N + V ^ N] /e.g./ А.Я. snowfall «снегопад» < the snow falls «снег падает», earthquake «землетрясение» < the earth quakes «земля трясется», sunrise «восход» < the sun rises «солнце встает»; Н.Я. Schneefall «снегопад» < der Schnee fällt «снег падает», Erdbeben «землетрясение» < die Erde bebt «земля дрожит»; Ф.Я. (отсутствует).

АТРИБУТИВНЫЙ ТИП [Adj (N) + N ^ N] /e.g./ А.Я. shorthand «стенография» < short hand «короткая рука», bluebell «колокольчик» (цветок) < blue bell «голубой колокол», seashore «морское побережье» < sea shore «морской берег»; Н.Я. Glatzkopf «человек с лысиной» < Glatze «лысина» + Kopf «голова», Trotzkopf «упрямец» < Trotz «упрямство» + Kopf «голова»; Ф.Я. grand-chose «полное ничтожество» (человек) < grand chose «большая вещь», porte-fenêtre «балконная дверь» < porte «дверь» + fenêtre «окно», homme-clé «ключевая фигура» < homme «человек» + clé «ключ».

ОБЪЕКТНЫЙ ТИП [V + N (N + V) ^ N] /e.g./ А.Я. turn-screw «отвертка» < turn the screw «поворачивать шуруп», pick-pocket «вор-карманник» < pick the pocket «обворовывать (очищать) карман», cutthroat «головорез» < cut the throat «резать горло»; Н.Я. Saftpresse «соковыжималка» < Saft «сок» + pressen «выжимать»; Ф.Я. brise-glace «ледокол» < briser la glace «колоть лед», presse-fruits «соковыжималка» < presser «сжимать» + fruits «фрукты», cache-nez «шарф» < cacher «прятать» + nez «шарф». Особенностью строя немецкого языка можно объяснить расположение именного и глагольного компонентов при образовании существительного.

Таблица 4

Типология словосложения в языках сравнения

Критерии типологического описания словосложения А.Я. Н.Я. Ф.Я.

Число компонентов 2 2 2

Индекс продуктивности словосложения 0.75 1 0.5

Способ соединения компонентов

1) с помощью связующего элемента (+) + (+)

2) без связующего элемента + + +

3) с помощью вспомогательного слова + (+) +

Синтаксические отношения между компонентами

1) предикативный тип + + -

2) атрибутивный тип + + +

3) объектный тип + + +

4) адвербиальный тип + - +

ПРИМЕЧАНИЕ: Символические знаки обозначают степень проявления признака: знак + обозначает высокую степень, знак <(+)> - низкую степень, знак <-> - нулевую степень.

АДВЕРБИАЛЬНЫЙ ТИП [V + Adv ^ N] /e.g./ А.Я. stay-at-home «домосед» < stay at home «оставаться дома», hideaway «укрытие» < hide away «прятаться», teach-in «семинар» < teach «учить» + in (послелог); Ф.Я. passe-partout «универсальный ключ» < passer «проходить» + partout «везде», passe-debout «транзитный пропуск» < passer «проходить» + debout «стоя», passe-tout «фазовый фильтр» < passer «проходить» + tout «все». В немецком языке вместо глагольно-адвербиального типа используется номинативно-адвербиальный тип [Adv + N ^ N] /e.g./ Sofortmaßnahme «срочная мера» < sofort «немедленно» + Maßnahme « мероприятие», Vorwärtsbewegung «прогресс» < vorwärts «вперед» + Bewegung «движение».

Иной принцип классификации делит сложные слова по типам синтаксической связи: 1) тип с соединительной связью компонентов, 2) тип с подчинительной связью компонентов. В первом типе нельзя определить позицию главного компонента, поскольку оба компонента, соответствующие корневым морфемам, абсолютно равноправны; сюда относятся атрибутивные комплексы, образуемые по моделям [Adj + Adj ^ Adj] или [N + N ^ N] /e.g./ А.Я. actor-manager; Н.Я. blaugrau «серо-голубой»; Ф.Я. jupe-culotte «юбка-брюки». Во втором типе главный компонент легко определяется в моделях [Adj + N ^ Adj] или [N + N ^ N] по значениям компонентов; обычно значение второго компонента доминирует над значением первого (постпозиция) /e.g./ А.Я. bluebell «колокольчик» > bell «колокол» [N]; Н.Я. Kleinmaler «художник-миниатюрист» > Maler «художник» [N], Tischtuch «скатерть» > Tuch «ткань» [N]. Во французском языке детерминация главного компонента выглядит сложнее, поскольку атрибутивный компонент может находиться как в препозиции, так и в постпозиции /e.g./ grand-chose «полное ничтожество» > chose «вещь» (постпозиция), homme-clé «ключевая фигура» > homme «человек» (препозиция).

Результаты типологического анализа можно представить в следующей таблице (см. табл. 4).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, можно заключить следующее: 1) языки сравнения характеризуются значительной степенью сходства, что проявляется, в частности, в использовании общих типов синтаксических отношений между компонентами и - в меньшей степени - в использовании общих способов соединения компонентов; 2) по степени убывания продуктивности словосложения языки сравнения можно расположить следующим образом: немецкий язык -английский язык - французский язык; 3) сопоставление продуктивности отдельных способов соединения компонентов в структуре сложного слова показывает, что в английском и французском языках доминирует тип без связующего элемента, а в немецком языке в равной мере распространены как тип без связующего элемента, так и тип со связующим элементом; 4) в английском и французском языках широко представлен тип соединения с помощью вспомогательного слова, который почти совершенно не представлен в немецком языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: изд-во БашГУ, 2004. 236 с.

2. Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: изд-во БашГУ, 1998. 251 с.

3. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. М., 1970. 5: С. 45-76.

4. Успенский Б. А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. М., 1970. 5: С. 5-30.

5. Пьетро Ди Р. Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. 25: С. 82-120.

6. Шафиков С. Г. Сравнительная типология иностранных языков. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 222 с.

7. Jakobson R. Typological Studies and their Contribution to Historical Comparative Linguistics // R. Jakobson. On Language. Cambridge, 1990. Pp. 143-151.

8. Мурясов Р. З. Грамматика производного слова (на мат-ле суффиксальных существительных нем. яз.): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л, 1990. 40 с.

9. Мурясов Р. З. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания, 1980. №6. С. С. 109-121.

10. Мурясов Р. З. О направлении производности и тождестве деривационных морфем // Вопросы языкознания, 1977. №6. С. 119-125.

Поступила в редакцию 11.05.2019 г.

LINGUISTIC UNIVERSALS AND TYPOLOGY OF DERIVATIONAL STRUCTURES IN CONTRASTED LANGUAGES

© S. G. Shafikov

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (987) 134 49 88.

Email: sagit.shafikov@yandex.ru

As it is known, all languages display a certain uniformity represented by linguistic universals, which may be defined as correlations between properties of an ideal language and those of real languages existing in the world. Such correlations may have the form of binary oppositions established according to various principles of identifying universals, such as method of identity, referential sphere, type of meaning, degree of mutual coherence, etc. Another type of opposition underlies universals identified according to the principle of the levels of language structure. This principle makes it possible to inquire into the derivational potential of contrasted languages, which makes the subject-matter of the article under consideration. The aim of the article is contrasting derivational structures in the foreign languages studied at Russian Higher School, such as English, German, and French, as well as Russian as the state language of this country. It presents a typology of each of the major means of derivation typical of the contrasted languages (conversion, affixation, compounding) and structural patterns representing each means. The contrastive analysis shows some universal tendencies behind evident cross-linguistic variance. In some respects, a pair of the languages under study may form a closer similarity type as against the other languages of contrast, though, otherwise similarity pairs may change. Thus, the inquiry standing halfway between the universalistic approach and that of contrastive typology purports an endeavor to portray the derivational character of each of the contrasted languages.

Keywords: affixation, compounding, conversion, derivation, language, pattern, structure, type.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Shafikov S. G. Tipologiya leksicheskikh sistem i leksiko-semanticheskikh universalii [Typology of lexical systems and lexico-semantic universals]. Ufa: izd-vo BashGU, 2004.

2. Shafikov S. G. Yazykovye universalii i problemy leksicheskoi semantiki [Linguistic universals and problems of lexical semantics]. Ufa: izd-vo BashGU, 1998.

3. Khokket Ch. Novoe v lingvistike. Moscow, 1970. 5: Pp. 45-76.

4. Uspenskii B. A. Novoe v lingvistike. Moscow, 1970. 5: Pp. 5-30.

5. P'etro Di R. Dzh. Yazykovye struktury v kontraste. Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Moscow, 1989. 25: Pp. 82-120.

6. Shafikov S. G. Sravnitel'naya tipologiya inostrannykh yazykov [Comparative typology of foreign languages]. Ufa: RITs BashGU, 2014.

7. Jakobson R. R. Jakobson. On Language. Cambridge, 1990. Pp. 143-151.

8. Muryasov R. Z. Grammatika proizvodnogo slova (na mat-le suffiksal'nykh sushchestvitel'nykh nem. yaz.): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. L, 1990.

9. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya, 1980. No. 6. S. Pp. 109-121.

10. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya, 1977. No. 6. Pp. 119-125.

Received 11.05.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.