Научная статья на тему 'Словообразовательная деривация во французском языке стран Тропической Африки'

Словообразовательная деривация во французском языке стран Тропической Африки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
360
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Найденова Наталья Сергеевна

Статья посвящена изучению способов словообразовательной деривации, присущих французскому языку Тропической Африки, наглядно демонстрирующих его развитие вне зависимости от исконного ареала его распространения и находящихся под влиянием автохтонных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Word Formation in the French Language of Sub-Sahsran Africa

The article deals with the means of word formation typical for the French language of SubSaharan Africa, which evidence its independent development from the French language in Europe and demonstrate the influence of local languages.

Текст научной работы на тему «Словообразовательная деривация во французском языке стран Тропической Африки»

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СТРАН ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ

Н.С. Найденова

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Статья посвящена изучению способов словообразовательной деривации, присущих французскому языку Тропической Африки, наглядно демонстрирующих его развитие вне зависимости от исконного ареала его распространения и находящихся под влиянием автохтонных языков.

В африканском варианте французского языка (далее — АВФЯ) используются традиционные лингвистические приемы словообразования, а именно морфологические (префиксация и суффиксация, парасинтетическая и несобственная деривация, словосложение) и морфолого-синтаксические (телескопия, аббревиация и усечение основы) (классификация по H.H. Лопатниковой и H.A. Мовшович) [Лопатникова, Мовшович, 2001, с. 89].

В АВФЯ новые словесные единицы образуются с использованием собственно французского и заимствованного лексического материала как по моделям, существующим во французском языке, так и по моделям, копируемым из местных языков.

При анализе словообразовательных средств и их источников были выделены африканские и французские компоненты словообразовательной структуры: собственно французские аффиксы могут прибавляться как к основе, заимствованной из африканских языков, так и к собственно французской. Такие модели являются весьма продуктивными в АВФЯ и используются для создания различных частей речи: имен существительных, прилагательных и глаголов.

В АВФЯ суффиксация и префиксация являются одним из наиболее продуктивных способов образования новых слов. Среди словообразовательных моделей отметим следующие:

1. Исконно африканская или неафриканская заимствованная основа и французский префикс/суффикс:

В исследованном материале преобладает суффиксация и отмечено наличие префиксов anti-, dé- и mini-:

anti: matswaniste (сторонник секты Мацуа, Демократическая Республика Конго, Республика Конго) — anti-inatswaniste (противник секты Мацуа, Демократическая Республика Конго, Республика Конго);

dé-: respecter (уважать) — dérespecter (не уважать, Тропическая Африка); mini-: boubou (традиционный африканский костюм, Тропическая Африка) — mini-boubou (короткое африканское женское платье, Того).

Французские суффиксы, соединяемые с исконной африканской или заимствованной основой, позволяют различить следующие классы слов: абстрактные имена существительные —

-age: griot (гриот, происхождение неясно, Тропическая Африка) — griotage (искусство гриота, Тропическая Африка);

-erie: сахаап (хвастун, из волоф, Сенегал) — caxaanerie (хвастовство, Сенегал);

-iser, -isation: xessal (средство для осветления кожи, из волоф, Сенегал) — xes-saliser (осветлять кожу, Сенегал) —• xessalisation (осветление кожи, Сенегал);

-isme: banabana (мелкий торговец, из волоф, Гвинея, Сенегал) — banabanisme (мелкая торговля с лотка, Гвинея, Сенегал);

-ose: Zaïre (Заир) — zaïrose (нехватка денег, Демократическая Республика Конго, Республика Конго);

конкретные имена существительные —

-ard: kaouil (сельская местность, из дьерма, Нигер) — kaouillard (деревенщина, Нигер);

-drome: kpéma (большая тростниковая крыса, из бауле, Кот д'Ивуар)- kpé-madrome (место продажи больших тростниковых крыс, Кот д'Ивуар);

-ienne: londo (тротуар, из конго, Демократическая Республика Конго) — londonienne (проститутка, Демократическая Республика Конго);

-ier/-ière: dibi (мясо, из волоф, Мали, Сенегал) — dibitier — (хозяин мясной лавки, Мали, Сенегал);

-erie: boy (слуга, из английского) — boyerie (жилье прислуги, Тропическая Африка);

-esse: boy (слуга, из английского) — boyesse — (служанка, Тропическая Африка);

-eur: gongon (гонг, из эве, Бенин, Того) — gongonneur — (глашатай, Бенин, Того);

-iste: natangue (свадьба, из волоф, Сенегал) — natanguiste (завсегдатай свадеб, Сенегал);

имена прилагательные —

-esque: harmattan (сухой и жаркий пассат харматтан, из фанти, Тропическая Африка) — harmattanesque (связанный с харматтаном, Тропическая Африка);

-ique: griot (гриот, происхождение неясно, Тропическая Африка) — griotique (имеющий отношение к искусству гриота, Тропическая Африка); глаголы -

-er: cat (листья кат, обладающие галюциногенными средствами, из сомали, Джибути) — cater (жевать кат, Джибути).

2. Французская основа и французский префикс/суффикс:

Как и при словообразовании от исконно африканских основ, в данном случае преобладает суффиксация при наличии французских префиксов anti-, со-, dé-, super, mé-, mini-, sous-:

anti: poison (яд) — antipoison (противоядие, Тропическая Африка); со-: habitant (житель) — co-habitant (сосед, Буркина-Фасо, Кот д'Ивуар, Сенегал);

dé-: grainer (иметь семена) — dégrainer (вымолачивать зерна, Бенин, Того, Чад);

super-: hollandais (набивная ткань голландского производства) — super- hollandais (набивная ткань голландского производства высшего качества, Центрально-африканская Республика);

mé-: se conduire (вести себя) — se méconduire (плохо вести себя, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Руанда);

mini-: hôtel (гостиница) — mini-hôtel (скромная гостиница, Республика Конго);

sous-: région (район) — sous-région (административное подразделение; любовница, Тропическая Африка).

Выделяемые классы слов также созвучны тем, которые отмечены при словообразовании с использованием исконно африканских корней: абстрактные имена существительные —

-age: manœuvre (чернорабочий) — manœuvrage (деятельность чернорабочего, Того);

-erie: galant (галантный) — galanterie (кокетство, Бенин, Того);

-esse: têtu (упрямый) — têtutesse (упрямство, Чад);

-isation: conscience (сознание) — conscientisation (обретение политического сознания, Республика Конго, Центральноафриканская Республика);

-ure: médiateur (посредник) — médiature (посредничество, Того), конкретные имена существительные —

-aire, -ère: laver (мыть) — lavadaire/lavadère (прачка, Демократическая Республика Конго, Республика Конго, Руанда, Того, Центральноафриканская Республика);

-ard: cartouche (шпаргалка) — cartouchard (студент-второгодник, Сенегал, Центральноафриканская Республика);

-erie: essence (бензин) — essencerie (бензозаправочная станция, Сенегал), garce (проститутка) — garcerie (публичный дом, Мали);

-esse: type (тип) — typesse (несимпатичная женщина, Того);

-ette: super(marché) (супермаркет) — superette (небольшой магазин, Джибути);

-eur/-euse: palabre (беседа, Тропическая Африка) — palabreur/palabreuse

(болтун, Тропическая Африка);

-ier: cantine (киоск, Сенегал) — cantinier (киоскер, Сенегал);

-iste: dame (дамка) — damiste (игрок в шашки, Снегал);

-ure: premier (первый) — primature (канцелярия премьер-министра, Республика Конго, Сенегал, Центральноафриканская Республика), имена прилагательные —

-ard: brousse (сельская местность, Тропическая Африка) — broussard (деревенский, Тропическая Африка);

-é: cravate (галстук) — cravaté (при галстуке, Буркина-Фасо, Мали, Сенегал, Центральноафриканская Республика);

-ique: latérite (латерит) — latéritique (латеритовый, Тропическая Африка); глаголы -

-er: dot (калым, Тропическая Африка) — doter (выкупать жену, Тропическая Африка);

наречия —

-ment: urgent (срочный)- urgemment (срочно, Тропическая Африка).

Как следует из приведенных примеров, ряд суффиксов служит для образования сразу нескольких классов слов. Например, суффиксы -erie, -esse, -ure служат для

образования как абстрактных, так и конкретных имен существительных, а суффикс -ard — для образования как существительных, так и прилагательных.

Отдельного внимания заслуживают случаи несобственной деривации, наблюдаемые в АВФЯ, состоящие в создания нового слова за счет перехода исходного слова в другую грамматическую или лексико-грамматическую категорию. Особенность местных языков, где одна и та же словоформа в зависимости от ее синтаксической функции, может быть отнесена к различным частям речи, оказывает непосредственное влияние на АВФЯ, что способствует переходу одних частей речи в другие. Например, существительное façon (общефранцузское «манера») получило в АВФЯ следующие значения [Клоков, 2000, с. 212; Poll, 2001, с. 167]:

— оригинальный, экстравагантный (Буркина-Фасо, Кот д’Ивуар, Нигер): II а une belle chemise façon;

— настойчиво, очень сильно; странно (Буркина-Фасо, Кот д'Ивуар, Нигер): Tu as fait ça façon;

— нечто вроде, ненастоящий, неопределенный (Тропическая Африка): français façon — один из терминов, служащих для обозначения французского языка в странах Тропической Африки.

Проведенный анализ показал, что слово façon, употребляемое во Франции только в качестве имени существительного, в Тропической Африке может быть именем прилагательным и даже наречием.

В качестве примеров парасинтетической деривации, представляющей собой одновременное прибавление к основе суффикса и префикса, можно привести следующие:

префикс dé- и суффикс -ег:

pièce (комната) — dépiécer (расселить по комнатам, Гвинея); vierge (девственница) — dévierger (лишать невинности, Бенин, Буркина-Фасо, Кот д'Ивуар, Мали. Нигер, Руанда, Сенегал, Того, Центральноафриканская Республика, Чад).

Достаточно высокой продуктивностью в АВФЯ отличается словосложение, состоящее в морфологическом соединении двух или более корней (основ):

radio-bambou (Нигер), radio-brousse (Тропическая Африка), radio-cancan (Кот д’Ивуар, Мали, Сенегал), radio-trottoir (Тропическая Африка) — народная молва;

fourmi-cadavre — большой черный муравей (Центральноафриканская Республика, Кот д’Ивуар).

Морфолого-синтаксические способы словообразования представлены в АВФЯ телескопией, аббревиацией и усечением основы. Примерами телескопии, т.е. образования новых слов с помощью слияния двух слов, обозначающих смежные понятия [Guilbert, 1975, р. 245-248], могут служить следующие неологизмы: gardinier — сторож-садовник (Мали, Нигер, Сенегал); cadonner — дарить подарок (Демократическая Республика Конго, Чад). Аббревиации самых различных видов, усечение основы с последующим созданием производных слов являются одним из наиболее продуктивных способов производства неологизмов в АВФЯ:

AOF (Afrique Occidentale Française, Французская Западная Африка) — Aofien, Ouestaf (выходец из Западной Африки, Тропическая Африка);

FAC (Fonds d’Aide et de Coopération, Фонд помощи и сотрудничества) — fac (деньги, Буркина-Фасо, Кот д’Ивуар, Нигер) — facquiste (студент, обучающийся на средства Фонда помощи и сотрудничества, Буркина-Фасо, Чад);

babou — бабуин (Гвинея);

palu — малярия (Тропическая Африка).

Сокращение слов в АВФЯ вызвано не столько стремлением к экономии языковых средств, сколько «желанием говорить на своем языке». Когда африканец говорит palu вместо paludisme, он изменяет семантику слова, лишая ее «наукообразия», и приспосабливает его к своим реалиям. Таким образом, усеченное общефранцузское слово отражает африканскую специфику представлений о мире вещей и явлений и одновременно несет в себе неизгладимый отпечаток, оставленный африканским носителем французского языка [Dumont, 1990, р. 157-158].

Хотя все вышеперечисленные словообразовательные способы активно используются и для создания общефранцузских лексических единиц, неологизмы, образованные с их помощью в АВФЯ, нетипичны для национальных вариантов Франции и Бельгии.

Автохтонные языки оказывают значительное влияние на процесс словообразования в АВФЯ. Например, в той части Тропической Африки, где распространен язык волоф, грамматический строй которого характеризуется сочетанием изоляции с агглютинацией [Никифорова, 1981, с. 18], наблюдаются гибриды, т.е. ««скрещенные» слова, составленные из разноязычных элементов» [Ахманова, 1969, с. 98]. В АВФЯ гибриды образуются на базе французского и африканского лексического материала: borom-cantine — владелец киоска на рынке, borom-coquillage —- гадатель на раковинах каури, borom-faux-col — эмансипированный африканец, borom-mango — продавец манго, borom-table —- лоточник (Сенегал). В данных гибридах налицо полная изоляция морфем, где каждая морфема равна основе-корню, который выражает лексическую сему, входящую в значение данного сложного слова. В данном случае можно предположить, что заимствованное из языка волоф слово borom, обозначающее «хозяин», используется в АВФЯ в качестве своеобразного префикса с тем же значением для словообразования по африканским моделям.

Словообразование подобного типа осуществляется и на базе собственно французского лексического фонда: taxi-bâché — легковое такси с брезентовым верхом (Кот д'Ивуар, Мали, Нигер, Сенегал), taxi-bagage — грузовое такси (Кот д’Ивуар, Сенегал), taxi-brousse — междугородное такси (Тропическая Африка), taxi-bus — городское или междугороднее такси (Центральноафриканская Республика), taxi-compteur — такси со счетчиком (Кот д’Ивуар, Сенегал), taxi-mbar — грузовое такси с брезентовым верхом (Сенегал), taxi-pirate, taxi clando — подпольное такси (Сенегал), taxi-vélo — велотакси (Бурунди), village-centre — главная деревня (Республика Конго, Сенегал), village-santé — деревня с санитарным пунктом (Сенегал).

Таким образом, в отдельных случаях французский язык стран Тропической Африки тяготеет к лексикализации словосочетаний в отличие от общей тенденции индоевропейских флективных языков к передаче смысловых отношений грамматическими средствами.

Во французском языке стран Тропической Африки широко используется частица là, причем не только в конструкции «указательное местоимение + имя существительное + là», нормативной для центрального ареала распространения языка, но и в других самых различных конструкциях. При анализе романа конголезского писателя А. Лопеса «Смех сквозь слезы» [Lopes, 1982] был обнаружен 31 случай использования частицы là по общефранцузской модели (ce jour-là, ces engins-là) и 103 случая ее использования в других конструкциях, среди которых можно выделить следующие:

1) определенный артикль + имя существительное + là: la chose-là, l’homme-là, la kola-là;

2) определенный артикль/притяжательное прилагательное + имя прилагательное + имя существительное + là: la belle langue-là, les Grands Blancs-là, votre petit malin-là;

3) неопределенный артикль + существительное + là: un Blanc-Blanc-là, des choses-là;

4) притяжательное прилагательное + имя существительное + là: leur affaire-là, ta camarade-là, nos intellectuels-là;

5) имя существительное + là: faire jugement-jugement-là, c’est saoulerie-là; eh, bien! maître d’hôtel-là;

6) наречие + là: bien-bien-bien-là;

7) ударное местоимение + là: Eh! vous là; toi-là;

8) глагол в повелительном наклонении + là: allez, quitte-là;

9) l’autre/les autres + là;

10) имя собственное + là: Johnnie Walker-là;

11 ) указательное местоимение/притяжательное прилагательное/артикль + имя собственное + là: le Socrate-là, votre Yabaka-là.

С одной стороны, подобная частотность употребления частицы là объясняется влиянием африканских языков, где категория определенности/неопределенности выражается либо тональным изменением (бамана), либо добавлением постпозитивного элемента (фон). Таким образом, в сознании африканца-билингва как бы сливаются воедино французская модель «le + имя существительное» и африканская конструкция «имя существительное + детерминатив». С другой стороны, данное явление можно объяснить также влиянием речевого поведения французских колонизаторов, у которых в речевом акте в коммуникативной ситуации приказа частица là выполняла дейктическую функцию. Не случайно подобное использование этой частицы довольно часто наблюдается именно при обращении или повелительном наклонении: «Eh, les gosses-là! Quittez là. Voyez pas que c’est le Commandant?» [Lopes, 1990, p. 77]. Кроме того, частица là играет выделительную функцию. Следующие примеры из живой речи африканцев приводит Л.-Ж. Кальве: «L’arbitrage en coupe du monde contre Cameroun-là vraiment c’est pas bien arbitré» (Мали), «En dehors-là en dehors des deux pays là bon je peux dire les autres-là leurs leurs prestations étaient n’étaient pas bon» (Гвинея), «L’arbitre a refusé le but-là, c’est pour éliminer l'Afrique quoi» (Того) [Calvet, 2000, p. 15].

Новые словесные единицы в АВФЯ также формируются, основываясь на слуховом восприятии отдельных фраз, выражений африканского происхождения: fani ko!, восклицание из языка бауле, используемое стиральщиками белья в Абиджане для привлечения клиентов, превратилось в Кот-д'Ивуаре в слово fanico со значением «прачка». Подобный процесс происходит и с использованием французского лексического материала: tiens pour toi, дословно «держи, это тебе», в Демократической Республике Конго имеет значение «взятка, чаевые, вознаграждение», a retourne ma sœur — «верни мою сестру» — «деверь, зять». В Бенине недобросовестного жандарма называют descends (дословно «выходи») от фразы Descends avec tes pièces (Выходи с деньгами). Кроме того, слово descends фонетически схоже с числительным deux cents (двести — штраф за нарушение правил дорожного движения составляет 200 франков КФА).

Механизмы словообразования во французском языке Тропической Африки являются наглядным примером влияния местных языков на французский. Данный

факт свидетельствует о том, что АВФЯ развивается автономным образом и находится в процессе выработки собственной языковой нормы.

ЛИТЕРАТУРА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 .Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969.

2. Клоков В.Т, Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000.

3. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая Школа, 2001.

4. Никифорова Л.А. Язык волоф. — М.: Наука, 1981.

5. Calvet L.-J. Ce là-là // Le français dans le monde. —■ Paris, 2000. — № 309.

6. DumontP. Le français langue africaine. — Paris: L’Harmattan, 1990.

7. GuilbertL. La créativité lexicale. — Paris: Larousse, 1975.

8. Lopes H. Le Pleurer-Rire. — Paris: Présence Africaine, 1982

9. Poil B. Francophonies périphériques. Histoire, statut et profil des principales variétés du français hors de France. — Paris: L’Harmattan, 2001.

WORD FORMATION IN THE FRENCH LANGUAGE OF SUB-SAHSRAN AFRICA

N.S. Naydenova

Department of Foreign Languages Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya St., 6, 117198 Moscow, Russia

The article deals with the means of word formation typical for the French language of Sub-Saharan Africa, which evidence its independent development from the French language in Europe and demonstrate the influence of local languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.