СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СТРАН ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ
Н.С. Найденова
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
Статья посвящена изучению способов словообразовательной деривации, присущих французскому языку Тропической Африки, наглядно демонстрирующих его развитие вне зависимости от исконного ареала его распространения и находящихся под влиянием автохтонных языков.
В африканском варианте французского языка (далее — АВФЯ) используются традиционные лингвистические приемы словообразования, а именно морфологические (префиксация и суффиксация, парасинтетическая и несобственная деривация, словосложение) и морфолого-синтаксические (телескопия, аббревиация и усечение основы) (классификация по H.H. Лопатниковой и H.A. Мовшович) [Лопатникова, Мовшович, 2001, с. 89].
В АВФЯ новые словесные единицы образуются с использованием собственно французского и заимствованного лексического материала как по моделям, существующим во французском языке, так и по моделям, копируемым из местных языков.
При анализе словообразовательных средств и их источников были выделены африканские и французские компоненты словообразовательной структуры: собственно французские аффиксы могут прибавляться как к основе, заимствованной из африканских языков, так и к собственно французской. Такие модели являются весьма продуктивными в АВФЯ и используются для создания различных частей речи: имен существительных, прилагательных и глаголов.
В АВФЯ суффиксация и префиксация являются одним из наиболее продуктивных способов образования новых слов. Среди словообразовательных моделей отметим следующие:
1. Исконно африканская или неафриканская заимствованная основа и французский префикс/суффикс:
В исследованном материале преобладает суффиксация и отмечено наличие префиксов anti-, dé- и mini-:
anti: matswaniste (сторонник секты Мацуа, Демократическая Республика Конго, Республика Конго) — anti-inatswaniste (противник секты Мацуа, Демократическая Республика Конго, Республика Конго);
dé-: respecter (уважать) — dérespecter (не уважать, Тропическая Африка); mini-: boubou (традиционный африканский костюм, Тропическая Африка) — mini-boubou (короткое африканское женское платье, Того).
Французские суффиксы, соединяемые с исконной африканской или заимствованной основой, позволяют различить следующие классы слов: абстрактные имена существительные —
-age: griot (гриот, происхождение неясно, Тропическая Африка) — griotage (искусство гриота, Тропическая Африка);
-erie: сахаап (хвастун, из волоф, Сенегал) — caxaanerie (хвастовство, Сенегал);
-iser, -isation: xessal (средство для осветления кожи, из волоф, Сенегал) — xes-saliser (осветлять кожу, Сенегал) —• xessalisation (осветление кожи, Сенегал);
-isme: banabana (мелкий торговец, из волоф, Гвинея, Сенегал) — banabanisme (мелкая торговля с лотка, Гвинея, Сенегал);
-ose: Zaïre (Заир) — zaïrose (нехватка денег, Демократическая Республика Конго, Республика Конго);
конкретные имена существительные —
-ard: kaouil (сельская местность, из дьерма, Нигер) — kaouillard (деревенщина, Нигер);
-drome: kpéma (большая тростниковая крыса, из бауле, Кот д'Ивуар)- kpé-madrome (место продажи больших тростниковых крыс, Кот д'Ивуар);
-ienne: londo (тротуар, из конго, Демократическая Республика Конго) — londonienne (проститутка, Демократическая Республика Конго);
-ier/-ière: dibi (мясо, из волоф, Мали, Сенегал) — dibitier — (хозяин мясной лавки, Мали, Сенегал);
-erie: boy (слуга, из английского) — boyerie (жилье прислуги, Тропическая Африка);
-esse: boy (слуга, из английского) — boyesse — (служанка, Тропическая Африка);
-eur: gongon (гонг, из эве, Бенин, Того) — gongonneur — (глашатай, Бенин, Того);
-iste: natangue (свадьба, из волоф, Сенегал) — natanguiste (завсегдатай свадеб, Сенегал);
имена прилагательные —
-esque: harmattan (сухой и жаркий пассат харматтан, из фанти, Тропическая Африка) — harmattanesque (связанный с харматтаном, Тропическая Африка);
-ique: griot (гриот, происхождение неясно, Тропическая Африка) — griotique (имеющий отношение к искусству гриота, Тропическая Африка); глаголы -
-er: cat (листья кат, обладающие галюциногенными средствами, из сомали, Джибути) — cater (жевать кат, Джибути).
2. Французская основа и французский префикс/суффикс:
Как и при словообразовании от исконно африканских основ, в данном случае преобладает суффиксация при наличии французских префиксов anti-, со-, dé-, super, mé-, mini-, sous-:
anti: poison (яд) — antipoison (противоядие, Тропическая Африка); со-: habitant (житель) — co-habitant (сосед, Буркина-Фасо, Кот д'Ивуар, Сенегал);
dé-: grainer (иметь семена) — dégrainer (вымолачивать зерна, Бенин, Того, Чад);
super-: hollandais (набивная ткань голландского производства) — super- hollandais (набивная ткань голландского производства высшего качества, Центрально-африканская Республика);
mé-: se conduire (вести себя) — se méconduire (плохо вести себя, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Руанда);
mini-: hôtel (гостиница) — mini-hôtel (скромная гостиница, Республика Конго);
sous-: région (район) — sous-région (административное подразделение; любовница, Тропическая Африка).
Выделяемые классы слов также созвучны тем, которые отмечены при словообразовании с использованием исконно африканских корней: абстрактные имена существительные —
-age: manœuvre (чернорабочий) — manœuvrage (деятельность чернорабочего, Того);
-erie: galant (галантный) — galanterie (кокетство, Бенин, Того);
-esse: têtu (упрямый) — têtutesse (упрямство, Чад);
-isation: conscience (сознание) — conscientisation (обретение политического сознания, Республика Конго, Центральноафриканская Республика);
-ure: médiateur (посредник) — médiature (посредничество, Того), конкретные имена существительные —
-aire, -ère: laver (мыть) — lavadaire/lavadère (прачка, Демократическая Республика Конго, Республика Конго, Руанда, Того, Центральноафриканская Республика);
-ard: cartouche (шпаргалка) — cartouchard (студент-второгодник, Сенегал, Центральноафриканская Республика);
-erie: essence (бензин) — essencerie (бензозаправочная станция, Сенегал), garce (проститутка) — garcerie (публичный дом, Мали);
-esse: type (тип) — typesse (несимпатичная женщина, Того);
-ette: super(marché) (супермаркет) — superette (небольшой магазин, Джибути);
-eur/-euse: palabre (беседа, Тропическая Африка) — palabreur/palabreuse
(болтун, Тропическая Африка);
-ier: cantine (киоск, Сенегал) — cantinier (киоскер, Сенегал);
-iste: dame (дамка) — damiste (игрок в шашки, Снегал);
-ure: premier (первый) — primature (канцелярия премьер-министра, Республика Конго, Сенегал, Центральноафриканская Республика), имена прилагательные —
-ard: brousse (сельская местность, Тропическая Африка) — broussard (деревенский, Тропическая Африка);
-é: cravate (галстук) — cravaté (при галстуке, Буркина-Фасо, Мали, Сенегал, Центральноафриканская Республика);
-ique: latérite (латерит) — latéritique (латеритовый, Тропическая Африка); глаголы -
-er: dot (калым, Тропическая Африка) — doter (выкупать жену, Тропическая Африка);
наречия —
-ment: urgent (срочный)- urgemment (срочно, Тропическая Африка).
Как следует из приведенных примеров, ряд суффиксов служит для образования сразу нескольких классов слов. Например, суффиксы -erie, -esse, -ure служат для
образования как абстрактных, так и конкретных имен существительных, а суффикс -ard — для образования как существительных, так и прилагательных.
Отдельного внимания заслуживают случаи несобственной деривации, наблюдаемые в АВФЯ, состоящие в создания нового слова за счет перехода исходного слова в другую грамматическую или лексико-грамматическую категорию. Особенность местных языков, где одна и та же словоформа в зависимости от ее синтаксической функции, может быть отнесена к различным частям речи, оказывает непосредственное влияние на АВФЯ, что способствует переходу одних частей речи в другие. Например, существительное façon (общефранцузское «манера») получило в АВФЯ следующие значения [Клоков, 2000, с. 212; Poll, 2001, с. 167]:
— оригинальный, экстравагантный (Буркина-Фасо, Кот д’Ивуар, Нигер): II а une belle chemise façon;
— настойчиво, очень сильно; странно (Буркина-Фасо, Кот д'Ивуар, Нигер): Tu as fait ça façon;
— нечто вроде, ненастоящий, неопределенный (Тропическая Африка): français façon — один из терминов, служащих для обозначения французского языка в странах Тропической Африки.
Проведенный анализ показал, что слово façon, употребляемое во Франции только в качестве имени существительного, в Тропической Африке может быть именем прилагательным и даже наречием.
В качестве примеров парасинтетической деривации, представляющей собой одновременное прибавление к основе суффикса и префикса, можно привести следующие:
префикс dé- и суффикс -ег:
pièce (комната) — dépiécer (расселить по комнатам, Гвинея); vierge (девственница) — dévierger (лишать невинности, Бенин, Буркина-Фасо, Кот д'Ивуар, Мали. Нигер, Руанда, Сенегал, Того, Центральноафриканская Республика, Чад).
Достаточно высокой продуктивностью в АВФЯ отличается словосложение, состоящее в морфологическом соединении двух или более корней (основ):
radio-bambou (Нигер), radio-brousse (Тропическая Африка), radio-cancan (Кот д’Ивуар, Мали, Сенегал), radio-trottoir (Тропическая Африка) — народная молва;
fourmi-cadavre — большой черный муравей (Центральноафриканская Республика, Кот д’Ивуар).
Морфолого-синтаксические способы словообразования представлены в АВФЯ телескопией, аббревиацией и усечением основы. Примерами телескопии, т.е. образования новых слов с помощью слияния двух слов, обозначающих смежные понятия [Guilbert, 1975, р. 245-248], могут служить следующие неологизмы: gardinier — сторож-садовник (Мали, Нигер, Сенегал); cadonner — дарить подарок (Демократическая Республика Конго, Чад). Аббревиации самых различных видов, усечение основы с последующим созданием производных слов являются одним из наиболее продуктивных способов производства неологизмов в АВФЯ:
AOF (Afrique Occidentale Française, Французская Западная Африка) — Aofien, Ouestaf (выходец из Западной Африки, Тропическая Африка);
FAC (Fonds d’Aide et de Coopération, Фонд помощи и сотрудничества) — fac (деньги, Буркина-Фасо, Кот д’Ивуар, Нигер) — facquiste (студент, обучающийся на средства Фонда помощи и сотрудничества, Буркина-Фасо, Чад);
babou — бабуин (Гвинея);
palu — малярия (Тропическая Африка).
Сокращение слов в АВФЯ вызвано не столько стремлением к экономии языковых средств, сколько «желанием говорить на своем языке». Когда африканец говорит palu вместо paludisme, он изменяет семантику слова, лишая ее «наукообразия», и приспосабливает его к своим реалиям. Таким образом, усеченное общефранцузское слово отражает африканскую специфику представлений о мире вещей и явлений и одновременно несет в себе неизгладимый отпечаток, оставленный африканским носителем французского языка [Dumont, 1990, р. 157-158].
Хотя все вышеперечисленные словообразовательные способы активно используются и для создания общефранцузских лексических единиц, неологизмы, образованные с их помощью в АВФЯ, нетипичны для национальных вариантов Франции и Бельгии.
Автохтонные языки оказывают значительное влияние на процесс словообразования в АВФЯ. Например, в той части Тропической Африки, где распространен язык волоф, грамматический строй которого характеризуется сочетанием изоляции с агглютинацией [Никифорова, 1981, с. 18], наблюдаются гибриды, т.е. ««скрещенные» слова, составленные из разноязычных элементов» [Ахманова, 1969, с. 98]. В АВФЯ гибриды образуются на базе французского и африканского лексического материала: borom-cantine — владелец киоска на рынке, borom-coquillage —- гадатель на раковинах каури, borom-faux-col — эмансипированный африканец, borom-mango — продавец манго, borom-table —- лоточник (Сенегал). В данных гибридах налицо полная изоляция морфем, где каждая морфема равна основе-корню, который выражает лексическую сему, входящую в значение данного сложного слова. В данном случае можно предположить, что заимствованное из языка волоф слово borom, обозначающее «хозяин», используется в АВФЯ в качестве своеобразного префикса с тем же значением для словообразования по африканским моделям.
Словообразование подобного типа осуществляется и на базе собственно французского лексического фонда: taxi-bâché — легковое такси с брезентовым верхом (Кот д'Ивуар, Мали, Нигер, Сенегал), taxi-bagage — грузовое такси (Кот д’Ивуар, Сенегал), taxi-brousse — междугородное такси (Тропическая Африка), taxi-bus — городское или междугороднее такси (Центральноафриканская Республика), taxi-compteur — такси со счетчиком (Кот д’Ивуар, Сенегал), taxi-mbar — грузовое такси с брезентовым верхом (Сенегал), taxi-pirate, taxi clando — подпольное такси (Сенегал), taxi-vélo — велотакси (Бурунди), village-centre — главная деревня (Республика Конго, Сенегал), village-santé — деревня с санитарным пунктом (Сенегал).
Таким образом, в отдельных случаях французский язык стран Тропической Африки тяготеет к лексикализации словосочетаний в отличие от общей тенденции индоевропейских флективных языков к передаче смысловых отношений грамматическими средствами.
Во французском языке стран Тропической Африки широко используется частица là, причем не только в конструкции «указательное местоимение + имя существительное + là», нормативной для центрального ареала распространения языка, но и в других самых различных конструкциях. При анализе романа конголезского писателя А. Лопеса «Смех сквозь слезы» [Lopes, 1982] был обнаружен 31 случай использования частицы là по общефранцузской модели (ce jour-là, ces engins-là) и 103 случая ее использования в других конструкциях, среди которых можно выделить следующие:
1) определенный артикль + имя существительное + là: la chose-là, l’homme-là, la kola-là;
2) определенный артикль/притяжательное прилагательное + имя прилагательное + имя существительное + là: la belle langue-là, les Grands Blancs-là, votre petit malin-là;
3) неопределенный артикль + существительное + là: un Blanc-Blanc-là, des choses-là;
4) притяжательное прилагательное + имя существительное + là: leur affaire-là, ta camarade-là, nos intellectuels-là;
5) имя существительное + là: faire jugement-jugement-là, c’est saoulerie-là; eh, bien! maître d’hôtel-là;
6) наречие + là: bien-bien-bien-là;
7) ударное местоимение + là: Eh! vous là; toi-là;
8) глагол в повелительном наклонении + là: allez, quitte-là;
9) l’autre/les autres + là;
10) имя собственное + là: Johnnie Walker-là;
11 ) указательное местоимение/притяжательное прилагательное/артикль + имя собственное + là: le Socrate-là, votre Yabaka-là.
С одной стороны, подобная частотность употребления частицы là объясняется влиянием африканских языков, где категория определенности/неопределенности выражается либо тональным изменением (бамана), либо добавлением постпозитивного элемента (фон). Таким образом, в сознании африканца-билингва как бы сливаются воедино французская модель «le + имя существительное» и африканская конструкция «имя существительное + детерминатив». С другой стороны, данное явление можно объяснить также влиянием речевого поведения французских колонизаторов, у которых в речевом акте в коммуникативной ситуации приказа частица là выполняла дейктическую функцию. Не случайно подобное использование этой частицы довольно часто наблюдается именно при обращении или повелительном наклонении: «Eh, les gosses-là! Quittez là. Voyez pas que c’est le Commandant?» [Lopes, 1990, p. 77]. Кроме того, частица là играет выделительную функцию. Следующие примеры из живой речи африканцев приводит Л.-Ж. Кальве: «L’arbitrage en coupe du monde contre Cameroun-là vraiment c’est pas bien arbitré» (Мали), «En dehors-là en dehors des deux pays là bon je peux dire les autres-là leurs leurs prestations étaient n’étaient pas bon» (Гвинея), «L’arbitre a refusé le but-là, c’est pour éliminer l'Afrique quoi» (Того) [Calvet, 2000, p. 15].
Новые словесные единицы в АВФЯ также формируются, основываясь на слуховом восприятии отдельных фраз, выражений африканского происхождения: fani ko!, восклицание из языка бауле, используемое стиральщиками белья в Абиджане для привлечения клиентов, превратилось в Кот-д'Ивуаре в слово fanico со значением «прачка». Подобный процесс происходит и с использованием французского лексического материала: tiens pour toi, дословно «держи, это тебе», в Демократической Республике Конго имеет значение «взятка, чаевые, вознаграждение», a retourne ma sœur — «верни мою сестру» — «деверь, зять». В Бенине недобросовестного жандарма называют descends (дословно «выходи») от фразы Descends avec tes pièces (Выходи с деньгами). Кроме того, слово descends фонетически схоже с числительным deux cents (двести — штраф за нарушение правил дорожного движения составляет 200 франков КФА).
Механизмы словообразования во французском языке Тропической Африки являются наглядным примером влияния местных языков на французский. Данный
факт свидетельствует о том, что АВФЯ развивается автономным образом и находится в процессе выработки собственной языковой нормы.
ЛИТЕРАТУРА
1 .Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969.
2. Клоков В.Т, Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000.
3. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая Школа, 2001.
4. Никифорова Л.А. Язык волоф. — М.: Наука, 1981.
5. Calvet L.-J. Ce là-là // Le français dans le monde. —■ Paris, 2000. — № 309.
6. DumontP. Le français langue africaine. — Paris: L’Harmattan, 1990.
7. GuilbertL. La créativité lexicale. — Paris: Larousse, 1975.
8. Lopes H. Le Pleurer-Rire. — Paris: Présence Africaine, 1982
9. Poil B. Francophonies périphériques. Histoire, statut et profil des principales variétés du français hors de France. — Paris: L’Harmattan, 2001.
WORD FORMATION IN THE FRENCH LANGUAGE OF SUB-SAHSRAN AFRICA
N.S. Naydenova
Department of Foreign Languages Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya St., 6, 117198 Moscow, Russia
The article deals with the means of word formation typical for the French language of Sub-Saharan Africa, which evidence its independent development from the French language in Europe and demonstrate the influence of local languages.