Научная статья на тему 'Происхождение и функционирование заимствованных лексических единиц во французском языке стран Тропической Африки'

Происхождение и функционирование заимствованных лексических единиц во французском языке стран Тропической Африки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Найденова Н. С.

В статье рассматриваются источники лексических заимствований во французском языке стран Тропической Африки, пути их проникновения и освоение. Приводятся результаты количественного исследования их тематики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORIGIN AND FUNCTIONING OF BORROWINGS IN THE FRENCH LANGUAGE OF SUB-SAHARAN AFRICA

The article deals with the origin, penetration and assimilation of borrowings in the French language of Sub-Saharan Africa as well as their distribution into thematic groups.

Текст научной работы на тему «Происхождение и функционирование заимствованных лексических единиц во французском языке стран Тропической Африки»

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СТРАН ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ

Н.С. НАЙДЕНОВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия

В статье рассматриваются источники лексических заимствований во французском языке стран Тропической Африки, пути их проникновения и освоение. Приводятся результаты количественного исследования их тематики.

Любой язык - это сплав базовых языковых элементов, происходящих из различных, родственных и неродственных языков и диалектов. Рассмотрим слагаемые, из которых сформировался африканский вариант французского языка (далее - АВФЯ):

- национальные варианты Франции и Бельгии;

- местные африканские языки, принадлежащие по классификации Дж. Гринберга /см. Greenberg, 1963/ к афразийской (семито-хамитской), нигер-конго и нило-сахарской семьям;

- арабский язык (также относящийся к афразийской семье);

- английский язык;

- испанский язык;

- португальский язык.

Совершенно очевидно, что языки, оказавшие влияние на создание и развитие АВФЯ, относятся к самым разным языковым объединениям, что обусловливает большее количество потенциальных возможностей для интерференции. При массовом двуязычии/многоязычии интерференционные процессы присущи речи многих лиц и закрепляются в системе языка, отражая элементы, свойства и явления, характерные для народа, говорящего на этом языке. Поэтому язык оказывается важным источником сведений о культуре этносов, проживающих на территории его распространения.

Лексические заимствования, отражающие африканские социокультурные особенности, представляют собой одну из наиболее примечательных особенностей АВФЯ. При анализе «Словаря французского языка за пределами Франции», составленного В.Т. Клоковым /Клоков, 2000/, было выявлено порядка 717 заимствований из африканских языков, 138 - из арабского, 41 - из английского, 16 - из португальского, 11 - из испанского и 7 - из других языков. Таким образом, наибольшее количество

заимствованных лексических единиц в АВФЯ появилось из африканских

языков, и в первую очередь из тех, которые являются средством межэтнической коммуникации (бамана в Мали, фон в Бенине) или искусственным образом насаждаются в силу политических причин (кабре в Того) в соответствующей стране или какой-либо из ее областей. Другим важным источником заимствований является арабский язык. Значительно ниже число англицизмов, испанизмов и лусизмов.

Заимствованные лексические единицы попадают в АВФЯ различными путями - как непосредственно из языка-источника, так и через другой язык:

capita - исх. порт, капитан - через конго - прораб (Руанда);

cauri - исх. санскрит раковина - через хинди - раковина (Тропическая

Африка);

do - исх. араб, монета - через бамана и волоф - деньги (Камерун), 5 франков КФА (Габон);

spahi - исх. перс, кавалерист - через арабский - кавалерист (Тропическая Африка);

sekeni - исх. англ. поношенная одежда - через суахили - ношенная одежда (Руанда).

С точки зрения степени освоения заимствования в АВФЯ могут быть распределены следующим образом:

1. Заимствования, полностью сохранившие и форму, и значения исходного языка: dipping tank -исх. англ. бак - бак (Руанда), haram - исх. араб, грех -грех (Центральноафриканская Республика, Сенегал), zande - исх. моей беседка, навес - беседка, навес (Буркина-Фасо);

2. Заимствования, сохранившие форму и одно из значений исходного языка: guest-house - исх. англ. дом для гостей, пансион, гостиница - гостиница (Руанда), коирё - исх. волоф мяч, купе (лапта) - купе (Сенегал);

3. Заимствования, сохранившие форму исходного языка, но подвергшиеся переосмыслению и получившие новое значение: bilakoro - исх. бамана мальчик, не прошедший обряд обрезания - колонист-новичок (Буркина-Фасо, Гвинея, Кот д’Ивуар, Мали, Сенегал), bouki - исх. волоф гиена -ростовщик (Сенегал), дурак (Гвинея, Кот д’Ивуар), home - исх. англ. дом -дешевое жилье, общежитие (Руанда), nguembo - исх. лингала вампир -любитель бесплатных зрелищ (Демократическая Республика Конго, Республика Конго);

4. Заимствования, частично изменившие свою форму по сравнению с исходным языком, но сохранившие значение: banco - исх. манинка bangu/banku, диула bago, хауса bango строительная глина - строительная глина (Тропическая Африка), стат-сгат - исх. волоф хат-хат колючие зерна растений - колючие зерна растений (Тропическая Африка), fonio -исх. мандинго nio росичка (злак) - росичка (Тропическая Африка);

5. Заимствования, изменившие и форму, и значение по сравнению с исходным языком: signare, signara, signarde - исх. порт, senhora госпожа -сожительница, мулатка (Сенегал), zem - исх. фон zemidjan вези меня быстрее - мотоцикл (Бенин).

6. Заимствованные лексические единицы в АВФЯ имеют различную степень освоения. Зачастую одна и та же заимствованная лексическая единица может иметь разную орфографию, например, iler/hilaire - мотыга, из волоф (Западная Африка), cadde/cadd/cade/kadde/kadd/kade - акация, из волоф (Западная Африка).

В настоящее время заимствования из африканских языков подвергаются «офранцуживанию», как на грамматическом уровне, обретая категорию рода и числа (ми sotiou - des sotious - зубочистка, из волоф, Сенегал; ипе daba - des dabas - мотыга, из манден и сусу, Западная Африка) так и на фонетическом, теряя первую из двух согласных в начале слова (mbantamare - bantamare - куст, из африканских языков, Тропическая Африка; gbaka - baka, bacca - микроавтобус, из диула, Буркина-Фасо, Кот д’Ивуар). Стоит отметить, что множественное число некоторых заимствованных имен существительных может образовываться в АВФЯ двумя способами: как собственно французским, а именно с помощью артикля и/или окончания -s (ми rugo - des rugo(s) ~ хижина, из киньяруанда, Руанда), так и "комбинированным" способом - с помощью артикля и супплетивных африканских форм (ми rugo - des ingo).

Некоторые заимствованные слова стали основой или аффиксом для сложных лексических образований (Jiltre-canari - фильтр для очистки воды) или перешли в разряд других частей речи, что можно объяснить влиянием особенностей местных языков, где одно и то же слово в зависимости от его синтаксической функции может быть отнесено к соответствующим частям речи. Например, заимствованное из арабского языка имя существительное toubab, tubab, обозначающее в АВФЯ белого человека, стало употребляться и как имя прилагательное со значением «европейский»: «Apporte la chaise tubab a Gora...» /5, c.87/; заимствование (предположительно) из манден grisgris, grigri (фетиш, талисман) получило значение «волшебный, заколдованный»: «Ог que c’est comme 9а? - Comme 9а, meme! De Геаи grigril» /3, с.84/ Подобное явление наблюдается и при использовании собственно французских лексических единиц. Например, слово cadeau (подарок) используется в АВФЯ также со значением «дешевый»: «Le docteur Mamadou Doumbia Га accompagne a Man, a la frontiere liberienne ou on trouve a des prix cadeau des kalach» /4, c.224/.

Заимствованные лексические единицы в АВФЯ относятся к самым различным тематическим группам, которые указаны в нижеприведенной таблице, составленной на основании анализа 29 художественных и

публицистических П] эоизведений африканских писателей.

Тематика лексических заимствований Местные языки Арабский язык Другие языки

Религия 29 42 1

Природа и животные 48 2 2

Еда, пища, продукты 34 3 2

Одежда 21 3 4

Характеристика людей 17 4 6

Профессии и занятия людей 17 6 4

Жилище и предметы домашнего обихода 16 1 6

Искусство 17 - 2

Семья 18 - -

Как видно в вышеприведенной таблице, наибольшая часть лексических единиц, заимствованных из местных языков, относится к тематической группе «Природа и животные». Не менее многочисленны заимствования, служащие для обозначения еды, пищи, продуктов и понятий, связанных с религией. Большинство арабских заимствований связано с исламом, а в остальных тематических группах количество заимствований из арабского языка невелико. Основная масса лексических единиц, пришедших из других языков, служит для характеристики людей, а также описания жилища и предметов домашнего обихода.

Целый ряд заимствованных слов (преимущественно из языков банту, манде, ква) употребляется и в национальных вариантах Франции и Бельгии /6, с. 197/ и служит для обозначения африканских реалий, известных в Европе. К этой категории относятся следующие заимствования: babouin -бабуин, из волоф, kola - орех кола, tse-tse - муха цеце, предположительно оба из банту, bamboula - большой барабан, из банту, vodou - культ вуду, из фон. Данные заимствования довольно широко известны носителям французского языка Франции и Бельгии. Количество слов, заимствованных из языков Тропической Африки, возрастает. Весьма показателен пример заимствованного из сонинке существительного karite (масличное дерево), которое не так давно вошло в общефранцузский лексический фонд благодаря использованию плодов этого растения, обладающих омолаживающим и смягчающим эффектом, при приготовлении различных косметических средств. При этом следует отметить, что происхождение ряда заимствований, широко известных в Тропической Африке и вошедших в язык бывшей метрополии (таких, как tse-tse, griot, kola), остается неясным и неизученным.

Таким образом, заимствования из местных языков играют важную роль в АВФЯ, отражая местные африканские социокультурные реалии, и могут использоваться и в национальных вариантах Франции и Бельгии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке: Лингвострановедческие особенности. - Саратов: Изд. Саратовского унта, 1996

2. Greenberg J. The languages of Africa // International journal of American linguistics. Vol. 29. № 1 - New York, 1963

3. Lopes H. Le Chercheur d’Afriques. - Paris: Editions du Seuil, 1990

4. Kourouma A. Allah n'est pas oblige. - Paris: Editions du Seuil, 2000

5. Sembene O. Guelwaar. - Paris: Presence Africaine, 1996

6. Walter H. L’aventure des langues en Occident: leur origine, leur histoire, leur geographie. - Paris: Laffont, 1994

ORIGIN AND FUNCTIONING OF BORROWINGS IN THE FRENCH LANGUAGE OF SUB-SAHARAN AFRICA

N.S. NAYDENOVA

Foreign Languages Department Peoples' Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklay Str., 117198 Moscow, Russia

The article deals with the origin, penetration and assimilation of borrowings in the French language of Sub-Saharan Africa as well as their distribution into thematic groups.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.