УДК 81
СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВ, ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СВЕТЕ ТЕОРИИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
© С. Г. Шафиков
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (987) 134 49 88.
Email: sagit.shafikov@yandex.ru
Статья представляет результаты сравнительного исследования фразеологизмов в английском, немецком, французском, русском и татарском языках, проведенного с целью установления так называемых возможных универсалий. В качестве языка-эталона используется семантическое поле, а дедуктивными параметрами для типологического сравнения служат семантическая и формальная структура, а также лексический состав и внутренняя форма фразеологических единиц. Опыт сравнительного анализа фразеологизмов завершается анализом их эмотивной оценочности на материале фразеологизмов с соматическим компонентом.
Ключевые слова: модель, семантика, семантическое поле, структура, типология, универсалия, фразеологическая единица, язык.
Целью статьи является сравнительный эмпирический анализ фразеологических единиц в ряде изучаемых языков для установления системных сходств и различий, что имеет важное значение как для теории языка в целом, так и для лингвистической типологии и лингвистики универсалий в частности.
1. Сравнение языков и языковые универсалии. Невозможно не замечать или не задумываться над замеченными сходствами и различиями между парой любых изучаемых или изученных языков. Поэтому сравнением языков занимается не только лингвистическая типология, которая стремится к установлению системных свойств сравниваемых языков, но практически любой человек, знающий более одного языка.
Сравнительное изучение межъязыковых сходств и различий показывает, что различие обычно касается внешних форм языковых структур, т.е. находится на самой поверхности сравниваемых явлений, скрывая «единообразие, которое лежит в глубине» [1, с. 246]. Это «глубинное» единообразие связано в основном с системой значений, сущност-но необходимых, как подчеркивает А. Вежбицкая, «при интерпретации и концептуализации действительности и человеческой жизни в этой действительности» [2, с. 44; 3-4].
Таким образом, выявляя сходства и различия между языками, типология подчеркивает их семантическое единообразие. В любом случае, бесспорно, что все языки характеризуются универсалиями, то есть универсальными свойствами, отражающими так называемые универсалии человеческого мышления, или Lingua Mentalis («язык мышления») [5].
В теоретической типологии языковая универсалия обычно выражается в виде универсального суждения, например: «Для всех L, где L есть язык, имеет место X», т.е. имеет место определенное языковое явление. Однако, как показывает сравни-
тельный анализ, такое утверждение нуждается в уточнении.
Во-первых, абсолютных универсалий не существует, поэтому более корректное определение отличается меньшей степенью категоричности: «Для определенного числа L, где L есть язык, имеет место X». Тем самым утверждается целесообразность замены термина универсалия более точным наименованием, таким как межъязыковое обобщение (cross-linguistic generalization) [6, с. 43].
Во-вторых, большинство языковых универсалий имеют вероятностный характер, поскольку исследователь практически не в состоянии исследовать материал всех языков для проверки даже одного языкового явления. Поэтому более корректное суждение должно включать так называемый квантор вероятности: «Для определенного числа L, где L есть язык, вероятно, имеет место X». Тем самым универсалии, установленные на материале одних языков, экстраполируются на другие, в которых эти универсалии еще не подтверждены эмпирически [7, с. 311].
В-третьих, большинство универсалий имеют характер импликации, поэтому универсальное суждение может выглядеть следующим образом: «Для определенного числа L, где L есть язык, вероятно следующее: если имеет место X, имеет место и Z».
2. Универсалии семантического поля. Исследование индуктивных универсалий языка, выводимых эмпирическим путем, осуществляется в рамках частной типологии, обычно связанной с определенным разделом науки о языке, например, с морфологией, словообразованием, фразеологией и т.д. Для выведения межъязыковых обобщений в сфере лексической семантики целесообразно исходить из понятия языка-эталона в форме семантического поля.
Семантическое поле лексикона любого языка характеризуется системой универсальных семантических связей. В частности, можно выделить несколько типов таких связей: полисемантические
универсалии, межчастеречные универсалии, фра-зеосемантическиеуниверсалии [8, с. 152-153].
Полисемантические универсалии представляют собой изоморфные связи между смыслами по-лисемантов разных семантических полей. Исчисление этих связей осуществляется на основе двойного членения эквивалентных семантических полей: горизонтального членения, которое определяется отношениями между семемами, объединенными общей интегральной семой, и вертикального членения, которое определяется отношениями между основными и производными смыслами полисеман-тов, представляющих данное поле.
Межчастеречные универсалии представляют собой изоморфные связи между смыслами семантических полей с разными категориальными семами. Исчисление этих связей осуществляется на основе эксплицитных и имплицитных способов межкатегориальной трансформации смыслов.
Фразеосемантические универсалии представляют собой изоморфные связи между смыслом лексемы и смыслом фразеологической единицы с лексическим компонентом в виде данной лексемы. Исчисление этих связей осуществляется на основе эквивалентных фразеосемантических полей (полей фразеологических единиц, тождественных по внутренней форме в языках сравнения).
Ввиду сложности привлечения большого числа языков как объектов сравнения в эмпирическом исследовании исследователь обычно ограничивается небольшим, строго ограниченным числом языков, что характеризует целое направление типологии, а именно сравнительную типологию. Исследователь при этом ставит перед собой менее амбициозную цель: установление возможных (в понимании Х. Я. Зайлера) универсалий. Решение такой ближней, тактической задачи важно для достижения дальней, стратегической цели, а именно установления индуктивных универсалий вначале в рамках одного, а в перспективе и в рамках целой системы эквивалентных семантических полей.
Учитывая вышесказанное, данное исследование в русле сравнительной типологии строится на рассмотрении фразеологических единиц в таких иностранных языках, традиционно изучаемых в отечественной средней и высшей школе, как английский язык (А.Я.), немецкий язык (Н.Я.), французский язык (Ф.Я.) в сравнении с государственным русским языком (Р.Я.), а также татарским языком (Т.Я.), вторым языком после русского по своему государственному этнолингвистическому статусу.
В качестве онтологического допущения принимается, что фразеологические единицы всех языков сравнения характеризуются следующими эталонными параметрами: 1) семантическая структура, 2) формальная структура, 3) лексический состав, 4) внутренняя форма.
3. Семантическая структура фразеологизмов. Формирование этнической культуры может
своеобразно отражаться в языке, в частности через семантику фразеологических единиц, имеющих как общее для разных культур, так и уникальное для конкретной культуры содержание. Содержание, вербализованное в одном языке с помощью фразеологических единиц, может найти иное выражение в других языках, например: 1) фразеологизм = свободное словосочетание, 2) фразеологизм = слово.
Фразеологизм в языке L1 = свободное словосочетание в языке L2. Свободное словосочетание обычно указывает на лексическую лакуну; см. соответствия следующих фразеологизмов в русском языке: А.Я. Nosey Parker «человек, всюду сующий свой нос»; А.Я. a Queen's head «почтовая марка» [изображение головы королевы на почтовой марке] ; А.Я. have guts «быть решительным человеком»; Ф.Я. le morceau honteux «стыдливый кусочек» [последний кусок на блюде, который каждый сидящий за столом стесняется взять]; А.Я. the three tailors of Tooley street «ничтожное число населения» [трое портных, обратившихся в парламент с петицией со словами «мы, народ Англии»] ; А.Я. Every Jack must have his Jill «каждый мужчина должен жениться», А.Я. hoe another row «заняться другим делом» (дословно «обработать мотыгой другую грядку»); А.Я. the four seas «воды, омывающие Великобританию» [Северное море, Ирландское море, Атлантический океан и пролив Ла-Манш]; Ф.Я. Paris vaut une messe «ради великой цели стоит изменить себе» (дословно «Париж стоит мессы»).
Фразеологизм в языке L1 = слово в языке L2. Соответствующее фразеологизму слово в языке сравнения может иметь как прямое, так и переносное значение: Ф.Я. eau de vie = Р.Я. водка, Ф.Я. tout de suite = Р.Я. немедленно, Ф.Я. eau de vaisselle (о плохом супе; дословно «вода для посуды») = Р.Я. «помои», Ф.Я. de bonne heure (дословно «в добрый час») = Р.Я. рано, А.Я. freak of nature (дословно «каприз природы») = Р.Я. урод, Р.Я. железная дорога = А.Я. railway.
Семантическое варьирование языковых структур с участием фразеологии предполагает также установление соответствия межъязыковых фразеологических эквивалентов. Здесь можно выделить 2 случая:
1. Содержательное соответствие фразеологизмов при различии внутренней формы: Р.А. ехать в Тулу со своим самоваром ^ А.Я. carry coals to Newcastle «везти уголь в Ньюкасл».
2. Структурное соответствие фразеологизмов при различии коннотации: Ф.Я. jeter du lest («пожертвовать чем-либо для спасения») ^ Р.Я. сбросить балласт («избавиться от ненужного»); А.Я. assistant professor ^ Р.Я. ассистент профессора.
4. Формальная структура фразеологизмов.
Фразеологические единицы обычно строятся по моделям свободных словосочетаний. Глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные мо-
дели в значительной мере можно считать универсальными. Так, во всех языках сравнения реализуются продуктивные глагольные модели 1) с глаголом-связкой «быть» (отношение «А есть X»), 2) с глаголом-связкой «иметь» (отношение «А обладает X»), 3) с другими распространенными глаголами, а также субстантивные модели.
Общие модели с глаголом-связкой «быть»: А.Я. be away «отсутствовать», be back «вернуться», be for «выступать за что-то; отправляться куда-то», be in «участвовать в чем-то, «созреть» (о фруктах), be off «уходить», be on «происходить; «идти» (о спектакле), be out «не быть в помещении», be up «повыситься в цене», be up to something «замышлять что-либо», be hard at work «усердно работать»; Н.Я. zu Hause sein «быть дома», außer Verdacht sein «быть вне подозрения», gesund sein «быть здоровым», außer Geltung sein «выйти из обращения», des Todes sein «быть обреченным на смерть», zu Ende sein «закончиться», im Begriff sein (zu tun) «собираться сделать», außer Gefahr sein «быть вне опасности», entzwei sein «быть разбитым»; mit entzwei sein «быть в ссоре», Ф.Я. être beau comme un aster (о мужчине) «быть прекрасным, как бог», être maigre comme un clou «быть худым, как щепка», être fort comme un bœuf «быть сильным, как бык», être gras comme un moine «быть толстым, как бочка», être les deux doigts de la main «быть неразлучными», être leste en affaires «быть проворным в делах», être loin de compte «серьезно просчитаться», être maître de qch «быть хозяином положения», être à bout de nerfs «дойти до крайнего нервного напряжения», être à charge à qn «быть кому-либо в тягость».
Общие модели с глаголом-связкой «иметь»: А.Я. have a walk «прогуляться», have a shave «побриться», have a bath «принять ванну», have pity «пожалеть», have trouble «затрудняться», have dinner «обедать», have a good time «хорошо проводить время», have one's hands full «не иметь одной свободной минуты», have a word «перекинуться парой слов», have an easy job «без труда справиться», have green fingers «заниматься садоводством», have heart «иметь смелость», have no kick left «быть без сил», have one's back to the wall «быть загнанным в угол», have one's cake and eat it «сидеть на двух стульях», have one's heart in one's mouth «сердце в пятках», have somebody on the ropes «держать кого-нибудь на крючке», have something on the ball «иметь голову на плечах», have on one's mind «иметь на сердце» (что-то); have a basinful «быть сытым по горло», have a bee in the bonnet «быть одержимым чем-либо», have a good head on one's shoulders «иметь голову на плечах», have a head for smth «хорошо понимать что-либо»; Н.Я. eine Antenne für etwas haben «чувствовать обстановку», eine grüne Hand haben «иметь легкую руку», eine gute Nase für etwas haben «иметь чутье на что-либо», eine harte Nuss zu knacken haben «стоять перед трудной задачей», eine lange Leitung haben «туго соображать», mit j-m ein
Hühnchen zu rupfen haben «предъявить счет кому-либо», ein Gedächtnis wie ein Sieb haben «иметь дырявую память», eine weiße Weste haben «иметь безупречную репутацию», ein Brett vor dem Kopf haben «быть тупым», den Putzfimmel haben «быть помешанным на чистоте», ein Brot im Ofen haben «быть в интересном положении», ein flottes Maulwerk haben «быть бойким на язык», eine Bombenruhe haben «быть совершенно спокойным», eine Macke haben «быть с заскоком», einen Narren an j-m/etwas gefressen haben «быть без ума от кого-либо/чего-либо», einen Rappel haben «как с цепи сорваться», einen Stich haben «спятить»; Ф.Я. avoir du chien (о женщине) [в ней] «есть изюминка», n 'avoir que la peau et les os «быть чрезвычайно худым» (кожа да кости), avoir une mine de papier mâché «иметь нездоровый вид», avoir la boule à zéro «быть остриженным наголо», avoir un œil au beurre noir (разг.) «иметь синяк под глазом», avoir la bouche sèche «испытывать сильную жажду» (в горле пересохло), avoir la bouche pleine de dents «иметь непомерные претензии», avoir la chair courte «иметь слишком нежную кожу», avoir la chienne «перепугаться», avoir faim «быть голодным», avoir soif «хотеть пить», avoir sommeil «хотеть спать», avoir patience «набраться терпения», avoir raison «быть правым», avoir tort «быть неправым», avoir la vie dure «быть живучим», avoir plus d'un tour dans son sac «быть изворотливым», avoir du monde «принимать гостей», avoir du mal à faire qch «с трудом справляться», avoir en horreur «испытывать отвращение», avoir mal aux cheveux «быть с похмелья».
Общие модели с наиболее распространенными глаголами представляют несколько моделей с возможными вариантами: МОДЕЛЬ [V + N] может включать определяющее прилагательное (А.Я. get the upper hand), или предложное дополнение (А.Я. keep one's head above water), или притяжательное местоимение перед существительным (А.Я. pull one 's leg). МОДЕЛЬ [V + N]/ [N + V] А.Я. make a song and dance about something «устраивать шум», steal a march on smb. «обмануть чью-либо бдительность», take the wrong turning «свернуть с пути истинного», get the upper hand, keep one's head above water «удержаться на поверхности», set one's cap at smb. «вешаться кому-либо на шею», pull one's leg «обмануть»; Н.Я. einen Finger regen «пальцем не шевельнуть», ein Auge riskieren «украдкой посмотреть на кого-то», die Ohren steifhalten «держать ухо востро», die Nase hängenlassen «повесить нос», seine Zunge wetzen «болтать с кем-либо», seine Zunge hüten «держать язык за зубами», j-s Händen entkommen «ускользнуть», j-s Ohr besitzen «завладеть чьим-то вниманием», sein Zelt aufschlagen «расположиться»; j-m die Augen öffnen «открыть кому-то глаза»; j-m die Zunge binden «связать кому-то язык», jemandem an der Nase herumführen «водить кого-то за нос», die letzte Hand anlagen «завершить», kleine Augen machen
«сощуриться», taubeт Ohren predigen «тратить слова впустую»; Ф.Я. jeter des bâtons dans les roues «ставить палки в колеса», jeter des cris «испускать крики», jeter des larmes «пускать слезы», jeter des maléfices «сглазить», jeter des marguerites devant les pourceaux «метать бисер перед свиньями», jeter des menaces «извергать угрозы», jeter des éclairs «метать громы и молнии», jeter du jus «производить впечатление», jeter du lest «жертвовать чем-либо чтобы спасти основное; идти на уступки; выбрасывать балласт». МОДЕЛЬ [V+ pp + N]/ [pp + N + V] А.Я. run for one's life «спасаться бегством», walk in darkness «действовать вслепую», kick against the pricks «нарываться на трудности», fall by the wayside «выйти из строя раньше времени», wrestle with an angel «бороться с могучим противником», float before the eyes «проноситься в мыслях», fall under smb. 's eye «попасться на глаза», pay through the nose «заплатить сверх меры», leap to the eye «бросаться в глаза», appeal to Caesar «обратиться к высшей власти»; Н.Я. mit den Händen redden «отчаянно жестикулировать», vor der Tür stehen «быть на пороге, предстоять», auf den Ohren sitzen «не слышать, делать вид, что не слышишь», ins Lot kommen «налаживаться, нормализоваться», auf der Nase liegen «лежать больным», auf dem Spiel stehen «быть поставленным на карту», an die Decke gehen «злиться, приходить в ярость», in der Flaute bleiben «находиться в застое»; Ф.Я. venir à bout de qch «добиться своего», venir à l'appui «прийти на помощь», manger au râtelier de qn «жить на чужой счет», manger avec un lance-pierres «поесть кое-как».
Общие субстантивные модели также реализуются в нескольких вариантных моделях: МОДЕЛЬ [Adj + N]/ [N + Adj] А.Я. hot head «безрассудный человек», white lie «невинная ложь», tall order «большое дело», red tape «бюрократия», brown study «глубокая задумчивость», a fresh hand «новичок», a quick eye «наблюдательность», willing ears «благосклонное внимание», a long head «проницательность», an oily tongue «льстивость», a single eye «целеустремленность», the old Adam «греховность», howling wilderness «глушь», the weaker vessel «слабый пол», the old leaven «старая закваска», the golden rule «золотое правило», a dead letter «что-то потерявшее свое значение», an unruly member «язык без костей», a living soul «живое существо»; Н.Я. eine glückliche Hand «везение», die hohle Hand «горсть», das magische Auge «индикатор настройки» (радио), das geistige Auge «умственный взор», eine schwere Zunge «косноязычие», ein blaues Auge «синяк под глазом», ein geübtes Auge «наметанный глаз», ein gutes Ohr «чуткое ухо», der alte Adam «старые пороки», ein finsterer Wald «дремучий лес», das Schwarze Brett «доска объявлений», ein notwendiges Übel «неизбежное зло», emsiger Kopf «трудяга», ein hohler Kopf «пустая голова», der weiße Tod «смерть в снегах», ein gewaltsamer Tod «насильственная смерть»; Ф.Я. femme bien chaussée
«элегантная женщина», femme difficile «недоступная женщина», femme facile «доступная женщина», femme fatale «роковая женщина», femme journalière «капризная женщина», femme légitime «законная жена», femme seule «незамужняя женщина», femme travail «роженица», homme bien «благородный человек», homme classé «конченый человек», bon homme «добродушный человек», grand homme «великий человек», jeune fille «девушка», petite fille «девочка», vieille fille «старая дева», bonne fille «славная девушка»; МОДЕЛЬ [N + pp + N] А.Я. a man of the world «светский человек», word of honour «слово чести», man about town «прожигатель жизни», piece of cake «проще пареной репы», skeleton in the cupboard «семейная тайна», corn in Egypt «изобилие», man of sense «здравомыслящий человек», man of substance «состоятельный человек», man of the pen «литератор», piece of business «занятие»; Н.Я. die Schere im Kopf «внутренняя цензура», Ausblick in die Zukunft «виды на будущее», Getreide auf dem Halm «хлеб на корню», Dame von Welt «светская дама», Mann an der Spitze «влиятельное лицо», Mann von Charakter «человек с характером», Mann von Geschmack «человек со вкусом», Mann von Geist «человек большого ума», Mann von der Feder «работник умственного труда», Mann von Mut «мужественный человек», Tod durch Erdrosselung «смерть от удушения»; Ф.Я. femme d'intérieur «хорошая хозяйка», femme d'honneur «порядочная женщина», femme de composition facile «легкомысленная женщина», femme de dernier étage «развратная женщина, проститутка», femme de ménage «служанка», femme de noce «проститутка», femme du métier «распутная женщина», homme d'action «энергичный человек», homme d'affaires «бизнесмен», homme d'argent «богач», homme d'autrefois / du passé «человек старого закала», homme d'avenir «человек с будущим».
Общие модели включают в себя межъязыковые фразеологические эквиваленты, которые могут совпадать как семантически, так и по внутренней форме. Ср., например, фразеологические единицы с компонентом-соматизмом: СМОТРЕТЬ ВО ВСЕ ГЛАЗА А.Я. be all eyes = Н.Я. ganz Auge sein = Ф.Я. être tous yeux, ПРИГЛЯДЫВАТЬ А.Я. have an eye on = Н.Я. ein wachsames Auge auf haben = Ф.Я. avoir l'œil sur, БЫТЬ ПОД РУКОЙ А.Я. be at hand = Н.Я. bei der Hand sein = Ф.Я. être sous la main, ВЕРТЕТЬСЯ НА ЯЗЫКЕ А.Я. be on the tip of one's tongue = Н.Я. auf der Zunge liegen = Ф.Я. avoir qch sur le bout de la langue, БЫТЬ ПОД НОСОМ А.Я. under one's very nose = Н.Я. vor der Nase = Ф.Я. au nez de, БЫТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ А.Я. have one foot in the grave = Н.Я. mit einem Fuß im Grab stehen = Ф.Я. avoir un pied dans la tombe. ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК А.Я. bite one's tongue off = Н.Я. sich die Zunge abbeißen = Ф.Я. se mordre la langue, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК А.Я. loosen one's tongue = Н.Я. j-m die Zunge lösen = Ф.Я. dénouer (délier) la
langue, ПОДНЯТЬ РУКУ А.Я. lift a hand against smb = Н.Я. die Hand gegen j-n erheben = Ф.Я. lever la main sur qn, ВЗЯТЬ В РУКИ А.Я. take smth in hand = Н.Я. etwas in die Hand nehmen = Ф.Я. prendre en main.
Определенные модели, общие для языков сравнения, могут варьироваться по степени типичности от языка к языку.
Для английского языка типично употребление глаголов с наречным послелогом [V + Adv]: back away «отступать», blow out «взорвать, разнести вдребезги», blow up «взорваться; выйти из себя», break down «потерять самообладание», break in «вмешиваться в разговор», break up «подходить к концу, закончиться; допустить нервный срыв», get off «уходить», go under «тонуть», take on «принимать на работу» и т.д.
Для немецкого языка типично употребление фразеологизмов с парными компонентами (Zwillingsformeln), которые связываются союзом [W + und + W] : Hab ' und Gut «все имущество», Ort und Stelle «на месте», mit Kind und Kegel «с чадами и домочадцами», mit Sack und Pack «со всем скарбом», mit Mühe und Not «с большим трудом», seit Jahr und Tag «давным-давно», kurz und bündig «коротко и ясно», kurz und gut «одним словом», fix und fertig «совершенно готовый», schalten und walten «произвольно распоряжаться», kurz und klein schlagen «разбить вдребезги» и т.д.
Для французского языка типично употребление глаголов с приглагольным местоимением [prn + V]: en vouloir «преуспеть», en arriver là «достигнуть цели», en apprendre plus long «узнать лучше», en avoir après qn «злиться», en baver «досадовать», en conter à qn «обманывать», s'y connaître «хорошо разбираться», s'y frotter «пробовать», s'y faire «смириться», s'y retrouver «получать доход», les mettre «навострить лыжи», la faire «строить из себя, разыгрывать», la bouder «помалкивать» и т.д.
5. Лексический состав фразеологизмов. Специфика лексического состава фразеологических единиц определенного языка может определяться разными факторами, в том числе различием в 1) использовании культурно маркированной лексики, 2) фразовой аттракции лексических единиц, 3) семантическом объеме эквивалентных лексических единиц.
Культурно маркированная лексика в языках связана с большей значимостью в определенной культуре какого-то фрагмента внеязыковой действительности по сравнению с другими культурами /e.g./ А.Я. mutton dressed as lamb «молодящаяся старуха», return to one 's muttons «возобновить тему разговора», as dead as mutton «без каких-либо признаков жизни»; Н.Я. kein Schwein «ни один черт» (дословно «ни одна свинья»), Schwein haben «иметь везенье», wo haben wir zusammen Schweine gehütet? «что между нами общего?» (дословно «где мы вместе свиней пасли?»), das frisst kein Schwein «здесь
сам черт не разберет» (дословно «это ни одна свинья не жрет»), wie ein Schwein schwitzen «потеть как свинья»; Ф.Я. bâiller comme une huître «зевать, как устрица», un coeur d'artichaut «легкомысленный человек» (дословно «сердце из артишока»), jouer comme une huître «быть плохим музыкантом» (дословно «играть, как устрица»), pale comme un endive «бледный, как цикорий».
Фразовая аттракция лексических единиц проявляется в активности фразообразования. Например, сравнительный анализ нумеративов в составе фразеологизмов показывает, что соотношение идиом с нумеративами «1» и «2» составляет 141/98 в английском языке и 483/180 в татарском языке [9]. Аналогичным образом числительное quatre употребляется во французской фразеологии чаще, чем эквивалентное числительное четыре в русской идиоматике; числительное семь чаще употребляется в русском языке, чем его эквивалент seven в английском языке; наоборот, слово dozen более распространено в английском языке по сравнению со своим аналогом дюжина в русском языке. Фразовая аттракция проявляется также в фразо-образовании цветообозначений, например, в английском и французском языках цветовые термины используются более активно в составе фразеологических единиц по сравнению с русским языком /e.g./ А.Я. black and blue «в синяках», А.Я. black as a crow «черный как сажа», А.Я. as black as night «мрачнее тучи», А.Я. not so black as one is painted «не так страшен черт», prove that black is white «говорить заведомую ложь», Ф.Я. une peur bleue «душа в пятках» = А.Я. one's heart in one's mouth, Ф.Я. voir rouge «рассвирепеть», Ф.Я. passer une nuit blanche «глаз не сомкнуть».
Семантический объем эквивалентных лексем может различаться в языках. Например, во французском языке слово eau обозначает воду и жидкости человеческого организма: être tout en eau «быть в поту (в мыле)», cela fait venir l'eau a la bouche «слюнки текут»; ср. значения английского эквивалента water: А.Я. «море, океан или любое другое вместилище воды»; «река Темза»; «наводнение»; «прилив»; «смазочная эмульсия»; «околоплодная жидкость»; «моча».
6. Внутренняя форма фразеологизмов. Внутренняя форма характеризует как слова, так и некоторые типы фразеологических единиц. Например, сравнение выражений kick the bucket «умереть» (буквально «пнуть ведро») и kick up a row «поднять скандал» в английском языке показывает, что значение первого словосочетания полностью оторвано от суммы значений составляющих его компонентов и разрушается при их варьировании (ср. *throw the bucket «бросить ведро»). Зато полностью прозрачное значение второго словосочетания сохраняется даже при варьировании компонентов: kick up a row ^ kick up a scandal ^ kick up a stink; kick up a row ^ make a row ^ make a scandal. В соответствии с
известной классификацией В. В. Виноградова выражение kick the bucket есть фразеологическое сращение (полное отсутствие мотивированности), а kick up a row следует считать фразеологическим единством (частичная мотивированность); кроме этих типов можно выделить также полностью мотивированные устойчивые единицы типа have tea, которые относятся к фразеологическим сочетаниям.
Для лингвистической типологии важно выделение эквивалентных фразеологизмов, представляющих межъязыковой эталон и полностью или частично совпадающих по внутренней форме. Необходимо отметить, что варьирование общей для разных языков внутренней формы не должно превышать заранее установленного логического предела. В метаязыковой записи инвариантная внутренняя форма предстает как комбинация мотивирующих признаков, в целом соот-
ветствующих ее репрезентантам в языках сравнения. При отсутствии общего соответствия инварианту репрезентанты признаются нетождественными. Так, чтобы выразить нетерпеливое желание приступить к делу, по -русски говорится, что чешутся руки, а по-английски пальцы; представление о проявлении покорности может выражаться в языке как «склонение головы» (Р.Я., Ф.Я., Т.Я.) или как «склонение шеи» (А.Я.); состояние полного поглощения делом может выражаться фразеологизмом с компонентом «голова» (Р.Я. c головой погрузиться, Т.Я. баш белэн чуму) или компонентом «нос» (Ф.Я. ne pas lever le nez de); досада по-русски и по-татарски передается образом, связанным с «кусанием локтей», а по-французски «кусанием пальцев»; в унынии русский и татарин вешают нос, а француз ухо и т.д. (см. табл.):
Таблица
Эквивалентные фразеологизмы с соматическим компонентом в языках сравнения
ЗНАЧЕНИЕ
ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА
ПРИМЕРЫ
«Держать в секрете»
«Утрачивать самообладание»
«Игнорировать»
«Вмешиваться в чужие дела»
«Быть поблизости»
«Насторожиться»
«Бездельничать»
«Бросить в беде»
«Быть очень старым, ждать смерти»
«Не предпринимать никаких действий»
[держать + язык]
[терять + голова]
[закрывать + глаз/ глаза]
[совать + нос + (<куда>) + (грязь)]
[быть/иметь + <где> + рука]
[поднять/навострить/натянуть) + ухо/уши]
[сложить/согнуть + рука (руки)]
[повернуть/повернуться + спина]
[быть/иметь + нога + <где> + могила]
[шевелить + палец/мизинец]
Р.Я. держать язык за зубами
А.Я. hold one 's tongue
Н.Я. die Zunge im Zaun halten
Ф.Я. tenir sa langue
Т.Я. телне тыю
Р.Я. терять голову
А.Я. lose one 's head
Н.Я. den Kopf verlieren
Ф.Я. perdre la tête
Т.Я. баш юХалту
Р.Я. закрывать глаза на что-то
А.Я. close one 's eyes to smth
Н.Я. die Augen schließen
Ф. Я. fermer les yeux
Т.Я. куз яму
Р.Я. совать нос
А.Я. poke one 's nose
Н.Я. die Nase in jeden Dreck stecken
Ф.Я. fourrer son nez partout
Т.Я. борын тыгу
Р.Я. быть под рукой
А. Я. be at hand
Н.Я. an der Hand haben
Ф.Я. être sous la main
Т.Я. кул астында булу
Р.Я. навострить уши
А.Я. prick up one 's ears
Н.Я. die Ohren spitzen
Ф. Я. prêter l'oreille
Т.Я. колак тораызу
Р.Я. сложить руки
А.Я. fold one 's arms
Н.Я. die Hände falten
Ф. Я. croiser les bras
Т.Я. кул кушыру
Р.Я. повернуться спиной
А.Я. turn one 's back
Н.Я. den Rücken zuwenden /zukehren
Ф.Я. tourner le dos à
Т.Я. аркасе белзн тору
Р.Я. стоять одной ногой в могиле
А. Я. have one foot on the grave
Н.Я. mit einem Fuß im Grabe stehen
Ф.Я. avoir un pied dans la tombe
Т.Я. берзунец аяк гурдз
Р.Я. пальцем не шевельнуть
А. Я. not to stir a finger
Н.Я. keinen Finger rühren
Ф.Я. ne pas bouger le petit doigt
Т.Я. бармак кыймылдатмау
В фразеосемантическом поле можно выделить три типа межъязыковых совпадений: универсалии, фреквенталии, и маргиналии. Универсалии охватывают все языки сравнения, фреквенталии - большинство, а маргиналии - меньшинство сравниваемых языков. Например, к числу универсалий можно отнести следующие фразеологические единицы, связанные с инвариантным смыслом «рука»: [держать/иметь + <где> + рука/ руки] «быть или иметь в подчинении» Р.Я. иметь/держать (в руках) = А.Я. have in hand = Ф.Я. avoir entre les mains = Т.Я. кулында тоту; [взять + <куда> + рука/руки] «взять, захватить, присвоить» Р.Я. взять в руки = А.Я. take in hand = Ф.Я. prendre en main = Т.Я. кулга алу; [быть + <где> + рука] «быть поблизости» Р.Я. быть под рукой = А.Я. be at hand = Ф.Я. être sous la main = Т.Я. кул астында булу; [поднять + рука] «угрожать» Р.Я. поднять руку на кого-то = А.Я. lift a hand against = Ф.Я. lever la main sur = Т.Я. кул кутэру; [развязать/освободить/иметь + (свободный) + рука/руки] «иметь или получить свободу действии» Р.Я. развязать себе/кому-то руки = А.Я. have/give a free hand = Ф.Я. laisser les mains libres = Т.Я. кул чишеп жибэру. Между языками сравнения можно обнаружить парные сходства; в частности, в данном фразеосемантическом поле межъязыковое сходство в большей степени характеризует такие языковые пары, как русский -татарский, английский - немецкий, английский -французский, русский - французский.
7. Оценочный компонент в значениях фразеологических единиц. В силу специфики самого объекта изучения сравнительное исследование фразеологических единиц будет не полным без рассмотрения эмотивности этих единиц. В этом отношении весьма показательно изучение фразеологических единиц с соматическим компонентом, отобранных по степени семантической и мотивацион-ной эквивалентности.
Установить эмотивную оценочность значительно сложнее, чем определить наличие экспрессивности, тип и структуру внутренней формы фразеологизма. Наблюдение показывает, что неодобрение выражается, как правило, созданием образа, в котором обозначаемая в лексике часть тела используется не по назначению или существует помеха для выполнения этого назначения; наоборот, функциональное и даже гиперфункциональное использование части тела рождает положительный образ (одобрение). Достаточно сравнить пары фразеологизмов в русском языке: открыть глаза кому-то «показать вещи в их истинном свете» и закрыть глаза на что-то «игнорировать», ломать голову над чем-то «упорно думать» и терять голову «растеряться», быть чьей-то правой рукой «быть главным помощником» и сидеть сложа руки «бездельничать» и т.д. Основной функцией органа зрения является зрительное восприятие, поэтому сознательное закрывание этого органа препятствует вер-
ному восприятию действительности и не может восприниматься положительно даже с учетом высших интересов. Аналогичным образом, голова воспринимается как вместилище ума, поэтому даже чрезмерная умственная нагрузка на голову воспринимается как нечто более предпочтительное по сравнению с «отказом» этого органа; точно так же невыполнение рукой своей основной функции (брать рукой, производить различные действия) создает отрицательную коннотацию, основанную на пассивности, по сравнению с положительной оценкой, основанной на активности (ср. быть правой рукой, работать не покладая рук, быть мастером на все руки и т.д.).
Фразеосемантическое поле с компонентом «часть тела» отражает когнитивную модель человека в его «лучшем» и «худшем» вариантах. «Лучший» человек является внимательным, превращаясь, когда нужно, «в зрение и слух» (Ф.Я. avoir l'œil), осмотрительным, так как «держит глаз» на объекте (А.Я. have an eye), рассудительным, так как «имеет голову на плечах» (Н.Я einen guten Kopf haben) и «не теряет головы», а в случае необходимости «берет себя в руки» (А.Я. take oneself in hand), терпеливым, так как, «стиснув зубы» (Н.Я. die Zähne zusammenbeißen), продолжает свое дело. Кроме того, «лучший» человек характеризуется этическими достоинствами, являясь скромным, так как старается «держать рот закрытым» (А.Я. keep one's mouth shut), бескорыстным в своих заботах о более слабом, так как «имеет на руках» (А.Я. have on one's hands) и «ставит на ноги» тех, кто не в состоянии помочь себе сам, честным, так как живет «силой своей руки» (Т.Я. уз кул кече белэн кен KYPYа), отважным, так как «говорит в лицо» (А.Я. say smth right to smb's face) горькую правду и за правое дело готов «стоять грудью». Наоборот, «худший» человек отличается невнимательностью, так как слушает «вполуха» (А.Я. listen with half an ear), безрассудностью, так как легко «теряет голову» (Ф.Я. perdre la tête), бросаясь в рискованное предприятие, затем «кусает себе локти» (Т.Я. терсэкне тешлэY), если, конечно, не «сломает себе шею». Такой человек имеет «слишком длинный язык» (Т.Я. берэунен теле бик озын), может быть ленивым, потому что «сидит сложа руки» (А.Я. fold one's arms), бесчестным, поскольку «нечист на руку» (А.Я. have unclean hands) и способен «обвести ближнего вокруг пальца» (Н.Я. um den Finger wickeln), ненадежным, поскольку может «повернуться спиной» (Ф.Я. tourner le dos) в трудную минуту, а также злопамятным, поскольку имеет привычку «точить зуб» против ближнего (Н.Я gegen die Zähne wetzen).
Разумеется, когнитивные модели человека не противопоставляются во всех ракурсах строго зеркально, поэтому, если в одной модели утверждается определенная оценка соответствующей категории (перцептивной, социальной, этической и т.д.), то в
другой модели противоположная оценка может не найти аналогичного решения, однако само отсутствие этого решения также знаменательно. Положительная устойчивость личности требует положительных эмоций и соответствующей оценки своих действий, поэтому «эго» языковой модели мира обычно отождествляется с моделью «лучшего» человека и оценивает любое действие полезное для себя, т.е. для «эго», знаком «плюс».
Когнитивная модель человека, «встроенная» в сознание, позволяет выработать критерий оценки фразеологического значения. Практически проблема решается подстановкой фразеологизма в предложение с модальным значением типа необходимо «беречь как зеницу ока» (необходимо «лезть в глаза»?), следует «выбросить из головы» (следует «морочить кому-то голову»?), стоит «взять себя в руки» (стоит «отбиться от рук»?), лучше «держать язык за зубами» (лучше «иметь слишком длинный язык»?) и т.д.
Такой критерий оказывается достаточным либо при известном физическом стандарте тела как производной наибольшей функциональности его частей, либо при известном этическом стандарте, принятом в данном обществе и представленном в наиболее образных значениях. Иначе говоря, положительная оценка значения фразеологизма опирается либо на физику тела, либо на этику социума. Однако этот критерий срабатывает далеко не всегда, поскольку человек как субъект («эго») языковой модели мира может идентифицироваться как с субъектом, так и с объектом действия, выраженного в глагольном значении фразеологизма.
В одних случаях эмотивная оценка фразеологического значения всегда однозначна, вследствие соответствия физическому или этическому стандарту, например, значение фразы быть нечистым на руку всегда отрицательно, независимо от соответствия субъекта действия субъекту мира, то есть сознанию языковой личности; равным образом фраза держать язык за зубами маркируется скорее положительно, чем отрицательно, поскольку молчание расценивается при прочих равных условиях как проявление внимательности, скромности и ума, т.е. как социальная добродетель. Человеку свойственно отождествление себя с «лучшим» вариантом человека, т.е. «эго» всегда или почти всегда положительно. Никто обычно не говорит о себе как о «нечистом на руку», не умеющем «держать язык за зубами», «сующем нос не в свое дело», поскольку эти действия получают внеязыковую (доязыковую) недвусмысленную отрицательную оценку. Размытость социально-этической оценки ведет к флуктуации в оценке фразеологического значения и обусловливает оценку соотнесением субъекта
языковой модели мира с субъектом или объектом фразеологического действия. Поэтому то, что оценивается положительно, если «эго» «берет за горло» кого-то («худшего» человека), или слушает «вполуха» что-то (что не представляет никакого интереса), или «лезет в глаза» (чтобы добиться необходимого внимания), превращается в свою противоположность, т.е. оценивается отрицательно. В этом случае «эго» превращается в объект приложения соответствующих действий. Однако принцип функциональности при прочих равных условиях приводит к отрицательной оценке значений соответствующих фразеологизмов; поэтому предложения типа хорошо, что я беру его за горло, или хорошо, что я слушаю его вполуха, или хорошо, что я лезу в глаза, звучат странно вне более широкого контекста.
В других случаях, при полном отсутствии морального стандарта, связанного с образным значением фразеологизма, эмотивная оценка всегда двузначна, т.е. полностью зависит от соответствия субъекта действия субъекту языкового сознания. Например, оценочная коннотация фразеологизма с внутренней формой «держать (иметь) в руках» зависит от соответствия «эго» субъекту действия. В частности, «держать в руках», т.е. иметь в подчинении - это «хорошо», а «быть в руках», т.е. находиться в подчинении - это «плохо». Аналогичным образом смысл английского фразеологизма turn a deaf ear «притворяться глухим, игнорировать» оценивается «хорошо» (когда «эго» игнорирует то, что ему мешает), или, наоборот, «плохо» (когда «эго» не может довести до сведения важное сообщение вследствие игнорирования со стороны адресата сообщения).
ЛИТЕРАТУРА
1. Langacker R. W. Language and its Structure. N.Y.: Harcourt, Bruce and World, 1973. 260 p.
2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. I—XII. 780 с.
3. Мурясов Р. З. Типология глагола в разноструктурных языках. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. 328 с.
4. Мурясов Р. З. Морфология имени существительного в разноструктурных языках. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. 216 с.
5. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sydney — N.Y.: Academic Press, 1980. 367 p.
6. Greenberg J. H. Typology and Cross-linguistic Generalizations // Universals of Human Language: Method and Theory. Stanford, 1978. 1. P. 34—59.
7. Seiler H. J. Cognitive-conceptual Structure and Linguistic Encoding: Language Universals and Typology in the UNITYP Framework // Approaches to Language Typology. Oxford, 1995. P. 273—325.
8. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Saarbrücken, 2011. 285 с.
9. Гизатуллина Л. Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004. 231 с.
Поступила в редакцию 15.02.2019 г.
CROSS-LINGUISTIC STUDIES, LANGUAGE UNIVERSALS AND CONTRASTIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE LIGHT OF THE THEORY OF SEMANTIC FIELDS
© S. G. Shafikov
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (987) 134 49 88.
Email: sagit.shafikov@yandex.ru
The article presents the results of a contrastive analysis of phraseological units in English, German, French, Russian and Tatar languages with the view of establishing the so-called probable language universals. Semantic field is regarded as a language etalon; the following deductive parameters were selected as a basis for typological analysis: the semantic and formal structure of set phrases as well as their lexical composition and inner form. The cross-linguistic study of set phrases is concluded by a special research of emotive evaluation of phraseological units with a somatic lexical component.
Keywords: language, meaning, model, phraseological unit, semantic field, structure, typology, universal.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Langacker R. W. Language and its Structure. N.Y.: Harcourt, Bruce and World, 1973.
2. Vezhbitskaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1999. I-XII.
3. Muryasov R. Z. Tipologiya glagola v raznostrukturnykh yazykakh. Ufa: RITs BashGU, 2011.
4. Muryasov R. Z. Morfologiya imeni sushchestvitel'nogo v raznostrukturnykh yazykakh. Ufa: RITs BashGU, 2016.
5. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sydney - N.Y.: Academic Press, 1980.
6. Greenberg J. H. Universals of Human Language: Method and Theory. Stanford, 1978. 1. Pp. 34-59.
7. Seiler H. J. Approaches to Language Typology. Oxford, 1995. Pp. 273-325.
8. Shafikov S. G. Tipologiya leksicheskikh sistem i leksiko-semanticheskikh universalii. Saarbrücken, 2011.
9. Gizatullina L. R. Numerologicheskie frazeologicheskie edinitsy v angliiskom i tatarskom yazykakh: dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2004.
Received 15.02.2019.