УДК 81.373.72 ББК 81.033 Б 74
Богус З.А. Культурно-национальная интерпретация фразеологического соматического пространства в разносистемных языках (на материале русского, адыгейского и английского языков)
(Рецензирована)
Аннотация:
Приводится ряд фразеологизмов с соматическим компонентом в разносистемных языках, проводится их контрастивный анализ, выявляется общее в их семантике и структуре, анализируются механизмы, участвующие в формировании наивной картины мира данных этносов. Семантическая доля сомокомпонента значительна; она вызывает в памяти образ-ассоциацию, выявляя концептуализацию языковой картины мира в каждом из языков.
Ключевые слова:
Соматическое пространство, семантика, культура, национальная специфика языка, интерпретация, тождественность, концептуализация.
Bogus Z.A. Cultural-national interpretation of phraseological somatic space in languages of different structure (in the Russian, Adyghe and English languages)
Abstract:
Phraseological units with a somatic component in languages of different structure are analyzed, the common features in their semantics and structure are shown and the mechanisms participating in formation of a naive picture of the world of these ethnoses are examined. The semantic share of the somatic component is considerable. It causes in memory an image-association, revealing conceptualization of language picture of the world in each of the languages.
Keywords:
Somatic space, semantics, culture, national specificity of language, interpretation, identity, conceptualization.
Известно, что «концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в языке прежде всего через образное содержание языковых единиц» [1: 145].
Одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке национального сознания, являются фразеологизмы - устойчивые выражения, функционирующие в каждом языке и составляющие «когнитивный компонент культуры народа».
Фразеологизмы, как известно, действительно «отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей» [2: 5].
Среди фразеологизмов (далее ФЕ), под которыми подразумеваются устойчивые и потому воспроизводимые номинативные языковые единицы, обладающие структурной раздельнооформленностью, в разных языках по своему лексическому наполнению можно выделить ФЕ, содержащие в своем составе соматизмы.
Соматическая фразеология является одним из древнейших и существенных разрядов фразеологического фонда, постоянно привлекающих внимание лингвистов. Принадлежность к древнейшему «первобытному» пласту лексики является основным экстралингвистическим
фактором, вызывающим фразеологическую активность соматизмов в разных языках мира.
Ссылаясь на работы ряда фразеологов, можно с уверенностью сказать, что они относят соматическую фразеологию к сфере интернациональной, поскольку она в разных языках во многом характеризуется совпадением лексического наполнения, структуры, семантики и внутренней формы, тождественностью или близостью фразеологических образов, общностью лексико-грамматических средств их выражения. Действительно, можно согласиться с тем, что соматические ФЕ, в силу универсальности строения человека и функционирования его органов, по своей интерпретации и компонентному составу не столь разнятся в исследуемых языках.___
Типичной структурой фразеологизмов с ключевыми соматизмами являются компаративные (как язык проглотил//Ю have lost one's tonguel - досл. «как будто потерял язык» // жэм бзэгу дэмылъым фэд - досл. «как будто в во рту нет языка») и жестовые фразеологизмы, обязанные своим происхождением свободным словосочетаниям и их переосмыслением (качать головой // to shake one's head // шъхъэр гъэсысын - «знак несогласия»; повесить (опустить) голову // to hang one's head // шъхъэр къыш1олэлэн -«признак грусти, печали»).
Выявление национально-культурной специфики устойчивых выражений при контрастивном анализе возможно путем разграничения разных типов сопоставляемых единиц.
Устойчивые выражения можно разграничить:
1) по эквивалентности содержания и компонентов, входящих в их структуру:
взять себя в руки // take oneself in hand//;
набрать в рот воды // ужэ псы дэгъэхъуагъэм фэд;
знать как свои пять пальцев// to know something like the palm of one's hand - досл. «знать что-либо как ладонь своей руки» // уи1эхъомбитффэдэу пш1эн «знать как свои пять пальцев»);
2) по аналогу содержания и семантической близости компонентов:
ломать голову над чем-то// to cudgel one's brains over something - досл. «бить мозги палкой» // ышъхъэ егъэузыжьын;
быть по уши в долгу// to be head over ears in - досл. «голова выше ушей из-за чего-то» // ч1ыфэм ишъхьэ къыхэщыжьырэп - досл. «из-за долгов голова не видна», «из долгов не может себя вытащить»;
висеть в воздухе - to hang by a thread - ... на нитке) и
1) по безэквивалентности компонентов в структуре ФЕ и отсутствию эквивалента в одном из сопоставляемых языков (ср. to catch the Speaker's eye, досл. «поймать глаз спикера» - означает «получить слово в палате общин, разрешение на выступление», требующих пояснений, а не дословного перевода.
(Ср. ещё:
англ. ФЕ keep your nose to the grindstone означает <заниматься тяжелой, нудной работой, работать до изнеможения> (досл. «держать свой нос возле точильного камня»). История этого ФЕ восходит ко временам англ. королевы Виктории. В те времена в мастерских для точки ножей рабочие, лежа на животе, должны были держать режущую часть ножа против точильного камня, что было тяжким трудом.
Или рус.фразеологизм выдать себя с головой обязан своим появлением обычаю, когда на древней Руси за долги, например, за невозвращение денег, человек мог быть выдан головой другому лицу, заимодавцу, т.е. поступал к нему в рабство, пока не отдаст долг.
Или: фразеологизм пускать пыль в глаза <обманывать>, возникший под влиянием распространенных на Руси кулачных поединков, при которых нередко бойцы «кидали песком в глаза» противнику... (В «Указе» 1726 года формулируется конкретное наставление о запрете таких действий любителям таких приемов).
Лексико-фразеологическое соматическое пространство, функционирующее в семантическом континууме данных языков, позволяет понять механизмы, участвующие в
формировании наивной картины мира, в том числе огромную роль человека в самопознании, познании реального мира, его миропонимании и мировосприятии человека и этноса в целом.
Можно отметить общую базовую семантику у соматических ФЕ с некоторыми специфическими нюансами в их передаче в разных языках. Согласно М.И. Дубровину [3], заметим, что из 100 рус. фразеологизмов - 19 ФЕ с соматизмами полностью - по структуре (материально) и семантике - совпали с английскими фразеологизмами. Приведем некоторые из них, добавив к его материалу адыгейские семантические эквиваленты (в русском ФЕ подчеркнуто ключевое слово; в словаре А. И. Молоткова курсивом выделен дифференцирующий компонент):
1. < быть в мрачном настроении, в раздраженном состоянии >
р ус. вставать с левой ноги [3:55]
а нг. to get out of bed on the wrong side вставать не с той стороны кровати
фр. se lever du pied gauche вставать с левой ноги
и сп. levantarse con el pie izquierdo вставать с левой ноги
н ем. mit dem linken Fuss zuerst aufgestanden sein вставать с левой ноги
а ы д ыгу 1эен, ынэгу мэзэхэн ыгу мыш1ун сердце (у кого) плохое (мрачное), сердце (у кого) темное
2. <усиленно думать, чтобы найти решение конкретной проблемы >
р ус ломать голову ... над чем-то [3:151]
а нг to cudgel one’s brains over something бить свои мозги палкой
ф р. i se creuser la tete долбить себе голову
и сп. calentarse labeza греть себе голову
н ем. sich den Kopf uber etw. zerbrechen ломать голову над чем-либо
а ы д ышъхьэ ыгъэузэу, ишыпкъэу егупшысэн до головной боли думать о чем-то
3. < быть ограниченным, не замечать общего за частным >
р ус. не видеть дальше своего носа [3:177]
а нг. not to see an inch beyond one’s nose не видеть дюйм перед своим носом
ф р. і ne pas voir lus loin que le bout de son nez не видеть дальше кончика своего носа
и сп. no ver mas alla de sus narices не видеть дальше своего носа
н ем. nicht uber die eigene Nasenspitze hinaussehen не видеть дальше кончика собственного носа
а чыжьэу мыплъэшъун, не уметь далеко смотреть,
дыг. мыгупшысэшъун думать
4. < хранить упорное молчание, ничего не говорить >
р ус. набрать в рот воды [3:171]
а нг. to keep mum помалкивать
ф р. i tenir la bouche cousue держать рот зашитым
и сп. coserce uno la boca зашить себе рот
н ем. er kann den Mund nicht aufkriegen он не может открыть рот
а 3 д ужэ псы дэгъэхъуагъэм фэд как будто в рот налили воды
5. < стать осторожным, испугавшись последствий своих действий >
р ус. поджать хвост [3:193]
а нг. to put one’s tail between one’s legs поместить хвост между ног
ф р. i avoir l’oreille basse иметь опущенные уши
и сп. salir con el rabo entre las piernas уходить с хвостом между ног
н ем. den Schwanz einziehen поджать хвост
а 3 д к1эр дэупк1эн хвост зажать между
6. < обманывать, вводить в заблуждение >
р ус. водить кого-либо за нос [3:43]
а нг. to draw the wool over someone’s eyes натянуть шерсть на глаза кому-то
ф р. i mener qn en bateau водить кого-либо как кораблик
и сп. darla con poco брать у кого-либо волосы
н ем. j-n an der Nase herumfuhren водить кого-либо за нос
а 3 д зыгорэ гъэпц1агъэк1э зепщэн с кем-то с хитростью обходиться
7. <запомнить крепко-накрепко>
р зарубить на носу [3:89]
ус.
а нг. put in into your pie and smoke it положите в свою трубку и выкурите
ф р. і se mettre qch dans la tete вбить кому-либо в голову
и сп. tenerlo presente иметь это перед собой
н ем. sich etw. hinter die Ohren schreiben записать себе что-либо за ушами
а дыг угу иуубытэн в (своем ) сердце задержать
8. <почувствовать облегчение от чего-то обременительного>
р ус. как гора с плеч свалилась [3:115]
а нг. load off one’s mind груз свалился с головы
ф р. i oter un poinds a qn сбросить ношу
и сп. quitarseun peso de encima снять груз с плеч
н ем. ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen у него свалился камень с сердца
а дыг. мыжъо шъхьал ык1ыбы изыжъыгъэм фэд, псынк1э хъугъэ как будто каменная мельница упала со спины
9. < знать что-то очень хорошо, основательно >
р с. у знать как свои пять пальцев [3:93]
а нг. to know something like the palm of one’s hand знать что-либо как ладонь своей руки
ф р. connaitre comme sa poche знать что-либо как свой карман
и сп. conocer algo al dedillo знать что-либо как свои пальцы
н ем. etw. wie seine Westentasche kennen знать что-либо как карман своей жилетки
а дыг. уи1эхъомбитф фэдэу пш1эн как свои пять пальцев знать
Среди ФЕ с соматизмами в исследуемых нами языках можно отметить множество устойчивых компаративных сравнений. Сравнение как выявление тождества или различия вещей, «как способ познания мира, как способ закрепления результатов этого познания в культуре» [1:147] непосредственно участвует в создании языковой картины мира каждого языка и лежит в основе многих фразеологизмов
Во всех приведенных здесь ФЕ с сомокомпонентами семантика каждого конкретного фразеологизма диктуется его окружением, хотя, безусловно, семантическая доля самого соматизма значительна: идентифицируя различные модальные значения, формирующие «сравнение как модальное средство выражения субъективно-объективного отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности» [4:286], данный компонент вызывает в
нашей памяти образ-эталон, образ-ассоциацию, на уровне подсознания напоминая о концептуализации ЯКМ в каждом из языков.
Примечания.
1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М., 2001. 208 с.
2. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1978. 238 с.
3. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М., 1997.
215 с.
4. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.; Краснодар, 1999. 286 с.