Научная статья на тему 'Словообразовательные морфемы русского и французского языков'

Словообразовательные морфемы русского и французского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2913
229
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / WORD-BUILDING / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH / МОРФЕМЫ / АФФИКСЫ / AFFIXES / ПРЕФИКСЫ / PREFIXES / MORPHEMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демидова Елена Борисовна

Русский и французский языки относятся к индоевропейской языковой семье и развивались под влиянием латинского и греческого языков. Фонд латинских и греческих заимствований, накопленный лексикой французского и русского языков, постепенно превращается из чужеродного иноязычного элемента словаря языка в часть словообразовательной системы русского и французского языков. Аффиксы французского и русского языков можно разделить на семантически сопоставительные группы. Например, приставки с пространственным значением: в русском языке: Вне-, Внутри-, При-, За-, Меж-; во французском языке: Sous-, Sub-, Entre-, Avant. Суффиксы со значением лица в русском языке: -тель, -ник(-енник), -чик-,-щик(-льщик), -ак(як), -ист, -ор(-ёр), -ец и во французском языке: -eur(-euse),-ateur(-atrice), -aire-er(-ère), -iste, -isant. Суффиксы с предметным, значением: в русском языке: -тель, -чик(-щик), -ик, -льник, -ок и во французском языке: -еиг (-euse), -oir(-oire), -et(-ette), -ier(-ière). Суффиксы со значением действия, результата действия в русском языке: -ни], -енщ, -ьj, -к, -ацщ, -ств и во французском языке: -uré, -ée, -ade, -aille, -erie и т.д. Общие исторические корни и взаимовлияние в ходе длительного процесса развития русского и французского языков обусловили общностъ их словообразовательных систем, которая обнаруживается в заимствовании одних и тех же аффиксов и сопоставительных по значению словообразовательных морфем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WORD-BUILDING MORPHEMES OF RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

Russian and French languages have a lot in common in the field of word-building, since both of these languages belong to the Indo-European language family and did develop under the influence of Latin and Greek languages. Similarity of the word-building systems of these two languages are well seen, for example, in many French and Russian prefixes, that are loanwords and that have the same form and function. For example: Анти(Anti-), Контр(Contre-), Де(De-), Псевдо(Pseudo-), Транс(Trans-), Пост(Post-), Супер(Super-), Ультра(Ultra-), Би(Bi-), Три(Tri-), Мульти(Multi-), Моно(Mono-), Поли(Poly-). In addition to that, affixes in the French and Russian languages can be brought together in few identical semantic groups, depending on the main meaning of the affix. For example, prefixes with negative meaning, in Russian language: Без(Бес-), He-, Противо-. And in French: E-, In(Im-, Ir-), Non-, Mai-, Me-, San-, Para-. Or the spatial prefixes: in Russian language: Вне-, Внутри-, При-, За-, Меж-, Над-, Под-, Пред-, Верхне-, Среди-, Средне-, Ниже-and in French: Circum-, Intra-, Extra-, Sons-, Sub-, Entre-, Avant and more. Thereby, the same historical roots and the influence from one to another during the long evolution process of Russian and French languages did cause the similarities in word-building system. Those are seen in the same affixes borrowed from Latin and Greek in both languages and in the word¬building morphemes that have the same meanings in both of these languages

Текст научной работы на тему «Словообразовательные морфемы русского и французского языков»

УДК 81.26 ББК 81.2

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОРФЕМЫ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Е.Б. Демидова

Аннотация. Русский и французский языки относятся к индоевропейской языковой семье и развивались под влиянием латинского и греческого языков. Фонд латинских и греческих заимствований, накопленный лексикой французского и русского языков, постепенно превращается из чужеродного иноязычного элемента словаря языка в часть словообразовательной системы русского и французского языков.

Аффиксы французского и русского языков можно разделить на семантически сопоставительные группы. Например, приставки с пространственным значением: в русском языке: Вне-, Внутри-, При-, За-, Меж-; во французском языке: Sous-, Sub-, Entre-, Avant. Суффиксы со значением лица в русском языке: -тель, -ник(-енник), -чик-,-щик(-льщик), -ак(-як), -ист, -ор(-ёр), -ец и во французском языке: -eur(-euse),-ateur(-atrice), -aire-er(-ère), -iste, -isant. Суффиксы с предметным значением: в русском языке: -тель, -чик(-щик), -ик, -льник, -ок и во французском языке: -eur (-euse), -oir(-oire), -et(-ette), -ier(-ière). Суффиксы со значением действия, результата действия в русском языке: -ниj, -енщ, -у, -к, -ацщ, -ств и во французском языке: -uré, -ée, -ade, -aille, -erie и т.д.

Общие исторические корни и взаимовлияние в ходе длительного процесса развития русского и французского языков обусловили общ- 305 ность их словообразовательных систем, которая обнаруживается в заимствовании одних и тех же аффиксов и сопоставительных по значению словообразовательных морфем.

Ключевые слова: словообразование, русский язык, французский язык, морфемы, аффиксы, префиксы.

THE WORD-BUILDING MORPHEMES OF RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

Е.В. Demidova

Abstract. Russian and French languages have a lot in common in the field of word-building, since both of these languages belong to the Indo-European language family and did develop under the influence of Latin and Greek

languages. Similarity of the word-building systems of these two languages are well seen, for example, in many French and Russian prefixes, that are loanwords and that have the same form and function. For example: Анти-(Anti-), Контр- (Contre-), Де- (De-), Псевдо- (Pseudo-), Транс- (Trans-), Пост- (Post-), Супер- (Super-), Ультра- (Ultra-), Би- (Bi-), Три- (Tri-), Мульти- (Multi-), Моно- (Mono-), Поли- (Poly-).

In addition to that, affixes in the French and Russian languages can be brought together in few identical semantic groups, depending on the main meaning of the affix. For example, prefixes with negative meaning, in Russian language: Без- (Бес-), Не-, Противо-. And in French: E-, In- (Im-, Ir-), Non-, Mal-, Me-, San-, Para-. Or the spatial prefixes: in Russian language: Вне-, Внутри-, При-, За-, Меж-, Над-, Под-, Пред-, Верхне-, Среди-, Средне-, Ниже-and in French: Circum-, Intra-, Extra-, Sons-, Sub-, Entre-, Avant and more.

Thereby, the same historical roots and the influence from one to another during the long evolution process of Russian and French languages did cause the similarities in word-building system. Those are seen in the same affixes borrowed from Latin and Greek in both languages and in the wordbuilding morphemes that have the same meanings in both of these languages.

Keywords: word-building, Russian, French, morphemes, affixes, prefixes.

306

Изменения в лексике, грамматической системе и семантике русского литературного языка были вызваны в ХУШ—XIX веках влиянием «европейского мышления», разными методами синтеза национально-русских и французских элементов речи. «И лексика, и фразеология европейского типа подвергаются своеобразному процессу "этимологизации" в аспекте русской литературной и разговорно-бытовой семантики, проходят сложный путь символической или "вещественной" ассимиляции с национальным словарем и фразеологией» [1, с. 259].

Французский и русский языки имеют много общего в области словообразования, так как оба языка относятся к индоевропейской языковой семье и развивались под влиянием латинского и греческого языков.

Слова и во французском, и в русском языках подразделяются на производные (mots dérivés, mots construits) и непроизводные (mots non-dérivés, mots simples, mots radicaux, mots de base). Основа производных слов состоит из корня и аффиксов (префиксов и суффиксов).

Корни, префиксы и суффиксы являются минимальными значимыми элементами языка — морфемами, которые самостоятельно не употребляются (функционально несамостоятельны).

Разложение слова на морфемы (определение морфемного состава слова) также называется морфемным анализом (analyse morphéma-tique, morphologique). Нахождение основ, от которых образованы производные слова, и средств, с помощью

которых они образованы, называется словообразовательным анализом (analyse derivationelle).

К проблемам словообразования во французском языке, так же, как и в русском, можно подходить с двух точек зрения — историко-этимологи-ческой (выясняя происхождение и пути развития того или иного словообразовательного типа) и структурно-семантической (определяя существующую в какую-либо эпоху систему словообразования).

Общность словообразовательной системы двух языков проявляется также и в том, что многие аффиксы русского и французского языков имеют заимствованный характер.

Среди языков-источников, из которых происходили заимствования в европейские языки, в том числе в русский, латинский язык занимает особое место, так как является одним из древнейших языков индоевропейской языковой семьи.

Когда с распадом античного общества на развалинах Римской империи началось формирование новых народов, народный латинский язык (sermo vulgaris) стал основой образования целого ряда языков нового качества — романских (в том числе старофранцузского языка) языков. Вместе с тем, перестав служить средством общения для какого-либо народа в целом, он продолжал сохраняться в качестве письменного языка — как язык науки, литературы, католической церкви. В этой более ограниченной функции латинский язык вышел далеко за пределы той территории, которую занимали его носители в античные времена. При всех своих исторических модификациях письменная латынь со-

храняла и основной словарный фонд, и грамматический строй античной латыни. Непрерывная преемственность в изучении и использовании латинского языка способствовала его дальнейшему распространению и влиянию на все европейские языки.

Латинизмы изменили словообразование французского языка. Они привнесли новые для французского языка словообразовательные типы в основные классы словообразовательных значений — действия и результата действия, качества и состояния действующего лица. С помощью латинизмов создавалась абстрактная лексика французского языка: они заимствовались прежде всего для обозначения отвлеченных понятий, связанных с развитием науки, государственности, образования и культуры.

Древнегреческий язык тоже оказал глубокое влияние на европейские языки. Уникально богатая греческая лексика воздействовала на словарный состав других языков, прежде всего романских, гер- „_., манских, славянских. Это влияние было прямым в период непосредственного общения древних греков и греков Византийской империи с разными народами, в том числе и со славянскими. Так, например, слова парус, кровать, уксус, свекла, кукла, скамья и др. пришли из греческого языка.

Однако значительно больше грецизмов проникло в русский язык через языки-посредники. Так, через старославянский язык, на который были переведены с греческого богослужебные книги, пришли к нам слова, обозначающие религиозные и церковные понятия: архиерей, Еван-

308

гелие, панихида, патриарх, икона, ад, монах и др. На основе греческих морфем создаются новые международные слова, например: телефон, микроскоп, зоотехника и т.п. Слова с греческими корнями органически входят в русский язык, подчиняясь его произносительным и грамматическим нормам.

В результате вышеописанных процессов ряд префиксов русского и французского языков совпали и по форме, и по значению, например приставки с отрицательным значением: А-, Анти- Anti-, Контр-Contre-, Де- Dé-(des-), псевдо-Pseudo- (А-: анормальный, аморальный, аритмичный, алогичный, абиогенный, асоциальный и т.д.; A-: amoral, apesanteur; Анти-: антирелигиозный, антисанитарный, антифашист, антинейтрон и т.д.; Anti-: antiacide, antiartistique, antiasthmatique, antiautoritaire, antibrouillage, antibruit, anticabreur, antichrétien etc.; Контр-: контрдовод, контрмеры, контрпретензия, контрудар и т.д.; Contre-: contreéprou-vette, contreinterrogatoire, contreexper-tise и т.д.; Де-(дес-): демонтаж, дезинтоксикация, деструктурализм, дегуманизация и т.д.; Dé-(des-): désillusion, déveine, déloyal, délavorable, décourager, déraciner и т.д.; Псевдо-: псевдодемократия, псевдоинтерес, псевдофилософичность, псевдомузыка, псевдопаралич и т.д.; Pseudo-: pseudoalliage, pseudobulbaire, pseudocellulose, pseudonyme и т.д.; приставки с количественным значением: Би- Bi-, Три- Tri-, Мульти-Multi-, Моно- Mono-, Поли- Poly-: (Би-: бивариант, бивектор, бика-тегория, бикристалл, билинейность, билингвизм, биметалл, би-

нарный и т.д.;Bi-: binational, bipède, biauriculaire, bicaméral, bicentenaire, bicéphale, bicolore, biculturalisme, bi-dimentionnel, bilatéralité etc; Три-: триединый, трилогия, триплекс-ный и т.д.; Tri-: trièdre, triporteur, triangle, triathlon, tricennal, tricentenaire, tricéphale, tricorne, tricycle, tridenté, tridimensionnel, trièdre etc.; Мульти-: мультипроцессор, мультиструктура, мультиустойчи-вость, мультипольный и т.д.; Multi-: multimoteur, multistandard, multicellulaire, multicolore, multiconfes-sionnel, multicouche, multiculturalisme, multidimensionnel, multidisci-plinaire etc.; Моно-: монотеизм, монохроматический, моногамия, монозвучание, монокуляр, монологический и т. д; Mono-: monoatomique, monocaméral, monocellulaire, monochromatique, monocolore, monocorde, monocristal etc.; Поли-: полиглот, полигамия, полигенизм,, полиматериал, поликлиника, полиметалл и т. д; Poly-: polyvalent, polyphonique, polyarchie, polyatomique, polycéphale, polychrome, polyclinique, polydispersion etc.); приставки с пространственным значением: Транс-Trans- (Транс-: транскорпорация, трансконтинентальный и т.д.; Trans-: transaficain, transalpin, transatlantique, transmigrer etc.); приставки с временным значением: Пост- Рost- (Пост-: поствулканический, постмодернистский и т.д.; Post-: postchauffage, postformage, postimpulsion, postaccélération etc.); приставки со значением превосходной степени: Супер- Super-, Ультра- Ultra-, Архи- Archi-, Экстра- Extra- (Супер-: суперклассный, суперкомпьютер, суперсовременный, суперэкспресс, супертяже-

лый и т. д; Super-: superalliage, super-champion, supercritique, superfin, superfinir, superfinition, superfluide, superfluidité etc.; Ультра-: ультразвуковой, ультраакустика, ультравысокий, ультракислый, ультрамаксимум, ультрамелкий и т.д.; Ultra-: ultrabasique, ultracourt, ultramicroscope, ultraplat, ultraprssion, ultrasensible, ultrasonique etc.; Архи-: архимиллионер, архиплут, архиглупый, архиопасный, архиверно, архибогатый и т.д.; Archi-: archifou, ar-chisimple, archibéte, archiconnaitre, archimillionnaire etc.; Экстра- экс-таординарный и т.д.; Extra-: ex-traodinaire, extraodinairement, extra-lèger, extra-solide, extra-fin, extra(-) fort etc.).

Таким образом, фонд латинских и греческих заимствований, накопленный лексикой французского и русского языков, постепенно превращается из чужеродного, иноязычного элемента в часть словообразовательной системы русского и французского языков.

Кроме того, в зависимости от основного значения, аффиксы собственно русского и французского языков можно объединить в несколько аналогичных друг другу семантических групп:

Приставки с отрицательным или привативным значением:

Например, в русском языке:

Без-(бес-): безбрачие, безветрие, безволие, бесславие, безлесье, беспутье, бескультурье, безголосица, бессмыслица, бессонница, безъядерный, бессолнечный, бестолковый, безызвестный и т.д.; Не-: неблагодарность, несварение, несвязность, несмачиваемость, неверность, невино-

вность, неблагозвучие, неактивный, неблагодарный, неважный, невежливый, неверный, невероятный и т. д. ; Противо-: противодавление, противопоставление, противодействие, противоракета, противоскольжение, противоалкогольный, противогнилостный, противораковый, противообщественный, противоправительственный, противозаконный и т.д.

Во французском языке:

É-: ébavurage,édulcoration, éface-ment, ébranchage, écrémage и т.д.; Non-: non-valeur, non-jouissancé, non-réasidence, non-usagè, non-responsabilité, non-hostilité, non-succè, non-candidat, non-locataire, non-atomique, non-autonome, non-conceptuel, non-américain, non-inscrit и т.д.; In-(im-, ir-): incrédibilité, impardonnable, illégal, irremplaçable etc.; Mal-: malaise, malchance, malcommode, maldonne, malencontreusement, malentendu, malfaçon etc; Mé-: méchant, mécompte, méconnaissable, mécontent, médire, méfience, méforme etc.; Sans-: sans-emploi, sans-facon, sans-faute, sans-gene, san-fil, sans-culotte etc.; 309 Para-: parachute, paragrêle, parapente, paranormal, parapluie etc.

Приставки с пространственным значением:

Например, в русском языке:

Вне-: внеаудиторный, внегородской, внеевропейский, внеядерный, внепарламентский и т.д.; Внутри-: внутриатомный, внутривенный, внутригосударственный, внутриклассовый, внутриклеточный, внутрипартийный, внутриполитический, внутриядерный и т.д.; При-: приамурье, приуралье, прибрежный, приволжский, примор-

ский, пристанционный, приусадебный и т.д.; За-: заграница, Закавказье, Замоскворечье и т.д.; Меж-: межгорье, межреберный, межатомный, межгород и т. д; Над-: надбровье, надколенник, надземный, надгробный и т.д.; Под-: подземелье, подводный и т.д.; Пред-: предбанник, предгорье, преддверие, предсердие и т.д.; Верхне-: верхнечелюстной, верхневолжский, верхнекамский и т.д.; Среди-: средиземный, средид-невный, средисезонный и т.д.; Средне-: среднеазиатский, средневолж-ский, среднеевропейский, средненебный, среднерусский и т.д.; Ниже-: ниженазванный, нежеизложенный, нижеупомянутый, нижеуказанный, нижеподпиавшийся и т.д.

Во французском языке:

Circum-: circumlunaire, circumnavigation, circumterrestre, circummé-ridien etc.; Intra-: intra-atomique, in-tracardiaque, intracellulaire, intradermique etc.; Extra-: extra-corporel, extragalactique, extra-muros, extraterrestre, extra-utérin etc.; Sous-: sous... barbe, sous-bief, sous-bois, sous-cla-310 vier, sous-cutané, sous-faite etc.; Sub-: subalpin, subaquatique, sublingual, sublunaire, substruchture etc.; Entre-: entrebaillement, entrechoquer, entrecolonne, entrepont etc.; Avant-: avant-bassin, avant-bec, avant-cale, avant-corps, avant-cour, avant-mont, avant- pays, avant-poste, avant-propos etc.; Trans-: transaficain, transalpin, transatlantique, transmigrer etc.

Приставки с временным значением:

Например, в русском языке:

Пред-: предвоенный, предоперационный, предпраздничный, преддубиль-ный, предзимье, предмайский и т.д.;

После-: послевоенный, послеледниковый, послеоперационный, послеполетный, послеродовой, послеполуденный, послетретичный и т.д.; Пост-: поствулканический, постмодернистский и т.д.; До-: дореволюционный, дошкольный, доатомный, доисторический, докембрий, доклассовый и т.д.

Во французском языке:

Pré-: préaccord, préadamisme, préadolescent, préorienter, préfinancer, préplanifier, préchauffage etc.; Anté-: antécambrien, antécédemment, anté-natal, anténuptial etc.

Приставки со значением превосходной степени:

Например, в русском языке:

Сверх-: сверхбогач, сверхбыстрый, сверхгабаритный, сверхгруз, сверхдержава и т.д.; Пере: перепуганный, переруганный и т.д.; Наи-: наизловещий, наисовременнейший, наилучший, наичистейший и т.д.

Во французском языке:

Sur-: surabondamment, surabondance, surabondant, surabonder, surarmement, surchoix, surconsommation etc.; Hyper-: hypercomplexe, hyperfragment, heperfréquence, hyperplan, hyperson, hypersonique, hypers-tatique etc.; Hypo-: hyposécrétion, hypotendu, hypovitaminose etc.

Приставки со значением количества:

Например, в русском языке:

Много-: многоатомный, многоверстный, многоквартирный, многокилометровый, многоколейный, многострунный и т. д; Мало-: малоароматный, малоберцовый, маловероятный, маловлиятельный, малодоступный, малообоснованность, малоэтажный и т.д.

Во французском языке:

Uni-: uniforme, unipolaire, unicel-lulaire, univocité, unilingue, unicorne etc.; Mi-: mi-temps, mi-clos, mi-laine, mi-long, mi-hauteur, mi-août, mi-côte, mi-corps, mi-course etc.; Demi-: demi-mesure, demi-tour, demi-monde, demi-bas, demi-botte, demi-cercle, demi-colonne, demi-espace, demi-final, demi-heure etc.; Semi-: semi-auxiliaire, semi-circulaire, semi-conducteur, semi-annulaire, semi-aride, semi-automatique, semi-conducteur, semi-fini, semi-liquide etc.; Hémi-: hémicycle, hémisphère, hémicellulose, hémiédrie, hémicylindrique etc.; Plu-ri-: pluridisciplinaire, pluripartisme, pluriannuel, pluricausal, pluricellu-laire, pluridimensionnel, pluridiscri-plinaire, pluriethnique etc.; Di-: diacide, dialogue, diaule, dichotomique, dièdre, dimorphie, diphtongue, dipo-die etc.

Иногда семантика слова позволяет присоединять к словообразовательной основе любой из префиксальных компонентов: unilingue/ bilingue/ trilingue/ multilingue/ pluri-lingue или unilqtéral/ bilatéral/ trilatéral/ multilatéral и т. п. Все эти приставки часто употребляются в научной сфере, особенно в химии.

Суффиксы имен существительных как в русском, так и во французском языках также можно объединить в несколько аналогичных семантических групп.

Суффиксы со значением лица:

Например, в русском языке: -тель: учитель, писатель, преподаватель, читатель, строитель, искатель, хранитель, водитель и т.д.; -ник(-енник): начальник, ученик, работник, шутник,

дворник, отличник, школьник, лыжник, охотник и т.д.; -чик: лётчик, переводчик, буфетчик, газетчик, плакатчик и т.д.; -щик(-льщик): курильщик, обманщик, носильщик, барабанщик, банщик, болельщик и т.д.; -ак(-як): добряк, земляк, толстяк, бедняк, поляк, моряк и т.д; -ист: футболист, коммунист, гитарист, тракторист, юрист и т.д.; -ор(-ёр): организатор, диктор, директор, вахтёр, профессор, актёр, стажёр и т.д.; -ец: певец, китаец, храбрец, страдалец, глупец, братец, продавец, красавец и т.д.; -анин(-янин): гражданин, дворянин, горожанин, славянин и т.д.; -ант: музыкант, дебютант, консультант и т.д.; -ун: прыгун, крикун, врун, лгун, горбун и т.д.; -ок: игрок, знаток и т.д.; -арь: секретарь, библиотекарь, лекарь и т.д.; -0: сторож-0, казах-0 и т.д.

И во французском языке: -eur(-euse): scieur, coiffeur, vendeur, chasseur,boxeur, annonceur, sauveur, vainqueur, travailleur, penseur, entendeur etc; -ateur: fondateur, imitateur, navigateur, contempteur, triomphateur, spéculateur, informateur etc.; -aire: secrétaire, bibliothécaire, disquaire, kiosquaire etc.; -ier(-ière): couturier, geôlier, jardinier etc.

-er(-ère): cocher, vacher, berger, horloger etc.; -iste: fasciste, raciste, re-vanchiste, socialiste, militaire, naturaliste, formaliste, puriste, calviniste, forestier, marinier, laitier, guerrier, journalier etc.; -isant: arabisant, celtisant, gauchisant, fascisant, anarchisant etc.; -ien(-ienne): grammairien, historien, informaticien, collégien, paroissien, épicurien, freudien, sartrien, rablai-sien, wagnérien, canadien, parisien

etc.; -ais(-ois): Français, Japonais, Chinois, bourgeois etc.

Суффиксы с предметным значением:

Например, в русском языке: -тель: выключатель, выпрямитель, удлинитель и т.д.; -чик: счетчик, метчик и т.д.; -ник: памятник, парусник, справочник, учебник и т.д.; -льник: спальник, будильник, паяльник и т.д.; -ок: свисток, звонок, кипяток и т.д.; -к(-лк-): точилка, плетенка, и т. д; -ниц-: больница, усыпальница, перечница и т.д.; -атор(-ятор): генератор, эвакуатор, аппликатор и т.д.;-ор(-ер): тренажер массажер и т.д.

Во французском языке: -eur(-euse): arracher, agrandisseur, couver, démarreur, planeur etc.; -oir(-oire): arrosir, passoire, sarcloir, séchoir, abattoir, comptoir, dortoir, patinoire, conservatoire, laboratoire, observatoire etc.; -ier(-ière): huilier, saladier, théière, abricotier, amadouvier, églantier, fourmilière, grenouillère, ri-d'2 zière, rosière etc.; -erie: imprimerie, raffinerie, plameraie, pommeraie, cerisaie, chênaie etc.; -in(-ine, -on): guidon, torchon, cuisine, échine, farine etc; -aille: ferraille, broussaille, baro-naille, prêtraille, marmaille, flicaille, racaille, radicaille etc.

Суффиксы со значением действия, результата действия, состояния, качества:

Например, в русском языке: -нщ-: рисование, молчание, пение, страдание и т.д.; -енщ(е): лечение, чтение, исправление, решение, обсуждение и т.д.; -к-: стрижка, подготовка, оценка, покупка и

т. д; -ацщ(я): реализация, ассоциация, публикация, регистрация и т.д.; -ств(о): строительство, превосходство, производство и т. д; -ок: прыжок, бросок, кивок и т.д.; -0: осмотр, вздох, ремонт и т.д. И во французском языке: -uré: dorure, filature, ouverture, jointure, fracture, voiture etc.; -ée: traversée, plorée, veillée, pensée, durée, entrée, levée montée, renommée etc.; -ade: embassade, ruade, polissade, persillade, pantalonnade etc; -erie: rêvasserie, tracasserie, gagerie, plorerie etc; -ement(-issement): développement, éclaboussement, divertissement, jaillissement, viellisse-ment, chuchotement, miaulement, zézaiement, aveuglement etc; -age: dé-gasage, raccommodage, repassage, feuillage, plumage, visage, bagage etc.; -ation(-ition,-asion): cessation, indignation, interprétation cueillai-son, livraison etc.

Суффиксы со значением собирательности:

Например, в русском языке: -ств(о): офицерство, крестьянство, рыцарство, дворянство и т.д.; -еств(о): студенчество, человечество, юношество и т.д.; -н(я): малышня, ребятня, солдатня и т.д.; -щ(я): аристократия, бюрократия и т.д.; -ь(е): ворье, мужичье, офицерье и т.д.; -ур(а): профессура, клиентура, агентура и т.д.; -ик(а): символика, методика, тематика, проблематика и т.д.

Во французском языке: -erie: literie, argenteri, -age: plumage, feuillage, -ée: ramée, cépée, -ure: mâture, denture, -aie: saulaie, pommeraie, -aille: servaille, valetaille, moii-naille, ferraille, muraille, pierraille

etc. -asse: cuirasse, paillasse, paperasse, blondasse, lavasse etc.

Суффиксы со значением отвлеченного признака:

Например, в русском языке:

-ость: смелость, ловкость, молчаливость, интенсивность, скромность, бедность, талантливость и т.д.; -от(а): красота, темнота, доброта, высота, чистота, теснота и т.д.; -ин(а): тишина, глубина, вышина и т.д.; -изн(а): белизна, крутизна и т.д.; -ств(о): упрямство, богатство и т.д.; -щ(е): усердие, спокойствие, равнодушие, трудолюбие и т.д.; -ь](е): здоровье, бескультурье и т.д.

Во французском языке:

-ation(-isation): organisation, information, conversation, illustration etc.; -ité: fraternité, égalité, dura-bilité, faisabilité, fiabilité etc.; -isme: capitalisme, sosialisme, boutisme, royalisme etc.

В области суффиксации имен существительных как в русском, так и во французском языках лучше всего видны некоторые общие языковые процессы, происходящие в области словообразования: старение и омертвение некогда активных моделей и аффиксов; опрощение производных слов; морфемное переразложение и, как следствие этого, возникновение новых суффиксов; появление по причинам фонетического, а затем аналогического порядка вариантных форм суффиксов; семантическая дифференциация и специализация некогда равнозначных суффиксов.

Суффиксы прилагательных со значением отношения к чему-либо:

Например, в русском языке: -н-(-ичн-): дорожный, книжный, рыбный, лесной, районный, годичный, столичный, яблочный, молочный и т.д.; -альн-: центральный, театральный, универсальный, аффиксальный, профессиональный и т.д.; -ан(-ян): глиняный, нефтяной, деревянный, водяной, стеклянный, кожаный, травяной и т.д.; -енн-: нравственный, лекарственный, временной, мысленный, утренний, естественный и т. д; -ов-(-ев-): фруктовый, пластиковый, дождевой, меховой, спиртовой, итоговый, малиновый и т.д.; -ск-(-еск-, -ческ-, -ическ-, -овск-, -ийск-): городской, кавказский, морской, исторический, московский, трагический, этический, человеческий, российский, читательский и т.д.; -анск-: американский, африканский и т.д. Во французском языке: -el(-al): industriel, formel, criminel, professionnel, confessionnel, personnel, temporel, naturel, mortel, 3'3 conceptuel, conjoncturel, central, tréà-tral, électoral, régional, communal etc.; -ique: géographique, agronomique, en-ceclopédique, aéronautique, énergétique, informatique, robotique, vidéo-tique etc.; -if: contemplatif, imitatif, modificatif, explicatif, communicatif, justificatif, massif, sensitif, arbustif, sportif etc.;

-eux: hasardeux, soyeux, joyeux, orgueilleux, oublieux, capriciteux, aventureux, boiteuse etc.

Таким образом, общие исторические корни и взаимовлияние в ходе длительного процесса развития русского и французского языков обусло-

вили общность их словообразовательных систем, которая обнаруживается в заимствовании ряда одних и тех же латинских и греческих аффиксов и наличии сопоставительных по значению словообразовательных морфем.

7. Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка [Текст] / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова. - СПб., 2007.

8. Штейнберг, Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке: Суффиксация и префиксация [Текст] / Н.М. Штейнберг. - Л., 1976.

314

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Виноградов, В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка [Текст] /В.В. Виноградов. - М., 2000.

2. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М., 2013.

3. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е.А. Земская. - М., 2012.

4. Катагощина, Н.А. Как образуются слова во французском языке [Текст] / Н.А. Катагощина. - М., 2012.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Суслова, Ю.И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI-XVII веках [Текст] / Ю.И. Суслова. - М., 2011.

6. Халифман, Э.А. Словообразование в современном французском языке [Текст] / Э.А. Халифман, Т.С. Макеева, О.В. Раевская. - М., 1983.

REFERENCES

1. Chekalina E.M., Ushakova T.M., Lek-sikologija francuzskogo jazyka, St. Petersburg, 2007. (in Russian)

2. Halifman E.A., Makeeva T.S., Raevskaja O.V., Slovoobrazovanie v sovremennom francuzs-kom jazyke, Moscow, 1983. (in Russian)

3. Katagoshhina N.A., Kak obrazujutsja slova vo francuzskom jazyke, Moscow, 2012. (in Russian)

4. Stejnberg N.M., Affksalnoe slovoobrazovanie vo francuzskom jazyke, Leningrad, 1976. (in Russian)

5. Suslova Ju.I., Stanovlenie slovoobrazovatel-noj sistemy francuzskogo jazyka v XVI-XVII vekah, Moscow, 2011. (in Russian)

6. Vinogradov V. V., Jazyk Puskina Puskin i is-torija russkogo literaturnogo jazyka, Moscow, 2000. (in Russian)

7. Zemskaja E.A., Slovoobrazovanie kak de-jatelnost, Moscow, 2012. (in Russian)

8. Zemskaja E.A., Sovremennyj russkyj jazyk. Slovoobrazovanie, Moscow, 2013. (in Russian)

Демидова Елена Борисовна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и практики преподавания русского языка и русского языка как иностранного, Институт филологии и иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, lena2707@yandex.ru

Demidova E.B., PhD in Philology, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Teaching Russian Language and Russian as a Foreign Language, Institute of Philology and Foreign Languages, Moscow State University of Education, lena2707@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.