Научная статья на тему 'Тувинско-русское двуязычие'

Тувинско-русское двуязычие Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНСКО-РУССКИЙ БИЛИНГВИЗМ / TUVAN-RUSSIAN BILINGUALISM / ДИАГНОСТИКА БИЛИНГВАЛЬНЫХ ДЕТЕЙ С РЕЧЕВОЙ ПАТОЛОГИЕЙ / DIAGNOSIS OF BILINGUAL CHILDREN WITH SPEECH PATHOLOGY / ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ТУВИНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА / LANGUAGE ASPECTS OF TUVAN-RUSSIAN BILINGUALISM / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Томилова Татьяна Павловна

В данной статье рассмотрены вопросы тувинско-русского двуязычия в историческом аспекте, подняты проблемы дошкольного билингвизма, диагностики детей-билингвов, намечены перспективы научного исследования билингвизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TUVAN-RUSSIAN BILINGUALISM

This article reviewed the issues of Tuvan-Russian bilingualism in the historical aspect, the problems of preschool bilingualism and the diagnostics of bilingual children. The author outlined the prospects of the scientific research of bilingualism.

Текст научной работы на тему «Тувинско-русское двуязычие»

длительной интеллектуальной деятельности, овладению ими глубокими и прочными знаниями, развитию познавательных способностей. Библиографический список

1. Багаутдинов Н.М., Багаутдинова М.И.. Педагогические условия управления образованием в условиях модернизации системы образования. Уфа: БГПУ, 2003. 84 с.

2. Андреев В. И. Педагогика творческого саморазвития. Казань, 1996. С. 568.

3. Савина С.Н. Внеклассная работа по иностранному языку в средней школе. М.: Просвещение, 1991, 207с.

4. Возрастная и педагогическая психология. // Под ред. Петровского А.В. М., Просвещение, 1973. 431с.

5. Калечиц Т.Н. Внеклассная и внешкольная работа с учащимися. М.: Просвещение, 1980.

261с.

6. Диалектикапознания сложных систем / Под ред. B.C. Похтина. М.: Мысль, 1988. Bibliograflcheskij spisok

1. Bagautdinov, N.M., Bagautdinova, M.I. Pedagogicheskie usloviya upravleniya obrazovaniem v usloviyakh modernizatsii sistemy obrazovaniya. Ufa: BSPU, 2003. 84 s.

2. Andreev, V.I. Pedagogika tvorcheskogo razvitiya. Kazan, 1996, s. 568.

3. Savina, S.N. Vneklasnaya rabota po inostrannomu yazyku v sredney shkole. M.: Prosveshcheniye, 1991, 207s.

4. Vozrostnaya i pedagogicheskaya psikhologiya. // pod. red. Petrovsky A.V. M, Prosveshcheniye, 1973. 431s.

5. Kalechits, T.N. Vneklasnaya i vneshkolnaya rabota M .: Prosveshcheniye, 1980. 261s.

6. Dialektika poznaniya slozhnykh sistem / pod. red Pokhtina B.C. M .: Mysl, 1988.

Латыпова Эльвира Рашитовна - ассистент кафедры иностранных языков Стерлитамакского филиала Башкирского государственного университета. E-mail: [email protected].

Latypova Elvira - Assistant Lecturer, Department of Foreign Languages, Sterlitamak Branch of Bashkir State University. E-mail: [email protected].

УДК 81.0

ТУВИНСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

Томилова Т.П.

Кызылский педагогический институт Тувинского государственного университета, Кызыл

TUVAN-RUSSIAN BILINGUALISM

Tomilova T.

Kyzyl Pedagogical Institute, Tuvan State Universiy, Kyzyl

В данной статье рассмотрены вопросы тувинско-русского двуязычия в историческом аспекте, подняты проблемы дошкольного билингвизма, диагностики детей-билингвов, намечены перспективы научного исследования билингвизма.

Ключевые слова: тувинско-русский билингвизм, диагностика билингвальных детей с речевой патологией, языковые аспекты тувинско-русского билингвизма.

This article reviewed the issues of Tuvan-Russian bilingualism in the historical aspect, the problems of preschool bilingualism and the diagnostics of bilingual children. The author outlined the prospects of the scientific research of bilingualism.

Key words: Tuvan-Russian bilingualism, bilingualism, diagnosis of bilingual children with speech pathology, language aspects of Tuvan-Russian bilingualism.

В 2014 году отметили 100-летний юбилей единения Тувы и России. Этот год в республике прошёл под знаком русского языка.

В 2013 году состоялось расширенное заседание Совета гражданских инициатив, на котором предполагалось обсудить вопросы развития русского языка в Туве. Повестку дня предложил глава правительства Шолбан Кара-оол, придававший огромное значение проблеме русского языка в республике и неоднократно выступавший с инициативами, направленными на повышение уровня его знания. Политические, социально-экономические и этнокультурные изменения, произошедшие в Республике Тыва в последние десятилетия XX века, затронули и языковое сообщество. Чтобы говорить о языковых реалиях современной действительности, необходимо сделать небольшой экскурс в прошлое.

В середине 20-х годов в Тувинской Народной республике (ТНР) начал складываться преимущественно групповой тувинско-русский билингвизм. Русский язык изучался на курсах и в немногочисленных национальных школах, в частности, в школе № 2 города Кызыла. Группа лиц коренного населения получила образование в СССР и составила костяк формирующейся тувинской интеллигенции. В 1944 г. произошло добровольное вхождение Тувы в состав СССР, что открыло широкие возможности для расширения функций русского языка. Тувинско-русское двуязычие распространялось очень быстрыми темпами. Школы комплектовывались преимущественно выпускниками педагогических учебных заведений центральных областей РСФСР. С начала 50-х обучение в старших классах, преподавание всех предметов, за исключением родного, стало вестись на русском. Интерес тувинцев к русскому языку был велик, стремление отдавать детей в русскую школу, русские классы было ярко выраженным. Регулярные контакты с русским населением способствовали овладению русским языком. В 80-е годы был достигнут очевидный прогресс в овладении тувинцами русским языком. Этому способствовало социально-экономическое развитие республики, приобщение к культуре русского народа, доступ к богатствам интернациональной культуры, расширение круга общения и деятельности, пропаганда русского языка средствами массовой информации. Много внимания уделялось совершенствованию преподавания русского языка в школе и ДОУ.

С 1970 года до 1979 численность тувинцев, знающих русский язык, увеличилась на 20%. Переписи 1970 и 1979 г. показывают и возрастную динамику: до 15 лет русским языком владеют соответственно 59,2% и 83,5 %, до 19 лет - 81,3% и 94,1%. По данным переписи 1979 г., самый большой процент был отмечен в группе от 20 до 29 лет - 94,8%. Однако в 1979 г. четыре пятых тувинского населения Тувы составляли сельские жители [1]. Количество ДОУ в селе было незначительным. Традиции воспитания детей в многодетных семьях были таковы: старшие дети присматривали за младшими, и общение в семье шло на тувинском языке.

В 1979 г. Совет Министров Тувинской АССР принял распоряжение «Об изучении русского языка в дошкольных учреждениях для детей, не владеющих русским языком» [5]. Это распоряжение было связано с тем, что среди детей

тувинской национальности до 10 лет русским свободно владели 8,5 %, а к 1979 г. -12,9 %., что составило прирост в 4,4 %, в то время как прирост в возрастной группе от 30 до 39 лет составил 32,8% (54,6% в 1970 и 87,4% в 1979). В 1979 г. 62,1% населения республики составляли тувинцы, русские - 36,2 %, представители других национальностей - 1,7%. Трудовые коллективы были смешаны по национальному составу. Городские тувинцы находились в постоянном контакте с русским населением. По данным переписи 2010 г., русский язык родным называют 49286 русских (91,3%), 2383 тувинца (4,4%) и 2300 (4,3%) представителей других национальностей. Среди представителей других этнических групп русским владеют 5124 человека (1,7%). 4970 из них отметили, что хорошо владеют русским языком. Поэтому они вносят вклад в поддержание статуса русского языка как межнационального. По данным переписи 2010 года, в Республике Тыва проживает 249172 тувинца, 49416 русских. 247003 тувинца (99,9%), 103 русских (0,04%) и 159 человек других национальностей (0,06%) назвали родным тувинский язык. 1652 человека отметили тувинский язык как родной, но в их переписных листах не была заполнена графа национальность [7].

В настоящее время одной из актуальных проблем Тувы стала миграция. В город из сёл уже в течение 20 последних лет едет коренное население. Как правило, русский язык, они знают слабо. В после перестроечный период из Тувы по разным причинам уезжают русские, что усугубляет социально-экономические проблемы.

Характерной чертой языковых процессов на сегодняшний день остаётся тувинско-русское двуязычие. В столице г. Кызыле владеют русским языком - 90,1 % тувинцев, в сельской местности - 77 %. Во многих сёлах этот показатель ниже (61%, 67%) [7]. Этнически смешанными на данный момент остаются только пять районов республики: Кызылский, Каа-Хемский, Пий-Хемский, Тандинский, Тоджинский. Однако из 1856 тувинцев-тоджинцев русским языком владеют только - 1320 (71%) . При этом уровень владения русским языком оценивали сами опрашиваемые. По данным выборочного анкетного опроса тувинцев, русский язык в семье употребляют 23 %, в кругу друзей - 32%, на работе - 60 %, в процессе обучения - 83 %. Национальный состав города претерпел значительные изменения. В 1989 году в городе проживало 53576 русских и 24643 тувинца, в 2002 году русских осталось 38036, а количество тувинцев выросло до 60663. В 2010 году число русских сократилось до 30388, а число тувинцев выросло до 72804 человек [7]. В подавляющем большинстве сёл сложилась моноязычная языковая среда, и в столице тувинцы составляют большинство населения. Уровень владения русским языком, особенно письменной его разновидностью, низок.

Исследование общих вопросов билингвизма, которое имеет большое научное и практическое значение, с различных точек было впервые предпринято Е.М. Верещагиным [2, 3, 4] и В.Г. Костомаровым [3, 4]. Работы этих авторов стали методологической основой запланированного нами исследования, связанного с проблемами диагностики и коррекции речи детей-билингвов дошкольного возраста в подготовительных к школе группах в условиях тувинско-русской среды. К участию в проекте были привлечены учёные Тувинского государственного университета, студенты бакалавриата «Специальное (дефектологическое) образование», логопеды Муниципального автономного дошкольного образовательного учреждения Центр

развития ребёнка - детский сад № 29 и Муниципального бюджетного специального (коррекционного) образовательного учреждения № 10 VIII вида г. Кызыла, руководство Республиканского центра диагностики и консультирования Министерства образования и науки Республики Тыва и психолого-медико-педагогической комиссии Департамента по образованию мэрии г. Кызыла.

Значительна миграция сельского населения (тувинцев) в столицу республики (г. Кызыл), поэтому развитие речи детей протекает в условиях билингвизма, который нередко становится причиной специфических речевых ошибок на русском языке. В связи с усилившимся притоком мигрантов вновь возник интерес к билингвизму, в том числе и детскому. Обучение второму языку в условиях детского сада, диагностическое обследование потребовало определиться как во взаимоотношениях двух осваиваемых языков, так и в дифференциации нарушений речи, вызванных влиянием родного языка и нарушений, которые имеют место в двух языках. Для детей с речевой патологией фактор билингвизма становится отягощающим. Назрела необходимость в адекватной оценке состояния речи у детей-билингвов, в создании теоретически обоснованных методик диагностирования и коррекции речи для данной категории детей.

Актуальность поставленной проблемы определяется целым рядом причин. Во-первых, речевое развитие - приоритетная задача в области коррекционно-педагогического воздействия, во-вторых, развитие речи детей-тувинцев протекает в условиях билингвизма и билингвизм выступает нередко как отягощающий фактор.

Для решения проблемы необходимо выявить уровень владения русским языком детьми с речевыми нарушениями, определить достаточный ли он для выполнения дошкольником речевых действий, есть ли основания считать ребёнка билингвом, выяснить, как проводить обследование - на тувинском (доминантном) языке или на русском.

Сложность решения проблемы определяется тем, что билингвизм в Республике Тыва в целом и детский дошкольный билингвизм в частности - явление не изученное. Установление уровня владения русским языком и определение того уровня, который позволяет назвать ребёнка билингвом, явится основанием для определения содержания коррекционно-развивающего обучения, приёмов и методов коррекции.

Необходимо описать различные варианты тувинско-русского двуязычия в дошкольном возрасте. В результате диагностики выяснить уровень лексико-грамматической правильности русской речи, её фонетическое оформление и уровень коммуникативно-речевой активности на русском языке, а также наличие или отсутствие фонетико-фонематического недоразвития речи или общего недоразвития речи на родном (тувинском) языке.

Дидактический материал, предупреждающий интерференцию, должен отбираться на основе принципа учёта родного языка. На основе принципа минимизации материал должен ограничиваться целями, задачами, этапами обучения. Коррекционные занятия по развитию речи должны вестись с учётом принципа комплексности, с учётом того, что язык система и в процесс обучения вовлекаются все ярусы языка. Необходимо провести комплексную диагностику детей тувинской национальности в подготовительных к школам группах с целью выявление причин фонетико-фонематических нарушений речи, общего недоразвития речи и интерферентных ошибок.

Необходима классификация билингвизма в дошкольных образовательных учреждениях (старшая и подготовительная группы). С учётом уровня владения русским языком должна быть составлена программа коррекционного воздействия с материалом для диагностики детей-билингвов. В настоящее время большинство логопедов, работающих с билингвами, пользуется «Программой логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком», авторами-составителями которой являются Г.В. Чиркина и А.В. Лагутина [6]. Эта программа рассчитана на приток мигрантов в русскоязычную среду.

В Республике Тыва ситуация связана не столько с притоком мигрантов, сколько с оттоком русского населения за пределы республики. И за последние годы сложилась ситуация, при которой молодое поколение является билингвами в меньшей степени, чем старшее поколение тувинцев. В этих условиях освоение русского языка как неродного оказывается средством, способным сформировать толерантное сознание. При анализе данной проблемы автор столкнулся с тем, что за последнюю четверть века в Туве не выполнялись исследования по функционированию русского языка и по изучению билингвального пространства. Научному сообществу филологов необходимо сделать анализ динамики языковой ситуации в Республике Тыва за последние 25 лет. Затем на его основе предложить целевую программу по развитию русского языка.

И только объединёнными усилиями логопедов, филологов, психологов можно решить такие проблемы, как: дифференциация языков детьми, металингвистические способности, когнитивное развитие при тувинско-русском билингвизме, принципы формирования тувинско-русского двуязычия. Новыми областями исследования детского билингвизма в Республике Тыва должны стать: нейролингвистические аспекты, роль индивидуальных особенностей детей и их языковых способностей в развитии билингвизма, поведение двуязычных детей в межкультурной коммуникации, разработка типологии билингвизма. Надеемся, что эти теоретические подходы к изучению влияния билингвизма на развитие речи ребёнка позволят не только изучить тувинско-русский детский билингвизм, но и провести чёткую грань между патологией и временными трудностями.

Кызылский педагогический институт внёс определённый вклад в решение проблемы билингвизма. Языковой аспект тувинско-русского двуязычия был рассмотрен старшим преподавателем кафедры теории и методики языкового образования и логопедии C.A. Сегленмей, автором статей «Фонетическая интерференция при тувинско-русском билингвизме в области вокализма», «Фонетическая интерференция при тувинско-русском билингвизме в области консонантизма». Кандидатом педагогических наук, доцентом кафедры теории и методики языкового образования и логопедии Ф.М. Бартан, автором статьи «Виды фонетической интерференции в русской речи тувинских учащихся», были проведены наблюдения за русской устной речью тувинских учащихся и выполнен анализ письменных работ.

Однако интерференция тувинского и русского языков на фонологическом уровне при обучении детей дошкольного возраста на данный момент не раскрыта.

Предметом исследования кандидатской диссертации Орус-оол Э.Д. был процесс предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции в

русской речи учащихся тувинской школы. Результатом работы Орус-оол Э.Д. явилась выработка оптимальной методики предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции, способствующей повышению уровня коммуникативной компетенции учащихся 4-6 классов тувинской школы. Мы считаем необходимым рассмотреть интерференцию тувинского и русского языков на лексическом уровне при обучении детей-дошкольников.

Кафедра теории и методики языкового образования и логопедии планирует начать разработку нового научного проекта «Проблемы и перспективы развития тувинско-русского двуязычия в Кызылском педагогическом институте». Сегодня ключевой компетенцией специалистов является практическое владение языком, иначе наш выпускник не будет соответствовать требованиям интеграции в культурное пространство.

В конце прошлого века на преподавание русского языка в тувинских школах стали отводить всего 2 часа в неделю. Что в таких условиях мог сделать учитель, даже если он владел русским языком на высоком уровне, хорошо был знаком с новыми информационными технологиями и в совершенстве владел методикой обучения русскому языку. И первое десятилетие и начало второго десятилетия двадцать первого столетия поставили перед преподавателями университета ряд проблем, связанных с довольно низким уровнем знаний абитуриентов. Многие студенты-первокурсники из сёл понимали русскую речь только на бытовом уровне, не справлялись с записью текста под диктовку. Кафедра искала эффективные приёмы и методы обучения, на занятиях учитывались особенности тувинского (родного) языка. И только к третьему курсу примерно две трети студентов овладевали русской научной речью, могли в полном объёме справиться с требованиями не только учебной, но и научно-исследовательской работы. Переход на бакалавриат и соответственно на четыре года обучения обострил проблему. Необходимо разорвать «замкнутый круг»: плохой абитуриент - посредственный учитель.

Кафедра, преподаватели которой работают в состоянии перегрузки, не может в полном объёме провести научное исследование двуязычия у дошкольников, у учащихся, у студентов. И тем не менее мы взяли на себя ту часть работы, которая соответствует профилю кафедры. Доцентами Томиловой Т.П. и Назын-оол М.В. планируется работа по научному проекту «Психолого-педагогическая диагностика тувинских дошкольников с речевыми нарушениями с учётом этнокультурных особенностей».

Общекафедральный научный проект «Проблемы и перспективы развития тувинско-русского двуязычия в Кызылском педагогическом институте» будет способствовать овладению профессиональными аспектами языка в контексте научной и языковой подготовки и приобретению профессиональной языковой и коммуникативной компетентности, осмыслению теоретических проблем билингвизма и выработке методической стратегии по развитию тувинско-русского двуязычия.

Библиографический список

1. Анайбан З.В. Тувинско-русское двуязычие: итоги и перспективы развития// Русский язык в Туве. Кызыл,1985.

2. Верещагин Е.М. Психологические и методические характеристики двуязычия (билингвизм). М., 1969.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвистическая теория слова. М., 1980.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. М.,1973; 4-е изд., 1990.

Тувинский государственный университет

5. Распоряжение Совета Министров Тувинской АССР от 27 августа 1979 г. //Архив Совета Министров Тувинской АССР, д.245.

6. Чиркина Г. В., Лагутина А. В. Программа логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным языком) // Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи. Коррекция нарушений речи / Автор-сост. Г.В.Чиркина. М.: Просвещение, 2008.

7. Электронный ресурс: www.tuvastat.ru

Bibliograflcheskij spisok

1. Anajban Z.V. Tuvinsko-russkoe dvuyazychie: itogi i perspektivy razvitiya// Russkij yazyk v Tuve. Kyzyl, 1985.

2. Vereschagin E.M. Psikhologicheskie i metodicheskie kharakteristiki dvuyazychiya (bilingvizm). M., 1969.

3. Vereschagin E. M., Kostomarov V.G. Lingvisticheskaya teoriya slova. M., 1980.

4. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kultura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo kak inostrannogo. M.,1973; 4-e izd., 1990.

5. Rasporyazhenie Soveta Ministrov Tuvinskoj ASSR ot 27 avgusta 1979 g. //Arkhiv Soveta Ministrov Tuvinskoj ASSR, d.245.

6. Chirkina G.V., Lagutina A.V. Programma logopedicheskoj raboty s detmi, ovladevayuschimi russkim (nerodnym yazykom) // Programmy doshkolnykh obrazovatelnykh uchrezhdenij kompensiruyuschego vida dlya detej s narusheniyami rechi. Korrektsiya narushenij rechi / Avtor-sost. G.V.Chirkina. M.: Prosveschenie, 2008.

7. Elektronnyj resurs: www.tuvastat.ru

Томилова Татьяна Павловна - к.ф.н., доцент кафедры языкового

образования и логопедии КПИ Тувинского государственного университета.

Tomilova Tatyana - Cand. Sc. Philology, Associate Professor, Department of Theory and Methodology of Language Education and Logopedia, Kyzyl Pedagogical

Institute, Tuvan State University.

УДК 378.147:482

ТИПОЛОГИЯ УПРАЖНЕНИЙ, НАПРАВЛЕННЫХ НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПЕРИОДА

Сат К.А.

Тувинский государственный университет, Кызыл

TYPOLOGY OF EXERCISES AIMED AT IMPROVING THE SPEECH CULTURE OF STUDENTS IN THE PROCESS OF STUDYING THE SYNTACTIC

CATEGORY OF THE PERIOD

Sat K.A. Tuvan State University, Kyzyl

Статья посвящена изучению одного из малоисследованных и актуальных вопросов синтаксиса современного русского языка - периоду, который представляет интерес как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.