УДК 81.0
РАЗВИТИЕ И КОРРЕКЦИЯ РЕЧИ ДОШКОЛЬНИКОВ В УСЛОВИЯХ ТУВИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
Крылепова Т.В.
МАДОУ ЦРР детский сад № 29, Кызыл Томилова Т.П.
Тувинский государственный университет, Кызыл
DEVELOPMENT AND CORRECTION OF SPEECH OF PRESCHOOL CHILDREN IN TERMS OF TUVAN- RUSSIAN BILINGUALISM
Krylepova T. V.
Kindergarten number 29, Kyzyl Tomilova T.P.
Tuvan state university, Kyzyl
Тувинско-русское двуязычие в Республике Тыва, хорошее знание русского языка является условием овладения общим коммуникативным пространством. Для детей с нарушениями речи билингвизм нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок, обусловленных особенностями взаимодействия речевых систем. Проблемы коррекционного обучения, воспитания и социализации детей, для которых русский язык является вторым, в Республике Тыва становятся всё более актуальными, так как межнациональных культурные контакты расширяются.
Ключевые слова: развитие речи, коррекция речи, дети-билингвы, тувинско-русское двуязычие
Tuvan-Russian bilingualism in the Republic of Tuva, a good knowledge of Russian language is a prerequisite for mastering the general communicative space. For children with speech disorders bilingualism is often the cause of a particular kind of speech errors due to the peculiarities of the interaction of speech systems. Problems of corrective training and socialization of children for whom Russian is the second language in the Republic of Tuva are becoming increasingly important as international cultural contacts are expanding.
Key words: speech development, speech correction, bilingual children, Tuvan-Russian bilingualism.
Как и другие многоаспектные проблемы билингвизм является предметом изучения многих наук. Лингвистика, психолингвистика, социальная психология, социология не обошли эту проблему своим вниманием. Т.А. Бертагаев рассмотрел вопросы разновидностей билингвизма и его разновидностей в системе употребления [1]. Е. М. Верещагин дал психологическую и методическую характеристику двуязычия [2]. Для развития и коррекции речи билингвизм представляет собой особый интерес. Двуязычие нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок, обусловленных как особенностями взаимодействия речевых систем, так и нарушениями речевого и психического развития ребёнка. Для детей с речевой патологией является билингвизм является отягощающим фактором. И это сказывается на развитии речевой, познавательной сферы; препятствует социальной адаптации ребёнка.
Проблема коррекции детской речи в Республике Тыва не освещалась в научной литературе. Дети с тувинско-русским двуязычием, которые представляют собой особую группу в категории дошкольников с недоразвитием или нарушением речи, не были ни объектом, ни предметом изучения. Первые работы, посвящённые данной проблематике, появились в 2014 году [3, 4, 5].
Переход к ФГОС ДО определил цели, содержание и организацию образовательного процесса. Организация логопедической работы с двуязычными детьми, их воспитание и социализация в этих условиях требуют более широкого подхода в выборе форм и методов работы.
На базе МАДОУ ЦРР - Детский сад № 29 г. Кызыла нами было проведено логопедическое обследование детей (исследование пассивного словаря, объём и качество активного словаря, распознавание семантически близких и далёких значений). Анализ результатов позволяет предположить, что развитие лексической системы русского языка у дошкольников с билингвизмом, владеющих тувинским языком, имеет существенное отличие от лексики дошкольников - носителей русского языка. На основе анализа логопедического обследования были сделаны выводы:
• у детей с тувинско-русским билингвизмом ограничен словарный запас;
• пассивный словарь шире активного;
• дети смешивают русские и тувинские слова;
• актуализация слов проходит сложно.
Недостаточный словарный запас, расхождение между пассивным и активным словарём, смешение слов тувинского и русского языков часто обусловлены лексической интерференцией. Сложность лексико-семантической системы русского языка и специфика лексической системы тувинского языка создают большие трудности. Причиной лексико-семантической интерференции в русской речи детей тувинской национальности являются расхождения в объёме значений слов, несовпадение лексической сочетаемости, семантические различия между членами синонимического ряда.
Если логопед способен к сравнительному анализу лексико-семантических уровней русского и тувинского языков, то он способен прогнозировать возможные проявления интерференции. К сожалению, методики по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции применительно к дошкольному возрасту не существует. Важно, чтобы логопедическая диагностика проводилась на лексическом минимуме, которым владеет ребёнок.
При усвоении второго языка у двуязычных детей процесс идентификации происходит стихийно - направленно. Прямые соответствия устанавливаются между языковыми единицами родного и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Обозначения определённых понятий в родном и втором языках обычно не совпадают. Ребёнок усваивает данные обозначения только на доминирующем языке, поэтому ребёнок часто не замечает, что пользуется понятиями только одного из языков, отождествляя их со вторым, не доминирующим языком.
Билингвизм - это способность употреблять для общения две языковые системы. Между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера. В бытовых диалогах, играх у ребёнка обычно наблюдается равенство двух языков. Часто родители сами смешивают языки, не контролируют, не исправляют речь ребёнка. В городских условиях при общении со сверстниками ребёнку часто приходится использовать русский язык. Однако сверстники - русскоязычные дети - сами зачастую имеют ошибки грамматического характера. Поэтому в речи билингвов возникают и закрепляются в речи многочисленные ошибки. Речь изобилует искажениями в фонетической и лексико-грамматической структуре второго (неродного) языка.
В условиях города редко, но тем не менее всё же возможна ситуация вытеснения родного языка неродным, который становится доминантным. Если ребёнок не имеет проявлений речевой патологии, усваиваются полностью все компоненты языковой системы, но с сохранением некоторых особенностей, отражающих взаимодействие двух языков, например, акцента.
Для полного понимания детского билингвизма и организации полноценной логопедической работы необходимо учитывать следующие ситуации:
- усвоение ребёнком второго языка происходит за счёт богатой речевой практики в процессе общения с носителями языка без целенаправленного обучения;
- целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда с помощью специальных методов и приёмов работы.
Целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда с помощью специальных методов и приёмов работы должно предусматривать, наряду с обучением, цель воспитания и социализации ребёнка. Необходимо обеспечить иноязычных детей таким уровнем владения родным языком, который достаточен для усвоения программного материала, одновременно, реализуя ведущий для данной категории детей принцип коммуникативной направленности обучения неродному языку.
Совместная деятельность взрослого и детей является составляющей модели организации образовательного процесса в условиях введения ФГОС. Коррекционная работа должна проходить в условиях организованного комплексного воздействия (логопедического и педагогического). Необходим учёт продуктивности интегративного подхода к построению её содержания. Организация образовательного процесса должна учитывать уникальность дошкольного детства ребёнка как периода, когда формируется физическое и психическое здоровье, осуществляется развитие личности. Стиль взаимодействия с ним взрослого, оценка взрослым поступков ребёнка очень важны. Любые формы давления, агрессии губительны для детей, у которых нет достаточного опыта и способности подвергнуть критике поведение взрослого. Быть успешным и счастливым ребёнок может только с постоянной поддержкой взрослого, при условии его позитивного воздействия на ребёнка. Но как бы грамотно не был организован учебный процесс, невозможно достигнуть поставленной цели без постоянного взаимодействия с семьями воспитанников. Необходима согласованность системы воспитательно - образовательных воздействий на ребёнка. Семья имеет решающее влияние на формирование у ребёнка нравственно - положительного потенциала. В семье создаётся речевая среда, формируется характер, закладываются исходные жизненные позиции. ФГОС ДО ориентируют на взаимодействие с родителями, которые должны быть активными участниками образовательного процесса Необходима определённая система работы для логопеда и родителей по реализации коррекционно - воспитательных задач. Необходимо сформировать у родителей мотивацию к коррекционной работе. Для реализации коррекционно - образовательных задач параллельно с обучением ребёнка второму языку, целесообразно выполнение следующих задач:
• определить влияние родителей на развитие речи ребёнка и на основе этого скоординировать коррекционно-воспитательную работу логопеда и семьи;
• познакомить родителей с объёмом знаний для успешной подготовки ребёнка к школе;
• привлечь родителей к активному участию в коррекционно-воспитательной работе по исправлению речевых нарушений у детей;
• просвещение родителей в области педагогики и основ логопедии.
Необходимо работать таким образом, чтобы родитель смог преодолеть родительский авторитаризм, увидеть мир с позиции ребёнка, достичь понимания необходимости своевременного устранения речевых нарушений в процессе изучения ребёнком неродного языка.
В новых образовательных условиях педагоги и родители призваны не только помочь ребёнку - билингву в овладении речью, но и сформировать у него социальные качества и эмоциональное здоровье, помочь детям в воспитании чувства ответственности при выполнении ими социальных ролей и обязанностей.
В нашей республике, как и в других этнических регионах, существует преимущественно естественный билингвизм. В семье ребёнок общается на тувинском языке, в детском саду и школе - на русском. В современной логопедической науке практически нет исследований, посвященных коррекции речевых нарушений у двуязычных детей. Когда речь идёт о дошкольниках, страдающих общим недоразвитием речи, овладение вторым языком перестаёт быть очевидным. С одной стороны, у ребёнка сформированы основные компоненты языка и речи (произносительный, лексический, грамматический) и присоединение другого языка осложняет и замедляет развитие
речи. С другой стороны, невозможно вырвать ребёнка из среды родного языка, запретить пользоваться языком либо в семье, либо в детском саду. Занимаясь коррекционной логопедической работой с детьми в условиях сложившегося в нашем регионе неблизкородственного типа билингвизма (системы тувинского и русского языков значительно отличаются друг от друга), мы выделили направления, необходимые для организации работы по оптимизации коррекционного процесса с опорой на второй язык, которым владеет ребенок.
Для оптимизации коррекционно-логопедической работы в условиях сложившегося в нашем регионе билингвизма, можно выделить следующие направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка:
• формирование у детей правильного звукопроизношения;
• формирование фонематического восприятия;
• развитие связной речи;
• воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.
Коррекционно-логопедическая работа проводится на русском языке с учётом
индивидуального произносительного дефекта с привлечением к совместной деятельности педагогов - носителей тувинского языка. Если тот или иной звук русского языка, проблемный для ребёнка, имеет фонетически тождественный звук в тувинском языке, допускается использование на этапе автоматизации и дифференциации речевого материала на тувинском языке. Наблюдения за речью детей, коррекция звукопроизношения требует от логопеда теоретических знаний фонетической системы как русского, так и тувинского языка, так как в этих системах имеются количественные и качественные различия. В русском языке 41 фонема (6 гласных, 35 согласных), в тувинском - 42 (24 гласных, 18 согласных). Гласные тувинского языка делятся на краткие, долгие, фарингализованные. Эти несоответствия и приводят к фонетической интерференции. Долгие гласные тувинского языка, которые поизносятся протяжно, нельзя смешивать с русскими ударными гласными, которые произносятся с большей силой. Имеются различия и в характере ударения: в русском языке ударение свободное, в тувинском языке ударение падает на последний слог слова. В тувинском языке действует закон гармонии гласных: если первый слог слова имеет гласный заднего ряда («твёрдый»), то во всех последующих слогах употребляются гласные только этого ряда, а если первый гласный в слове переднего ряда, то и последующие гласные переднего ряда («мягкие»). Много интерферентных ошибок связано с тем, что в тувинском языке нет сопоставления по звонкости-глухости. Поэтому дошкольники-тувинцы с большим трудом воспринимают на слух парные звонкие и глухие русского языка. При постановке звукопроизношения следует учесть, что в тувинских словах нет фонем [Ф], [Щ], [Ц], поэтому следует уделить особое внимание постановке, закреплению и дифференциации этих звуков. В русском языке твёрдость-мягкость согласных имеет смыслоразличительный признак, а в тувинском языке такой дифференциации нет.
Если логопед русской национальности и не владеет тувинским языком в необходимом минимуме, то к коррекции звукопроизношения привлекаются педагоги, владеющие тувинским языком, к работе над другими сторонами речи (слоговой структурой слова, фонематическим восприятием, связной речью) дети - билингвы.
Для развития связной речи используются малые жанры, как русского, так и тувинского фольклора: пословицы, поговорки, загадки, потешки.
Таким образом, для организации продуктивной коррекционной работы, воспитанию и социализации двуязычных детей в условиях перехода к ФГОС ДО, необходимо создание
следующих условий:
• взаимодействие воспитателей, логопеда, педагога-психолога;
• просвещение родителей двуязычных детей об условия их успешного обучения, для чего необходимо налаживание положительного контакта с семьями воспитанников;
• своевременная коррекция нарушений речи у ребёнка с двуязычием;
• учёт психологического состояния ребёнка;
• учёт основных принципов педагогики: методичность, последовательность, регулярность;
• учёт особенностей культуры и речевой среды родного языка ребёнка;
• развитие социальных качеств ребёнка, осуществление его гражданского воспитания через ознакомление детей с литературой, историей, культурой своего народа.
Сложившийся в Республике Тыва билингвизм должен рассматриваться сегодня как определённая социальная ценность. В условиях национально-русского двуязычия в Тыве компетентность в русском языке становится условием успешного вхождения в общее коммуникативное пространство. Знание русского языка становится сегодня условием успешной социализации ребёнка. Общественные функции, выполняемые посредством двух языков дают возможность самореализации личности с его помощью, возможность получения дальнейшего образования.
Библиографический список:
1. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.:1972
2. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд. МГУ,1969.
3. Томилова, Т.П. О двуязычии детей-дошкольников в Туве // Русский язык в Туве. 2014. № 2 (7). С.31-32.
4. Томилова, Т.П. Проблемы функционирования русского языка в условиях тувинско-русского билингвизма // Психодидактика высшего и среднего образования: в 2 ч. Барнаул: Алт. ГПА, 2014. Часть 2. С. 305-307.
5. Томилова, Т.П. Тувинско-русское двуязычие // Вестник Тувинского госуниверситета. Педагогические науки. 2014. Выпуск 4. С. 136- 142.
6. Филичева, Т.Б., Чиркина, Г.В., Туманова, Т.В. Коррекция нарушений речи. Программы для дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида. М., 2014.
7. Чаладзе, Е.А. Особенности речевого развития детей с билингвизмом. // Логопед в детском саду. 2004. № 1.
С.43-47.
8. Чиркина, Г.В., Лагутина, А.В. Программа логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком // Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи. М., 2008.
Bibliograficheskij spisok:
1. Bertagaev, T.A. Bilingvizm i ego raznovidnosti v sisteme upotrebleniya // Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya.
M.:1972
2. Vereschagin, E.M. Psikhologicheskaya i metodicheskaya kharakteristika dvuyazychiya (bilingvizma). M.: Izd. MGU,1969.
3. Tomilova, T.P. O dvuyazychii detej-doshkolnikov v tuve // Russkij yazyk v Tuve. 2014. 2 (7). S. 31-32.
4. Tomilova, T.P. Problemy funktsionirovaniya russkogo yazyka v usloviyakh tuvinsko-russkogo bilingvizma // Psikhodidaktika vysshego i srednego obrazovaniya: v 2 ch. Barnaul: Alt. GpA, 2014. Chast 2. S. 305-307.
5. Tomilova, T.P. Tuvinsko-russkoe dvuyazychie // Vestnik Tuvinskogo gosuniversiteta. Pedagogicheskie nauki. 2014. Vypusk 4. S. 136- 142.
6. Filicheva, T.B., Chirkina, G.V., Tumanova, T.V. Korrektsiya narushenij rechi. Programmy dlya doshkolnykh obrazovatelnykh uchrezhdenij kompensiruyuschego vida. M., 2014.
7. Chaladze, E.A. Osobennosti rechevogo razvitiya detej s bilingvizmom. // Logoped v detskom sadu. 2004. 1. s.43-47.
8. Chirkina, G.V., Lagutina, A.V. Programma logopedicheskoj raboty s detmi, ovladevayuschimi russkim (nerodnym) yazykom // Programmy doshkolnykh obrazovatelnykh uchrezhdenij kompensiruyuschego vida dlya detej s narusheniyami rechi. M., 2008.
Крылепова Татьяна Владимировна - учитель-логопед МАДОУ ЦРР - Детского сада № 29, г. Кызыла, руководитель ГМО учителей-логопедов ДОУ г. Кызыла
Томилова Татьяна Павловна - зав. учебно-научной лабораторией «Развитие и коррекция детской речи» Кызылского педагогического института Тувинского государственного университета, Кызыл
Krylepova Tatiana - a teacher, a speech therapist of Kindergarten number 29, Kyzyl, the head of preschool speech therapists teachers association, Kyzyl
Tomilova Tatyana - the head of laboratory of "Development and correction of children's speech" Kyzyl Pedagogical Institute state university of Tuva, Kyzyl